«НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ИНТЕГРАТИВНЫИ АСПЕКТ НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ) ...»
Временной период, который охватывает данный словарь - 90-е годы XX века, обусловлен многими причинами. Исходным временным пунктом счита ется исторический период объединения Германии как государства (3 октября 1990 года) и как общества. Отрезок времени в 10 лет представляется для пер вого шага современной немецкой лексикографии неологизмов довольно зна чительным. Заключительный период связан с завершением XX века и концом второго тысячелетия.
В результате многолетней работы было отобрано 700 неологизмов, кото рые можно охарактеризовать с точки зрения интралингвистического и экст ралингвистического аспектов.
Интралингвистический аспект позволяет установить, что около 40% со ставляют ЛЕ, заимствованные из английского языка. В целом их можно обо значить как "англонеологизмы" [NW 2004: 15]. Заимствования из других язы ков в исследуемый период не встречаются. Около 60% составляют ЛЕ, обра зованные в немецком языке. Среди них билингвальные образования — ЛЕ, О И компонент которых является англонеологизмом (die Webadresse - адрес в Интернете, вебсайт).
Исследуемым неологизмам можно дать также частеречевую характери стику: около 85% составляют имена существительные, примерно 10% — гла голы, около 5% — имена прилагательные, наречия и междометия. При этом около 93% — новые односложные и многосложные лексемы, и новые значе ния - около 7% неологизмов данного словаря [NW 2004: 16].
Экстралингвистический аспект характеризует неологизмы с точки зре ния определенных профессиональных и тематических сфер: компьютер / Ин тернет, СМИ, социальная сфера / общество, спорт, экономика. В центре вни мания находятся: банковское дело / финансы, свободное время / досуг, обра зование / профессия, мода, транспорт, телекоммуникация. В меньшей степе ни неологизмы встречаются в сферах здоровья, музыки, наименованиях про дуктов питания. Нельзя отрицать тот факт, что в зависимости от определен ного периода времени и от общественной ситуации изменяется влияние про фессиональных и тематических сфер на общий стандартный язык.
Анализируемый материал извлекается из первичных и вторичных ис точников. Первичные источники составляют СМИ как в печатном, так и в электронном видах. Электронная база данных содержит тексты с 1991 года.
Сюда относятся немецкие газеты и журналы (Berliner Zeitung, Frankfurter Allgemeine, Mannheimer Morgen, die tageszeitung, Der Spiegel, Die Zeit), a также австрийские (Die Presse, Salzburger Nachnchten) и швейцарские (Ziiricher Tagesanzeiger, St. Galler Tagblatt). Картотека ЛЕ охватывает около примеров из различных печатных текстов, радио- и телепередач, а также Ин тернета.
Вторичные источники представляют собой научные и научнопопулярные публикации по неологии, а также словари, отражающие совре менные тенденции развития; языковые глоссы, опубликованные в газетах и журналах. Неологизмы фиксируются в электронном корпусе. Это играет большую роль для представления многочисленных данных в словарных ста тьях. Особенно это касается флексий, примеров словообразовательной про дуктивности, различного словоупотребления и синтаксической функции ЛЕ, В результате этого можно подтвердить часто неустойчивое и неоднозначное употребление англонеологизма.
Лексика, представленная в словаре неологизмов, составляет небольшую часть вокабуляра современного немецкого языка, но словарные статьи имеют больший объем и содержат новую информацию по сравнению с стандартны ми словарями. Каждая словарная статья называет новую ЛЕ, определяет тип неологизма и примерное время появления, указывает написание, произноше ние (для заимствованных ЛЕ), значение или значения (у полисемантических ЛЕ), сферы употребления с примерами, грамматические сведения (часть ре чи, род (для имен существительных), склонение (для имен существительных, прилагательных) или спряжение (для глаголов), степени сравнения (для имен прилагательных), синтаксические функции, словообразовательный тип, эти мологию, стилистические функции. Все ЛЕ расположены в алфавитном по рядке. Графический аспект соответствует новым правилам правописания.
Время фиксации новой ЛЕ делится на следующие периоды: начало 90-х го дов XX века - 1991-1993, середина 90-х годов XX века — 1994-1997, конец 90-х годов XX века - 1998—2000, а также единичные случаи - с 2000 года.
В настоящее время в Интернете осуществляется сетевой проект под ру ководством немецкого филолога Л. Лемницера "Wissen uber Worter". Глав ная тема — фиксация неологизмов с 2000 года в таких сферах, как наука, тех ника, информационные технологии, телекоммуникация и другие. Особен ность проекта в том, что ни одного из предлагаемых слов нет ни в одном из существующих словарей [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/lothar/nw].
Теория и практика — два понятия, представляющие неразрывное единст во. Теоретические знания необходимо применять в решении практических задач. Несмотря на все достижения современной лексикографии неологизMOB, необходимость фиксации новых ЛЕ остается актуальной. Это объясня ется тем, что поток новых слов неиссякаем и бесконечно велик. Поэтому, ис следуя неологизмы в научно-технической, образовательной, информацион ной, телекоммуникационной и телевизионной сферах в 90-е годы XX века — начале XXI века, мы считаем необходимым обобщить данный материал в приложении.
Вторая половина XX века ознаменовалась повышенным интересом к ис следованию новых слов, В данный период появились лингвистические дис циплины - неология, наука о неологизмах; неография — теория и практика создания словарей неологизмов.
Развитие информационных технологий создает сегодня принципиально новые возможности для изучения языка. Интернет, электронные базы тек стов, сетевые проекты, электронные словари являются важнейшей эмпириче ской основой для фундаментальных лингвистических исследований.
Особый интерес у отечественных и зарубежных лингвистов сегодня вы зывают следующие проблемы: определение понятия «неологизм»; выяв ление критериев опознания новых слов и значений; возможности опти мальной классификации неологизмов; анализ факторов их появления в соот несенности с прагматическими потребностями общества; изучение моделей их создания и ограничений на их употребление; лексикографическая обра ботка с указанием на употребление в различных ситуациях общения.
Наибольших успехов в изучении и лексикографической фиксации не ологизмов добились русские и английские лингвисты. Для немецкой неографии в XXI веке произошло знаменательное событие - создание словаря нео логизмов 90-х годов XX века [2004], первого значительного издания, после "Словаря современного немецкого языка" [1961-1977]. В Интернете также появился сетевой проект Института немецкого языка в Мангейме, системати зирующий неологизмы с 2000 года.
В диссертационном исследовании мы уделяем особое внимание англо немецкой билингвальной контактной зоне, которая во многом определяет ос новные тенденции в образовании неологизмов 90-х годов XX века — начала XXI века путем заимствования, словообразования и изменения значения ЛЕ.
При определении обобщенного термина "неологизм" и способов иден тификации новых слов мы придерживаемся концепции авторов словаря нео логизмов 90-х годов XX века [2004], считая ее наиболее четкой и оптималь ной для изучения неологизмов в современном немецком языке.
В своем исследовании мы многоаспектно и комплексно подходим к про блеме описания неологизмов в немецкой языковой среде. Такая методика ис следования позволяет определить особенности включенности новых ЛЕ в среду немецкого языка с учетом множества аспектов интеграции.
Мы классифицируем неологизмы, учитывая способы их появления в со временном немецком языке (внешний неологизм-транспозит и внутренний неологизм), структурно-семантические признаки, особую актуальность тематико-понятийных сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет), образования, телекоммуникации и телевидения.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ВНЕШНИХ НЕОЛОГИЗМОВ-ТРАНСПОЗИТОВ (ВИТ)
В этой главе приводятся результаты комплексного анализа неологизмов 1991-2004 годов в современном немецком языке (языке-реципиенте), типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также учитываются аспекты графической, морфологической, фонетической и словообразовательной интеграции. Мы используем данные первичных и вторичных источников неологизмов (периодику, Интернетресурсы, 20 лексикографических источников).На основании морфологических и семантических критериев, мы выде ляем четыре группы внешних неологизмов-транспозитов (ВИТ): симплексы, дериваты, композиты, аббревиатуры, которые в свою очередь представляют собой основные словообразовательные типы в языке-источнике. Обычно за имствованные ЛЕ обладают нечленимой с точки зрения языка-реципиента структурой. Однако языковое сознание, опираясь на аналогию, стремится ка ким-то образом расчленить подобные слова, осмыслить их «фрагменты» в сопоставлении с понятными корнями, основами, морфемами [Анисимова 1988: 18]. Безусловно, необходимо упомянуть тот факт, что первоисточником английских ЛЕ часто являются наименования древнефранцузского, древнегерманского, латинского, греческого, скандинавского, древненидерландского языков и санскрита (как это видно на примерах симплексов). Однако мы кон центрируем внимание на взаимодействии форм ЛЕ языка-источника и языкареципиента на современном этапе. Среди исследуемых ЛЕ присутствуют также наименования американского варианта английского языка.
В результате транспозиции, на основе сравнения ЛСБ и соотнесенно сти с концептом прототипа в языке-источнике и заимствованного слова в языке-реципиенте, нами выделяются три семантические группы:
1. редукционные (многозначные ЛЕ с суженной семантикой): в резуль тате транспозиции сохраняется один или несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ));
2. стабильные (однозначные и многозначные ЛЕ, сохранившие в резуль тате транспозиции свою семантику, а также соотнесенность с закрепленным за ними в языке-источнике денотатом и концептом);
3. неосемантизмы (ЛЕ, заимствованные ранее исследуемого периода или в данный период, которые через какой-либо промежуток времени приобре тают ЛСВ прототипа из языка-источника; ЛЕ, которые в результате транспо зиции изменяют свою семантику, приобретая новый ЛСВ, и репрезентируют новый концептуальный признак).
Для ВНТ в результате транспозиции характерно:
- сохранение словообразовательной структуры;
- изменение правописания (все имена существительные пишутся с за главной буквы, согласно норме языка-реципиента);
- приобретение категории грамматического рода и формы родительного падежа с флексией -s (для большинства существительных мужского и сред него рода), - сохранение в большинстве случаев формы множественного числа, об разованной с помощью суффикса -s (данный тип присутствует также и в язы ке-реципиенте и восходит к нижненемецким диалектам, что доказывает гене тическое тождество контактирующих языков);
- в большинстве случаев сохранение произношения языка-источника (однако наблюдаются колебания в произношении дифтонгов "ai", "ay" — [е:] и [ei]; изменения в произношении гласных фонем: "а" — [е:], в языке-источнике [ei], "о" — [ои], [о:] вместо [эи]; сочетания "аг" - [а:г], в языке-источнике [а:];
появление вокализованного [г] в сочетании "or"— в конце слова, вместо ней трального гласного [э], в буквосочетании "ег" в середине слова, в языкеисточнике произносится как [з:] и в конце слова вместо нейтрального гласно го [э]; оглушение звонких согласных в середине и в конце слова; согласная фонема [w] заменяется на [v], переднеязычная скользящая фонема [г] заменя ется перед гласными в языке-реципиенте на вибрирующую переднеязычную и язычковую или заднеязычную щелевую фонему [г], буквосочетания "or" — [э:] вместо [э:г], буквосочетание "оа" произносится [о:]) формальные отступ ления обусловлены различиями фонетических систем взаимодействующих языков;
- приобретение словообразовательной активности, которая выражается, прежде всего, в участии этих единиц в словообразовательных процессах (в производных новообразованиях и в образовании дву-, трех-, четырехсоставных (по количеству корневых морфем) билингвальных композитов).
В работе используется модель анализа ВНТ, включающая описание сло вообразовательной структуры, а также аспекты лексико-семантической, гра фической, морфологической, фонетической и словообразовательной инте грации в язык-реципиент.
2.1. Симплексно-редукционные ВНТ Данные ЛЕ состоят из корневой морфемы и представляют собой струк турно-неделимые немотивированные корневые образования. Синхронически симплексы всегда цельнооформлены (термин А.И. Смирницкого), что естест венным образом обусловлено их корневым характером. Они составляют 15% общего корпуса ВНТ и представляют новые наименования сфер телевидения и информационных технологий (компьютер / Интернет):
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное anchor появи лось в древнеанглийский период до XII века в форме апсог, восходящего к лат. anchora. Лексико-семантическая интеграция: "ведущий новостей на теле видении или радио" [NW, 9]. В языке-источнике Encyclopaedia Britannica (ЕВ) регистрирует семь ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологиче ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchors, и. п. мн. ч. Anchor, Anchors. Фоне тическая интеграция: ['епкаг];
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное avatar появи лось в языке-источнике в 1784 году и восходит к форме санскрита avatare.
Лексико-семантическая интеграция: "виртуальная фигура, которая представ ляет участника чата" [www.yahoo.de]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [199]. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ *'инд, миф. Реальное во площение божества (бога Вишну)", "инкарнация", "разновидность бытия".
Англо-русский словарь вычислительной техники (АРСВТ) регистрирует ука занный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.
ч. Avatars, и. п. мн. ч. Avatars. Фонетическая интеграция: ['ev5ta:r];
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное host появилось в среднеанглийский период в формах hoste, host и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к лат. haspit, hospes. Лексико-семанти ческая интеграция: "главный компьютер, ведущий узел (в сети)" [DUW3, 803]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [481]. В языке-источнике ЕВ приводит пять ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая инте грация: ср. р., р. п. ед. ч. Hosts, и. п. мн. ч. Hosts. Фонетическая интеграция:
[houst]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного ком понента в композитах Host-Terminal, Host-Terminal-Prinzip;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное icon появи лось в языке-источнике в 1572 году и восходит к латинской и греческой фор ме eikon. Лексико-семантическая интеграция: "графический символ про граммы на экране компьютера" [NW, 162]. В словарях Duden [468], DUW [815] зафиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике Oxford Dictionary (OD) фиксирует три ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [394]. Морфологи ческая интеграция: ср. р. (иногда м. р.); р. п. ед. ч. Icons, Icon; и. п. мн. ч.
Icons. Фонетическая интеграция: ['aiksn];
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное в форме link появилось в среднеанглийский период в XV веке. Оно было заимствовано из скандинавского языка в форме Ыеккг, в древнеанглийский период оно имело форму Ыапс / lank. Лексико-семантическая интеграция: "информ. ссылка (на страницу в Интернете)" [NW, 203]. Duden [610] и DUW3 [1022] подтвержда ют указанный ЛСВ. В языке-источнике LE фиксирует восемь ЛСВ, среди ко торых данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р.
(иногда с. р.), р. п. ед. ч. Links, Link; и. п. мн. ч. Links. Фонетическая интефация: [lirjk]. Словообразовательная интеграция: в деривате verlinken, основной компонент в композитах Computerlink, Intemetlink, определительный компо нент в композитах Linksammlung, Linkverzeichnis;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное port появилось в среднеанглийский период в форме porte и было заимствовано из среднефранцузского, восходящего к лат. porta, passage, gate. Лексико-семантическая интеграция: "разъем (розетка) на корпусе системного блока компьютера'* [DUW3, 1226]. В языке-источнике Новый англо-русский словарь (НАРС) ре гистрирует шесть ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [601]. Морфологиче ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Ports, и, п. мн. ч. Ports. Фонетическая инте грация: [p3:t]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Infrarotport, E-Port, определительный компонент в композите Port-Scan;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное screen появи лось в среднеанглийский период в форме serene и было заимствовано из среднефранцузского в форме escren, восходящего к средненидерландской форме scherm (XIV век). Лексико-семантическая интеграция: "информ. эк ран" [DUW3, 1427]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять ЛСВ, сре ди которых указанный ЛСВ [697]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.
ед. ч. Screens, и. п. мн. ч. Screens. Фонетическая интеграция: [skri:n]. Слово образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Scre en-Tech, Screen-Objekt;
Словообразовательная структура: симплекс. Форма tool появилась в средне английский период из древнеанглийской формы tol (до XII века). Лексикосемантическая интеграция: "инструментальные программные средства" [DUW2, 1541], В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ "рабочий (ручной) инструмент", "орудие (в чьих-либо) руках", "станок" [819]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "инструментарий, инструментальные программные средст ва" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tools, и. п. мн. ч. Tools. Фонетическая интеграция: [tu:l]. Словообразовательная ин теграция: основной компонент в композитах Multitool, Anti-Spyware-Tool, определительный компонент в композитах Toolband, Toolbar-Fix;
Словообразовательная структура: симплекс. Форма существительного token появилась в среднеанглийский период из древнеанглийских форм tacen, tacn sigh, token (до XII века). Лексико-семантическая интеграция: "информ. по следовательность взаимосвязанных знаков" [Duden, 969]. В языке-источнике OD регистрирует четыре ЛСВ "знак, символ", "подарок на память", "опозна вательный знак", "жетон (для автомата)" [844]. АРСВТ фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср, р., р. п. ед. ч. Tokens, и. п. мн. ч. Tokens. Фонетическая интегра ция: [Чоикэп]. Словообразовательная интеграция: определительный компо нент в композитах Token-System, Token-Ring;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное gap появилось в среднеанглийский период из древненидерландского gapa, gape (XIV век).
Лексико-семантическая интеграция: 1. брешь, пролом, разрыв; 2. пробел (в знаниях и т. п.) [БНРС, Т. III: 100]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять л е в, среди которых указанные ЛСВ [324]. Морфологическая инте грация: м. р., р. п. ед. ч. Gaps, и. п. мн. ч. Gaps. Фонетическая интеграция:
[gep];
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail поя вилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимст вовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют ЛСВ "электронная почта". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.
ч. Mail. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].
Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо зитах Mailanschluss, Maildienst, Mailkommunikation, Mailprogramm, Mailsystem, основной компонент в композите Intemetmail;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail появилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют л е в "электронная почта". В Интернете также встречается ЛСВ "адрес электронной почты". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. LE регистрирует три ЛСВ "электронная почта", "текст электронного письма" "посылать электронное письмо" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., ср. р., р. п. ед. ч. Mail, Mails, и. п. мн. ч. Mails. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].
Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Internetmail, Massenmail, Werbemail, определительный компонент в композитах Mailadresse, Mailabsender, Mailnachricht;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное pit появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы pytt, восходящей к лат. puteus. Лексико-семантическая интеграция: тех. "микроуглубление на поверхности компакт-диска или DVD" [DUW3, 1212]. В языке-источнике НАРС регистрирует тринадцать ЛСВ [588]. CIDE [1070] и АРСВТ регистри руют указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pits, и.
п. мн. ч. Pits. Фонетическая интеграция: [pit];
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное plot появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы plot (до XII века).
Лексико-семантическая интеграция: 1. сюжет; 2. информ. график, диаграмма [Duden, 753]. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе и ука занные ЛСВ [698]. Морфологическая интеграция: м. р., ср. р., р. п. ед. ч. Plots, и. п. мн. ч. Plots. Фонетическая интеграция: [pbt]. Словообразовательная ин теграция: определительный компонент в композитах Plot-Viewer, Plot-Datei;
Словообразовательная структура: симплекс. Существительное trace поя вилось в среднеанглийский период (XIV век) и было заимствовано из древнефранцузского в форме trader, Лексико-семантическая интеграция:
информ. "запись программы с историей событий, происходивших в системе" [DUW3, 1590]. В языке-источнике АРСВТ регистрирует четыре ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0] Морфологическая интеграция: ср.
р., р. п. ед. ч. Trace, и. п. мн. ч. Traces. Фонетическая интеграция: ['treis].
Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози тах Trace-Master, Trace-Master-Team.
Симплексные ВНТ в результате транспозиции:
- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;
- представляют преимущественно сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);
- для существительных das (der) Icon, der (das) Link, die (das) Mail, der (das) Plot характерны колебания в выборе рода;
- для существительных Icon, Icons; Link, Links; Mail, Mails характерны колебания в форме родительного падежа, а существительное Trace сохраняет форму, заимствованную языка-источника;
- у существительного Anchor наблюдаются две формы множественного числа Anchors, Anchor.
2.2. Дериваты К данной группе относятся ЛЕ, образованные в результате аффиксации [Stepanova, Cemyseva 1986: 92]. Под аффиксацией мы понимаем образование новой (производной) основы из уже существующей (производящей) основы путем добавления к последней словообразующей частицы — аффикса. Аф фиксы бывают двух видов: суффиксы, или частицы, присоединяемые к концу производящей основы, и префиксы, или частицы, присоединяемые к началу производящей основы [Шубин 1968: 300]. Данные наименования мотивиро ваны и составляют 18% общего корпуса ВНТ. Взаимодействуя с семантикой производящей основы, семантика аффикса создает группы слов с аналогичным значением, объединяемые в определенные словообразовательные ряды [Зеленецкий 2003: 228].
Можно выделить три основных типа внешних производных неологизмов-транспозитов:
1. Производные ВНТ с суффиксом -ег 2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let 3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, superC лингвистической точки зрения они моно- или полисемантичны, име ют один или несколько ЛСВ. В результате транспозиции из языка-источника в язык-реципиент происходит сужение или сохранение семантики и пред метно-понятийной отнесенности ЛЕ.
2.2.1. Производные редукционные ВНТ с суффиксом -ег Суффикс -ег в английском языке является самым продуктивным из всех суффиксов существительных. В.И. Каращук в своей работе "Словообразо вание английского языка" говорит о том, что данный суффикс в древнеанг лийском языке использовался для образования существительных от глаголов для обозначения лиц, занимающихся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа (агентивное значение), В дальнейшем суф фикс -ег развивает также орудийное значение. Это связано, прежде всего, с тем, что с развитием техники целый ряд приспособлений, инструментов, при боров и т. п. стал выполнять работу, которую, прежде всего, приходилось де лать человеку [Карашук 1977: 38]. По тематическому признаку можно выде лить следующие группы:
1. Технические наименования:
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to boost" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: 1. воен. ракета-носитель, стартовый дви гатель, 2. тех. усилитель [DUW3, 307]. В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [81]. Фонетическая интеграция:
['bu:st5r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо зите Manbooster, определительный компонент в композите Booster-Verstarker;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to freeze" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "холодильная машина (для мороженого), фризер" [БНРС Т. III: 95], В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [315]. Фонетическая интеграция: ['fii:z5r]. Сло вообразовательная интеграция: основной компонент в композитах CryogenicFreezer, Leih-Freezer, определительный компонент в композитах FreezerTransport, Freezer-Programm, Freezer-Werkstatt;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to head" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: 1. жатка (комбайна), хедер [БНРС, Т. III:
117]; 2. информ. заголовок (метаданные в начале файла или в блоке данных) [www.wikipedia.org]. В языке-источнике Новый большой англо-русский сло варь (НБАРС) фиксирует четырнадцать ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция: ['he:d3r]. Словообразователь ная интеграция: определительный компонент в композитах Header-Definition, Header-Bereich, Header-Funktion (второй ЛСВ);
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to page" с помощью суффикса -ег, Лексико-семантическая интеграция: "пейджер, радиоприбор, служащий для передачи информации" [NW, 251]. В словарях Duden [718], DUW3 [1176] за фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует два л е в, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0], Фонетическая инте грация: ['pe:d53r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Textpager, Scall-Pager, Swatch-Pager определительный компонент в композитах Pagerdienst, Pagemetz;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to play" с помощью суффикса -ег. Лек сико-семантическая интеграция: "плейер" [БНРС Т. III: 296]. В языке-источ нике НАРС фиксирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [593]. Фонети ческая интеграция: ['pleiar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Videoplayer, DVD-Player, MPS-Player;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to rove" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "вездеход; косм, лунный вездеход" [БНРС Т. III: 213]. В языке-источнике ЕВ регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Фонетическая интеграция: ['ro:v9r]. Словообразо вательная интеграция: основной компонент в композите Land-Rover, опреде лительный компонент в композитах Rover-Club, Rover-Bucher;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to time" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "электронный измеритель времени (напр. в видеомагнитофонах)" [Duden, 966; DUW3, 1580]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [814], Фонети ческая интеграция: ['taimar] Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Meeting-Timer, Desk-Timer, Gerauschtimer, опреде лительный компонент в композите Timeranzeige.
2. Наименования сферы информационных технологий:
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to browse" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная программа для просмот ра интернет-сайтов" [NW, 92]. Словари Duden [248], DUW3 [318] подтвер ждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая инте грация: ['brauzar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Intemetbrowser, Standardbrowser, Webbrowser, определительный компонент в композитах Browseranbieter, Browserprogramm, Browsersoftware;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to fold" с помощью суффикса -ег. Лек сико-семантическая интеграция: "информационно-рекламная брошюра" [NW, 119]. Словари Duden [384] и DUW3 [561] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует семь ЛСВ, среди которых данный ЛСВ [306]. Фонетическая интеграция: [То:Иэг]. Словообразовательная инте грация: основной компонент в композитах Hochglanzfolder, Pressefolder, Werbefolder;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to mail" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "информ. почтальон (программа достав ки электронной почты адресату)" [www.yahoo.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе "машина для адресования почтовых от правлений" [473]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "информ. почтальон (программа работы с электронной почтой)" [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция:
['meilsr], ['me:lar]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Formmailer, Colormailer, Webmailer;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to message" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "информ. программа интерактивного общения" [www.duden.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ "посыльный, курьер", "ист. вестник, гонец", "уст. предвестник", "ж.-д.
несущий трос" [489]. Интернет-сайт регистрирует указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Фонетическая интеграция: ['mes(9)nct59r]. Словообразова тельная интеграция: определительный компонент в композите MessengerWelt;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to provide" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "поставщик информационных услуг (Интернета)" [NW, 272]. Словари Duden [775], DUW3 [1249] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе данный ЛСВ [621]. Фонетическая интеграция: [pro'vaidar]. Словообразова тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemetprovider, Опlineprovider, Serviceprovider, определительный компонент в композитах Ргоviderfirma, Providergebuhr;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to serve" с помощью суффикса -ег.
Лексико-семантическая интеграция: "центральная компьютерная сеть, обес печивающая доступ к информации" [NW, 302]. Словари Duden [888], DUW [1444] подтверждают указанный ЛСВ. DUW3 фиксирует также ЛСВ "игрок".
В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых данные л е в [709]. Фонетическая интеграция: ['s0:rv3r]. Словообразовательная ин теграция: основной компонент в композитах Datenbankserver, Intemetserver, Netzwebserver, Printserver, Webserver, определительн^ш компонент в компо зитах Serverabsturz, serverbasiert, Serverbetriebssystem;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to plot" с помощью суффикса -ег. Лексико-семантическая интеграция: 1, информ. устройство вывода графической информации, 2. навиг. построитель кривых (прибор) [DUW3, 218]. Duden ре гистрирует первый ЛСВ [753]. В языке-источнике LE регистрирует три ЛСВ, в том числе указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Фонетическая интеграция:
['plDtar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компози тах Laseфlotter, Schneidplotter, Grossformatplotter, Hybrid-Plotter, определи тельный компонент в композите Plotterpapier.
Производные ВНТ с суффиксом -ег в результате транспозиции:
- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;
- представляют технические наименования и сферу информационных технологий;
- являются существительными мужского рода, т, к. суффикс -ег в языкереципиенте используется для образования существительных мужского рода;
- приобретают форму множественного числа, образованную с помощью суффикса -ег.
2.2.2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let Данную группу составляют НТ, образованные в результате деривации с помощью суффиксов -ing, -у (-ie), -let. Суффикс -ing используется в языкеисточнике для образования отглагольных существительных, обозначающих название или результат действий. Суффиксы -у (-ie), -let придают ЛЕ дими нутивное (уменьшительное) значение [ЕВ 2004].
1. Технические наименования:
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to screen" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "проф. отбраковочные испытания" [DUW3, 1427].
Duden регистрирует данную ЛЕ [878]. В языке-источнике LE регистрирует пять л е в, среди которых указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологи ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Screenings, и. п. мн. ч. Screenings. Фоне тическая интеграция: ['skri:nir)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах OAE-Screening, Glaukom-Screening, Sprach-Screening; определительный компонент в композитах Screening-Massnahmen, Screening-Untersuchungen;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от глагола "to tmie" с помощью суффикса -ing.
Лексико-семантическая интеграция: "улучшение характеристик автомобиля путем усовершенствования конструкции двигателя" [БНРС Т. III: 248]. Сло вари Duden [985] и DUW3 [1615] фиксируют данный ЛСВ. В языкеисточнике НАРС фиксирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [837].
Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tunings, и. п. мн. ч. Tunings, Фонетическая интеграция: ['tju:nir)]. Словообразовательная интеграция: ос новной компонент в композитах Auto-Tuning, Motor-Tuning; определитель ный компонент в композитах Tuning-Katalog, Tuning-Zubehor;
Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра зован в языке-источнике от "cad" с помощью суффикса -у. Лексико-семантическая интеграция: "информ. кассета, футляр, контейнер (для CD)" [DUW3, 329], В языке-источнике ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Caddys, Caddies и. п. мн. ч. Caddys, Caddies, Фонетическая интеграция: ['kedi]. Сло вообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Cad-dy-Zeichnungen, Caddy-Besitzer, Caddy-Seite.
2. Наименования сферы информационных технологий:
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to bank" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "осуществление банковских операций через ком пьютер или по телефону" [NW, 24]. DUW3 фиксирует ЛСВ "банковское де ло" [231]. В языке-источнике OD [60] и НАРС [53] регистрируют ЛСВ "бан ковское дело". LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфо логическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bankings, Banking. Фонетическая интеграция: ['ber)kir)]. Словообразовательная интеграция: основной компо нент в композитах Direktbanking, Handybanking, Intemetbanking, Onlinebanking, PC-Banking, Telebanking, Telefonbanking;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to route" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "информ. маршрутизация (в сети)" [DUW3, 1327].
В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п, ед, ч.
Routings, и, п. мн, ч. Routings, Фонетическая интеграция: ['ru:tir)]. Словообра зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Routingprotokoll. Routing-Algorithm;
Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра зован в языке-источнике от "cook" с помощью суффикса -ie. Лексикосемантическая интеграция: "информ. небольшой фрагмент данных о предыс тории обращений пользователя к данному веб-сайту" [Duden, 266]. В языкеисточнике LE регистрирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Cookies, и. п.
мн. ч. Cookies. Фонетическая интеграция: ['kuki]. Словообразовательная ин теграция: определительный компонент в композите Cooky-Land.
1. Технические наименования:
Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра зованный в языке-источнике от "book" с помощью суффикса -let. Лексикосемантическая интеграция: "приложение, в большинстве случаев к компактдиску" [NW, 36]. Duden [241], DUW3 [307] регистрируют тот же ЛСВ. В язы ке-источнике OD [89] и НАРС [81] фиксируют указанный ЛСВ. Морфологи ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Booklets; и. п. мн. ч. Booklets. Фонетиче ская интеграция: ['buklet], ['—lit]. Словообразовательная интеграция: основ ной компонент в композитах Begleitbooklet, CD-Booklet, определительный компонент в композите Booklettext;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от 'Чо debug" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: 1. тех. отладка (аппаратуры), 2. информ. отладка (программы) [БНРС Т. III: 63]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1584]. В языкеисточнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Debuggins, и. п. мн. ч. Debuggings. Фонетическая интеграция: [di:'bagir)]. Словообразовательная интеграция: в де ривате Debugger, определительный компонент в композите Debugging-Meldung;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to monitor" с помощью суффикса -ing. Лексико-семантическая интеграция: "мониторинг (метод научных исследований)" [БНРС Т. III: 295]. В языке-источнике LE регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Monitorings, и.
п. ед. ч. Monitorings. Фонетическая интеграция: ['mDnit(3)rir)].
2. Наименования сферы информационных технологий:
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to morph" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "тлв. информ. преобразование одного изображе ния в другое с помощью компьютерной программы" [DUW3, 1101]. В языкеисточнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Moфhings. Фонетическая интеграция:
['тэ:гйг)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо зитах Image-Moфhing, Metamorphing; определительный компонент в компо зите Moфhingeffekt;
Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об разован в языке-источнике от "to update" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "актуализация программного обеспечения" [NW, 352]. В языке-источнике OD [882] и LE подтверждают указанный ЛСВ. Мор фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Updatings, Updating, и. п. мн. ч.
Updatings. Фонетическая интеграция: ['Apde:tir)], ['Apdeitir)].
Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let в результате транс позиции:
- образуют две семантические группы: ЛЕ с суженной семантикой (6) и ЛЕ, сохранившие свою семантику, а также соотнесенность с денотатом и концептом (5);
- представляют технические наименования и сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);
- у Banking, Bankings; Updating, Updatings существительных наблюдают ся колебания в форме родительного падежа;
- ряд существительных употребляется только в форме единственного числа, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте: Banking; Monitoring, Moфhing, Tuning; форма множественного числа существительного Caddy — Caddys соответствует норме языка-реципиента.
2.2.3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, superДанную группу составляют наименования, образованные с помощью префиксов extra-, hyper-, inter-, intra-, super-. Префикс extra- имеет значения "сверх-", "особо-", "вне-", "экстра-" [НАРС 2003: 277]. Префиксы hyper-, super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении "сверх-", "су пер-" [ЕВ 2004]. Их называют интенсифицирующими префиксами [Романова 2001: 10]. Префикс inter- употребляется в значении "между-", "среди-", "вза имно-" [ЕВ 2004]. Префикс intra- имеет значение "внутри-" [ЕВ 2004].
Данную группу составляют наименования сферы информационных тех нологий. С точки зрения словообразовательной структуры, они представляют отыменные префиксальные дериваты, образованные в языке-источнике от имен существительных по схеме префикс + имя существительное — (Рг + Sb):
Лексико-семантическая интеграция: "гипертекст - совокупность текстов, гра фических изображений и других информационных данных в компьютерной сети" [NW, 161]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует два ЛСВ, среди которых при веденный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.
ед. ч. Hypertext(e)s, и. п. мн. ч. Hypertexte. Фонетическая интеграция:
['haipsrtekst]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного ком понента в композите Computerhypertext, определительный компонент в ком позитах Hypertextdokument, Hypertextformat, Hypertextversion;
Лексико-семантическая интеграция: "информ. соединение" [DUW3, 840].
Duden фиксирует данный ЛСВ [503]. В языке-источнике LE приводит семь ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Interface, и. п. мн. ч. Interfaces. Фонетическая интеграция: ['intarfeis]. Словообразовательная интеграция: основной компо нент в композите Aktiv-Interface; определительный компонент в композите Interface-System;
Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная система с большими возможностями обмена информацией" [NW, 328]. В языкеисточнике ЕВ регистрирует ЛСВ "автострада". В Интернете данная ЛЕ упот ребляется в метафорическом значении "информационная автострада" [www.superhighway.is]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.
Superhighways, Superhighway; и. п. мн. ч. Superhighways. Фонетическая инте грация: ['zu:p5rhaive:, 'su:par ~, 'sju:p3r ~ ]. Словообразовательная интегра ция: в качестве основного компонента в композитах Datensuperhighway, Informationssuperhighway.
Наименования сферы информационных технологий:
Лексико-семантическая интеграция: "гиперссылка (ссылка в гипертекстовой системе)" [NW, 160]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р. (ср. р.), р. п. ед. ч.
Hyperlinks, Hyperlink, и. п. мн. ч. Hyperlinks. Фонетическая интеграция:
['haipsrligk];
Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре фикса extra-. Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная сеть како го-либо предприятия, служащая для обмена информацией с внешними ком паниями" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Extranets, Extranet, и. п. мн. ч. Extranets. Фонетическая интеграция: ['ekstranet].
Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози тах Extranetanwendung, Extranetlosung;
Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре фикса intra-. Лексико-семантическая интеграция: "внутренняя компьютерная сеть какого-либо предприятия, служащая для обмена информацией внутри данного предприятия" [NW, 811]. Словари Duden [505], DUW3 [843] регист рируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Intranets, Intranet, и. п. мн. ч. Intranets. Фонетическая интеграция: ['intranet]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Firmenintranet, Untemehmensintranet, определительный компонент в композитах Intranetanwendung, Intranetmarkt, Intranettechnologie.
Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, super- в ре зультате транспозиции:
- позволяют выделить серийные (термин Н.Г. Комлевой) наименования с общим финальным компонентом -net;
- образуют две равнозначные группы редукционных и стабильных ЛЕ;
- представляют наименования сферы информационных технологий;
- наблюдаются колебания в роде der (das) Hyperlink;
- у следующих существительных наблюдаются колебания в форме роди тельного падежа Hyperlinks, Hyperlink; Extranets, Extranet; Intranets, Intranet;
Interface сохраняет форму языка-источника.
2.3. Композиты Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате словосложе ния. Оно является самой продуктивной моделью внешних неологизмовтранспозитов (54%). Рассматриваемые нами композиты имеют бинарную структуру, (т.е. состоят из двух конституентов). Данные образования, как правило, обладают мотивированностью. С точки зрения структуры, выделя ется детерминативный тип композит, который подразделяется на три основ ных подтипа композитных образований (второй подтип подразделяется на подвиды):
1. Детерминативные композиты 2. Аббревиатурно-композитные ВНТ 2.1. Акронимно-композитные ВНТ 2.1.1. Акроним в качестве основного компонента 2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента 2.2. Контрактурно-композитные ВНТ 2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента 2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента 2.2.3. Телескопические ВНТ 3. Дискретные ВНТ 4. Композитные отглагольные ВНТ 5. Синтаксические ВНТ 6. Префиксоидные ВНТ Телескопические наименования представляют особый словообразова тельный тип, их структура, как правило, неделима и представляет единое це лое. Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму и синтаксиче скую связь последних [Зеленецкий 2003: 241].
Семантические отношения между членами композитов определяются пятью типами: модификативный, метафорический, локальный, финальный и синтаксический.
По непосредственно-составляющим (НС) мы выделяем шесть словооб разовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2); при лагательное + существительное (Adj+Sb); глагол (глагольная форма) + суще ствительное (V+Sb); существительное + глагол (Sb+V); существительное + наречие (Sb+Ad); глагол + глагол (V1+V2).
2.3.1. Детерминативные композиты Детерминативные композиты — самая часто встречающаяся и значи тельная группа. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба конституента находятся в гипотактической связи и подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Детерминант, который, как правило, несет основное ударе ние в композите, определяет более подробно детерминатив.
Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конституенты композита находятся в модификативной связи.
1. Модификативные наименования сфер науки и техники, телевидения, информационных технологий и образования:
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hydro" и "foil" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "судно на подводных крыльях" [DUW3, 811]. В языке-источнике OD подтверждает указанный ЛСВ [391]. НАРС отмечает два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [383]. Мор фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Hydrofoils, и. п. мн. ч. Hydrofoils.
Фонетическая интеграция: ['haidrafDil];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "1ар"и "top" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компью тер" [Duden, 594]. В языке-источнике OD регистрирует указанный ЛСВ [450].
Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laptops; и. п. мн. ч. Laptops.
Фонетическая интеграция: ['leptDp]. Словообразовательная интеграция: оп ределительный компонент в композитах Laptop-Auktion, Laptop-Angebot;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prepaid" и "card" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "телефонная карта (кре дит) для мобильного телефона" [NW, 267]. В языке-источнике АРСВТ реги стрирует ЛСВ "предоплаченная карта" [МультиЛекс 4.0]. В Интернете реги стрируются два ЛСВ "кредитная карта", "телефонная карта" [www.prepaidcredit.net], [www.connectto.com/prepaidphonecard]. Графическая интеграция: в языке-источнике пищется раздельно prepaid card. В языке-реципиенте — два варианта Prepaidcard, Prepaid-Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.
ед. ч. Prepaidcard, и. п. мн. ч. Prepaidcards. Фонетическая интеграция:
['pri:pe:tka:rt];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. ведущий программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [26]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchormans, Anchorman; и. п. мн. ч. Anchormen. Фонетическая интеграция: ['епкэгтэп].
Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nachrichtenanchorman, ARD-Anchorman;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "block" и "buster" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "продукт, особенно кинофильм, пользующийся большой популярностью" [NW, 34]. Duden фик сирует тот же ЛСВ [237]. DUW3 регистрирует ЛСВ "то, что хорошо продает ся на рынке" [128]. В языке-источнике OD [83] и НАРС [75] фиксируют два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р.
п. ед. ч. Blockbusters; и. п. мн. ч. Blockbusters, Blockbuster. Фонетическая ин теграция: ['blokbastar]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Blockbusterfilm, Blockbustermedikament;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "home" и "page" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "домашняя (основная) страница в Интернете" [NW, 155]. В словарях Duden [479], DUW3 [798] за фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике и языке-реципиенте - два варианта Homepage, Home Page (в языке-источнике пишется с заглавной буквы). Морфологическая интеграция:
ж. р., р. п. ед. ч. Homepage, и. п. мн. ч. Homepages. Фонетическая интеграция:
['ho:mpe:tf], ['houmpeid5]. Словообразовательная интеграция: основной ком понент в композитах Flughafenhomepage (четырехсоставная бинарная структура), Politikerhomepage, Schulhomepage, определительный компонент в композитах Homepagebesucher, Homepagebetreiber;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "boarding" и "school" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "англий ская школа-интернат" [DUW3, 303]. В языке-источнике НАРС регистрирует два л е в, приводя указанный. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно bording school. В языке-реципиенте — два варианта Boarding-School и Boardingschool. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.
ед. ч. Boarding-School, и. п. мн. ч. Boarding-Schools. Фонетическая интегра ция: ['bD:dir)sku:l]. Словообразовательная интеграция: определительный ком понент в композите Boarding-School-Finder.
2. Финальные наименования сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет).
Семантика данных образований характеризуется отношениями предна значения или цели. В результате трансформации возможно использования предлога "for". Композиты данной группы весьма продуктивны.
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "kick" и "board" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самокат" [NW, 186].
DUW фиксирует данную ЛЕ [895]. Первый усовершенствованный самокат появился в 1997 году. Швейцарская фирма решила создать спортивный вари ант самоката и одновременно современного скейтборда. В результате воз никла модель с четырьмя маленькими колесами. В 1999 году произошли из менения (четыре колеса были заменены тремя). В языке-источнике ЕВ реги стрирует л е в "прямоугольная доска, за которую держатся во время плава ния". В Интернете регистрируется указанный ЛСВ [www.kickboard.com].
Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Kickboards; и. п. мн. ч.
Kickboards. Фонетическая интеграция: ['kikborrt]. Словообразовательная ин теграция: в образовании деривата kickboarden, в качестве определительного компонента в композитах Kickboardfahrer, Kickboardverleih;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "note" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компь ютер" [NW, 232]. В словарях Duden [697], DUW3 [1146] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых и ука занный ЛСВ [528]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно notebook. В языке-реципиенте - два варианта Notebook, Note-Book.
Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Notebooks; и. п. мн. ч. Note books. Фонетическая интеграция: ['no:tbuk]. Словообразовательная интегра ция: основной компонент в композитах Einsteigemotebook, Farbnotebook, ча ще определительный компонент в композитах Notebookcomputer, Notebookmodell;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "book" и "mark" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "занесение Интернетадреса в электронный указатель" [Duden, 241]. В языке-источнике НАРС фиксирует ЛСВ "закладка (в книге)" [81]. АРСВТ регистрирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интегра ция: ж. р. (ср. р.), р. п. ед. ч. Bookmark, Bookmarks, и. п. мн. ч. Bookmarks.
Фонетическая интеграция: [Ъикта:к]. Словообразовательная интеграция:
определительный компонент в композитах Bookmark-Leser, BookmarkProjekt;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "line" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языкеисточнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [123].
Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatline. В язы ке-реципиенте - два варианта Chatline, Chat-Line. Морфологическая интегра ция: ж. р., р. п. ед. ч. Chatline, и. п. мн. ч. Chatlines. Фонетическая интеграция:
['tfetlain];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mail" и "box" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "почтовый ящик для обмена письмами в компьютерной системе" [DUW3, 1043]. Duden [624] фик сирует данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ, в том чис ле указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Mailbox, и. п. мн. ч. Mailboxen. Фонетическая интеграция: ['melboks], ['meilboks].
Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози тах Mailboxansage, Mailboxtext, Mailboxname;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "work" и "station" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "рабочая станция (сетевой компьютер, использующий ресурсы сервера)" [DUW3, 1828]. Duden регистрирует данную ЛЕ [1082]. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая ин теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Workstation, и. п. мн. ч. Workstations. Фонетическая интеграция: ['V0:ksteijn]. Словообразовательная интеграция: определитель ный компонент в композите Workstation-Einsatz.
1. Модификативные наименования сфер телевидения и информационных технологий:
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "woman" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. веду щая программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксиро ван тот же л е в. В языке-источнике ЕВ регистрирует указанный ЛСВ. Мор фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Anchorwoman; и. п. мн. ч. Anchorwomen. Фонетическая интеграция: ['ег)кэгуитэп]. Словообразовательная ин теграция: основной компонент в композитах Nachrichtenanchorwoman, Tagesthemenanchorwoman (четырехсоставная бинарная структура), Vox-Anchorwoman;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "show" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "развлекательная те левизионная игра" [NW, 126]. В словарях Duden [401], DUW3 [395] зафикси рован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС [324] и LE подтверждают ука занный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game show. В языке-реципиенте — два варианта Gameshow, Game-Show.
Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Gameshow, и. п. мн. ч.
Gameshows. Фонетическая интеграция: ['ge:mJo:], ['geimjou]. Словообразо вательная интеграция: основной компонент в композитах Femsehgameshow, Vorabendgameshow, RTZ-Gameshow; определительный компонент в компози тах Gameshowkandidat, Gameshowmoderator;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prime" и "time" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "амер. тлв. вечернее время, когда максимальное количество телезрителей смотрят передачи" [DUW3, 1239]. Duden [768] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1121], НАРС [612], LE отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция:
в языке-источнике пишется раздельно prime time. В языке-реципиенте — два варианта Primetime, Prime Time. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.
ч. Primetime, и. п. мн. ч. Primetimes. Фонетическая интеграция: ['praimtaim];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "flat" и "rate" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "месячный тариф за не ограниченное пользование Интернетом" [NW, 118]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ Графическая интеграция: в языке-источнике пи шется раздельно flat rate. В языке-реципиенте пишется слитно Flatrate. Мор фологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч. Flatrate, и. п. мн. ч. Flatrates. Фоне тическая интеграция: ['fletre:t]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Flatrateangebot, Flatratetarif, Flatratevertrag;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. печатная ко пия" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard сору. В языке-реципиенте - два варианта Hardcopy, Hard Copy. Морфологи ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Hardcopy, и. п. мн. ч. Hardcopys. В языкеисточнике форма множественного числа hard copies. Фонетическая интегра ция: ['ha:dkopi]. Словообразовательная интеграция: определительный компо нент в композитах Hardcopy-Fenster, Hardcopy-Version;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "disk" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. жесткий диск" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] подтверждают ука занный л е в. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard disk. В языке-реципиенте — два варианта Harddisk, Hard Disk. Морфоло гическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Harddisk, и. п. мн. ч. Harddisks. Фоне тическая интеграция: ['ha:ddisk]. Словообразовательная интеграция: основ ной компонент в композите Taschenharddisk;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "smart" и "card" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "электронная пластико вая карточка, содержащая микропроцессор (напр. как средство оплаты)" [DUW3, 1462]. Duden подтверждает этот ЛСВ [899]. В языке-источнике НАРС [733] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется раздельно smart card. В языке-реципиенте — два варианта Smartcard, Smart Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.
Smartcard. Фонетическая интеграция: ['sma:rtka:rt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Smartcard-Anwendung, Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "soft" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. изображение на экране дисплея (в отличие от печатной копии)" [DUW3, 1463]. В языкеисточнике НАРС [738] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интегра ция: в языке-источнике пишется раздельно soft сору. В языке-реципиенте — два варианта Softcopy, Soft Copy. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.
ед. ч. Softcopy, и. п. мн. ч. Softcopys, В языке-источнике форма множествен ного числа soft copies. Фонетическая интеграция: ['sDftkopi]. Словообразова тельная интеграция: определительный компонент в композитах SoftcopyBeftindung, Softcopy-Berichte;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "voice" и "mail" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "интегрированная в мобильный телефон электронная коммуникативная система, позволяющая сохранять и передавать голосовые сообщения" [DUW3, 1741]. Duden [1045] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1629], ЕВ, LE регистриру ют данный л е в. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Voicemails, и. п. мн. ч. Voicemails. Фонетическая интеграция: ['voismeil]. Словообразова тельная интеграция: определительный компонент в композите VoicemailIdee, Voicemail-Dienst, Voicemail-System.
2. Метафорические и локальные наименования сфер информационных технологий и телекоммуникации.
В основу метафорических наименований положено сравнение в резуль тате смыслового сходства. Мы разделяем концепцию метафоры как семанти чески двупланового явления, вслед за В.И. Корольковым, Е.Т. Черкасовой, Н.Г. Комлевой [Комлева 1981: 4]. Метафорическое и исходное явления обна руживают общий семантический признак, в котором проявляется языковое сходство двух объектов наименования, и различаются в других значениях. В данном случае наблюдается семантическое переосмысление основного ком понента композита. Новое переносное значение и прямое значение той же ЛЕ имеют общий семантический признак «размер». Локальные наименования указывают на расположение основного компонента. При трансформации данные образования можно заменить на словосочетание с предлогами "in", "at" и поставить вопрос от основного компонента к определяющему "where?".
Словообразовательная структура: метафорический определительный компо зит, состоящий из двух НС "information" и "highway" (трехсоставная бинар ная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 165]. В языке-источнике LE регистрирует данную ЛЕ [Lingvo Essential 9.0].
Впервые ее употребил американский сенатор Ал Горе, впоследствии вицепрезидент. Таким метафорическим образом он назвал американскую комму никационную инфраструктуру (Интернет), которая позволила соединить управленческие структуры, университеты и школы в одну международную сеть. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно information highway. В языке-реципиенте — два варианта Informationhighway, Information-Highway. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.
Informationhighways; и. п. мн. ч. Informationhighways. Фонетическая интегра ция: [inf5'me:Janhaive:];
Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со стоящий из двух НС "home" и "banking" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью домашнего компьютера" [NW, 155]. Duden [479] и DUW3 [798] фиксируют данную ЛЕ.
В языке-источнике АРСВТ приводит ЛСВ "системы «клиент — банк» позво ляют получать банковское обслуживание, а помощью технических средств клиента, таких как телефон, компьютер, телевизионная приставка" [МультиЛекс 4.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home banking. В языке-реципиенте - два варианта Homebanking, HomeBanking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homebankings.
Употребляется только в единственном числе. Фонетическая интеграция:
[Ъо:тЬег)к1Г)], ['houmber)kir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Homebankingangebot, Homebankingkunde (трехсоставная бинарная структура), Homebankingsoftware (четырехсоставная бинарная структура);
Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со стоящий из двух НС "home" и "shopping" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "покупки через заказ по Интернету, не выходя из дома" pSIW, 156]. В языке-источнике LE приводит данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].
Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home shop ping. В языке-реципиенте — два варианта Homeshopping, Home-Shopping.
Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homeshoppings. Употребля ется только в единственном числе. Фонетическая интеграция: [Ъо:т/эр1Г)], ['houmJopiT)]. Словообразовательная интеграция: определительный компо нент в композитах Homeshoppingangebot, Homeshoppingkanal, Homeshoppingkunde.
3. Финальные наименования сфер телекоммуникации и информацион ных технологий:
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "box" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный форум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Гра фическая интеграция: Chat-Box. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.
ч. Chatbox, и. п. мн. ч. Chatboxen, Chatboxes. Фонетическая интеграция:
['tfetboks];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "forum" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интефация: "дискуссионный фо рум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ.
Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно chat forum. В языке-реципиенте - два варианта Chatforum, Chat-Forum. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Chatforums, и. п. мн. ч. Chatforen. Фонетическая интеграция: ['tfetfo:ram];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "room" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языкеисточнике ЕВ регистрирует приведенный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatroom. В языке-реципиенте - два вари анта Chatroom, Chat-Room. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.
Chatrooms, Chatroom, и. п. мн. ч. Chatrooms. Фонетическая интеграция:
['tf€tru:m]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо нента в композитах Intemetchatroom, Politikchatroom, реже в качестве опреде лительного компонента в композите Chatroombesucher;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "group" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный зарегистрированных участников" [NW, 231]. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интег рация: ж. р., р. п. ед. ч. News-group, и. п. мн. ч. Newsgroups. Фонетическая интеграция: ['nju:sgru:p]. Словообразовательная интеграция: определитель ный компонент в композите Newsgroupbeitrag;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "letter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "регулярный инфор мационный проспект (статья в Интернете)" [DUW3, 1137]. В языкеисточнике CIDE [953] и НАРС [520] регистрируют тот же ЛСВ. Морфологи ческая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Newsletters, и. п. мн. ч. Newsletters. Фонетическая интеграция: ['nju:sletpr]. Словообразовательная интеграция: основ ной компонент в композите Themen-Newsletter, определительный компонент в композите Newslettervorlagen;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "audio" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "кассета или CD с записанными литературными текстами" [NW, 19]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.
Audiobooks, и. п. мн. ч. Audiobooks. Фонетическая интеграция: ['audiobuk].
Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо зитах Audiobookabteilung, Audiobookmarkt, Audiobookverlag;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "call" и "center" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самостоятельное или (внутри предприятия) телефонное агентство с широким спектром услуг" [NW, 46]. Duden [255] и DUW3 [329] регистрируют тот же ЛСВ. В языкеисточнике LE подтверждает указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно call centre или call center. В языке-реци пиенте — два варианта Callcenter и Call-Center. Морфологическая интеграция:
ср. р., р. п. ед. ч. Callcenters, Callcenter; и. п. мн. ч. Callcenter, Callcenters. Фо нетическая интеграция: ['korlsentar]. Словообразовательная интеграция: оп ределительный компонент в композитах Callcenteragent, Callcenterlбsшlg, Callcentermitarbeiter;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "port" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "порт для подключения периферийного прибора для компьютерных игр" [DUW3, 595]. В языкеисточнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графичеекая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game port. В языкереципиенте пишется слитно Gameport. Морфологическая интеграция: м. р., р.
п. ед. ч. Gameports, и. п. мн. ч. Gameports. Фонетическая интеграция:
['ge:mpD:t], ['geimpD:t];
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mouse" и "pad" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. коврик для мыши" [NW, 221]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно mouse pad. В языке-реципиенте — два варианта Mousepad, MousePad. Морфологическая интеграция: ср.р. (м. р., ж.р.) р. п. ед. ч. Mousepads, Mousepad, и. п. мн. ч. Mousepads. Фонетическая интеграция: ['mauspet].
Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите FotoMousepad, определительный компонент в композите Mousepad-Wunsch;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "share" и "ware" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. условнобесплатные программные продукты" [DUW3, 1447]. В языке-источнике CIDE [1311], НАРС [714] отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно share ware. В языке-реципиенте пишется слитно. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Shareware, и. п. мн. ч.
Sharewares. Фонетическая интеграция: ['Jeaves]. Словообразовательная инте грация: определительный компонент в композите Shareware-Programm;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "touch" и "screen" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "сенсорный экран компьютера" [NW, 342]. Duden [972], DUW3 [1589] подтверждают этот ЛСВ.
В языке-источнике НАРС регистрирует тот же ЛСВ [822]. Графическая интеГрация: в языке-источнике пишется раздельно touch screen, В языкереципиенте — вариант Touchscreen. Морфологическая интеграция: м. р. (ж.
р.), р. п. ед. ч. Touchscreens, Touchscreen; и. п. мн. ч. Touchscreens; ж. р. р. п.
ед. ч. Touchscreen, и. п. мн. ч. Touchscreens. Фонетическая интеграция:
['tatfskri:n]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо зите Infrarot-touchscreen, определительный компонент в композите Touchscreenmonitor, Touchscreenterminal;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "track" и "ball" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "джойстик в виде ша рика (в портативном компьютере)" [NW, 343]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1591]. В языке-источнике НАРС приводит указанный ЛСВ [824]. Морфоло гическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Trackballs, и. п. мн. ч. Trackballs. Фоне тическая интеграция: ['trekbo:l]. Словообразовательная интеграция: опреде лительный компонент в композитах Trackball-Auktion, Trackball-Linie;
Детерминативные композиты данной группы в результате транспози ции:
1. представляют в основном словообразовательную модель — Sbi+Sb2;
2. можно выделить серийные наименования с общими инициальными компонентами Anchor-, Chat-, Game-, Hard-, Home-, News-; общим финаль ным компонентом -copy;
3. в большинстве случаев сохраняют свою семантику и соотнесенность с денотатом и концептом (25); происходит редукция (сужение) семантики и сохраняется один ЛСВ (10);
4. с точки зрения семантики преобладают финальные (47%) и модификативные (44%) наименования. Локальные составляют (6%), метафорические (3%);
5. существительные ChatHne, Chatbox и Chatroom представляют собой синонимы с общим инициальным компонентом;
6. П тематическому признаку преобладают наименования сферы ин формационных технологий (компьютер / Интернет);
7. графическая интеграция проходит неоднородно. Можно выделить не сколько групп:
а) ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источника (17), б) ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника (18):
- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся слитно (Flatrate, Gameport, Shareware) - ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и через дефис) (Boardingschool, Boarding-School; Chatline, Chat-Line; Notebook, Note-Book и др.);
- ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и раздельно) (Hardcopy, Hard Copy; Harddisk, Hard Disk и Др.);
8. наблюдаются колебания в роде die (das) Bookmark, das (der, die) Mousepad, der (die) Touchscreen);
9. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме родительного падежа Anchormans, Anchorman; Bookmarks, Bookmark; Touchscreens, Touchscreen);
10. существительные Hardcopy - Hardcopys, Softcopy — Softcopys, Mail box — Mailboxen, Chatforum — Chatforen приобретают форму множественного числа языка-реципиента; существительные Anchorman — Anchormen, Anchorwoman — Anchorwomen сохраняют форму языка-источника (тип образования множественного числа в результате изменения гласного).
2.3.2. Аббревиатурно-композитные стабильные ВНТ К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой детерминативные композиты, одна из НС которых является акронимом (буквенной или звуковой аббревиатурами) или контрактурой (усеченным словом). Аббревиа турные образования мы делим на два вида, которые в свою очередь в зависимости О расположения акронима или контрактуры в композите подразделя ются нами на подвиды аббревиатурных неологизмов-транспозитов:
1. акронимно-композитные ВНТ:
а) акроним в качестве основного компонента, б) акроним в качестве определительного компонента;
2. контрактурно-композитные ВНТ:
а) контрактура в качестве основного компонента, б) контрактура в качестве определительного компонента, в) телескопические ВНТ В результате транспозиции данные ЛЕ сохраняют свою семантику и со отнесенность с концептом и денотатом и представляют собой стабильную семантическую группу.
2.3.2.1. Акронимно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена буквенным или звуковым акронимом в качестве основного или определительного компонента.
2.3.2.1.1. Акроним в качестве основного компонента Данная группа представлена модификативными наименованиями сферы телевидения. Словообразовательная структура представляет собой комбина цию двух НС — имя существительное + имя существительное (буквенный ак роним от англ. television) (Sbi+Sb2):
Лексико-семантическая интеграция: "Интернет-телевидение (трансляция зву ковой и видеоинформации через Интернет" [www.duden.de]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.webtvlist.com]. Графиче ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно internet TV. В языкереципиенте через дефис Intemet-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.
п. ед. ч. Intemet-TV, Internet-TVs. Употребляется только в форме единствен ного числа. Фонетическая интеграция: ['int3rnetti:vi:];
Лексико-семантическая интеграция: "платное кабельное телевидение" [DUW3, 1190]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно pay TV. В языке-реципиенте через дефис Pay-TV.
Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-TV, Pay-TVs.
Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая ин теграция: ['pe:ti:vi:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи тельного компонента в композите Pay-TV-Bucher;
Лексико-семантическая интеграция: "телераздел, демонстрирующий реаль ные события" [DUW3, 1228]. Duden регистрирует данную ЛЕ [796]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.realitychannel.tv]. Графиче ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно reality TV. В языкереципиенте через дефис Reality-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.
п. ед. ч. Reality-TV, Reality-TVs. Употребляется только в форме единственно го числа. Фонетическая интеграция: [rrlititi:vi:].
2.3.2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента Модификативные наименования сферы информационных технологий.
Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС — имя прилагательное (буквенный акроним от англ. electronic) + имя существи тельное (Adj+Sb):
Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера" [NW, 88]. LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Bankings, ЕBanking. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['i:ber)kir)];
Лексико-семантическая интефация: "осуществление трансакций через Ин тернет" [NW, 88]. В языке-источнике LE регистрирует ЛСВ "электронный бизнес" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.
E-Business. Фонетическая интеграция: ['i:biznes]. Словообразовательная ин теграция: определительный компонент в композитах E-Business-Aktivitaten, E-Business-Losung, E-Business-Bereich;
Лексико-семантическая интеграция: "электронные, виртуальные деньги для оплаты через Интернет" [NW, 89]. В языке-источнике LE регистрирует дан ный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.
ч. E-Cashs, E-Cash. Фонетическая интеграция: ['i:kej]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Cash-System, ЕCash-Verfahren;
Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" [NW, 89]. Duden [319] и DUW3 [418] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует данный ЛСВ [250]. Морфологическая интеграция: м. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Commerces, E-Commerce. Фонетическая интеграция:
['i:kDm0:rs]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Commerce-Anbieter, E-Commerce-Angebot, E-CommerceGeschaft, E-Commerce-Untemehmen;
Лексико-семантическая интеграция: "обучение с помощью электронных средств (компьютера, Интернета)" [NW, 93]. В языке-источнике данный ЛСВ приводится на сайте [www.degrees.education.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Leamings, E-Leaming. Фонетическая интеграция: ['i:l0:rnir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определитель ного компонента в композитах E-Leaming-Losung, E-Leaming-Projekt;
Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ.
В языке-источнике "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 254].
ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ. Морфологиче ская интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. E-Mail. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Mail-Anschluss, E-Mail-Dienst, E-Mail-Kommunikation, E-MailProgramm, E-Mail-System;
Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ. В Интернете регистрируется также ЛСВ "электронный адрес". В языке-источнике соответствует "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 256]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ.
Морфологическая интеграция: ж. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Mail, E-Mails, и. п.
мн. ч. E-Mails. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразова тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemet-E-Mail, Massen-E-Mail, Werbe-E-Mail, определительный компонент в композитах E-MailAdresse, E-Mail-Absender, E-Mail-Nachricht;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "е-" и "zine (усечение от magazine)" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция:
"интернетовский журнал, отражающий интересы определенной группы" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Графиче ская интеграция: в языке-источнике - два варианта e-zine, ezine. В языкереципиенте сохраняется один вариант E-Zine. Морфологическая интеграция:
Ж. p., p. П. ед. ч. E-Zines, E-Zine; и. п. мн. ч. E-Zines. Фонетическая интегра ция: ['i:zi:n]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо нента в композите Spiel-E-Zine;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "laser" (звуковой акроним от англ. light amplification by stimulated emission of radiation) и "pointer" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "лазер ный прибор размером с шариковую ручку, который используется в качестве указки на проекции" [NW, 198]. В языке-источнике НАРС фиксирует данный л е в [443]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно laser pointer. В языке-реципиенте - два варианта Laseфointer, Laser-Pointer.
Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laseфointers; и. п. мн. ч. Laseфointer. Фонетическая интеграция: ['Ie:zarp3ynt3r].
Финальные наименования сферы наука и техника. Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя существительное (буквенный акроним ) + имя существительное (Sbi+Sb2):
Лексико-семантическая интеграция: "магнитофон для просмотра цифровых видеодисков" - "Europas DVD-Recorder des Jahres: Fur Ihre schonsten Aufnahmen: gerade gut genug" [Der Spiegel № 47/17.11.03: 63]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Графическая интеграция:
в языке-источнике пишется раздельно DVD recorder. В языке-реципиенте че рез дефис DVD-Recorder. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч.
DVD-Recorders, и. п. мн. ч. DVD-Recorder. Фонетическая интеграция:
[de: fau 'de :r3kDrd3r];
Лексико-семантическая интефация: "плейер для проифывания цифровых видеодисков" [DUW3, 416]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно DVD player. В языке-реципиенте через дефис DVD-Player.
Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. DVD-Players, и. п. мн. ч.
DVD-Player. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:pleiar];
Лексико-семантическая интеграция: "встроенный прибор в мобильный теле фон для проигрывания цифровых звуковых дисков в формате МРЗ". Словари данную ЛЕ не фиксируют. ЛСВ становится ясен из контекста: "Deshalb hat unser Handy auch einen eingebauten МРЗ-Player. Das erste Handy der Welt ist mit integriertem МРЗ-Player, mit dem Sie MP3-Musikdateien herunterladen" [Der Spiegel, № 3/15.01.01: 78]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.winamp.com/player]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно трЗ player. В языке-реципиенте через дефис МрЗ-Player.
Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. МРЗ-Players, и. п. мн. ч. МРЗPlayer. Фонетическая интеграция: [empe:'dr^^plei5r].
2.3.2.2. Контрактурно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена контрактурой в качестве основного или определительного ком понента.
2.3.2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента Данную группу образуют финальные ЛЕ сферы информационных тех нологий:
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "cam" (Sbi+Sb2), образован в языке-источнике в результате сокращения от web camera. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера в Интер нете" [NW, 368]. В словаре Duden зафиксирован тот же ЛСВ [1061]. В языкеисточнике приводится указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Webcam, и. п. мн. ч. Webcams. Фонетическая интеграция: ['vepkem]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Livewebcam, определительный компонент в композите Webcamaufnahme, Webcamubertragung;
Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "zine" (финальная контрактура от "magazine") (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" P^W, 372]. В язы ке-источнике АРСВТ приводит указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфоло гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webzines, и. п. мн. ч. Webzines. Фоне тическая интеграция: ['vepzi:n]. Словообразовательная интеграция: в качест ве основного компонента в композите Metal-Webzine, 2.3.2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента Данные наименования представлены метафорическим и финальными композитами сферы информационных технологий:
Словообразовательная структура: метафорический аббревиатурный компо зит, состоящий из двух НС "info (контрактура от information)" и "highway" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 164]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infohighway.co.uk]. Графи ческая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно info highway. В языке-реципиенте - два варианта Infohighway, Info-Highway. Морфологиче ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Infohighways, Infohighway; и. п. мн. ч.
Infohighways. Фонетическая интеграция: ['mfohaive:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композите Infohighwayprojekt;
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со стоящий из двух НС "info" и "line" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая инте грация: "телефонная справочная служба" [NW, 164]. Словари Duden [496], DUW3 [829] фиксируют данный ЛСВ. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infoline.org]. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется слитно infoline. В языке-реципиенте — два варианта Infoline, Info-Line. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Infoline; и.
п. мн. ч. Infolines. Фонетическая интеграция: ['infolain]. Словообразователь ная интеграция: в качестве основного компонента в композите BaudocInfoline, в качестве определительного компонента в композите InfolineHandwerk (четырехсоставная бинарная структура);
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со стоящий из двух НС (финальной контрактуры от World Wide Web) "web" и "design" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "оформление стра ниц в Интернете" [NW, 369]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пи шется раздельно web design. В языке-реципиенте — два варианта Webdesign, Web-Design. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webdesigns; и. п.
мн. ч. Webdesigns. Фонетическая интеграция: ['vepdizain]. Словообразова тельная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Webdesignagentur, Webdesignmitemehmen;
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, состоящий из двух НС "web" и "filter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "веб-фильтр (для фильтрации, публикации, обслуживания и обновления контента" — "Web Filter Schutz vor Schund Microsoft Mautstelle auf der Datenautobahn World Wide Web" [www.sueddeutsche.de]. В языкеисточнике НБАРС подтверждает данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Графи ческая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web filter. В языкереципиенте — два варианта Webfilter, Web-Filter. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webfilters; и. п. мн. ч. Webfilter. Фонетическая интефация: ['vepfiltsr];
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со стоящий из двух НС "web" и "master" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин тефация: "составитель (дизайнер) интернетовской сфаницы" [NW, 370]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интефа ция: м. р., р. п. ед. ч. Webmasters, Webmaster; и. п. мн. ч. Webmaster. Фонети ческая интефация: ['vepma:st3r]. Словообразовательная интефация: дериват Webmasterin;
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со стоящий из двух НС "web" и "server" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин тефация: "веб-сервер (компьютер, предоставляющий доступ к службам и сфаницам Интернета пользователям системы Интернет и инфасетей)" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].
Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web server. В языке-реципиенте - два варианта Webserver, Web-Server. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webservers; и. п. мн. ч. Webserver. Фонетическая интефация: ['veps0:rv3r]. Словообразовательная интефация: основной ком понент в композитах Intranetwebserver, CDU-Webserver; определительный компонент в композитах Webserveфrogramm, Webserversoftware (четырехсоставная бинарная сфуктура);
Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со стоящий из двух НС "web" и "site" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая инте грация: "сайт, компьютерные ресурсы, предоставляемые пользователям Ин тернета" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно web site. В языке-реципиенте — два варианта Website, Web-Site.
Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Website; и. п. мн. ч. Websites.
Фонетическая интеграция: ['vepsait]. Словообразовательная интеграция: ос новной компонента в композитах Nachrichtenwebsite, ARD-Website; опреде лительный компонент в композитах Websitebesucher, Websitebetreiber.