WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

«НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ИНТЕГРАТИВНЫИ АСПЕКТ НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ) ...»

-- [ Страница 2 ] --

Временной период, который охватывает данный словарь - 90-е годы XX века, обусловлен многими причинами. Исходным временным пунктом счита­ ется исторический период объединения Германии как государства (3 октября 1990 года) и как общества. Отрезок времени в 10 лет представляется для пер­ вого шага современной немецкой лексикографии неологизмов довольно зна­ чительным. Заключительный период связан с завершением XX века и концом второго тысячелетия.

В результате многолетней работы было отобрано 700 неологизмов, кото­ рые можно охарактеризовать с точки зрения интралингвистического и экст­ ралингвистического аспектов.

Интралингвистический аспект позволяет установить, что около 40% со­ ставляют ЛЕ, заимствованные из английского языка. В целом их можно обо­ значить как "англонеологизмы" [NW 2004: 15]. Заимствования из других язы­ ков в исследуемый период не встречаются. Около 60% составляют ЛЕ, обра­ зованные в немецком языке. Среди них билингвальные образования — ЛЕ, О И компонент которых является англонеологизмом (die Webadresse - адрес в Интернете, вебсайт).

Исследуемым неологизмам можно дать также частеречевую характери­ стику: около 85% составляют имена существительные, примерно 10% — гла­ голы, около 5% — имена прилагательные, наречия и междометия. При этом около 93% — новые односложные и многосложные лексемы, и новые значе­ ния - около 7% неологизмов данного словаря [NW 2004: 16].

Экстралингвистический аспект характеризует неологизмы с точки зре­ ния определенных профессиональных и тематических сфер: компьютер / Ин­ тернет, СМИ, социальная сфера / общество, спорт, экономика. В центре вни­ мания находятся: банковское дело / финансы, свободное время / досуг, обра­ зование / профессия, мода, транспорт, телекоммуникация. В меньшей степе­ ни неологизмы встречаются в сферах здоровья, музыки, наименованиях про­ дуктов питания. Нельзя отрицать тот факт, что в зависимости от определен­ ного периода времени и от общественной ситуации изменяется влияние про­ фессиональных и тематических сфер на общий стандартный язык.

Анализируемый материал извлекается из первичных и вторичных ис­ точников. Первичные источники составляют СМИ как в печатном, так и в электронном видах. Электронная база данных содержит тексты с 1991 года.

Сюда относятся немецкие газеты и журналы (Berliner Zeitung, Frankfurter Allgemeine, Mannheimer Morgen, die tageszeitung, Der Spiegel, Die Zeit), a также австрийские (Die Presse, Salzburger Nachnchten) и швейцарские (Ziiricher Tagesanzeiger, St. Galler Tagblatt). Картотека ЛЕ охватывает около примеров из различных печатных текстов, радио- и телепередач, а также Ин­ тернета.

Вторичные источники представляют собой научные и научнопопулярные публикации по неологии, а также словари, отражающие совре­ менные тенденции развития; языковые глоссы, опубликованные в газетах и журналах. Неологизмы фиксируются в электронном корпусе. Это играет большую роль для представления многочисленных данных в словарных ста­ тьях. Особенно это касается флексий, примеров словообразовательной про­ дуктивности, различного словоупотребления и синтаксической функции ЛЕ, В результате этого можно подтвердить часто неустойчивое и неоднозначное употребление англонеологизма.

Лексика, представленная в словаре неологизмов, составляет небольшую часть вокабуляра современного немецкого языка, но словарные статьи имеют больший объем и содержат новую информацию по сравнению с стандартны­ ми словарями. Каждая словарная статья называет новую ЛЕ, определяет тип неологизма и примерное время появления, указывает написание, произноше­ ние (для заимствованных ЛЕ), значение или значения (у полисемантических ЛЕ), сферы употребления с примерами, грамматические сведения (часть ре­ чи, род (для имен существительных), склонение (для имен существительных, прилагательных) или спряжение (для глаголов), степени сравнения (для имен прилагательных), синтаксические функции, словообразовательный тип, эти­ мологию, стилистические функции. Все ЛЕ расположены в алфавитном по­ рядке. Графический аспект соответствует новым правилам правописания.

Время фиксации новой ЛЕ делится на следующие периоды: начало 90-х го­ дов XX века - 1991-1993, середина 90-х годов XX века — 1994-1997, конец 90-х годов XX века - 1998—2000, а также единичные случаи - с 2000 года.

В настоящее время в Интернете осуществляется сетевой проект под ру­ ководством немецкого филолога Л. Лемницера "Wissen uber Worter". Глав­ ная тема — фиксация неологизмов с 2000 года в таких сферах, как наука, тех­ ника, информационные технологии, телекоммуникация и другие. Особен­ ность проекта в том, что ни одного из предлагаемых слов нет ни в одном из существующих словарей [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/lothar/nw].

Теория и практика — два понятия, представляющие неразрывное единст­ во. Теоретические знания необходимо применять в решении практических задач. Несмотря на все достижения современной лексикографии неологизMOB, необходимость фиксации новых ЛЕ остается актуальной. Это объясня­ ется тем, что поток новых слов неиссякаем и бесконечно велик. Поэтому, ис­ следуя неологизмы в научно-технической, образовательной, информацион­ ной, телекоммуникационной и телевизионной сферах в 90-е годы XX века — начале XXI века, мы считаем необходимым обобщить данный материал в приложении.

Вторая половина XX века ознаменовалась повышенным интересом к ис­ следованию новых слов, В данный период появились лингвистические дис­ циплины - неология, наука о неологизмах; неография — теория и практика создания словарей неологизмов.



Развитие информационных технологий создает сегодня принципиально новые возможности для изучения языка. Интернет, электронные базы тек­ стов, сетевые проекты, электронные словари являются важнейшей эмпириче­ ской основой для фундаментальных лингвистических исследований.

Особый интерес у отечественных и зарубежных лингвистов сегодня вы­ зывают следующие проблемы: определение понятия «неологизм»; выяв­ ление критериев опознания новых слов и значений; возможности опти­ мальной классификации неологизмов; анализ факторов их появления в соот­ несенности с прагматическими потребностями общества; изучение моделей их создания и ограничений на их употребление; лексикографическая обра­ ботка с указанием на употребление в различных ситуациях общения.

Наибольших успехов в изучении и лексикографической фиксации не­ ологизмов добились русские и английские лингвисты. Для немецкой неографии в XXI веке произошло знаменательное событие - создание словаря нео­ логизмов 90-х годов XX века [2004], первого значительного издания, после "Словаря современного немецкого языка" [1961-1977]. В Интернете также появился сетевой проект Института немецкого языка в Мангейме, системати­ зирующий неологизмы с 2000 года.

В диссертационном исследовании мы уделяем особое внимание англо­ немецкой билингвальной контактной зоне, которая во многом определяет ос­ новные тенденции в образовании неологизмов 90-х годов XX века — начала XXI века путем заимствования, словообразования и изменения значения ЛЕ.

При определении обобщенного термина "неологизм" и способов иден­ тификации новых слов мы придерживаемся концепции авторов словаря нео­ логизмов 90-х годов XX века [2004], считая ее наиболее четкой и оптималь­ ной для изучения неологизмов в современном немецком языке.

В своем исследовании мы многоаспектно и комплексно подходим к про­ блеме описания неологизмов в немецкой языковой среде. Такая методика ис­ следования позволяет определить особенности включенности новых ЛЕ в среду немецкого языка с учетом множества аспектов интеграции.

Мы классифицируем неологизмы, учитывая способы их появления в со­ временном немецком языке (внешний неологизм-транспозит и внутренний неологизм), структурно-семантические признаки, особую актуальность тематико-понятийных сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет), образования, телекоммуникации и телевидения.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ВНЕШНИХ НЕОЛОГИЗМОВ-ТРАНСПОЗИТОВ (ВИТ)

В этой главе приводятся результаты комплексного анализа неологизмов 1991-2004 годов в современном немецком языке (языке-реципиенте), типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также учитываются аспекты графической, морфологической, фонетической и словообразовательной интеграции. Мы используем данные первичных и вторичных источников неологизмов (периодику, Интернетресурсы, 20 лексикографических источников).

На основании морфологических и семантических критериев, мы выде­ ляем четыре группы внешних неологизмов-транспозитов (ВИТ): симплексы, дериваты, композиты, аббревиатуры, которые в свою очередь представляют собой основные словообразовательные типы в языке-источнике. Обычно за­ имствованные ЛЕ обладают нечленимой с точки зрения языка-реципиента структурой. Однако языковое сознание, опираясь на аналогию, стремится ка­ ким-то образом расчленить подобные слова, осмыслить их «фрагменты» в сопоставлении с понятными корнями, основами, морфемами [Анисимова 1988: 18]. Безусловно, необходимо упомянуть тот факт, что первоисточником английских ЛЕ часто являются наименования древнефранцузского, древнегерманского, латинского, греческого, скандинавского, древненидерландского языков и санскрита (как это видно на примерах симплексов). Однако мы кон­ центрируем внимание на взаимодействии форм ЛЕ языка-источника и языкареципиента на современном этапе. Среди исследуемых ЛЕ присутствуют также наименования американского варианта английского языка.

В результате транспозиции, на основе сравнения ЛСБ и соотнесенно­ сти с концептом прототипа в языке-источнике и заимствованного слова в языке-реципиенте, нами выделяются три семантические группы:

1. редукционные (многозначные ЛЕ с суженной семантикой): в резуль­ тате транспозиции сохраняется один или несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ));

2. стабильные (однозначные и многозначные ЛЕ, сохранившие в резуль­ тате транспозиции свою семантику, а также соотнесенность с закрепленным за ними в языке-источнике денотатом и концептом);

3. неосемантизмы (ЛЕ, заимствованные ранее исследуемого периода или в данный период, которые через какой-либо промежуток времени приобре­ тают ЛСВ прототипа из языка-источника; ЛЕ, которые в результате транспо­ зиции изменяют свою семантику, приобретая новый ЛСВ, и репрезентируют новый концептуальный признак).

Для ВНТ в результате транспозиции характерно:

- сохранение словообразовательной структуры;

- изменение правописания (все имена существительные пишутся с за­ главной буквы, согласно норме языка-реципиента);

- приобретение категории грамматического рода и формы родительного падежа с флексией -s (для большинства существительных мужского и сред­ него рода), - сохранение в большинстве случаев формы множественного числа, об­ разованной с помощью суффикса -s (данный тип присутствует также и в язы­ ке-реципиенте и восходит к нижненемецким диалектам, что доказывает гене­ тическое тождество контактирующих языков);

- в большинстве случаев сохранение произношения языка-источника (однако наблюдаются колебания в произношении дифтонгов "ai", "ay" — [е:] и [ei]; изменения в произношении гласных фонем: "а" — [е:], в языке-источнике [ei], "о" — [ои], [о:] вместо [эи]; сочетания "аг" - [а:г], в языке-источнике [а:];

появление вокализованного [г] в сочетании "or"— в конце слова, вместо ней­ трального гласного [э], в буквосочетании "ег" в середине слова, в языкеисточнике произносится как [з:] и в конце слова вместо нейтрального гласно­ го [э]; оглушение звонких согласных в середине и в конце слова; согласная фонема [w] заменяется на [v], переднеязычная скользящая фонема [г] заменя­ ется перед гласными в языке-реципиенте на вибрирующую переднеязычную и язычковую или заднеязычную щелевую фонему [г], буквосочетания "or" — [э:] вместо [э:г], буквосочетание "оа" произносится [о:]) формальные отступ­ ления обусловлены различиями фонетических систем взаимодействующих языков;

- приобретение словообразовательной активности, которая выражается, прежде всего, в участии этих единиц в словообразовательных процессах (в производных новообразованиях и в образовании дву-, трех-, четырехсоставных (по количеству корневых морфем) билингвальных композитов).

В работе используется модель анализа ВНТ, включающая описание сло­ вообразовательной структуры, а также аспекты лексико-семантической, гра­ фической, морфологической, фонетической и словообразовательной инте­ грации в язык-реципиент.

2.1. Симплексно-редукционные ВНТ Данные ЛЕ состоят из корневой морфемы и представляют собой струк­ турно-неделимые немотивированные корневые образования. Синхронически симплексы всегда цельнооформлены (термин А.И. Смирницкого), что естест­ венным образом обусловлено их корневым характером. Они составляют 15% общего корпуса ВНТ и представляют новые наименования сфер телевидения и информационных технологий (компьютер / Интернет):

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное anchor появи­ лось в древнеанглийский период до XII века в форме апсог, восходящего к лат. anchora. Лексико-семантическая интеграция: "ведущий новостей на теле­ видении или радио" [NW, 9]. В языке-источнике Encyclopaedia Britannica (ЕВ) регистрирует семь ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchors, и. п. мн. ч. Anchor, Anchors. Фоне­ тическая интеграция: ['епкаг];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное avatar появи­ лось в языке-источнике в 1784 году и восходит к форме санскрита avatare.

Лексико-семантическая интеграция: "виртуальная фигура, которая представ­ ляет участника чата" [www.yahoo.de]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [199]. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ *'инд, миф. Реальное во­ площение божества (бога Вишну)", "инкарнация", "разновидность бытия".

Англо-русский словарь вычислительной техники (АРСВТ) регистрирует ука­ занный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Avatars, и. п. мн. ч. Avatars. Фонетическая интеграция: ['ev5ta:r];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное host появилось в среднеанглийский период в формах hoste, host и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к лат. haspit, hospes. Лексико-семанти­ ческая интеграция: "главный компьютер, ведущий узел (в сети)" [DUW3, 803]. Словарь Duden фиксирует данный ЛСВ [481]. В языке-источнике ЕВ приводит пять ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая инте­ грация: ср. р., р. п. ед. ч. Hosts, и. п. мн. ч. Hosts. Фонетическая интеграция:

[houst]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного ком­ понента в композитах Host-Terminal, Host-Terminal-Prinzip;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное icon появи­ лось в языке-источнике в 1572 году и восходит к латинской и греческой фор­ ме eikon. Лексико-семантическая интеграция: "графический символ про­ граммы на экране компьютера" [NW, 162]. В словарях Duden [468], DUW [815] зафиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике Oxford Dictionary (OD) фиксирует три ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [394]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р. (иногда м. р.); р. п. ед. ч. Icons, Icon; и. п. мн. ч.

Icons. Фонетическая интеграция: ['aiksn];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное в форме link появилось в среднеанглийский период в XV веке. Оно было заимствовано из скандинавского языка в форме Ыеккг, в древнеанглийский период оно имело форму Ыапс / lank. Лексико-семантическая интеграция: "информ. ссылка (на страницу в Интернете)" [NW, 203]. Duden [610] и DUW3 [1022] подтвержда­ ют указанный ЛСВ. В языке-источнике LE фиксирует восемь ЛСВ, среди ко­ торых данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р.

(иногда с. р.), р. п. ед. ч. Links, Link; и. п. мн. ч. Links. Фонетическая интефация: [lirjk]. Словообразовательная интеграция: в деривате verlinken, основной компонент в композитах Computerlink, Intemetlink, определительный компо­ нент в композитах Linksammlung, Linkverzeichnis;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное port появилось в среднеанглийский период в форме porte и было заимствовано из среднефранцузского, восходящего к лат. porta, passage, gate. Лексико-семантическая интеграция: "разъем (розетка) на корпусе системного блока компьютера'* [DUW3, 1226]. В языке-источнике Новый англо-русский словарь (НАРС) ре­ гистрирует шесть ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [601]. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Ports, и, п. мн. ч. Ports. Фонетическая инте­ грация: [p3:t]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Infrarotport, E-Port, определительный компонент в композите Port-Scan;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное screen появи­ лось в среднеанглийский период в форме serene и было заимствовано из среднефранцузского в форме escren, восходящего к средненидерландской форме scherm (XIV век). Лексико-семантическая интеграция: "информ. эк­ ран" [DUW3, 1427]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять ЛСВ, сре­ ди которых указанный ЛСВ [697]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Screens, и. п. мн. ч. Screens. Фонетическая интеграция: [skri:n]. Слово­ образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Scre­ en-Tech, Screen-Objekt;

Словообразовательная структура: симплекс. Форма tool появилась в средне­ английский период из древнеанглийской формы tol (до XII века). Лексикосемантическая интеграция: "инструментальные программные средства" [DUW2, 1541], В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ "рабочий (ручной) инструмент", "орудие (в чьих-либо) руках", "станок" [819]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "инструментарий, инструментальные программные средст­ ва" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tools, и. п. мн. ч. Tools. Фонетическая интеграция: [tu:l]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Multitool, Anti-Spyware-Tool, определительный компонент в композитах Toolband, Toolbar-Fix;

Словообразовательная структура: симплекс. Форма существительного token появилась в среднеанглийский период из древнеанглийских форм tacen, tacn sigh, token (до XII века). Лексико-семантическая интеграция: "информ. по­ следовательность взаимосвязанных знаков" [Duden, 969]. В языке-источнике OD регистрирует четыре ЛСВ "знак, символ", "подарок на память", "опозна­ вательный знак", "жетон (для автомата)" [844]. АРСВТ фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср, р., р. п. ед. ч. Tokens, и. п. мн. ч. Tokens. Фонетическая интегра­ ция: [Чоикэп]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Token-System, Token-Ring;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное gap появилось в среднеанглийский период из древненидерландского gapa, gape (XIV век).

Лексико-семантическая интеграция: 1. брешь, пролом, разрыв; 2. пробел (в знаниях и т. п.) [БНРС, Т. III: 100]. В языке-источнике НАРС регистрирует девять л е в, среди которых указанные ЛСВ [324]. Морфологическая инте­ грация: м. р., р. п. ед. ч. Gaps, и. п. мн. ч. Gaps. Фонетическая интеграция:

[gep];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail поя­ вилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимст­ вовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют ЛСВ "электронная почта". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Mail. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо­ зитах Mailanschluss, Maildienst, Mailkommunikation, Mailprogramm, Mailsystem, основной компонент в композите Intemetmail;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное mail появилось в среднеанглийский период (XIII век) в форме male и было заимствовано из древнефранцузского, восходящего к древнегерманскому malaha bag. Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 207]. Duden [624] и DUW3 [1022] фиксируют л е в "электронная почта". В Интернете также встречается ЛСВ "адрес электронной почты". В языке-источнике НАРС фиксирует пять ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [473]. LE регистрирует три ЛСВ "электронная почта", "текст электронного письма" "посылать электронное письмо" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., ср. р., р. п. ед. ч. Mail, Mails, и. п. мн. ч. Mails. Фонетическая интеграция: два варианта [те:1], [meil].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Internetmail, Massenmail, Werbemail, определительный компонент в композитах Mailadresse, Mailabsender, Mailnachricht;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное pit появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы pytt, восходящей к лат. puteus. Лексико-семантическая интеграция: тех. "микроуглубление на поверхности компакт-диска или DVD" [DUW3, 1212]. В языке-источнике НАРС регистрирует тринадцать ЛСВ [588]. CIDE [1070] и АРСВТ регистри­ руют указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pits, и.

п. мн. ч. Pits. Фонетическая интеграция: [pit];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное plot появилось в среднеанглийский период из древнеанглийской формы plot (до XII века).

Лексико-семантическая интеграция: 1. сюжет; 2. информ. график, диаграмма [Duden, 753]. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе и ука­ занные ЛСВ [698]. Морфологическая интеграция: м. р., ср. р., р. п. ед. ч. Plots, и. п. мн. ч. Plots. Фонетическая интеграция: [pbt]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах Plot-Viewer, Plot-Datei;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное trace поя­ вилось в среднеанглийский период (XIV век) и было заимствовано из древнефранцузского в форме trader, Лексико-семантическая интеграция:

информ. "запись программы с историей событий, происходивших в системе" [DUW3, 1590]. В языке-источнике АРСВТ регистрирует четыре ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0] Морфологическая интеграция: ср.

р., р. п. ед. ч. Trace, и. п. мн. ч. Traces. Фонетическая интеграция: ['treis].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Trace-Master, Trace-Master-Team.

Симплексные ВНТ в результате транспозиции:

- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;

- представляют преимущественно сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);

- для существительных das (der) Icon, der (das) Link, die (das) Mail, der (das) Plot характерны колебания в выборе рода;

- для существительных Icon, Icons; Link, Links; Mail, Mails характерны колебания в форме родительного падежа, а существительное Trace сохраняет форму, заимствованную языка-источника;

- у существительного Anchor наблюдаются две формы множественного числа Anchors, Anchor.

2.2. Дериваты К данной группе относятся ЛЕ, образованные в результате аффиксации [Stepanova, Cemyseva 1986: 92]. Под аффиксацией мы понимаем образование новой (производной) основы из уже существующей (производящей) основы путем добавления к последней словообразующей частицы — аффикса. Аф­ фиксы бывают двух видов: суффиксы, или частицы, присоединяемые к концу производящей основы, и префиксы, или частицы, присоединяемые к началу производящей основы [Шубин 1968: 300]. Данные наименования мотивиро­ ваны и составляют 18% общего корпуса ВНТ. Взаимодействуя с семантикой производящей основы, семантика аффикса создает группы слов с аналогичным значением, объединяемые в определенные словообразовательные ряды [Зеленецкий 2003: 228].

Можно выделить три основных типа внешних производных неологизмов-транспозитов:

1. Производные ВНТ с суффиксом -ег 2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let 3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, superC лингвистической точки зрения они моно- или полисемантичны, име­ ют один или несколько ЛСВ. В результате транспозиции из языка-источника в язык-реципиент происходит сужение или сохранение семантики и пред­ метно-понятийной отнесенности ЛЕ.

2.2.1. Производные редукционные ВНТ с суффиксом -ег Суффикс -ег в английском языке является самым продуктивным из всех суффиксов существительных. В.И. Каращук в своей работе "Словообразо­ вание английского языка" говорит о том, что данный суффикс в древнеанг­ лийском языке использовался для образования существительных от глаголов для обозначения лиц, занимающихся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа (агентивное значение), В дальнейшем суф­ фикс -ег развивает также орудийное значение. Это связано, прежде всего, с тем, что с развитием техники целый ряд приспособлений, инструментов, при­ боров и т. п. стал выполнять работу, которую, прежде всего, приходилось де­ лать человеку [Карашук 1977: 38]. По тематическому признаку можно выде­ лить следующие группы:

1. Технические наименования:

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to boost" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: 1. воен. ракета-носитель, стартовый дви­ гатель, 2. тех. усилитель [DUW3, 307]. В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [81]. Фонетическая интеграция:

['bu:st5r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зите Manbooster, определительный компонент в композите Booster-Verstarker;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to freeze" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "холодильная машина (для мороженого), фризер" [БНРС Т. III: 95], В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [315]. Фонетическая интеграция: ['fii:z5r]. Сло­ вообразовательная интеграция: основной компонент в композитах CryogenicFreezer, Leih-Freezer, определительный компонент в композитах FreezerTransport, Freezer-Programm, Freezer-Werkstatt;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to head" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: 1. жатка (комбайна), хедер [БНРС, Т. III:

117]; 2. информ. заголовок (метаданные в начале файла или в блоке данных) [www.wikipedia.org]. В языке-источнике Новый большой англо-русский сло­ варь (НБАРС) фиксирует четырнадцать ЛСВ, среди которых указанные ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция: ['he:d3r]. Словообразователь­ ная интеграция: определительный компонент в композитах Header-Definition, Header-Bereich, Header-Funktion (второй ЛСВ);

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to page" с помощью суффикса -ег, Лексико-семантическая интеграция: "пейджер, радиоприбор, служащий для передачи информации" [NW, 251]. В словарях Duden [718], DUW3 [1176] за­ фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует два л е в, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0], Фонетическая инте­ грация: ['pe:d53r]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Textpager, Scall-Pager, Swatch-Pager определительный компонент в композитах Pagerdienst, Pagemetz;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to play" с помощью суффикса -ег. Лек­ сико-семантическая интеграция: "плейер" [БНРС Т. III: 296]. В языке-источ­ нике НАРС фиксирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [593]. Фонети­ ческая интеграция: ['pleiar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Videoplayer, DVD-Player, MPS-Player;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to rove" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "вездеход; косм, лунный вездеход" [БНРС Т. III: 213]. В языке-источнике ЕВ регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Фонетическая интеграция: ['ro:v9r]. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент в композите Land-Rover, опреде­ лительный компонент в композитах Rover-Club, Rover-Bucher;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to time" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "электронный измеритель времени (напр. в видеомагнитофонах)" [Duden, 966; DUW3, 1580]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [814], Фонети­ ческая интеграция: ['taimar] Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Meeting-Timer, Desk-Timer, Gerauschtimer, опреде­ лительный компонент в композите Timeranzeige.

2. Наименования сферы информационных технологий:

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to browse" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная программа для просмот­ ра интернет-сайтов" [NW, 92]. Словари Duden [248], DUW3 [318] подтвер­ ждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НБАРС регистрирует четыре ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая инте­ грация: ['brauzar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Intemetbrowser, Standardbrowser, Webbrowser, определительный компонент в композитах Browseranbieter, Browserprogramm, Browsersoftware;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to fold" с помощью суффикса -ег. Лек­ сико-семантическая интеграция: "информационно-рекламная брошюра" [NW, 119]. Словари Duden [384] и DUW3 [561] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует семь ЛСВ, среди которых данный ЛСВ [306]. Фонетическая интеграция: [То:Иэг]. Словообразовательная инте­ грация: основной компонент в композитах Hochglanzfolder, Pressefolder, Werbefolder;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to mail" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "информ. почтальон (программа достав­ ки электронной почты адресату)" [www.yahoo.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе "машина для адресования почтовых от­ правлений" [473]. АРСВТ фиксирует ЛСВ "информ. почтальон (программа работы с электронной почтой)" [МультиЛекс 4.0]. Фонетическая интеграция:

['meilsr], ['me:lar]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Formmailer, Colormailer, Webmailer;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to message" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "информ. программа интерактивного общения" [www.duden.de]. В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ "посыльный, курьер", "ист. вестник, гонец", "уст. предвестник", "ж.-д.

несущий трос" [489]. Интернет-сайт регистрирует указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Фонетическая интеграция: ['mes(9)nct59r]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композите MessengerWelt;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to provide" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "поставщик информационных услуг (Интернета)" [NW, 272]. Словари Duden [775], DUW3 [1249] подтверждают указанный ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе данный ЛСВ [621]. Фонетическая интеграция: [pro'vaidar]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemetprovider, Опlineprovider, Serviceprovider, определительный компонент в композитах Ргоviderfirma, Providergebuhr;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to serve" с помощью суффикса -ег.

Лексико-семантическая интеграция: "центральная компьютерная сеть, обес­ печивающая доступ к информации" [NW, 302]. Словари Duden [888], DUW [1444] подтверждают указанный ЛСВ. DUW3 фиксирует также ЛСВ "игрок".

В языке-источнике НАРС фиксирует четыре ЛСВ, среди которых данные л е в [709]. Фонетическая интеграция: ['s0:rv3r]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Datenbankserver, Intemetserver, Netzwebserver, Printserver, Webserver, определительн^ш компонент в компо­ зитах Serverabsturz, serverbasiert, Serverbetriebssystem;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to plot" с помощью суффикса -ег. Лексико-семантическая интеграция: 1, информ. устройство вывода графической информации, 2. навиг. построитель кривых (прибор) [DUW3, 218]. Duden ре­ гистрирует первый ЛСВ [753]. В языке-источнике LE регистрирует три ЛСВ, в том числе указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Фонетическая интеграция:

['plDtar]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компози­ тах Laseфlotter, Schneidplotter, Grossformatplotter, Hybrid-Plotter, определи­ тельный компонент в композите Plotterpapier.

Производные ВНТ с суффиксом -ег в результате транспозиции:

- репрезентируют сужение семантики, сохраняется один или несколько ЛСВ;

- представляют технические наименования и сферу информационных технологий;

- являются существительными мужского рода, т, к. суффикс -ег в языкереципиенте используется для образования существительных мужского рода;

- приобретают форму множественного числа, образованную с помощью суффикса -ег.

2.2.2. Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let Данную группу составляют НТ, образованные в результате деривации с помощью суффиксов -ing, -у (-ie), -let. Суффикс -ing используется в языкеисточнике для образования отглагольных существительных, обозначающих название или результат действий. Суффиксы -у (-ie), -let придают ЛЕ дими­ нутивное (уменьшительное) значение [ЕВ 2004].

1. Технические наименования:

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to screen" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "проф. отбраковочные испытания" [DUW3, 1427].

Duden регистрирует данную ЛЕ [878]. В языке-источнике LE регистрирует пять л е в, среди которых указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Screenings, и. п. мн. ч. Screenings. Фоне­ тическая интеграция: ['skri:nir)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах OAE-Screening, Glaukom-Screening, Sprach-Screening; определительный компонент в композитах Screening-Massnahmen, Screening-Untersuchungen;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от глагола "to tmie" с помощью суффикса -ing.

Лексико-семантическая интеграция: "улучшение характеристик автомобиля путем усовершенствования конструкции двигателя" [БНРС Т. III: 248]. Сло­ вари Duden [985] и DUW3 [1615] фиксируют данный ЛСВ. В языкеисточнике НАРС фиксирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [837].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Tunings, и. п. мн. ч. Tunings, Фонетическая интеграция: ['tju:nir)]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композитах Auto-Tuning, Motor-Tuning; определитель­ ный компонент в композитах Tuning-Katalog, Tuning-Zubehor;

Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зован в языке-источнике от "cad" с помощью суффикса -у. Лексико-семантическая интеграция: "информ. кассета, футляр, контейнер (для CD)" [DUW3, 329], В языке-источнике ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Caddys, Caddies и. п. мн. ч. Caddys, Caddies, Фонетическая интеграция: ['kedi]. Сло­ вообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Cad-dy-Zeichnungen, Caddy-Besitzer, Caddy-Seite.

2. Наименования сферы информационных технологий:

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to bank" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "осуществление банковских операций через ком­ пьютер или по телефону" [NW, 24]. DUW3 фиксирует ЛСВ "банковское де­ ло" [231]. В языке-источнике OD [60] и НАРС [53] регистрируют ЛСВ "бан­ ковское дело". LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфо­ логическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bankings, Banking. Фонетическая интеграция: ['ber)kir)]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композитах Direktbanking, Handybanking, Intemetbanking, Onlinebanking, PC-Banking, Telebanking, Telefonbanking;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to route" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "информ. маршрутизация (в сети)" [DUW3, 1327].

В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п, ед, ч.

Routings, и, п. мн, ч. Routings, Фонетическая интеграция: ['ru:tir)]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Routingprotokoll. Routing-Algorithm;

Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зован в языке-источнике от "cook" с помощью суффикса -ie. Лексикосемантическая интеграция: "информ. небольшой фрагмент данных о предыс­ тории обращений пользователя к данному веб-сайту" [Duden, 266]. В языкеисточнике LE регистрирует пять ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Cookies, и. п.

мн. ч. Cookies. Фонетическая интеграция: ['kuki]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композите Cooky-Land.

1. Технические наименования:

Словообразовательная структура: отыменный суффиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "book" с помощью суффикса -let. Лексикосемантическая интеграция: "приложение, в большинстве случаев к компактдиску" [NW, 36]. Duden [241], DUW3 [307] регистрируют тот же ЛСВ. В язы­ ке-источнике OD [89] и НАРС [81] фиксируют указанный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Booklets; и. п. мн. ч. Booklets. Фонетиче­ ская интеграция: ['buklet], ['—lit]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композитах Begleitbooklet, CD-Booklet, определительный компонент в композите Booklettext;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от 'Чо debug" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: 1. тех. отладка (аппаратуры), 2. информ. отладка (программы) [БНРС Т. III: 63]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1584]. В языкеисточнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Debuggins, и. п. мн. ч. Debuggings. Фонетическая интеграция: [di:'bagir)]. Словообразовательная интеграция: в де­ ривате Debugger, определительный компонент в композите Debugging-Meldung;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to monitor" с помощью суффикса -ing. Лексико-семантическая интеграция: "мониторинг (метод научных исследований)" [БНРС Т. III: 295]. В языке-источнике LE регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Monitorings, и.

п. ед. ч. Monitorings. Фонетическая интеграция: ['mDnit(3)rir)].

2. Наименования сферы информационных технологий:

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to morph" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "тлв. информ. преобразование одного изображе­ ния в другое с помощью компьютерной программы" [DUW3, 1101]. В языкеисточнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Moфhings. Фонетическая интеграция:

['тэ:гйг)]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зитах Image-Moфhing, Metamorphing; определительный компонент в компо­ зите Moфhingeffekt;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "to update" с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: "актуализация программного обеспечения" [NW, 352]. В языке-источнике OD [882] и LE подтверждают указанный ЛСВ. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Updatings, Updating, и. п. мн. ч.

Updatings. Фонетическая интеграция: ['Apde:tir)], ['Apdeitir)].

Производные ВНТ с суффиксами -ing, -у (-ie), -let в результате транс­ позиции:

- образуют две семантические группы: ЛЕ с суженной семантикой (6) и ЛЕ, сохранившие свою семантику, а также соотнесенность с денотатом и концептом (5);

- представляют технические наименования и сферу информационных технологий (компьютер / Интернет);

- у Banking, Bankings; Updating, Updatings существительных наблюдают­ ся колебания в форме родительного падежа;

- ряд существительных употребляется только в форме единственного числа, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте: Banking; Monitoring, Moфhing, Tuning; форма множественного числа существительного Caddy — Caddys соответствует норме языка-реципиента.

2.2.3. Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, superДанную группу составляют наименования, образованные с помощью префиксов extra-, hyper-, inter-, intra-, super-. Префикс extra- имеет значения "сверх-", "особо-", "вне-", "экстра-" [НАРС 2003: 277]. Префиксы hyper-, super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении "сверх-", "су­ пер-" [ЕВ 2004]. Их называют интенсифицирующими префиксами [Романова 2001: 10]. Префикс inter- употребляется в значении "между-", "среди-", "вза­ имно-" [ЕВ 2004]. Префикс intra- имеет значение "внутри-" [ЕВ 2004].

Данную группу составляют наименования сферы информационных тех­ нологий. С точки зрения словообразовательной структуры, они представляют отыменные префиксальные дериваты, образованные в языке-источнике от имен существительных по схеме префикс + имя существительное — (Рг + Sb):

Лексико-семантическая интеграция: "гипертекст - совокупность текстов, гра­ фических изображений и других информационных данных в компьютерной сети" [NW, 161]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует два ЛСВ, среди которых при­ веденный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Hypertext(e)s, и. п. мн. ч. Hypertexte. Фонетическая интеграция:

['haipsrtekst]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного ком­ понента в композите Computerhypertext, определительный компонент в ком­ позитах Hypertextdokument, Hypertextformat, Hypertextversion;

Лексико-семантическая интеграция: "информ. соединение" [DUW3, 840].

Duden фиксирует данный ЛСВ [503]. В языке-источнике LE приводит семь ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Interface, и. п. мн. ч. Interfaces. Фонетическая интеграция: ['intarfeis]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композите Aktiv-Interface; определительный компонент в композите Interface-System;

Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная система с большими возможностями обмена информацией" [NW, 328]. В языкеисточнике ЕВ регистрирует ЛСВ "автострада". В Интернете данная ЛЕ упот­ ребляется в метафорическом значении "информационная автострада" [www.superhighway.is]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Superhighways, Superhighway; и. п. мн. ч. Superhighways. Фонетическая инте­ грация: ['zu:p5rhaive:, 'su:par ~, 'sju:p3r ~ ]. Словообразовательная интегра­ ция: в качестве основного компонента в композитах Datensuperhighway, Informationssuperhighway.

Наименования сферы информационных технологий:

Лексико-семантическая интеграция: "гиперссылка (ссылка в гипертекстовой системе)" [NW, 160]. В словарях Duden [486], DUW3 [813] зафиксирован данный ЛСВ. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р. (ср. р.), р. п. ед. ч.

Hyperlinks, Hyperlink, и. п. мн. ч. Hyperlinks. Фонетическая интеграция:

['haipsrligk];

Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре­ фикса extra-. Лексико-семантическая интеграция: "компьютерная сеть како­ го-либо предприятия, служащая для обмена информацией с внешними ком­ паниями" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Extranets, Extranet, и. п. мн. ч. Extranets. Фонетическая интеграция: ['ekstranet].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Extranetanwendung, Extranetlosung;

Словообразовательная структура: отыменный префиксальный дериват, обра­ зованный в языке-источнике от "net (усечение от internet)" с помощью пре­ фикса intra-. Лексико-семантическая интеграция: "внутренняя компьютерная сеть какого-либо предприятия, служащая для обмена информацией внутри данного предприятия" [NW, 811]. Словари Duden [505], DUW3 [843] регист­ рируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ регистрирует указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Intranets, Intranet, и. п. мн. ч. Intranets. Фонетическая интеграция: ['intranet]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Firmenintranet, Untemehmensintranet, определительный компонент в композитах Intranetanwendung, Intranetmarkt, Intranettechnologie.

Производные ВНТ с префиксами extra-, hyper-, inter-, intra-, super- в ре­ зультате транспозиции:

- позволяют выделить серийные (термин Н.Г. Комлевой) наименования с общим финальным компонентом -net;

- образуют две равнозначные группы редукционных и стабильных ЛЕ;

- представляют наименования сферы информационных технологий;

- наблюдаются колебания в роде der (das) Hyperlink;

- у следующих существительных наблюдаются колебания в форме роди­ тельного падежа Hyperlinks, Hyperlink; Extranets, Extranet; Intranets, Intranet;

Interface сохраняет форму языка-источника.

2.3. Композиты Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате словосложе­ ния. Оно является самой продуктивной моделью внешних неологизмовтранспозитов (54%). Рассматриваемые нами композиты имеют бинарную структуру, (т.е. состоят из двух конституентов). Данные образования, как правило, обладают мотивированностью. С точки зрения структуры, выделя­ ется детерминативный тип композит, который подразделяется на три основ­ ных подтипа композитных образований (второй подтип подразделяется на подвиды):

1. Детерминативные композиты 2. Аббревиатурно-композитные ВНТ 2.1. Акронимно-композитные ВНТ 2.1.1. Акроним в качестве основного компонента 2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента 2.2. Контрактурно-композитные ВНТ 2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента 2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента 2.2.3. Телескопические ВНТ 3. Дискретные ВНТ 4. Композитные отглагольные ВНТ 5. Синтаксические ВНТ 6. Префиксоидные ВНТ Телескопические наименования представляют особый словообразова­ тельный тип, их структура, как правило, неделима и представляет единое це­ лое. Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ находятся на границе между словами и словосочетаниями, сохраняя при этом форму и синтаксиче­ скую связь последних [Зеленецкий 2003: 241].

Семантические отношения между членами композитов определяются пятью типами: модификативный, метафорический, локальный, финальный и синтаксический.

По непосредственно-составляющим (НС) мы выделяем шесть словооб­ разовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2); при­ лагательное + существительное (Adj+Sb); глагол (глагольная форма) + суще­ ствительное (V+Sb); существительное + глагол (Sb+V); существительное + наречие (Sb+Ad); глагол + глагол (V1+V2).

2.3.1. Детерминативные композиты Детерминативные композиты — самая часто встречающаяся и значи­ тельная группа. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба конституента находятся в гипотактической связи и подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Детерминант, который, как правило, несет основное ударе­ ние в композите, определяет более подробно детерминатив.

Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конституенты композита находятся в модификативной связи.

1. Модификативные наименования сфер науки и техники, телевидения, информационных технологий и образования:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hydro" и "foil" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "судно на подводных крыльях" [DUW3, 811]. В языке-источнике OD подтверждает указанный ЛСВ [391]. НАРС отмечает два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [383]. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Hydrofoils, и. п. мн. ч. Hydrofoils.

Фонетическая интеграция: ['haidrafDil];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "1ар"и "top" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компью­ тер" [Duden, 594]. В языке-источнике OD регистрирует указанный ЛСВ [450].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laptops; и. п. мн. ч. Laptops.

Фонетическая интеграция: ['leptDp]. Словообразовательная интеграция: оп­ ределительный компонент в композитах Laptop-Auktion, Laptop-Angebot;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prepaid" и "card" (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "телефонная карта (кре­ дит) для мобильного телефона" [NW, 267]. В языке-источнике АРСВТ реги­ стрирует ЛСВ "предоплаченная карта" [МультиЛекс 4.0]. В Интернете реги­ стрируются два ЛСВ "кредитная карта", "телефонная карта" [www.prepaidcredit.net], [www.connectto.com/prepaidphonecard]. Графическая интеграция: в языке-источнике пищется раздельно prepaid card. В языке-реципиенте — два варианта Prepaidcard, Prepaid-Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Prepaidcard, и. п. мн. ч. Prepaidcards. Фонетическая интеграция:

['pri:pe:tka:rt];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. ведущий программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике OD фиксирует три ЛСВ, в том числе указанный ЛСВ [26]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Anchormans, Anchorman; и. п. мн. ч. Anchormen. Фонетическая интеграция: ['епкэгтэп].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nachrichtenanchorman, ARD-Anchorman;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "block" и "buster" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "продукт, особенно кинофильм, пользующийся большой популярностью" [NW, 34]. Duden фик­ сирует тот же ЛСВ [237]. DUW3 регистрирует ЛСВ "то, что хорошо продает­ ся на рынке" [128]. В языке-источнике OD [83] и НАРС [75] фиксируют два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Blockbusters; и. п. мн. ч. Blockbusters, Blockbuster. Фонетическая ин­ теграция: ['blokbastar]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Blockbusterfilm, Blockbustermedikament;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "home" и "page" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "домашняя (основная) страница в Интернете" [NW, 155]. В словарях Duden [479], DUW3 [798] за­ фиксирован указанный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике и языке-реципиенте - два варианта Homepage, Home Page (в языке-источнике пишется с заглавной буквы). Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Homepage, и. п. мн. ч. Homepages. Фонетическая интеграция:

['ho:mpe:tf], ['houmpeid5]. Словообразовательная интеграция: основной ком­ понент в композитах Flughafenhomepage (четырехсоставная бинарная структура), Politikerhomepage, Schulhomepage, определительный компонент в композитах Homepagebesucher, Homepagebetreiber;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "boarding" и "school" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "англий­ ская школа-интернат" [DUW3, 303]. В языке-источнике НАРС регистрирует два л е в, приводя указанный. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно bording school. В языке-реципиенте — два варианта Boarding-School и Boardingschool. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Boarding-School, и. п. мн. ч. Boarding-Schools. Фонетическая интегра­ ция: ['bD:dir)sku:l]. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент в композите Boarding-School-Finder.

2. Финальные наименования сфер науки и техники, информационных технологий (компьютер / Интернет).

Семантика данных образований характеризуется отношениями предна­ значения или цели. В результате трансформации возможно использования предлога "for". Композиты данной группы весьма продуктивны.

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "kick" и "board" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самокат" [NW, 186].

DUW фиксирует данную ЛЕ [895]. Первый усовершенствованный самокат появился в 1997 году. Швейцарская фирма решила создать спортивный вари­ ант самоката и одновременно современного скейтборда. В результате воз­ никла модель с четырьмя маленькими колесами. В 1999 году произошли из­ менения (четыре колеса были заменены тремя). В языке-источнике ЕВ реги­ стрирует л е в "прямоугольная доска, за которую держатся во время плава­ ния". В Интернете регистрируется указанный ЛСВ [www.kickboard.com].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Kickboards; и. п. мн. ч.

Kickboards. Фонетическая интеграция: ['kikborrt]. Словообразовательная ин­ теграция: в образовании деривата kickboarden, в качестве определительного компонента в композитах Kickboardfahrer, Kickboardverleih;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "note" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "портативный компь­ ютер" [NW, 232]. В словарях Duden [697], DUW3 [1146] зафиксирован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых и ука­ занный ЛСВ [528]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно notebook. В языке-реципиенте - два варианта Notebook, Note-Book.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Notebooks; и. п. мн. ч. Note­ books. Фонетическая интеграция: ['no:tbuk]. Словообразовательная интегра­ ция: основной компонент в композитах Einsteigemotebook, Farbnotebook, ча­ ще определительный компонент в композитах Notebookcomputer, Notebookmodell;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "book" и "mark" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "занесение Интернетадреса в электронный указатель" [Duden, 241]. В языке-источнике НАРС фиксирует ЛСВ "закладка (в книге)" [81]. АРСВТ регистрирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интегра­ ция: ж. р. (ср. р.), р. п. ед. ч. Bookmark, Bookmarks, и. п. мн. ч. Bookmarks.

Фонетическая интеграция: [Ъикта:к]. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композитах Bookmark-Leser, BookmarkProjekt;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "line" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языкеисточнике НАРС фиксирует два ЛСВ, среди которых указанный ЛСВ [123].

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatline. В язы­ ке-реципиенте - два варианта Chatline, Chat-Line. Морфологическая интегра­ ция: ж. р., р. п. ед. ч. Chatline, и. п. мн. ч. Chatlines. Фонетическая интеграция:

['tfetlain];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mail" и "box" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "почтовый ящик для обмена письмами в компьютерной системе" [DUW3, 1043]. Duden [624] фик­ сирует данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ регистрирует три ЛСВ, в том чис­ ле указанный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Mailbox, и. п. мн. ч. Mailboxen. Фонетическая интеграция: ['melboks], ['meilboks].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Mailboxansage, Mailboxtext, Mailboxname;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "work" и "station" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "рабочая станция (сетевой компьютер, использующий ресурсы сервера)" [DUW3, 1828]. Duden регистрирует данную ЛЕ [1082]. В языке-источнике LE регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Workstation, и. п. мн. ч. Workstations. Фонетическая интеграция: ['V0:ksteijn]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композите Workstation-Einsatz.

1. Модификативные наименования сфер телевидения и информационных технологий:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anchor" и "woman" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая интеграция: "радио, тлв. веду­ щая программу" [NW, 10]. В словарях Duden [160], DUW3 [128] зафиксиро­ ван тот же л е в. В языке-источнике ЕВ регистрирует указанный ЛСВ. Мор­ фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Anchorwoman; и. п. мн. ч. Anchorwomen. Фонетическая интеграция: ['ег)кэгуитэп]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах Nachrichtenanchorwoman, Tagesthemenanchorwoman (четырехсоставная бинарная структура), Vox-Anchorwoman;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "show" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "развлекательная те­ левизионная игра" [NW, 126]. В словарях Duden [401], DUW3 [395] зафикси­ рован тот же ЛСВ. В языке-источнике НАРС [324] и LE подтверждают ука­ занный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game show. В языке-реципиенте — два варианта Gameshow, Game-Show.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Gameshow, и. п. мн. ч.

Gameshows. Фонетическая интеграция: ['ge:mJo:], ['geimjou]. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент в композитах Femsehgameshow, Vorabendgameshow, RTZ-Gameshow; определительный компонент в компози­ тах Gameshowkandidat, Gameshowmoderator;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "prime" и "time" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "амер. тлв. вечернее время, когда максимальное количество телезрителей смотрят передачи" [DUW3, 1239]. Duden [768] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1121], НАРС [612], LE отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция:

в языке-источнике пишется раздельно prime time. В языке-реципиенте — два варианта Primetime, Prime Time. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Primetime, и. п. мн. ч. Primetimes. Фонетическая интеграция: ['praimtaim];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "flat" и "rate" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "месячный тариф за не­ ограниченное пользование Интернетом" [NW, 118]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ Графическая интеграция: в языке-источнике пи­ шется раздельно flat rate. В языке-реципиенте пишется слитно Flatrate. Мор­ фологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч. Flatrate, и. п. мн. ч. Flatrates. Фоне­ тическая интеграция: ['fletre:t]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Flatrateangebot, Flatratetarif, Flatratevertrag;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. печатная ко­ пия" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard сору. В языке-реципиенте - два варианта Hardcopy, Hard Copy. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Hardcopy, и. п. мн. ч. Hardcopys. В языкеисточнике форма множественного числа hard copies. Фонетическая интегра­ ция: ['ha:dkopi]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Hardcopy-Fenster, Hardcopy-Version;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "hard" и "disk" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. жесткий диск" [DUW3, 716]. В языке-источнике OD [363] и НАРС [357] подтверждают ука­ занный л е в. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно hard disk. В языке-реципиенте — два варианта Harddisk, Hard Disk. Морфоло­ гическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Harddisk, и. п. мн. ч. Harddisks. Фоне­ тическая интеграция: ['ha:ddisk]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композите Taschenharddisk;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "smart" и "card" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "электронная пластико­ вая карточка, содержащая микропроцессор (напр. как средство оплаты)" [DUW3, 1462]. Duden подтверждает этот ЛСВ [899]. В языке-источнике НАРС [733] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется раздельно smart card. В языке-реципиенте — два варианта Smartcard, Smart Card. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Smartcard. Фонетическая интеграция: ['sma:rtka:rt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Smartcard-Anwendung, Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "soft" и "сору" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "информ. изображение на экране дисплея (в отличие от печатной копии)" [DUW3, 1463]. В языкеисточнике НАРС [738] и LE фиксируют тот же ЛСВ. Графическая интегра­ ция: в языке-источнике пишется раздельно soft сору. В языке-реципиенте — два варианта Softcopy, Soft Copy. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. Softcopy, и. п. мн. ч. Softcopys, В языке-источнике форма множествен­ ного числа soft copies. Фонетическая интеграция: ['sDftkopi]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах SoftcopyBeftindung, Softcopy-Berichte;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "voice" и "mail" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "интегрированная в мобильный телефон электронная коммуникативная система, позволяющая сохранять и передавать голосовые сообщения" [DUW3, 1741]. Duden [1045] фиксирует данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE [1629], ЕВ, LE регистриру­ ют данный л е в. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Voicemails, и. п. мн. ч. Voicemails. Фонетическая интеграция: ['voismeil]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композите VoicemailIdee, Voicemail-Dienst, Voicemail-System.

2. Метафорические и локальные наименования сфер информационных технологий и телекоммуникации.

В основу метафорических наименований положено сравнение в резуль­ тате смыслового сходства. Мы разделяем концепцию метафоры как семанти­ чески двупланового явления, вслед за В.И. Корольковым, Е.Т. Черкасовой, Н.Г. Комлевой [Комлева 1981: 4]. Метафорическое и исходное явления обна­ руживают общий семантический признак, в котором проявляется языковое сходство двух объектов наименования, и различаются в других значениях. В данном случае наблюдается семантическое переосмысление основного ком­ понента композита. Новое переносное значение и прямое значение той же ЛЕ имеют общий семантический признак «размер». Локальные наименования указывают на расположение основного компонента. При трансформации данные образования можно заменить на словосочетание с предлогами "in", "at" и поставить вопрос от основного компонента к определяющему "where?".

Словообразовательная структура: метафорический определительный компо­ зит, состоящий из двух НС "information" и "highway" (трехсоставная бинар­ ная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 165]. В языке-источнике LE регистрирует данную ЛЕ [Lingvo Essential 9.0].

Впервые ее употребил американский сенатор Ал Горе, впоследствии вицепрезидент. Таким метафорическим образом он назвал американскую комму­ никационную инфраструктуру (Интернет), которая позволила соединить управленческие структуры, университеты и школы в одну международную сеть. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно information highway. В языке-реципиенте — два варианта Informationhighway, Information-Highway. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Informationhighways; и. п. мн. ч. Informationhighways. Фонетическая интегра­ ция: [inf5'me:Janhaive:];

Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со­ стоящий из двух НС "home" и "banking" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью домашнего компьютера" [NW, 155]. Duden [479] и DUW3 [798] фиксируют данную ЛЕ.

В языке-источнике АРСВТ приводит ЛСВ "системы «клиент — банк» позво­ ляют получать банковское обслуживание, а помощью технических средств клиента, таких как телефон, компьютер, телевизионная приставка" [МультиЛекс 4.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home banking. В языке-реципиенте - два варианта Homebanking, HomeBanking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homebankings.

Употребляется только в единственном числе. Фонетическая интеграция:

[Ъо:тЬег)к1Г)], ['houmber)kir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Homebankingangebot, Homebankingkunde (трехсоставная бинарная структура), Homebankingsoftware (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: локальный определительный композит, со­ стоящий из двух НС "home" и "shopping" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "покупки через заказ по Интернету, не выходя из дома" pSIW, 156]. В языке-источнике LE приводит данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно home shop­ ping. В языке-реципиенте — два варианта Homeshopping, Home-Shopping.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч., Homeshoppings. Употребля­ ется только в единственном числе. Фонетическая интеграция: [Ъо:т/эр1Г)], ['houmJopiT)]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Homeshoppingangebot, Homeshoppingkanal, Homeshoppingkunde.

3. Финальные наименования сфер телекоммуникации и информацион­ ных технологий:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "box" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный форум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Гра­ фическая интеграция: Chat-Box. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед.

ч. Chatbox, и. п. мн. ч. Chatboxen, Chatboxes. Фонетическая интеграция:

['tfetboks];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "forum" (Sbi+Sb2) Лексико-семантическая интефация: "дискуссионный фо­ рум в чате" [NW, 56]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ.

Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно chat forum. В языке-реципиенте - два варианта Chatforum, Chat-Forum. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Chatforums, и. п. мн. ч. Chatforen. Фонетическая интеграция: ['tfetfo:ram];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "chat" и "room" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "разговорный канал, позволяющий общаться нескольким участникам беседы" [NW, 58]. В языкеисточнике ЕВ регистрирует приведенный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется слитно chatroom. В языке-реципиенте - два вари­ анта Chatroom, Chat-Room. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Chatrooms, Chatroom, и. п. мн. ч. Chatrooms. Фонетическая интеграция:

['tf€tru:m]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо­ нента в композитах Intemetchatroom, Politikchatroom, реже в качестве опреде­ лительного компонента в композите Chatroombesucher;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "group" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "дискуссионный зарегистрированных участников" [NW, 231]. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интег­ рация: ж. р., р. п. ед. ч. News-group, и. п. мн. ч. Newsgroups. Фонетическая интеграция: ['nju:sgru:p]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композите Newsgroupbeitrag;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "news" и "letter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "регулярный инфор­ мационный проспект (статья в Интернете)" [DUW3, 1137]. В языкеисточнике CIDE [953] и НАРС [520] регистрируют тот же ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Newsletters, и. п. мн. ч. Newsletters. Фонетическая интеграция: ['nju:sletpr]. Словообразовательная интеграция: основ­ ной компонент в композите Themen-Newsletter, определительный компонент в композите Newslettervorlagen;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "audio" и "book" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "кассета или CD с записанными литературными текстами" [NW, 19]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Audiobooks, и. п. мн. ч. Audiobooks. Фонетическая интеграция: ['audiobuk].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компо­ зитах Audiobookabteilung, Audiobookmarkt, Audiobookverlag;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "call" и "center" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "самостоятельное или (внутри предприятия) телефонное агентство с широким спектром услуг" [NW, 46]. Duden [255] и DUW3 [329] регистрируют тот же ЛСВ. В языкеисточнике LE подтверждает указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно call centre или call center. В языке-реци­ пиенте — два варианта Callcenter и Call-Center. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. Callcenters, Callcenter; и. п. мн. ч. Callcenter, Callcenters. Фо­ нетическая интеграция: ['korlsentar]. Словообразовательная интеграция: оп­ ределительный компонент в композитах Callcenteragent, Callcenterlбsшlg, Callcentermitarbeiter;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "game" и "port" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "порт для подключения периферийного прибора для компьютерных игр" [DUW3, 595]. В языкеисточнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графичеекая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно game port. В языкереципиенте пишется слитно Gameport. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Gameports, и. п. мн. ч. Gameports. Фонетическая интеграция:

['ge:mpD:t], ['geimpD:t];

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mouse" и "pad" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. коврик для мыши" [NW, 221]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно mouse pad. В языке-реципиенте — два варианта Mousepad, MousePad. Морфологическая интеграция: ср.р. (м. р., ж.р.) р. п. ед. ч. Mousepads, Mousepad, и. п. мн. ч. Mousepads. Фонетическая интеграция: ['mauspet].

Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите FotoMousepad, определительный компонент в композите Mousepad-Wunsch;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "share" и "ware" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "информ. условнобесплатные программные продукты" [DUW3, 1447]. В языке-источнике CIDE [1311], НАРС [714] отмечают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно share ware. В языке-реципиенте пишется слитно. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Shareware, и. п. мн. ч.

Sharewares. Фонетическая интеграция: ['Jeaves]. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент в композите Shareware-Programm;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "touch" и "screen" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "сенсорный экран компьютера" [NW, 342]. Duden [972], DUW3 [1589] подтверждают этот ЛСВ.

В языке-источнике НАРС регистрирует тот же ЛСВ [822]. Графическая интеГрация: в языке-источнике пишется раздельно touch screen, В языкереципиенте — вариант Touchscreen. Морфологическая интеграция: м. р. (ж.

р.), р. п. ед. ч. Touchscreens, Touchscreen; и. п. мн. ч. Touchscreens; ж. р. р. п.

ед. ч. Touchscreen, и. п. мн. ч. Touchscreens. Фонетическая интеграция:

['tatfskri:n]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в компо­ зите Infrarot-touchscreen, определительный компонент в композите Touchscreenmonitor, Touchscreenterminal;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "track" и "ball" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "джойстик в виде ша­ рика (в портативном компьютере)" [NW, 343]. DUW3 фиксирует данную ЛЕ [1591]. В языке-источнике НАРС приводит указанный ЛСВ [824]. Морфоло­ гическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Trackballs, и. п. мн. ч. Trackballs. Фоне­ тическая интеграция: ['trekbo:l]. Словообразовательная интеграция: опреде­ лительный компонент в композитах Trackball-Auktion, Trackball-Linie;

Детерминативные композиты данной группы в результате транспози­ ции:

1. представляют в основном словообразовательную модель — Sbi+Sb2;

2. можно выделить серийные наименования с общими инициальными компонентами Anchor-, Chat-, Game-, Hard-, Home-, News-; общим финаль­ ным компонентом -copy;

3. в большинстве случаев сохраняют свою семантику и соотнесенность с денотатом и концептом (25); происходит редукция (сужение) семантики и сохраняется один ЛСВ (10);

4. с точки зрения семантики преобладают финальные (47%) и модификативные (44%) наименования. Локальные составляют (6%), метафорические (3%);

5. существительные ChatHne, Chatbox и Chatroom представляют собой синонимы с общим инициальным компонентом;

6. П тематическому признаку преобладают наименования сферы ин­ формационных технологий (компьютер / Интернет);

7. графическая интеграция проходит неоднородно. Можно выделить не­ сколько групп:

а) ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источника (17), б) ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника (18):

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся слитно (Flatrate, Gameport, Shareware) - ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и через дефис) (Boardingschool, Boarding-School; Chatline, Chat-Line; Notebook, Note-Book и др.);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и раздельно) (Hardcopy, Hard Copy; Harddisk, Hard Disk и Др.);

8. наблюдаются колебания в роде die (das) Bookmark, das (der, die) Mousepad, der (die) Touchscreen);

9. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме родительного падежа Anchormans, Anchorman; Bookmarks, Bookmark; Touchscreens, Touchscreen);

10. существительные Hardcopy - Hardcopys, Softcopy — Softcopys, Mail­ box — Mailboxen, Chatforum — Chatforen приобретают форму множественного числа языка-реципиента; существительные Anchorman — Anchormen, Anchorwoman — Anchorwomen сохраняют форму языка-источника (тип образования множественного числа в результате изменения гласного).

2.3.2. Аббревиатурно-композитные стабильные ВНТ К данной группе относятся ЛЕ, представляющие собой детерминативные композиты, одна из НС которых является акронимом (буквенной или звуковой аббревиатурами) или контрактурой (усеченным словом). Аббревиа­ турные образования мы делим на два вида, которые в свою очередь в зависимости О расположения акронима или контрактуры в композите подразделя­ ются нами на подвиды аббревиатурных неологизмов-транспозитов:

1. акронимно-композитные ВНТ:

а) акроним в качестве основного компонента, б) акроним в качестве определительного компонента;

2. контрактурно-композитные ВНТ:

а) контрактура в качестве основного компонента, б) контрактура в качестве определительного компонента, в) телескопические ВНТ В результате транспозиции данные ЛЕ сохраняют свою семантику и со­ отнесенность с концептом и денотатом и представляют собой стабильную семантическую группу.

2.3.2.1. Акронимно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена буквенным или звуковым акронимом в качестве основного или определительного компонента.

2.3.2.1.1. Акроним в качестве основного компонента Данная группа представлена модификативными наименованиями сферы телевидения. Словообразовательная структура представляет собой комбина­ цию двух НС — имя существительное + имя существительное (буквенный ак­ роним от англ. television) (Sbi+Sb2):

Лексико-семантическая интеграция: "Интернет-телевидение (трансляция зву­ ковой и видеоинформации через Интернет" [www.duden.de]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.webtvlist.com]. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно internet TV. В языкереципиенте через дефис Intemet-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Intemet-TV, Internet-TVs. Употребляется только в форме единствен­ ного числа. Фонетическая интеграция: ['int3rnetti:vi:];

Лексико-семантическая интеграция: "платное кабельное телевидение" [DUW3, 1190]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно pay TV. В языке-реципиенте через дефис Pay-TV.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-TV, Pay-TVs.

Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая ин­ теграция: ['pe:ti:vi:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи­ тельного компонента в композите Pay-TV-Bucher;

Лексико-семантическая интеграция: "телераздел, демонстрирующий реаль­ ные события" [DUW3, 1228]. Duden регистрирует данную ЛЕ [796]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.realitychannel.tv]. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике пишется раздельно reality TV. В языкереципиенте через дефис Reality-TV. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Reality-TV, Reality-TVs. Употребляется только в форме единственно­ го числа. Фонетическая интеграция: [rrlititi:vi:].

2.3.2.1.2. Акроним в качестве определительного компонента Модификативные наименования сферы информационных технологий.

Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС — имя прилагательное (буквенный акроним от англ. electronic) + имя существи­ тельное (Adj+Sb):

Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера" [NW, 88]. LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Bankings, ЕBanking. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['i:ber)kir)];

Лексико-семантическая интефация: "осуществление трансакций через Ин­ тернет" [NW, 88]. В языке-источнике LE регистрирует ЛСВ "электронный бизнес" [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

E-Business. Фонетическая интеграция: ['i:biznes]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах E-Business-Aktivitaten, E-Business-Losung, E-Business-Bereich;

Лексико-семантическая интеграция: "электронные, виртуальные деньги для оплаты через Интернет" [NW, 89]. В языке-источнике LE регистрирует дан­ ный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. E-Cashs, E-Cash. Фонетическая интеграция: ['i:kej]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Cash-System, ЕCash-Verfahren;

Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" [NW, 89]. Duden [319] и DUW3 [418] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует данный ЛСВ [250]. Морфологическая интеграция: м. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Commerces, E-Commerce. Фонетическая интеграция:

['i:kDm0:rs]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Commerce-Anbieter, E-Commerce-Angebot, E-CommerceGeschaft, E-Commerce-Untemehmen;

Лексико-семантическая интеграция: "обучение с помощью электронных средств (компьютера, Интернета)" [NW, 93]. В языке-источнике данный ЛСВ приводится на сайте [www.degrees.education.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. E-Leamings, E-Leaming. Фонетическая интеграция: ['i:l0:rnir)]. Словообразовательная интеграция: в качестве определитель­ ного компонента в композитах E-Leaming-Losung, E-Leaming-Projekt;

Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ.

В языке-источнике "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 254].

ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. E-Mail. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах E-Mail-Anschluss, E-Mail-Dienst, E-Mail-Kommunikation, E-MailProgramm, E-Mail-System;

Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 97]. Duden [336] и DUW3 [455] фиксируют данную ЛЕ. В Интернете регистрируется также ЛСВ "электронный адрес". В языке-источнике соответствует "e-mail" - "электронная почта" [OD, 260], [НАРС, 256]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, среди которых и указанный ЛСВ.

Морфологическая интеграция: ж. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. E-Mail, E-Mails, и. п.

мн. ч. E-Mails. Фонетическая интеграция: ['i:me:l], ['i:meil]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Intemet-E-Mail, Massen-E-Mail, Werbe-E-Mail, определительный компонент в композитах E-MailAdresse, E-Mail-Absender, E-Mail-Nachricht;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "е-" и "zine (усечение от magazine)" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция:

"интернетовский журнал, отражающий интересы определенной группы" [NW, 111]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ. Графиче­ ская интеграция: в языке-источнике - два варианта e-zine, ezine. В языкереципиенте сохраняется один вариант E-Zine. Морфологическая интеграция:

Ж. p., p. П. ед. ч. E-Zines, E-Zine; и. п. мн. ч. E-Zines. Фонетическая интегра­ ция: ['i:zi:n]. Словообразовательная интеграция: в качестве основного компо­ нента в композите Spiel-E-Zine;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "laser" (звуковой акроним от англ. light amplification by stimulated emission of radiation) и "pointer" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "лазер­ ный прибор размером с шариковую ручку, который используется в качестве указки на проекции" [NW, 198]. В языке-источнике НАРС фиксирует данный л е в [443]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно laser pointer. В языке-реципиенте - два варианта Laseфointer, Laser-Pointer.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Laseфointers; и. п. мн. ч. Laseфointer. Фонетическая интеграция: ['Ie:zarp3ynt3r].

Финальные наименования сферы наука и техника. Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя существительное (буквенный акроним ) + имя существительное (Sbi+Sb2):

Лексико-семантическая интеграция: "магнитофон для просмотра цифровых видеодисков" - "Europas DVD-Recorder des Jahres: Fur Ihre schonsten Aufnahmen: gerade gut genug" [Der Spiegel № 47/17.11.03: 63]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Графическая интеграция:

в языке-источнике пишется раздельно DVD recorder. В языке-реципиенте че­ рез дефис DVD-Recorder. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч.

DVD-Recorders, и. п. мн. ч. DVD-Recorder. Фонетическая интеграция:

[de: fau 'de :r3kDrd3r];

Лексико-семантическая интефация: "плейер для проифывания цифровых видеодисков" [DUW3, 416]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно DVD player. В языке-реципиенте через дефис DVD-Player.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. DVD-Players, и. п. мн. ч.

DVD-Player. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:pleiar];

Лексико-семантическая интеграция: "встроенный прибор в мобильный теле­ фон для проигрывания цифровых звуковых дисков в формате МРЗ". Словари данную ЛЕ не фиксируют. ЛСВ становится ясен из контекста: "Deshalb hat unser Handy auch einen eingebauten МРЗ-Player. Das erste Handy der Welt ist mit integriertem МРЗ-Player, mit dem Sie MP3-Musikdateien herunterladen" [Der Spiegel, № 3/15.01.01: 78]. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.winamp.com/player]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно трЗ player. В языке-реципиенте через дефис МрЗ-Player.

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. МРЗ-Players, и. п. мн. ч. МРЗPlayer. Фонетическая интеграция: [empe:'dr^^plei5r].

2.3.2.2. Контрактурно-композитные ВНТ Данную группу составляют детерминативные ЛЕ, одна из НС которых представлена контрактурой в качестве основного или определительного ком­ понента.

2.3.2.2.1. Контрактура в качестве основного компонента Данную группу образуют финальные ЛЕ сферы информационных тех­ нологий:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "cam" (Sbi+Sb2), образован в языке-источнике в результате сокращения от web camera. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера в Интер­ нете" [NW, 368]. В словаре Duden зафиксирован тот же ЛСВ [1061]. В языкеисточнике приводится указанный ЛСВ [www.yahoo.com]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Webcam, и. п. мн. ч. Webcams. Фонетическая интеграция: ['vepkem]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Livewebcam, определительный компонент в композите Webcamaufnahme, Webcamubertragung;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "web" и "zine" (финальная контрактура от "magazine") (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" P^W, 372]. В язы­ ке-источнике АРСВТ приводит указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webzines, и. п. мн. ч. Webzines. Фоне­ тическая интеграция: ['vepzi:n]. Словообразовательная интеграция: в качест­ ве основного компонента в композите Metal-Webzine, 2.3.2.2.2. Контрактура в качестве определительного компонента Данные наименования представлены метафорическим и финальными композитами сферы информационных технологий:

Словообразовательная структура: метафорический аббревиатурный компо­ зит, состоящий из двух НС "info (контрактура от information)" и "highway" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "глобальная компьютерная сеть с большими возможностями обмена информацией" [NW, 164]. В языкеисточнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infohighway.co.uk]. Графи­ ческая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно info highway. В языке-реципиенте - два варианта Infohighway, Info-Highway. Морфологиче­ ская интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Infohighways, Infohighway; и. п. мн. ч.

Infohighways. Фонетическая интеграция: ['mfohaive:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композите Infohighwayprojekt;

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "info" и "line" (Sbi+Sbz). Лексико-семантическая инте­ грация: "телефонная справочная служба" [NW, 164]. Словари Duden [496], DUW3 [829] фиксируют данный ЛСВ. В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [www.infoline.org]. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется слитно infoline. В языке-реципиенте — два варианта Infoline, Info-Line. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Infoline; и.

п. мн. ч. Infolines. Фонетическая интеграция: ['infolain]. Словообразователь­ ная интеграция: в качестве основного компонента в композите BaudocInfoline, в качестве определительного компонента в композите InfolineHandwerk (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС (финальной контрактуры от World Wide Web) "web" и "design" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "оформление стра­ ниц в Интернете" [NW, 369]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пи­ шется раздельно web design. В языке-реципиенте — два варианта Webdesign, Web-Design. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webdesigns; и. п.

мн. ч. Webdesigns. Фонетическая интеграция: ['vepdizain]. Словообразова­ тельная интеграция: в качестве основного компонента в композитах Webdesignagentur, Webdesignmitemehmen;

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, состоящий из двух НС "web" и "filter" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "веб-фильтр (для фильтрации, публикации, обслуживания и обновления контента" — "Web Filter Schutz vor Schund Microsoft Mautstelle auf der Datenautobahn World Wide Web" [www.sueddeutsche.de]. В языкеисточнике НБАРС подтверждает данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Графи­ ческая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web filter. В языкереципиенте — два варианта Webfilter, Web-Filter. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webfilters; и. п. мн. ч. Webfilter. Фонетическая интефация: ['vepfiltsr];

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "master" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин­ тефация: "составитель (дизайнер) интернетовской сфаницы" [NW, 370]. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интефа­ ция: м. р., р. п. ед. ч. Webmasters, Webmaster; и. п. мн. ч. Webmaster. Фонети­ ческая интефация: ['vepma:st3r]. Словообразовательная интефация: дериват Webmasterin;

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "server" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая ин­ тефация: "веб-сервер (компьютер, предоставляющий доступ к службам и сфаницам Интернета пользователям системы Интернет и инфасетей)" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно web server. В языке-реципиенте - два варианта Webserver, Web-Server. Морфологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. Webservers; и. п. мн. ч. Webserver. Фонетическая интефация: ['veps0:rv3r]. Словообразовательная интефация: основной ком­ понент в композитах Intranetwebserver, CDU-Webserver; определительный компонент в композитах Webserveфrogramm, Webserversoftware (четырехсоставная бинарная сфуктура);

Словообразовательная структура: финальный аббревиатурный композит, со­ стоящий из двух НС "web" и "site" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая инте­ грация: "сайт, компьютерные ресурсы, предоставляемые пользователям Ин­ тернета" [NW, 371]. В языке-источнике LE подтверждает данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно web site. В языке-реципиенте — два варианта Website, Web-Site.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Website; и. п. мн. ч. Websites.

Фонетическая интеграция: ['vepsait]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонента в композитах Nachrichtenwebsite, ARD-Website; опреде­ лительный компонент в композитах Websitebesucher, Websitebetreiber.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |


Похожие работы:

«Богачева Ольга Юрьевна Эмпатия как профессионально важное качество врача (на примере врачей терапевтов и врачей хирургов) Специальность 19.00.03 Психология труда, инженерная психология, эргономика по психологическим наук ам ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный...»

«УСОВА ЮЛИЯ ВИКТОРОВНА ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЭЛИТЫ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ: ДИНАМИКА И ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ Специальность 23.00.02 Политические институты, процессы и технологии Диссертация на соискание ученой степени доктора политических наук Научный консультант : доктор политических наук, профессор Б.Г. Койбаев Владикавказ, 2014 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭЛИТОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ...»

«Бутенко Светлана Викторовна ВВЕДЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ КАК АБСОЛЮТНОЕ ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ОТКАЗА В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ ТОВАРНОМУ ЗНАКУ 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических...»

«Сушко Ольга Петровна Прогнозирование ценовой динамики на целлюлозно-бумажную продукцию российских и мировых производителей Специальность 08.00.05. – Экономика и управление народным хозяйством: (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами - промышленность) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель – доктор экономических наук,...»

«БОГИНСКАЯ Анна Станиславовна АВТОКЛАВНОЕ ОКИСЛЕНИЕ ВЫСОКОСЕРНИСТЫХ 1 ПИРИТНО-АРСЕНОПИРИТНЫХ ЗОЛОТОСОДЕРЖАЩИХ ФЛОТАЦИОННЫХ КОНЦЕНТРАТОВ Специальность 05.16.02 – Металлургия черных, цветных и редких металлов ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата технических...»

«АБУ ТРАБИ Айман Яхяевич^ КЛИНИЧЕСКОГО ПР0ЯВЛЕНР1Я И ОСОБЕННОСТИ ЛЕЧЕНИЯ ДОБРОКАЧЕСТВЕННОЙ ОПЕРАТИВНОГО ГИПЕРПЛАЗИИ ПРЕДСТАТЕЛЬНОЙ ЖЕЛЕЗЫ У БОЛЬНЫХ С КРУПНЫМИ И ГИГАНТСКИМИ ОБЪЁМАМИ ПРОСТАТЫ 14.00.40. - урология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Доктор медицинских наук, профессор М.И. КОГАН Ростов-на-Дону 2003 г. ОГЛАВЛЕНИЕ стр. ВВЕДЕНИЕ ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ...»

«УСТИЧ Дмитрий Петрович ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОНИТОРИНГА ИННОВАЦИОННОЙ АКТИВНОСТИ НА КРУПНЫХ РОССИЙСКИХ ПРЕДПРИЯТИЯХ Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (управление инновациями) Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Каменева, Вероника Александровна 1. Гендерно-о5условленные стереотипы в публицистическом дискурсе 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Каменева, Вероника Александровна Гендерно-о5условленные стереотипы в публицистическом дискурсе [Электронный ресурс]: На материале американской прессы Дис.. канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.04.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Теория языкаГерманские языки...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Огарков, Константин Николаевич 1. Юридические формы обеспечения законности в правотворчестве субъектов Российской Федерации 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2005 Огарков, Константин Николаевич Юридические формы обеспечения законности в правотворчестве субъектов Российской Федерации [Электронный ресурс]: Дис.. канд. юрид. наук : 12.00.01.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной библиотеки) Государство и право....»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Лучанкин, Александр Иванович 1. Социальные представления и социальная работа (Проблемы философского обоснования) 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2002 Лучанкин, Александр Иванович Социальные представления и социальная работа (Проблемы философского обоснования) [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра филос. наук : 09.00.11 - М.: РГБ, 2002 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Социальная философия Полный текст:...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Жмырко, Андрей Микайлович 1. ОБоснобание параметров и режимов работы системы мойки молокопровода доильнык установок для доения коров в стойлак 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Жмырко, Андрей Микайлович ОБоснование параметров и режимов работы системы мойки молокопровода доильнык установок для доения коров в стойлак [Электронный ресурс]: Дис.. канд. теки, наук : 05.20.01.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской...»

«Лукичев Александр Николаевич Формирование системы местного самоуправления на Европейском Севере РФ в 1990-е годы (на материалах Архангельской и Вологодской областей) Специальность 07.00.02 – Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель – доктор исторических наук профессор А.М. Попов Вологда – 2004 2...»

«БЫКОВ Илья Викторович ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ КРОВООБРАЩЕНИЕ НА БАЗЕ ОСЕВЫХ НАСОСОВ (МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ УПРАВЛЕНИЯ) 14.01.24 - Трансплантология и искусственные органы Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор Г.П. Иткин Москва – Оглавление Введение ГЛАВА 1....»

«Мельникова Инна Ивановна Духовная культура Ставрополья XIX – XX вв. (на примере фольклорных традиций) Специальность 07.00.02 – Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель – доктор исторических наук, профессор Асриянц Г. Г. Ставрополь - 2003 2 Содержание Введение..с. 3-39 Глава 1. Исторические предпосылки развития духовных традиций Ставропольской губернии..с. 40- 1.1...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Соломатина, Татьяна Борисовна 1. Социальная адаптация студенческой молодежи в процессе профессиональногообразования 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2002 Соломатина, Татьяна Борисовна Социальная адаптация студенческой молодежи в процессе профессиональногообразования [Электронный ресурс]: Дис.. канд. пед. наук : 13.00.08 М.: РГБ, 2002 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Теория и методика профессионального...»

«ТУБАЛЕЦ Анна Александровна ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ МАЛЫХ ФОРМ ХОЗЯЙСТВОВАНИЯ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ (по материалам Краснодарского края) Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством (1.2. Экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: АПК и...»

«ШЕЛЕПИНА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕРАБОТКИ ЗЕРНА СОВРЕМЕННЫХ СОРТОВ И ФОРМ ГОРОХА Специальность 05.18.01 – Технология обработки, хранения и переработки злаковых, бобовых культур, крупяных продуктов, плодоовощной продукции и виноградарства Диссертация на соискание ученой степени...»

«Яськова Татьяна Ивановна ПРИСТОЛИЧНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ КАК ФАКТОР СОЦИАЛЬНОЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СМОЛЕНСКОЙ ОБЛАСТИ Специальность 25.00.24 – Экономическая, социальная, политическая и рекреационная география Диссертация на соискание учёной степени кандидата географических наук Научный руководитель – доктор географических наук, профессор Александр Петрович Катровский...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Байчоров, Эльдар Пазлиевич 1. Стратегия социально-экономического развития депрессивного региона 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Байчоров, Эльдар Пазлиевич Стратег и я социально-экономическог о развития депрессивного региона [Электронный ресурс]: На материалак Карачаево-Черкесской Республики : Дис.. канд. экон. наук : 08.00.05.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Экономика U управление...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Андреев, Юрий Александрович Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Андреев, Юрий Александрович.    Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах [Электронный ресурс] : Дис. . д­ра техн. наук  : 05.26.03. ­ М.: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.