WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ИНТЕГРАТИВНЫИ АСПЕКТ НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ) ...»

-- [ Страница 3 ] --

2.3.2.2.3. Телескопические стабильные ВНТ Данную группу составляют ЛЕ особого словообразовательного типа — композиты, составленные из усеченных основ. Их называют теле­ скопическими образованиями [Синкевич 1984: 12], возникшими в результате пересечения (контаминации) слов. Данные контрактуры отличаются тем, что они не имеют полного аналога. Для того, чтобы понять внутреннюю структуру словосложения и мотивацию значения, необходимо восстановить каждую из усеченных частей [Розен 2000: 60]. Их можно считать симплекса­ ми. С точки зрения семантики данные ЛЕ однозначны и сохраняют свою семантическую структуру и соотнесенность с концептом в результате транс­ позиции из языка-источника в язык-реципиент. Телескопические номинации, так же как и композиты, отражают тенденцию к универбализации и рациона­ лизации языка. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у композитов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов [Заботкина 1989: 39]. По тематическому признаку они пред­ ставляют наименования сфер телевидения, информационных технологий и образования.

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "education" и "entertainment". Лексико-семантическая интеграция: "игровая интерактивная форма обучения с помощью текстов, фильмов на компактдисках или через Интернет" [NW, 90]. Duden [320] и DUW3[419] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Edutainments, Edutainment. Употребляет­ ся только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция:

[edju'te:nm9nt]. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент в композитах Edutainmentmarkt, Edutainmentprogramm, Edutainmentsoftware;

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "application" и "snippet". Лексико-семантическая интеграция: "информ. при­ кладная минипрограммка" [Duden, 173], "апплет (переносимая программа в форме байт-кода, распространяемая через веб-страницы) (Java-апплет)" [Wikipedia]. В языке-источнике ЕВ регистрирует указанный ЛСВ. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Applets; и. п. мн, ч. Applets. Фонетиче­ ская интеграция: ['eplat]. Словообразовательная интеграция: основной ком­ понент в композите Java-Applet;

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "emotion" и "icon". Лексико-семантическая интеграция: "графический символ для передачи настроения в электронных письмах (©)" [NW, 99]. Duden [336] и DUW3 [458] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Emoticons, и. п.

мн. ч. Emoticons. Фонетическая интеграция: [e'mo:tikon];

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "internationat" и ^'network". Лексико-семантическая интеграция: "самая боль­ шая международная компьютерная сеть, обеспечивающая коммуникацию и доступ к информации во всем мире" PSTW, 175]. Duden [503] и DUW3 [119] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует указанный л е в [411]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Internets, Internet.

Фонетическая интеграция: ['intsmet]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Kabelintemet, чаще в качестве определитель­ ного компонента в композитах Intemetanschluss, Intemetliteratur, Intemetseite, Intemetzugang, Intemetuser, Intemethandel, Intemetmagazin, Intemetprovider;

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "Internet / network" и "etiquette". Лексико-семантическая интеграция: "сово­ купность правил социального коммуникативного поведения в Интернете" [NW, 228]. Duden [686] и DUW3 [1134] фиксируют данную ЛЕ. В языкеисточнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [519]. Морфологическая ин­ теграция: ж. р., р. п. ед. ч. Netiquette. Употребляется только в форме единст­ венного числа. Фонетическая интеграция: [neti'kets] сохраняется конечный гласный, который редуцируется в языке-источнике. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Netiquetteregel;

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "chat" и "etiquette". Лексико-семантическая интеграция: "совокупность пра­ вил социального коммуникативного поведения в чате" [www.wikipedia.org/ wiki/Chatiquette]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Chatiquette.

Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интегра­ ция: [tfeti'keta];

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "picture" и "dement". Лексико-семантическая интеграция: "минимальный элемент цифрового изображения картинки на экране телевизора или компью­ тера" [DUW3, 1213]. Duden [749] регистрирует данную ЛЕ. В языкеисточнике OD [610] и НАРС [590] фиксируют данный ЛСВ. Морфологиче­ ская интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pixels, и. п. мн. ч. Pixel. Фонетическая ин­ теграция: ['pikssl];

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "transmitter" и "computer". Лексико-семантическая интеграция: "микро­ компьютер с несколькими процессорами" [DUW3, 1595]. В языке-источнике OD регистрирует тот же ЛСВ [855]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п.

ед. ч. Transputers, и. п. мн. ч. Transputer. Фонетическая интеграция:

[trans'pju:tar];

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "information" и "entertainment". Лексико-семантическая интеграция: "пред­ ставление фактов, новостей в телепрограммах с помощью различных развле­ кательных спецэффектов" [NW, 167]. Duden [497] и DUW3 [830] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике CIDE подтверждает данный ЛСВ [729]. Мор­ фологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Infotainments, Infotainment. Упот­ ребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция:



[mfo'te:nm3nt]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Femsehinfotainment, определительный компонент в композитах Infotainmentmagazin, Infotainmentsendung, Infotainmentshow;

Словообразовательная структура: телескопическое образование, созданное из "situation" и "comedy". Лексико-семантическая интеграция: "ситуативная ко­ медия (сериал)" psrw, 308]. Duden регистрирует также данную ЛЕ [896]. В языке-источнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [855]. Морфологиче­ ская интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Sitcom, и. п. мн. ч. Sitcoms. Фонетическая интеграция: ['sitkom]. Словообразовательная интеграция: основной компо­ нент в композитах Familiensitcom, Femsehsitcom; определительный компо­ нент в композитах Sitcomformat, Sitcomlacher, Sitcomserie.

Аббревиатурно-композитные ВНТ данных групп в результате транспо­ зиции:

1. представляют наиболее часто встречающуюся словообразовательную модель - Sbi+Sb2, реже словообразовательная модель Adj+Sb;

2. можно выделить также серийные наименования с общим инициаль­ ным компонентом DVD-, Е-, Info-, Web- и общим финальным компонентом -TV;

3. в большинстве случаев — модификативные отношения между компо­ нентами (66,6%), финальные - (30%) и метафорические (3,4%);

4. представлены в основном сферой информационных технологий (ком­ пьютер / Интернет);

5. сохраняют свою семантику и концепт — в большинстве случаев это однозначные ЛЕ;

6. графическая интеграция проходит неоднородно. Можно выделить не­ сколько групп:

а) ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источника (16), б) ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника (14):

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся через дефис (IntemetTV, Pay-TV, Reality-TV, DVD-Recorder и др.);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции пишутся слитно (Webcam, Webzine);

- ЛЕ, которые в результате транспозиции приобретают два графических варианта (слитно и через дефис) (Infohighway, Info-Highway; Infoline, InfoLine и др.);

7. наблюдаются колебания в роде die (das) E-Mail; der (das) Commerce;

die (das) Website;

8. существительные DVD-Recorder, DVD-Player, MP3-Player, Webmaster, Webserver, Pixel, Transputer приобретают форму множественного числа язы­ ка-реципиента, ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте;

9. аббревиатуры DVD, МРЗ произносятся в соответствии с нормой язы­ ка-реципиента.

2.3.3. Дискретные стабильные ВНТ Данную группу ЛЕ образуют сложные английские существительные, ко­ торые согласно правилам языка-источника пишутся раздельно и в результате транспозиции сохраняют правописание в языке-реципиенте. Эти образования имеют бинарную структуру. Оба конституента находятся в гипотактической связи. Эти образования подчинительно организованы [ЕгЬеп 1983: 60].

И. Барц называет их дискретными [Barz 1997/1998: 2]. Словообразова­ тельные конструкции такого типа являются нетипичными для языка-реци­ пиента. Они представляют наименования сферы информационных техноло­ гий и образования модификативного типа. Словообразовательная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя прилагательное + имя суще­ ствительное (Adj+Sb):

Лексико-семантическая интеграция: "базовый английский, упрощенная фор­ ма английского языка" [Duden, 207]. В языке-источнике НАРС подтверждает указанный ЛСВ [56]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не из­ меняется. Фонетическая интеграция: ['beisik'iQgllJ];

Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью компьютера" PSJW, 94]. Duden и DUW3 данную ЛЕ не фиксируют.

В языке-источнике ИБАРС регистрирует ЛСВ "электронная банковская сис­ тема" [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишет­ ся раздельно electronic banking. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Banking и Electronicbanking. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Electronic Bankings, Electronic Banking. Фонетическая интеграция:

[ilek'tronik'berjkir)];

Лексико-семантическая интеграция: "осуществление трансакций через Ин­ тернет" [NW, 94]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раз­ дельно electronic business. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Business и Electronicbusiness. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Electronic Business. Фонетическая интеграция: [ilek'tronik'blznes]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Electronic-Business-Anwendung, Electronic-Business-Losung;

Лексико-семантическая интеграция: "электронные, виртуальные деньги для оплаты через Интернет" [NW, 89]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно electronic cash. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Cash и Electroniccash. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. Electronic Cashs, Electronic Cash. Фонетическая интеграция:

[ilek'trDnik'keJ]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Electronic-Cash-Kasse, Electronic-CashSystem, Electronic-Cash-Verfahren;

Лексико-семантическая интеграция: "поставка товаров через Интернет" [NW, 95]. Duden [334] и DUW3 [453] фиксируют данную ЛЕ. В языке-источнике НАРС регистрирует данный ЛСВ [250]. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется раздельно electronic commerce. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Commerce и Electroniccommerce. Морфологическая инте­ грация: м. р., (ср. р.), р. п. ед. ч. Electronic Commerce. Фонетическая интегра­ ция: [llek'tronik'kDm0:rs]. Словообразовательная интеграция: в качестве оп­ ределительного компонента в композитах Electronic-Commerce-Anwendung, Electronic-Commerce-Dienst, E-Commerce-Geschaft;

Лексико-семантическая интеграция: "электронная форма компьютерной коммуникации" [NW, 96]. В языке-источнике "electronic mail" — "электронная почта" [OD, 259], [ПАРС, 254]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, в том числе и ука­ занный ЛСВ. Графическая интефация: в языке-источнике пишется раздельно electronic mail. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Mail и Electronicmail. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Electronic Mail.

Фонетическая интеграция: [ilek'tronik'meil] [ilek'tronik'me:l]. Словообразо­ вательная интеграция: в качестве определительного компонента в компози­ тах Electronic-Mail-Programm, Electronic-Mail-System (первый ЛСВ);

Лексико-семантическая интеграция: "письмо, отправленное по электронной почте через компьютер" [NW, 96]. В языке-источнике "electronic mail" — "электронная почта" [OD, 259], [НАРС, 254]. ЕВ регистрирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно electronic mail. В языке-реципиенте — два варианта Electronic Mail и Electronicmail. Морфологическая интеграция: ж. р.,(ср. р.), р.

П. ед. ч. Electronic Mail, Electronic Mails, и. п. мн. ч. Electronic Mails. Фонети­ ческая интеграция: [ilek'tronik'meil] [ilek'tronik'meil]. Словообразователь­ ная интеграция: в качестве определительного компонента в композите Electronic-Mail-Adresse;

Лексико-семантическая интеграция: "созданная компьютером искусственная реальность" psTW, 362], Duden регистрирует данную ЛЕ [1043]. В языкеисточнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Virtual Reality, и. п. мн, ч. Virtual Realitys, Virtual Realities (вторая форма соответствует норме языка-источника). Фонетическая интег­ рация: ['v0:rtfu5lri'ellti]. Словообразовательная интеграция: определитель­ ный компонент в композитах Virtual-Reality-Anwendung, Virtual-RealitySoftware, Virtual-Reality-System;

Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интернет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечивается гипер­ ссылками" [NW, 379], Duden [1082] и DUW3 [1828] регистрируют данную ЛЕ, В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ, Морфологическая интеграция: ср. р. (м. р.), р. п. ед. ч. World Wide Webs, World Wide Web, Фонетическая интеграция: ['v0:rlt'vait'vep]. Словообразовательная интег­ рация: определительный компонент в композитах World-Wide-Web-Adresse, World-Wide-Web-Angebot, World-Wide-Web-Seite, World-Wide-Web-Server (четырехсоставная бинарная структура);

Лексико-семантическая интефация: "закрытое учебное заведение (в Англии)" [Duden, 204]. В языке-источнике НАРС [623] и OD [644] фикси­ руют два ЛСВ "привилегированная частная закрытая средняя школа для мальчиков (в Англии)", "бесплатная средняя школа (в США, Австралии и Шотландии)". Морфологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч. Public School, и. п. мн. ч. Public School, Public Schools. Фонетическая интеграция: ['рлЬИк sku:l];

Дискретные ВНТ данной группы в результате транспозиции:

1. доминирующая словообразовательная модель — Adj+Sb;

2. можно выделить также серийные образования с тождественным ини­ циальным компонентом Electronic;

3. сохраняют свою семантику и соотнесенность с концептом;

4. представляют преимущественно наименования сферы информацион­ ных технологий модификативного типа;

5. графическая интеграция проходит неоднородно, у ряда существитель­ ных наблюдаются две формы правописания (раздельно и слитно): Electronic Banking, Electronic Cash, Electronic Business, Electronic Commerce, Electronic Mail;

6. наблюдаются колебания в роде der (das) Electronic Commerce; die (das) Electronic Mail; das (der) World Wide Web;

7. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте Basic English, Electronic Business, Electronic Cash, Electronic Commerce, Electronic Mail (первый ЛСВ);

у двух ЛЕ наблюдаются две формы множественного числа Public School, Vir­ tual Reality.

2.3.4. Композитные отглагольные ВНТ Данную группу составляют существительные, образованные от так на­ зываемых сложных глаголов, можно сказать свободных синтаксических со­ четаний глаголов с наречиями в постпозиции [Bankewitch 1961: 87]. Сложные образования данного типа обозначают действие, материальный результат, место и т. п. Данный словообразовательный тип нетипичен для языкареципиента.

По тематическому признаку данную группу представляют ЛЕ сфер нау­ ка и техника, телевидения и информационных технологий. Словообразова­ тельная структура представляет собой комбинацию двух НС - имя существи­ тельное + наречие (Sb+Adv):

Лексико-семантическая интеграция: "биол. скрещивание хромосом" [DUW3, 344]. Duden регистрирует два ЛСВ "смешивание разных музыкальных сти­ лей", "биол. скрещивание хромосом" [269]. В языке-источнике ЕВ регистри­ рует пять ЛСВ, в том числе и указанные ЛСВ. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется crossover. В языке-реципиенте — два варианта Cross-over, Crossover. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Cross­ over, и. п. мн. ч. Cross-over. Фонетическая интеграция: ['krosouv^r]. Слово­ образовательная интеграция: определительный компонент в композитах Cross-over-Seminare, Cross-over-Kabel, Cross-over-Verfahren;

Лексико-семантическая интеграция: 1. прекращение горения (в ракетном двигателе), 2. физ. сильный огонь, 3. синдром полного истощения духовных и физических сил [DUW3, 326]. В языке-источнике НБАРС фиксирует четы­ ре ЛСВ, в том числе и указанные ЛСВ [МультиЛекс 9.0]. Впервые этот тер­ мин (третий ЛСВ) употребил американский врач и психотерапевт Герберт Фройденберг в 1974 году [NW, 42]. Графическая интеграция: в языкеисточнике пишется слитно burnout. В языке-реципиенте — два варианта Bumout, Burnout. Морфологическая интеграция: ср. р. (м. р.), р. п. ед. ч. Bum-outs, и. п. мн. ч. Bum-outs. Фонетическая интеграция: [b0:rn'aut]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах bum-outgefahrdert, Bum-out-Symptom, Bum-out-Syndrom;

Лексико-семантическая интефация: "тех. контроль, испытание, проверка" [БНРС, Т. III: 57]. В языке-источнике OD фиксирует два ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [136]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Checkout, Checkouts; и. п. мн. ч. Checkouts. Фонетическая интеграция:

['^ekaut]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Bumout-Syndrom, Burnout-Test;

Лексико-семантическая интеграция: "теле- и радиопрограмма, которая дает зрителям и радиослушателям возможность, позвонить в прямой эфир" [NW, 47]. В языке-источнике НБАРС регистрирует три ЛСВ, в том числе и указан­ ный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Call-ins, и. п. мн. ч. Call-ins. Фонетическая интеграция: [кэ:Г1п]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композите Call-inSendung;

Лексико-семантическая интеграция: "информ. периферийное устройство, не входящее в стандартный комплект вычислительной машины" [Der Spiegel, № 1 01/08/01]. Wikipedia регистрирует данную ЛЕ. В языке-источнике НБАРС регистрирует два ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [МультиЛекс 9.0].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Add-ons, и. п. мн. ч. Add-ons.

Фонетическая интеграция: ['edon]. Словообразовательная интеграция: в ка­ честве определительного компонента в композите Add-on-Losung;

Лексико-семантическая интеграция: "информ. резервная копия" [Duden, 201].

В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ, среди которых и дан­ ный ЛСВ [49]. Графическая интеграция: в языке-источнике и в языкереципиенте сохраняются два графических варианта Back-up, Backup. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч. Back-ups, и. п. мн. ч. Back-ups. Фо­ нетическая интеграция: [Ъекар]. Словообразовательная интеграция: в каче­ стве определительного компонента в композитах Backup-Akku, BackupGerate.

По тематическому признаку данная группа представлена ЛЕ сфер наука и техника и информационных технологий:

Лексико-семантическая интеграция: "мед. профилактическое обследование", "тех. осмотр" [БИРС T.III: 57]. В языке-источнике LE регистрирует данный л е в [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед, ч.

Check-up, Check-ups, и. п. мн. ч. Check-ups. Фонетическая интеграция:

['tfekap], Лексико-семантическая интеграция: "информ, регистрация при помощи ком­ пьютера" [Duden, 614]. В языке-источнике LE регистрирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Log-ins, и. п. мн. ч. Log-ins. Фонетическая интеграция: ['login].

2.3.5. Синтаксические стабильные ВНТ Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате конверсии (лексикализации) словосочетаний. В языке-источнике их называют синтак­ сическими композитами, для которых характерна синтагматическая связь [Антрушина 2001: 105]. Их дефинируют также как сложносинтаксические слова. Они находятся находятся на границе между словами и словосочета­ ниями, сохраняя при этом форму последних [Зеленецкий 2003: 241]. Сое­ динительными элементами являются союзы и предлоги. Они представляют наименования сфер образования, телевидения, телекоммуникации и инфор­ мационных технологий:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "lear­ ning", "doing" и соединительного элемента -by- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "обучение на собственном опыте" [DUW3, 998]. Duden регистрирует данную ЛЕ [732]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: ['l0:mir)bai'du:ir)].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Leming-by-Doing-Methode;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "pay", "view" и соединительного элемента -per- (V+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "кабельное телевидение, оплата производится за просмотр отдельной передачи" [NW, 253]. Duden [732], DUW3 [1190] подтверждает указанный ЛСВ. В языке-источнике CIED [1038] и LOD [783] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Pay-per-Views, Pay-per-View. Фонетическая интеграция: ['pe:p0:r'vju:]. Словообразова­ тельная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Pay-per-View-Angebot, Pay-per-View-Femsehen, Pay-per-View-Kanal, Pay-perView-Verfahren;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "video", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платная форма телевидения, позволяющая смотреть индиви­ дуально телепрограммы или видеофильмы по кабельной сети с мультимедиа или видеосервера" [NW, 359]. Duden [1040] и DUW3 [1735] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Video-onDemands, Video-on-Demand. Употребляется только в форме единственного числа. Фонетическая интеграция: ['vi:deoDndi'ma:nt]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Video-on-DemandAngebot, Video-on-Demand-Service, Video-on-Demand-System;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "push", "talk" и соединительного элемента "to" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "нажать, чтобы говорить (новый способ коммуникации по телефону, предоставляющий возможность передавать информацию сразу нескольким лицам)" [www.wikipedia.org]. В языке-источнике НБАРС под­ тверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется. Фонетическая интеграция: ['pAjtu:'to:k].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Push-to-Talk-Verbindung, Push-to-Talk-Taste;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "plug", "play" и соединительного элемента "and" (V1+V2). Лексико-семантическая интеграция: "включай и работай (принцип, реализуемый в компьютерах и отдельных их компонентах и широко поддерживаемый ОС Windows 95)" [Duden, 753]. В языке-источнике LE подтверждает указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. не изменяется.

Фонетическая интеграция: ['pUgend'plei]. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композите Plug-and-Play-Funktion;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "printing", "demand" и соединительного элемента -on- (Sbi+Sb2), Лексикосемантическая интеграция: "печать по запросу" [DUW3, 1239]. Duden реги­ стрирует данную ЛЕ [768]. В языке-источнике АРСВТ подтверждает указанный л е в [МультиЛекс 4.0], Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

не изменяется. Фонетическая интеграция: ['printir)ondrma:nt].

Композитные отглагольные и синтаксические ВНТ в результате транс­ позиции:

1. наиболее часто встречающаяся словообразовательная модель у отгла­ гольных наименований - Sb+Adv, у синтаксических наименований - Sbi+Sb2;

2. отглагольные наименования в большинстве случаев редуцируют семантику, а синтаксические наименования сохраняют свою семантику и соотнесенность с концептом;

3. представляют наименования сфер информационных технологий, науки и техники, телевидения и образования;

4. существительное Bum-out получает два графических варианта;

5. наблюдаются колебания в роде das (der) Bum-out;

6. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме ро­ дительного падежа Check-up, Checkout, Pay-per-View, Video-on-Demand; ряд существительных не образуют форму родительного падежа, сохраняя статус словосочетания Learning by Doing, Plug and Play, Printing-on-Demand;

7. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте.

2.3.6. Префиксоидные ВНТ Данную группу составляют наименования, образованные с помощью префиксоидов cyber-, multi-, tele-.

В качестве префиксоидов выступают словообразовательные средства, которые находятся на границе между префиксами и самостоятельными чле­ нами сложного слова [Степанова, Фляйшер 1984: 153]. Этот процесс прохо­ дит медленно и завершается лишь тогда, когда компоненты сложного слова теряют свое положение свободных морфем и не выступают в качестве само­ стоятельных единиц. Данные словообразовательные средства также облада­ ют характерными признаками аффиксов:

- присоединяясь к производящей основе, аффикс должен выражать оп­ ределенное значение (cyber - относит ЛЕ к сфере компьютер / Интернет, tele - к сфере телекоммуникации или придает значение дистанционности, multi — усиливает значение ЛЕ), - аффикс должен легко выделяться как словообразовательный элемент, а производящая основа должна обладать способностью употребляться без аф­ фикса (cyberspace - space, teleshopping - shopping, multitasking - tasking), - аффикс должен обладать определенной частотой (это можно увидеть на примерах рассмотренных ЛЕ), - живой аффикс должен давать новообразования [Каращук 1977: 31].

В языке-источнике префиксоиды cyber-, multi-, tele- называются "зави­ симыми комбинирующими формами" [ЕВ, OD], но, в тоже время, они явля­ ются самостоятельными частями речи (cyber, tele — имена существительные, multi - наречие).

Данную группу составляют наименования сферы информационных тех­ нологий. С точки зрения словообразовательной структуры они образуются в языке-источнике от имен существительных по схеме префиксоид + имя су­ ществительное — (Рг + Sb):

Лексико-семантическая интеграция: "использование разнообразных средств — текст, звук, изображение, анимация для передачи информации с помощью компьютера" [DUW3, 1105]. Duden фиксирует данную ЛЕ [669]. В языкеисточнике OD [530] и CIDE [929] подтверждают данный ЛСВ. НБАРС фик­ сирует также ЛСВ "спектакль, лекция с использованием нескольких мульти­ медийных средств" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Multimedia. Фонетическая интеграция: [multi'me:dia]. Словообра­ зовательная интеграция: определительный компонент в композитах Multimediashow, Multimedia-Sprachkurs, Multimedia-Beruf, Multimediadatei.

1. Наименования сферы информационных технологий:

Лексико-семантическая интеграция: "киберкафе, где посетителям за плату предоставляется возможность пользоваться Интернетом" [NW, 65]. В языкеисточнике LE приводит указанный ЛСВ [МультиЛекс 4,0]. Первое киберкафе было открыто в Лондоне в 1994 году под названием "Cyberia". Оно стало бы­ стро популярным в США. В настоящее время они существуют по всему ми­ ру, в том числе и в Германии. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Cybercafes, и. п. мн. ч. Cybercafes. Фонетическая интеграция: ['saibsrkafe:];

Лексико-семантическая интеграция: "информ. виртуальное пространство" [Duden, 269]. DUW3 подтверждает указанный ЛСВ [345]. В языке-источнике LE приводит ЛСВ "киберпространство" [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Cyberspace, и. п. мн. ч. Cyberspaces. Фонетиче­ ская интеграция: ['saibarspe:s]. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент в композитах Cyberspace-Prophet, Cyberspace-Pflege;

Словообразовательная структура: префиксоид cyber- + "naut" (контрактура от nautical). Лексико-семантическая интеграция: "информ. кибернавт (любитель виртуальной реальности)" [NW, 66]. В языке-источнике LE приводит указан­ ный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Cybemauten, и. п. мн. ч. Cybemauten. Фонетическая интеграция:

[saibar'n^pt]. Словообразовательная интеграция: производные образования Cybemautik, cybemautisch;

Лексико-семантическая интеграция: "многозадачность (компьютер выполня­ ет одновременно несколько задач)" [DUW3, 1105]. В языке-источнике OD [530] и LE подтверждают данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0], Морфологиче­ ская интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Multitaskings. Употребляется только в фор­ ме единственного числа. Фонетическая интеграция: [mAlti'ta:skir)].

2. Наименования сферы телекоммуникации:

Лексико-семантическая интеграция: "осуществление банковских операций с помощью средств телекоммуникации" [NW, 335]. Словари DUW3 [1569] и Duden [958] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р.

п. ед. ч. Telebankings, Telebanking. Фонетическая интеграция: ['te:l5ber)kir)].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах Telebanking-Software, Telebanking-MBS;

Лексико-семантическая интеграция: "дистанционная форма обучения с по­ мощью мультимедийных средств" [NW, 336]. Словарь Duden регистрирует данную ЛЕ [958], В языке-источнике подтверждается указанный ЛСВ [wvvw.

teleleaming.dcccd.edu]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Telelearnings. Фонетическая интеграция: [Че:1э10:гп1Г)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Teleleamingangebot, Teleleamingkurs, Teleleamingdienst;

Лексико-семантическая интеграция: "заказ товаров по телефону или компью­ теру" [DUW3, 1570]. Словарь Duden [959] регистрирует данную ЛЕ. В языкеисточнике НАРС регистрирует указанный ЛСВ [799], Морфологическая ин­ теграция: ср. р., р. п. ед. ч. Teleshoppings. Фонетическая интеграция:

['te:laJopir)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Teleshopping-Kanal, Teleshopping-Produkt;

Лексико-семантическая интеграция: "дистанционная форма обучения с по­ мощью мультимедийных средств" [NW, 338]. В языке-источнике подтвер­ ждается указанный ЛСВ [www.citescer.ist.psu.edu]. Морфологическая инте­ грация: ср. р., р. п. ед. ч. Teleteachings, Teleteaching. Фонетическая интегра­ ция: [Че:1э11:1р1Г)]. Словообразовательная интеграция: определительный ком­ понент в композитах Teleteachingprojekt, Teleteachingsystem.

Производные ВНТ с префиксоидами cyber-, multi-, tele- в результате транспозиции:

1. можно выделить серийные (термин Н.Г. Комлевой) наименования с общими инициальными компонентами cyber-, tele-, multi-;

2. в большинстве случаев сохраняют свою семантику и соотнесенность с денотатом и концептом;

3. представляют сферы информационных технологий и телекоммуника­ ции;

4. у следующих существительных наблюдаются колебания в форме ро­ дительного падежа Telebankings, Telebanking; Teleteachings, Teleteaching; от­ дельные существительные сохраняют форму языка-источника Multimedia, Cyberspace; существительное Cybemaut получает окончание -en (Cybemauten), согласно норме языка-реципиента;

6. ряд существительных употребляется только в форме единственного числа, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте Multimedia, Multitasking, Telebanking, Teleteaching, Teleleaming, Teleshopping, Teleteach­ ing; форма множественного числа существительного Cybemaut - Cybemauten соответствует норме языка-реципиента;

7. Multimedia произносится согласно норме языка-реципиента, наблядаются изменения в произношении — cafe [kafe:], в языке-источнике [kaefei], tele- [tela] — в языке-источнике [teli].

2.4. Аббревиатуры Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате аббревиации (13%). Они обеспечивают потребности научной и технической терминоло­ гии, давая возможность относительно компактного построения новых терми­ нов. Они принадлежат периферии словообразования, так как у них затемнена связь с производящими основами. В этом смысле они представляют собой как бы определенный шаг от сложного слова в сторону простого непроиз­ водного [Зеленецкий 2003: 256]. Е.И. Розен считает аббревиатуры немотиви­ рованными корневыми словами с частично или полностью разрушенным морфемным составом и своеобразным фонетическим обликом, отличным от характерной фонетической структуры обычных слов немецкого языка [Розен 1991: 43].Традиционно их можно разделить на два вида:

1. акронимы (инициальные буквенные аббревиатуры);

2. контрактуры (усеченные слова).

2.4.1. Акронимы Данная группа представлена инициальными буквенными (каждая буква произносится отдельно) и звуковыми (начальные фонемы слов складываются в единое звучание) аббревиатурами. С семантической точки зрения в резуль­ тате транспозиции мы выделяем ЛЕ с постоянной семантикой (стабильные).

1. Наименования сфер наука и техника и телекоммуникация:

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского auto­ matic frequency control. Лексико-семантическая интеграция: "автоматическое управление частотой" [Duden, 144]. В языке-источнике LE фиксирует ука­ занный л е в [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. AFC. Фонетическая интеграция: [a:ertse:]. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент в композитах AFC-Gruppe, AFC-Studie;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского desktop publishing. Лексико-семантическая интеграция: "создание текста с помощью компьютера" [Duden, 309]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. DTPs.

Фонетическая интеграция: [de:te:'pe:]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Galerie-DTP;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Motion Pictures 3. Лексико-семантическая интеграция: "стандарт сжатия звука" [Duden, 668]. В языке-источнике НБАРС фиксирует данный ЛСВ [Мульти Леке 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. МРЗ, и. п. мн. ч.

MP3s. Фонетическая интеграция: [empe:'drei]. Словообразовательная интег­ рация: в качестве определительного компонента в композитах МРЗ-Р1ауег, МРЗ-Format;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-integrated manufacturing. Лексико-семантическая интеграция: "ком­ плексно-автоматизированное производство" [DUW3, 339]. В языкеисточнике LE фиксирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. CIMs. Фонетическая интеграция: [kim].

Словообразовательная интеграция: определительный компонент в компози­ тах CIM-Technologie, CIM-Zentrum, CIM-Komponenten;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского digital audiotape. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая аудиокассета" [Duden, 275]. В языке-источнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [Мульти Леке 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. DATs. Фонетическая интеграция: [dat]. Словообразовательная интеграция: в качестве опре­ делительного компонента в композитах DAT-Rekorder, DAT-System;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Short Message Service. Лексико-семантическая интеграция: "сервис коротких со­ общений в мобильном телефоне" [NW, 311]. Duden подтверждает данный л е в [899]. В языке-источнике LE регистрирует указанный ЛСВ [Lingvo Es­ sential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. SMS. Фонети­ ческая интеграция: [esem'es]. Словообразовательная интеграция: определи­ тельный компонент в композитах SMS-Dienst, SMS-Mel-dung, SMS-Nachricht;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Short Message Service. Лексико-семантическая интеграция: "короткое сообщение в мобильном телефоне" [NW, 312]. В языке-источнике данный ЛСВ регистри­ руется на сайте [www.yahoo.de]. Морфологическая интеграция: ж. р., (ср. р.) р. п. ед. ч. SMS, и. п. мн. ч. SMS. Фонетическая интеграция: [esem'es]. Сло­ вообразовательная интеграция: в качестве основного компонента в компози­ тах Gratis-SMS, Handy-SMS, Werbe-SMS; в качестве определительного ком­ понента в композитах SMS-Party, SMS-Sucht, SMS-Versand.

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского digital versatile disk, digital video disk. Лексико-семантическая интеграция: "цифро­ вой (универсальный) видеодиск в формате компакт-диска с очень большим объемом информации (фильмы, музыка, компьютерные программы)" [NW, 87]. Duden [317], DUW3 [416] подтверждает данный ЛСВ. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п.

ед. ч. DVD, и. п. мн. ч. DVDs. Фонетическая интеграция: [de:fau'de:]. Слово­ образовательная интеграция: редко в качестве основного компонента, напри­ мер, в композите Audio-DVD; в качестве определительного компонента в композитах DVD-Laufwerk, DVD-Player, DVD-Recorder, DVD-Spieler, DVDScheibe;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-aided design. Лексико-семантическая интеграция: "автомати-зированное проектирование" [БНРС Т. III: 363]. Duden фиксирует данную ЛЕ [255]. В языке-источнике ЕВ регистрирует тот же ЛСВ. Морфологическая интегра­ ция: ср. р., р. п. ед. ч. CADs. Фонетическая интеграция: [ked]. Словообразова­ тельная интеграция: определительный компонент в композитах CADSoftware, CAD-Losung;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского compact disk read only memory. Лексико-семантическая интеграция: "компакт-диск с постоянной памятью" [DUW3, 332]. Duden фиксирует данную ЛЕ [258]. В языке-источнике CIDE [1232] и OD [694] регистрируют тот же ЛСВ. Морфо­ логическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. CD-ROM, и. п. мн. ч. CD-ROMs. Фо­ нетическая интеграция: [tse:de:'ro:m]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композите CD-ROM-Laufwerk;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского read only memory. Лексико-семантическая интеграция: "постоянное запоминающее устройство, носитель информации, которую нельзя изменить" [DUW3, 1321].

Duden фиксирует данную ЛЕ [820]. В языке-источнике CIDE [1232] и OD [694] регистрируют данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. ROMs, и. п. мн. ч. ROMs. Фонетическая интеграция: [го:т].

2. Наименования сферы информационных технологий:

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского infor­ mation technology. Лексико-семантическая интеграция: "информационная технология" [NW, 181]. Duden [509], DUW3 [849] подтверждают данный л е в. В языке-источнике OD [410] и НАРС [403] регистрируют данную ЛЕ.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. IT. Фонетическая интеграция:

[aiti:]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Chemie-IT, Untemehmens-IT, определительный компонент в композитах ITBranche, IT-Dienstleiter, IT-Firma, IT-Markt, IT-Spezialist;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского Stan­ dard Generalized Mark-up Language. Лексико-семантическая интеграция: "информ. нормированная форма текстовой маркировки" [Duden, 889]. В языкеисточнике НБАРС регистрирует данный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологи­ ческая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. SGML. Фонетическая интеграция:

[esge:em'el];

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского World Wide Web. Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интернет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечива­ ется гиперссылками" [NW, 380]. Duden [1082] и DUW3 [1828] регистрируют данную ЛЕ. В языке-источнике ЕВ подтверждает данный ЛСВ. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. WWWs, WWW. Фонетическая интегра­ ция: [ve:ve:'ve:]. Словообразовательная интеграция: в качестве определи­ тельного компонента в композитах WWW-Adresse, WWW-Angebot, WWWbasiert, WWW-Browser, WWW-Seite, WWW-Server;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского com­ puter-aided manufacturing. Лексико-семантическая интеграция: "управление производством с помощью компьютера" [БНРС Т. III: 363]. Duden фиксирует данную ЛЕ [256]. В языке-источнике ЕВ регистрирует тот же ЛСВ. LE фик­ сирует данный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср.

p., p. П. ед. ч. CAMs. Фонетическая интеграция: [кет]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите CAM-System.

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского hyper­ text markup language. Лексико-семантическая интеграция: "информ. язык ко­ дирования документов в Интернете" [Duden, 481]. В языке-источнике ЕВ ре­ гистрирует л е в "язык, который используется для создания гипертекстовых документов в Интернете, объединяющих текст, графику, звук, видео". Мор­ фологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. HTML. Часто употребляется без артикля. Фонетическая интеграция: [ha:te:em'el]. Словообразовательная ин­ теграция: определительный компонент в композитах HTML-Elemente, HTML-Programmierung, HTML-Dateien;

Словообразовательная структура: буквенный акроним от английского inte­ grated services digital network. Лексико-семантическая интеграция: "цифровая сеть связи с комплексными услугами" [Duden, 508]. В языке-источнике НБАРС регистрируют указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч, ISDN. Употребляется в большинстве случаев без артикля. Фонетическая интеграция: [i:sde:'en]. Словообразовательная интефация; определительный компонент в композитах ISDN-Anschluss, ISDN-Karte, ISDN-Netz;

Словообразовательная структура: звуковой акроним от английского American Standard Code of Information Interchange. Лексико-семантическая интеграция:

"Американский стандартный код для обмена информацией" [Duden, 178]. В языке-источнике LE фиксирует указанный ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Мор­ фологическая интефация: м. р., р. п. ед. ч. ASCIIs. Фонетическая интефация:

['aski]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах ASCII-Tabelle, ASCII-Standard, ASCII-Code, ASCII-Zeichen.

2.4.2. Контрактуры Данная группа представлена финальными и инициальными контракту­ рами (усечениями слов).

По тематическому признаку рассматриваются наименования сфер теле­ видения и информационных технологий:

Словообразовательная структура: инициальная контрактура от soap opera.

Лексико-семантическая интеграция: "мыльная опера (телесериал)" [NW, 313]. В языке-источнике OD регистрирует два ЛСВ "мыло", "разг. мыльная опера" [762]. НАРС отмечает четыре ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [737]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Soap, и. п. мн. ч. Soaps.

Фонетическая интеграция: [so:p]. Словообразовательная интеграция: в каче­ стве основного компонента в композитах Dailysoap, Femsehsoap, Krankenhaussoap; в качестве определительного компонента в композитах Soapdarsteller, Soapserie, Soapstar, Soapvorschau;

Словообразовательная структура: финальная контрактура от Website. Лекси­ ко-семантическая интеграция: "сайт, институционально или тематически свя­ занная сеть веб-страниц" [NW, 309]. Словари Duden [896], DUW3 [1783] под­ тверждают этот ЛСВ. В языке-источнике НАРС фиксирует три ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ [726]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч.

Site, и. п. мн. ч. Sites. Фонетическая интеграция: [sait]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Nachrichtensite, PDS-Site, ZDF-Site, определительный компонент в композитах Sitebesucher, Sitebetreiber;

Словообразовательная структура: финальная контрактура от internet. Лекси­ ко-семантическая интеграция: "Интернет" [NW, 227]. В языке-источнике НАРС регистрирует четыре ЛСВ "сеть, тенета", "сетка (для волос и т. п.)", "сети", "паутина" [519]. ЕВ указывает пять ЛСВ, в том числе и данный ЛСВ.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Nets, Net. Фонетическая ин­ теграция: [net]. Словообразовательная интеграция: в качестве определитель­ ного компонента в композитах Netzanschluss, Netzugang;

Словообразовательная структура: финальная контрактура от World Wide Web. Лексико-семантическая интеграция: "информационная система (Интер­ нет), базирующаяся на гипертекстах, соединение которых обеспечивается гиперссылками" [NW, 367]. Duden регистрирует данную ЛЕ [1061]. В языкеисточнике НАРС фиксирует десять ЛСВ, в том числе и указанный ЛСВ [884].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Webs, Web. Фонетическая интеграция: [vep]. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композите Kultur-Web, Businessweb, Seniorenweb, определительный компо­ нент в композите Webadresse, Webangebot, Webdesign.

Данную группу составляют наименования сфер образования и информа­ ционных технологий:

Словообразовательная структура: инициальная контрактура от postdoctoral.

Лексико-семантическая интеграция: "стажировка в какой-либо области после защиты диссертации" [DUW3, 1228]. В языке-источнике ЕВ регистрирует данный ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., (ж. р.) р. п. ед. ч. Postdocs, Postdoc; и. п. мн. ч. Postdocs. Фонетическая интеграция: ['p^ustdok].

Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Postdoc-Stipendium, Postdoc-Kolleg;

Словообразовательная структура: финальная контрактура от magazine. Лексико-семантическая интеграция: "электронный журнал в Интернете" [NW, 384]. В языке-источнике НБАРС подтверждает указанный ЛСВ [МультиЛекс 4,0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Zines, Zine, и, п. мн. ч.

Zines. Фонетическая интеграция: [zi:n].

Аббревиатуры в результате транспозиции:

1. среди акронимных сокращений доминируют буквенные аббревиату­ ры. Данный подтип характерен как для языка-источника, так и для языкареципиента;

2. в большинстве случаев сохраняют семантику (83%);

3. характеризуют преимущественно наименования сфер информацион­ ных технологий, науки и техники;

4. наблюдаются колебания в роде die (das) SMS; der (die) Postdoc;

5. приобретают форму родительного падежа языка-реципиента, однако у следующих существительных наблюдаются колебания WWW, SMS (второй ЛСВ), Net, Web, Postdoc, Zine; ASCII, ISDN сохраняют форму языкаисточника;

6. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте;

7. в большинстве случаев изменяют произношение языка-источника.

2.5. Неосемантизмы Данную группу составляют ЛЕ, заимствованные ранее исследуемого пе­ риода (или в данный период), которые приобретают ЛСВ из языка-источника у своего прототипа и ЛЕ, которые в результате транспозиции изменяют свою семантику и репрезентируют новый концептуальный признак, сохраняя связь с денотатом языка-источника, или новый концепт. Таким образом, изменения происходят в структуре значений отдельных единиц. Процесс инновации не затрагивает сам форматив (фонетическую и морфемную сторону ЛЕ) и не ведет непосредственно к численному возрастанию вокабуляра. Меняется лишь качество тех единиц, которые переживают этот процесс. Они становятся бо­ лее емкими [Розен 2000: 64].

2.5.1. Симплексы Данная группа представлена наименованиями сфер информационных технологий и образования:

Словообразовательная структура: симплекс. Суш;ествительное button появи­ лось в среднеанглийский период в форме boton и было заимствовано из древнефранцузского в форме boter. Лексико-семантическая интеграция: *'оптически возвышенная поверхность (клавиша) на экране компьютера, функция которой активизируется в результате нажатия мыши'* [NW, 44]. DUW1 [297] и DUW3 [328] отмечают ЛСВ "значок с надписью, содержащий информацию о политических, религиозных взглядах владельца". Данная ЛЕ регистрирует­ ся DUW1, а в 2004 году NW отмечает новый ЛСВ, заимствованный из языкаисточника. В языке-источнике ЕВ регистрирует четыре ЛСВ, в том числе указанные ЛСВ. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Buttons, и. п.

мн. ч. Buttons. Фонетическая интеграция: ['batn]. Словообразовательная ин­ теграция: основной компонент в композитах OK-Button, Startbutton, Werbebutton;

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное track появи­ лось в среднеанглийский период в форме trak и было заимствовано из древнефранцузского trac. Лексико-семантическая интеграция: 1, курс, путь, 2. ж.д. колея, 3. дорожка фонограммы, 4. дорожка на магнитном диске [DUW3:

1591]. DUW1 отмечает два первых ЛСВ [1546]. Данная ЛЕ регистрируется DUW1, а в 2001 году DUW3 отмечает два новых ЛСВ, заимствованных из языка-источника. В языке-источнике НБАРС регистрирует указанный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Tracks, и. п.

мн. ч. Tracks. Фонетическая интеграция: [trek];

Словообразовательная структура: симплекс. Существительное coach появи­ лось в среднеанглийский период в форме coche и было заимствовано из древнефранцузского. Лексико-семантическая интеграция: "частный педагог".

DUW1 [306], DUW2 [306] и Duden [265] отмечают ЛСВ "тренер, наставник, инструктор". Новый ЛСВ не регистрируется словарями, но многократно встречается в СМИ: "Intensive individuell angepasste Schulung von Aussprache und Stimme H. Pankhin und Voice Coach J. Weiter" [Die Zeit № 19 2004: 78]. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Coachs, и. п. мн. ч. Coachs.

Фонетическая интеграция: ['koutf]. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композите Wirtschaftscoach, определительный компо­ нент в композите Coach-Datenbank.

2.5.2. Дериваты Данную группу составляют наименования сфер науки и техники, ин­ формационных технологий, телекоммуникации и образования:

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to pass" с помощью префикса by-. Лексикосемантическая интеграция: 1. тех. байпас, 2. мед. шунт [БНРС, 291]. DUW [297] и Duden [254] отмечают ЛСВ "мед. шунт". Новый ЛСВ регистрируется DUW3 [329]. В языке-источнике LE отмечает два указанных ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Bypasses, и. п.

мн. ч. Bypasse. Фонетическая интеграция: ['baipas].

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to compile" с помощью суффикса -ег. Лексико-семантическая интеграция: 1. составитель, 2. компилятор [БНРС Т. III: 142], Сло­ вари DUW1 [308], Duden [266] и DUW3 [341] фиксируют ЛСВ "компилятор программа для перевода с одного языка программирования на другой". Дан­ ная ЛЕ регистрируется DUW1, а в 2003 году в БНРС отмечается новый ЛСВ, заимствованный из языка-источника. В языке-источнике OD регистрирует указанные ЛСВ [162]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Com­ pilers, и. п. мн. ч. Compiler. Фонетическая интеграция: [kom'pailsr];

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to surf с помощью суффикса -ег. Лексикосемантическая интеграция: 1. кто-либо, занимающийся серфингом, 2. серфер (доска для занятий серфингом), 3. кто-либо, пользующийся Интернетом [DUW3: 1550]. DUW1 отмечает два первых ЛСВ [1502]. Данная ЛЕ регист­ рируется DUW1, а в 2001 году в DUW3 отмечается новый ЛСВ, заимство­ ванный из языка-источника. В языке-источнике НБАРС регистрирует ука­ занный ЛСВ [МультиЛекс 4.0]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед.

ч. Surfers, и. п. мн. ч. Surfer. Фонетическая интеграция: ['s0:rf5r]. Словообра­ зовательная интеграция: основной компонент в композитах Stadtsurfer, Gelegentheitssurfer;

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to surf с помощью суффикса -ing. Лексикосемантическая интеграция: ""катание" на волнах информационного океана Интернет". DUW2 [1502] и Duden [945] отмечают два ЛСВ "серфинг (вид спорта)", "доска для сёрфинга". Новый метафорический ЛСВ не регистриру­ ется словарями, но многократно встречается в Интернете [www.yahoo.de]. В языке-источнике LE регистрирует указанные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0].

Морфологическая интефация: ср. р., р. п. ед. ч. Surfings. Фонетическая инте­ грация: ['s0:rfir)];

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to coach" с помощью суффикса -ing, Лексикосемантическая интеграция: "репетиторство". DUW2 [306] и Duden [265] от­ мечают ЛСВ "руководство командой во время соревнования". Новый ЛСВ не регистрируется словарями, но многократно встречается в СМИ: "Die neuen Studiengange halten dagegen: mit englischsprachigen Veranstaltungen, fachlichem und sozialem Coaching in Tutorien, intemationalen akademischen Graden" [Deutschland № 2 April, 1998: 37]. В языке-источнике LE регистрирует ука­ занные ЛСВ [Lingvo Essential 9.0]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. Coachings. Фонетическая интеграция: ['koutfir)]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композите Coaching-Ausbildung;

Словообразовательная структура: отглагольный дериват, образован в языкеисточнике от глагола "to fly" с помощью суффикса -ег. Лексикосемантическая интеграция: "набранное на компьютере объявление" [NW, 118]. В словарях Duden [384], DUW2 [561] данная ЛЕ имеет три ЛСВ:

"маховик прядильной машины", "работающий за прядильной машиной", "набранное на компьютере объявление". Второй ЛСВ появляется в языкереципиенте из языка-источника и репрезентирует новый концептуальный признак. В языке-источнике НАРС фиксирует девять ЛСВ, в том числе пер­ вый и третий ЛСВ [306]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч.

Flyers, и. п. мн. ч. Flyer. Фонетическая интеграция: ['flaisr]. Словообразова­ тельная интеграция: основной компонент в композитах Infoflyer, Partyflyer, определительный компонент в композитах Flyerdesigner, Flyergestaltung, Flyerverteiler;

Словообразовательная структура: отглагольный суффиксальный дериват, об­ разован в языке-источнике от "preselect" с помощью суффикса -ion. Лексикосемантическая интеграция: "способ телефонной связи, который требует предварительного набора кода телефонной компании" PSTW, 268]. В языкеисточнике DGF и DGW фиксируют ЛСВ "код" [www.duden.de]. В результате транспозиции изменяется значение ЛЕ и репрезентируется новый концепту­ альный признак. Морфологическая интеграция: ж. р. (с. р.), р. п. ед. ч.

Preselection. Фонетическая интеграция: ['prisilektf^n]. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Preselectionkunde, Preselectionverfahren;

Словообразовательная структура: англ. существительное hand + -у. Лексикосемантическая интеграция: "мобильный телефон" [NW, 149]. Заимствование приобретает в языке-реципиенте новое значение и репрезентирует новый концепт. Фонетическая интеграция: ['hendi]. Морфологическая интеграция:

ср. р., р. п. ед. ч. Handys, и. п. мн. ч. Handys, Handies. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Autohandy, Intemethandy; оп­ ределительный компонент в композитах Handyempfang, Handykunde, Handynummer.

2.5.3. Композиты Данную группу представляют новые наименования сферы телеком­ муникации:

Словообразовательная структура: отглагольный композит, состоящий из двух НС "call" и "in" (Sb+Adv). Лексико-семантическая интеграция: "способ телеи радиовещания, который дает зрителям и радиослушателям возможность, позвонить на программу" [NW, 47]. В языке-источнике НАРС фиксирует л е в "амер. теле- или радиопрограмма, во время которой слушатели могут звонить в студию" [104]. В результате транспозиции в языке-реципиенте приобретается новый концептуальный признак. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется через дефис call-in, В языке-реципиенте существу­ ет два варианта Call-in и Callin. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед.

ч. Call-ins. Фонетическая интеграция: [кэ:Г1п]. Словообразовательная инте­ грация: основной компонент в композите Zuschauer-Call-in, определительный компонент в композитах Call-in-Magazin, Call-in-Sendung, Call-in-Show;

Словообразовательная структура: синтаксический композит, состоящий из двух НС "call", "call" и соединительного элемента -by- (Sbi+Sb2). В языкеисточнике ему соответствует словосочетание call by call. Лексикосемантическая интеграция: "способ телефонной связи через набор специаль­ ного телефонного кода, который позволит войти в данную сеть" [NW, 45].

Duden [255] и DUW [329] подтверждают этот ЛСВ. В языке-источнике зна­ чение можно идентифицировать по составным частям "звонок за звонком". В результате транспозиции вербализируется новый концептуальный признак. С 01,01.1998 года на рынке телекоммуникации появилось множество частных компаний, составивших конкуренцию прежней государственной монополии немецкого Телекома. В результате возникли два способа телефонной связи Call-by-Call и Preselection. Первый по сравнению со вторым имеет преиму­ щества, которые заключаются в том, что клиент может пользоваться выгод­ ным тарифом телефонной компании, не заключая предварительно договор.

Но недостатком является то, что при каждом телефонном звонке он должен набирать специальный код, в то время как при втором способе сразу набира­ ется номер. Графическая интеграция: в языке-источнике пишется раздельно call by call. В языке-реципиенте существует один графический вариант Callby-Call. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Call-by-Calls, Call-byCall. Употребляется только в единственном числе. Фонетическая интеграция:

[кэ:1Ьа1кэ:1]. Словообразовательная интеграция: в качестве определительного компонента в композитах Call-by-Call-Verfahren, Call-by-Call-Gesprach;

Словообразовательная структура: определительный композит, состоящий из двух НС "handy" и "man" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция:

"пользователь мобильным телефоном" [DUW3, 736]. DGF фиксирует также ЛСВ "на все руки мастер". В языке-источнике НАРС отмечает два ЛСВ "на все руки мастер", "разг. матрос" [356]. В результате транспозиции в языкереципиент появляется новый концепт. Морфологическая интеграция: м. р., р.

п. ед. ч. Handyman, и. п. мн. ч. Handymen. Фонетическая интеграция:

['hendimen].

Неосемантизмы в результате транспозиции:

1. в большинстве случаев заимствуют ЛСВ; некоторые наименования изменяют семантику, приобретая новый концептуальный признак и сохраняя соотнесенность с денотатом, или репрезентируя новый концепт;

2. представляют преимущественно наименования сфер информационных технологий и телекоммуникации;

3. наблюдаются колебания в роде die (das) Preselection;

4. наблюдаются две формы родительного падежа Call-by-Calls, Call-byCall; Handyman сохраняет форму языка-источника;

5. ряд существительных употребляются только в единственном числе, как в языке-источнике, так и в языке-реципиенте; наименования с суффиксом -ег, а также Bypass приобретают форму множественного числа языкареципиента. Handyman — сохраняет форму языка-источника.

Для временного периода с 1991 по 2004 г.г. (конец XX - начало XXI вв.) характерно расширение международных контактов. Интеграционные процессы Западной Европы вызвали необходимость создания единого языка, который мог бы выполнять функции посредника в межкультурной коммуни­ кации. Функции языка мирового (глобального) общения возлагаются на анг­ лийский язык [Мангушев 2002: 1]. Поэтому современный языковой контакт невозможно рассматривать вне такого явления как "билингвальная интерфе­ ренция". Исследованные внешние неологизмы-транспозиты в сферах науки и техники, телекоммуникации, телевидения, информационных технологий (компьютер / Интернет) и образования отражают процессы технизации, ин­ теллектуализации, глобализации, стандартизации и рационализации лексики современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают наименования в области компьютер / Интернет, что связано, прежде всего, с развитием информационных и ком­ пьютерных технологий, мультимедиа, Интернета и телекоммуникации. По­ этому большинство исследованных ЛЕ ограничены в употреблении в указан­ ных сферах.

В результате нашего комплексного рассмотрения интегративного ас­ пекта внешних неологизмов-транспозитов на формальном, семантическом, тематико-понятийном, морфологическом, графическом, фонетическом и сло­ вообразовательном уровнях можно выделить следующие характерные при­ знаки:

- сохранение словообразовательной структуры. Среди заимствований доминируют композиты (54%), дериваты составляют (18%), симплексы (15%), аббревиатуры (13%). Композитными продуктивными словообразо­ вательными моделями являются Sbi+Sb2 (51), Adj+Sb (24), Sb+Adv (9), не­ продуктивные словообразовательные модели — V+Sb (2), V1+V2 (2), Sb+V (1).

Среди внешних неологизмов-транспозитов наблюдаются серийные компози­ ты с общим инициальным или финальным компонентами. В языкереципиенте появляются также новые словообразовательные типы: дискрет­ ные композиты, композитные отглагольные образования, синтаксические композиты с соединительными элементами предлогами или союзами;

- в большинстве случаев сохраняется семантика и соотнесенность с де­ нотатом и концептом заимствованных ЛЕ (70%); многозначные ЛЕ редуци­ руют свою семантику, представленную системой ЛСВ (30%). К лингвисти­ ческим причинам относятся стремление каждого языка к расширению выразительных возможностей словарного состава и тенденция "языковой экономии": многозначные ЛЕ моносемируются, что связано с усовершен­ ствованием языковых средств в сторону упрощения, стремлением к комму­ никативной четкости ЛЕ;

- среди композитов представлены модификативный (54%), финальный (28%), локальный (2%) и метафорический (2%) типы семантических отноше­ ний между компонентами, а также синтаксический тип (14%);

- преобладают мотивированные ЛЕ, значение которых можно интерпре­ тировать на основе значения их словообразовательных компонентов (72%);

- в плане морфологической интефации все имена существительные при­ обретают категорию грамматического рода. Для рассмотренных ЛЕ харак­ терна относительно высокая степень интегрированности, хотя многие из них обнаруживают колебания в роде, образовании множественного числа и роди­ тельного падежа;

- графическая интеграция проходит неоднородно. Наиболее графически адаптированными являются симплексы, дериваты, аббревиатуры. Среди композитов выделяются ЛЕ, которые сохраняют правописание языка-источ­ ника и ЛЕ, которые изменяют правописание языка-источника, (как правило внутри данной группы наименования представлены двумя графическими ва­ риантами). Часто заимствованные композиты пишутся раздельно или через дефис, что позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонен­ там. Общим признаком, объединяющим все наименования на графическом уровне, является их правописание с заглавной буквы, согласно норме языкареципиента;

- наименьшая степень интегрированности внешних неологизмов-транспозитов характерна для фонетического аспекта. Как правило, они сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестан­ дартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются неко­ торые особенности, присущие языку-реципиенту. Наиболее адаптированны­ ми в фонетическом аспекте являются акронимы;

- анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внешние неологизмы-транспозиты в большинстве случаев участвуют в словообразо­ вательных процессах, особенно в образовании дву-, трех- и четырехсоставных билингвальных ЛЕ. Они, в свою очередь, представляют один из подвидов внутренних неологизмов. Словообразовательная активность позво­ ляет ускорить процесс адаптации в языке-реципиенте;

- для ряда ЛЕ, характерно заимствование синонимов из языка-источника (E-Banking — Electronic Banking; E-Business — Electronic Business; E-Commerce - Electronic Commerce; E-Mail - Electronic Mail - Mail; E-Learning - Teleleaming; E-Cash - Electronic Cash; World Wide Web - WWW - Web;

E-Zine — Webzine - Zine; Infohighway — Informationhighway — Superhighway и др.), в чем проявляется тенденция синонимической аттракции;

- среди внешних-неологизмов транспозитов выделяется группа неосемантизмов (7%), ЛЕ, которые также проходят все аспекты интеграции. Неосемантизмы, в большинстве случаев, заимствуют ЛСВ из языка-источника, придавая тем самым семантическую емкость ЛЕ, или изменяют семантику, приобретая в языке-реципиенте новый концепт или концептуальный признак.

что способствует большей образности и коммуникативной выразительности ЛЕ;

- внешние неологизмы-транспозиты представляют собой открытую груп­ пу, которая постоянно пополняется новыми ЛЕ.

Таким образом, можно сделать вывод, что сопоставительный анализ внешних неологизмов-транспозитов в языке-реципиенте и их прототипов в языке-источнике позволяет выявить особенности взаимодействия двух язы­ ковых систем на разных уровнях, которые и проявляются в адаптации указанных лексем. Внешние неологизмы-транспозиты обогащают современ­ ный немецкий язык новыми лексемами путем заимствования, словооб­ разования, изменения значения слова и подчеркивают взаимодействие трех данных процессов.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ВНУТРЕННИХ НЕОЛОГИЗМОВ (ВН)

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современ­ ных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетичес­ кой (для билингвальных образований) и словообразовательной интеграции.

Мы используем данные лексикографических источников, Интернет-ресурсов и периодики.

Принимая во внимание морфологические и семантические критерии, мы выделяем три группы внутренних неологизмов (ВН): дериваты, композиты, аббревиатуры, которые в свою очередь представляют собой основные слово­ образовательные типы немецкого языка. Симплексные ВН представлены те­ лескопами и неосемантизмами (отдельной группой).

Для внутренних неологизмов характерна двусоставная бинарная слово­ образовательная структура, в ряде случаев встречается трех- и четырехсоставная структура; грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс (для дериватов) и основного компонента (для компо­ зитов), форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка; сохранение произношения немецкого языка (ис­ ключение составляют образования с заимствованными компонентами, для них характерно появление вокализованного [г] в буквосочетании "ег" и заме­ на согласной фонемы [w] на [v]), как правило, словообразовательная актив­ ность, которая выражается, прежде всего, в участии этих единиц в словооб­ разовательных процессах в образовании дериватов, а также трех-, четырех и пятисоставных (по количеству корневых морфем) композитов).

3.1. Дериваты К данной группе относятся ЛЕ, образованные в результате аффиксации.

Они составляют 21% общего корпуса ВН. Можно выделить два основных ти­ па производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -ег, -in, -е, -ung 2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega-, superПроизводные образования с суффиксами -ег, -in, -е, -ung Суффикс -ег принадлежит к продуктивным аффиксам современного не­ мецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (поmina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Суф­ фикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наи­ менований мужского рода и называется мовационным [Степанова, Фляйшер 1984: 128]. Суффикс -е используется для образования отыменных сущест­ вительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

1. Наименования научно-технической сферы:

Словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -ег (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция:

"защитная программа в компьютере" [NW, 30]. Словари Duden [231] и DUW [289] подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bild­ schirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м, р., р. п. ед. ч. Bildschirmschoners, и. п. мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: ос­ новной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: глагольная группа CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: "привод для записи дисков" [NW, 54].

DUW3 подтверждает указанный ЛСВ [332]. Морфологическая интеграция: м.

р., р. п. ед. ч, CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция:

[tse:de:—].Словообразовательная интеграция: редко определительный ком­ понент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: глагольная группа DVD brenn(en) + -er.

Лексико-семантическая интеграция: "привод для записи дивиди" [www.

wikipedia.org/wiki/DVD].Фoнeтичecкaя интеграция: [de:faude:—]. Морфоло­ гическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. DVD-Brenners, и. п. мн. ч. DVDBrenner;

2. Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и мовационные наименования женского рода8Ь+08(-ег/-т):

Лексико-семантическая интеграция: "выполняющий работу на дому с помо­ щью средств телекоммуникации" [Duden 2000, 958]. Морфологическая интег­ рация: м. р., р. п. ед. ч. Telearbeiters, и. п. мн. ч. Telearbeiter. Словообразова­ тельная интеграция: дериват Telearbeiterin;

Biomediziner/in — биомедик [www.spiegel.de], Bioethiker/in — биоэтик [Duden 2000, 232], Biochemikerin — биохимик [www.wikipedia.de], Cyber-Gnostiker/in [saibar-] - кибергностик [www.berufenet.de], Cybermediziner/in [saibar-] — кибермедик [www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de], Cyberberaterin [saibsr-] - киберконсультант [Die Zeit № 19 2004, 76];

Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс -in: Mechatroniker/in — мехатроник [www.wikipedia.de]; Genetikerin - генетик [DUW3, 631], Logikerin-логик [DUW3, 1027], Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DVBeraterin — консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin — консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin — ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin — руководи­ тельница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin — координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin — мультимедийная оформительница, IT-Okonomin — экономист в сфере информационных техноло­ гий, IT-Projektkoordinatorin — проэктный координатор в сфере инфор­ мационных технологий, IT-ProjektIeiterin — руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitatssicherungskoordinatorin — координатор качества безопастности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin — координатор безопастности информационных систем, ITSystemadministratorin — системный администратор, IT-Systemanalytikerin — системный аналитик, IT-Testkoordinatorin — тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin — сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin ['i:l0:mir)-] — автор концептов инте­ рактивных способов обучения, E-Mail-Agentin ['i:meil-] ['i:me:l-] — агент электронной почты [www.berufenet.de];

Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суф­ фикс -in: Medienberaterin — мультимедийный консультант; Mediendesignerin — [-dizainsr] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin ['korl-sentsr-] — агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kDm'pju:tar-] — компьютер­ ный лингвист [www.berufenet.de];

Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin ['tfetsrin] — участница чата [NW, 60], Layouterin [lei'autsrin] — художница-иллюстратор [DUW3, 998], Onlinerin ['onlainarin] — пользовательница Интернетом pSTW, 236], Webdesignerin ['vepdizainarin] - веб-дизайнер [www.berufenet.de];

Лексико-семантическая интеграция: "биопсихолог (изучает психологию пе­ релетных птиц)" — "Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden" [Letter № 3 2002, 17]. Морфологическая интег­ рация: м. p., p. п. ед. ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen.

3. Наименования сфер науки и техники, информационных технологий представляют отглагольные образования женского рода — V+DS (-ung):

Лексико-семантическая интеграция: "бульваризация (упрощенный способ представления информации)" [NW, 37]. Морфологическая интеграция: р. п.

ед. ч. Boullevardisierung, и. п. мн. ч. Boullevardisierungen;

Computerisierung [kDmpju:t5r-] — компьютеризация [www.focus.de], Digitalisierung — дигитализация (цифровое представление информации) [DUW3, 379], Klonierung - клонирование [www.wikipedia.org], Virtualisierung — вир­ туализация (использование компьютера для создания виртуальной реальнос­ ти) [NW, 361].

3.1.2. Производные образования с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, superДанную группу составляют новые наименования, образованные с помо­ щью префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч.

megas "большой") и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в зна­ чении "сверх-", "супер-". Их называют интенсифицирующими префиксами [Романова 2001: 10]. Префикс meta- употребляется в значении "между-".

"среди-" [НСИСВ 2002: 518]. Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецко­ го языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходяш;ий к греческому mikros- малый. Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зре­ ния словообразовательной структуры - это отыменные префиксальные ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существи­ тельное — (Рг + Sb):

Лексико-семантическая интеграция: "косм, мегастанция" [www.zeit.de]. Гра­ фическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологичес­ кая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Megastation, и. п. мн. ч. Megastationen;

Лексико-семантическая интеграция: "мобильный телефон с расширенными возможностями" [www. rp-online.denews]. Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [—hendi]. Морфологи­ ческая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Superhandys, и. п. мн. ч. Superhandys;

Лексико-семантическая интеграция: "микроспутник" — "Es darf nur 100 Kilogramm wiegen... solche Mikrosatelliten diirfen in der europaischen Tragerrakete mitfliegen" [Letter 2000: 15]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч.

Mikrosatelliten, и. п. мн. ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция:

определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;

Лексико-семантическая интеграция: "минибиокомпьютер" — "Mini-Bio-Com­ puter soil vor Strahlen schiitzen" [www.atox..info]. Фонетическая интеграция:

[—kompju:t:5r]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч, Mini-Bio-Com­ puters, и. п, мн. ч. Mini-Bio-Computer;

Лексико-семантическая интеграция: "миниспутник" — "Der Mini-Satellit soil auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen" [Letter № 1 2000: 15]. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфоло­ гическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Minisatelliten, и. п. мн. ч. Minisatelliten;

Лексико-семантическая интеграция: "минисамокат" — "Viele eilige Leute — darunter Banker, Manager — bewegen sich innerstadtisch auf Mini-Roller fort — nicht immer, aber ofter" [Letter № 1 2001: 25]. Графическая интеграция: MiniRoller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Minirollers, и. п. мн. ч. Minirollers;

Лексико-семантическая интеграция: "подслушивающее устройство" — "Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Ger^usche ausfindig zu machen. Dazu soil das Mini-Lauschgerat fimktionieren" [Der Spiegel № 3 2001: 103]. Графическая интеграция: Mini-Lauschgerat. Морфологическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. Minilauschgerats, и. п. мн. ч. Minilauschgerate;

Лексико-семантическая интеграция: "метакоммуникация" [www.wikipedia.

org]. DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1077]. Графическая интеграция: MetaKommunikation. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Metakom­ munikation;

Лексико-семантическаяинтеграция: "металексикография" [www.wikipedia.

org]. DLrW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Metalexikografie.

Производные ВН с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, super-:

1. представляют в основном образования сфер телекоммуникации и ин­ формационных технологий;

2. образуют синонимы с общей основой Mikrosatellit - Minisatellit;

3. интегрируются графически неоднородно. Можно выделить три груп­ пы:

а) ЛЕ, которые пишутся слитно;

б) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант через дефис;

в) ЛЕ, которые имеют второй графический вариант раздельно;

4. ряд существительных употребляется только в единственном числе.

3.2. Композиты Данную группу составляют ЛЕ, образованные в результате словосложе­ ния. Оно является самой продуктивным типом внутренних неологизмов (72%). С точки зрения структуры, выделяется детерминативный тип, который подразделяется на три основных подтипа композитных образований (второй и третий подтипы подразделяется на подвиды):

1. Детерминативные автохтонные ВН 2. Детерминативные билингвальные ВН 2.1. Англонеологизм в качестве основного компонента 2.2, Англонеологизм в качестве определительного компонента 3. Аббревиатурно-композитные ВН 3.1. Акронимно-композитные образования 3.1.1. Акронимный основной компонент 3.1.2. Акронимный определительный компонент 3.2. Контрактурно-композитные образования 3.2.1. Контрактура в качестве определительного компонента 3.2.2. Телескопические ВН 4. Префиксоидные образования Телескопические наименования представляют особый словообразова­ тельный тип, их структура, как правило, неделима.

По семантическим отношениям между членами композитов мы выде­ ляем семь типов: модификативный (термин Е.И. Радченко), усилительный, метафорический, инструментальный, локальный, финальный, темпоральный.

По непосредственно-составляющим (НС) мы рассматриваем пять слово­ образовательных моделей: существительное + существительное (Sbi+Sb2);

прилагательное (наречие) + существительное (Adj (Adv)+Sb), глагол (гла­ гольная форма) + существительное (V+Sb), предложное словосочетание + существительное (PG+Sb), глагольное словосочетание + существительное (VG+Sb).

3.2.1. Детерминативные автохтонные ВН Детерминативные автохтонные ВН — наиболее часто встречающаяся и значительная группа. Эти образования имеют бинарную структуру и состоят из немецких компонентов в новой комбинации. Оба компонента находятся в гипотактической связи. Эти образования подчинительно организованы [Erben 1983: 60]. Первый элемент (детерминант) композита семантически конкре­ тизирует второй (детерминатив), как бы точнее определяя его [Зеленецкий 2003: 241]. Последовательность НС строго определена.

3.2.1.1. Модификативные композиты Если детерминант характеризует детерминатив в общем, то конституенты композита находятся в модификативной связи. Этот тип композитов можно признать весьма продуктивным. По тематическому признаку ЛЕ мож­ но систематизировать следующим образом:

1. Научно-техническая сфера:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anti Matsch" и "Tomate" (PG+Sb), Лексико-семантическая интеграция: "генетически измененный помидор, долго сохраняющий свою твердость" (объект научно-технических исследований) [NW, 13]. Графическая интеграция: вари­ ант Anti-Matsch-Tomate. Морфологическая интефация: ж. р., р. п. ед. ч.

Antimatschtomate, и. п. мн. ч. Antimatschtomaten;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Tomate" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изме­ ненный помидор" [NW, 136]. Графическая интеграция: вариант Gen-Tomate.

Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Gentomate, и. п. мн. ч. Gentomaten;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Mais" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ная кукуруза" [NW, 135]. Графическая интеграция: вариант Gen-Mais. Мор­ фологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Genmaises, Genmais. Словообразо­ вательная интеграция: определительный компонент, например в композитах Genmais-Anbau, Genmais-Feld, Genmais-Projekt, Genmais-Emte, Genmais-Sorte;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Soja" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ная соя" [NW, 135]. Графическая интеграция: графический вариант Gen-Soja.

Морфологическая интеграция: ж. р (ср. р.)., р. п. ед. ч. Gensoja, Gensojas.

Словообразовательная интеграция: редко основной компонент, например в композите US-Gensoja, определительный компонент, например в композитах gensojafrei, Gensojaimport, Gensojaprodukt, Gensoja-Anbau, Gensoja-Futtermittel;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Rebe" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ный виноград" — "Expiremente mit Genreben sind aus den USA, Frankreich, Kanada und Australien bekannt" [Letter № 3 1999: 9]. Графическая интеграция:

вариант Gen-Rebe, Морфологическая интеграция: ж, р., р. п. ед. ч. Genrebe, и.

п. мн. ч. Genreben;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и Wein" (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "генетически изменен­ ное вино" — "Gen-Wein umstritten: Unter dem Protest von Naturschutzem sind im Juli in Deutschland erstmals gentechnisch veranderte Weinstocke in freier Natur ange-pflanzt worden" [Letter № 3 1999: 9]. Графическая интеграция: вариант Gen-Wein. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч, Genweins, и. п. мн.

ч. Genweine. Словообразовательная интеграция: определительный компо­ нент, например в композитах Genwein-Anbau;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gen" и "Lebensmittel" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексико-семан­ тическая интеграция: "генетически измененные продукты питания" (объект научно-технических исследований) [NW, 134]. Графическая интеграция: ва­ риант Gen-Lebensmittel. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч.

Genlebenmittels; и. п. мн. ч. Genlebenmittel;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "doppelt (редукция -t)" и "Diplom" (Adj+Sb). Лексико-семантическая инте­ грация: "двойной диплом'* — "Diese Erkenntnis steht hinter dem neuen Weiter-bildungsprogramm der RWTU Aachen und der Universitat St. Gallen (Schweiz). Im April 2004 startet die berufsbegleitende Weiterbidung, die nach eineinhalb Jahren mit einem Doppeldiplom beider Universitaten abschliesst" [Letter № 3 2003: 17]. Морфологическая интеграция: ср. p., p. п. ед. ч. Doppeldiploms, и. п. мн. ч. Doppeldiplome.

2. Технические наименования:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "anti Rutsch" и "Detektor" (PG+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "сенсор­ ный прибор, предостерегающий водителей о гололеде" — "Anti-RutschDetektor warnt Autofahrer vor Eis imd Wasser auf der Fahrbahn" [Deutschland № 3 1998: 45]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Anti-RutschDetektors, и. п. мн. ч. Anti-Rutsch-Detektoren;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (Adj+Sb). Лексико-семан­ тическая интеграция: "цифровое телевидение" [NW, 71]. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Digitallfernseliens. Словообразовательная инте­ грация: определительный компонент, например, в композитах Digitalfemsehmarkt, Digitalfemsehprogramm (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digital" и "Kamera" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "цифровая камера" [NW, 72]. Duden [293] фиксирует данную ЛЕ. Морфологическая интеграция:

ж. р., р. п. ед. ч. Digitalkamera, и. п. мн. ч. Digitalkameras. Словообразователь­ ная интеграция: основной компонент, например в композите Minidigitalkamera, определительный компонент, например в композите Digitalkamerahersteller (трехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "digitar и "Radio" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "цифро­ вое радио" - "Es gibt viele neue Projekte: vom Digitalradio iiber das mittlerweile lieb gewordene deutsch-franzosische Projekt Arte bis zur Filmforderung" [Der Spiegel № 47/17.11.03: 183]. Морфологическая интеграция: ср. p., p.

п. ед. ч. Digitalradios;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "flach" и "Bildschirm" (трехсоставная бинарная структура) (Adj+Sb). Лексико-семанти­ ческая интеграция: "плоский экран компьютера, телевизора" [NW, 117].

Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Flachbildschirm(e)s; и. п. мн. ч.

Flachbildschirme. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композитах Computerflachbildschirm, TV-Flachbildschirm; чаще определительный компонент, например в композитах Flachbildschirmcomputer, Flachbildschirmfemseher, Flachbildschirmdisplay (четырехсоставная бинарная структура);

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Plas­ ma" и "Femseher" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2). Лексикосемантическая интеграция: "плазменный телевизор" — "Die beste In­ novation ist der hochauflosende Plasmafernseher" [Der Spiegel № 47/17.11.03:

184]. Морфологическая интеграция: м. p., p. п. ед. ч. Plasmafemsehers, и. п.

мн. ч. Plasmafernseher;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Plasma" и "Bildschirm" (трехсоставная бинарная структура) (Sbi+Sb2).

Лексико-семантическая интеграция: "плазменный экран" — "Freuen Sie sich auf die exklusiven Art-Tech-Zimmer mit dem Plasma-Bildschirm" [Der Spiegel № 46/10.11.03: 195]. Графическая интеграция: вариант - PlasmaBildschirm. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Plasmabildschirms, и. п. мы. ч. Plasmabildschirme;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Zahlimg", "Funktion" и соединительного элемента -s- (Sbi+Sb2). Лексикосемантическая интеграция: "возможность безналичной оплаты с помощью кредитных карт с микрочипом" [NW, 381]. Морфологическая интеграция: ж.

р., р. п. ед. ч. Zahlungsfunktion, и. п. мн. ч. Zahlungsfunktionen. Словообразо­ вательная интеграция: основной компонент, например в композите Teilzahlungsfunktion;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "passiv" и "Haus" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "дом, построенный на основе экологических принципов без системы отопления, специальная конст­ рукция которого, рассчитана на потребление солнечной энергии" [NW, 252].

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Passivhauses, и. п. мн. ч. Passi vhauser. Словообразовательная интеграция: основной компонент, например в композите Mehrfamilienpassivhaus (четырехсоставная бинарная структура);

основной компонент, например в композитах Passivhaussiedlung (трехсоставная бинарная структура), passivhaustauglich.

3. Сферы телекоммуникации и телевидения:

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "mobil" и "Telefon" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "мобильный телефон" [NW, 220]. Duden [659] и DUW3 [1090] фиксируют данную ЛЕ.

Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Mobiltelefons, и. п. мн. ч.

Mobikelefone. Словообразовательная интеграция: основной компонент, на­ пример в композитах Kartenmobiltelefon, D2-Mobiltelefon, Sonymobiltelefon;

определительный компонент, например в композитах Mobiltelefonanbieter, Mobiltelefonhersteller, Mobiltelefonnetz;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "fest" и "Netz" (Adj+Sb). Данная ЛЕ появилась в 90-х годах XX века, образованная по аналогии с наименованием Mobilnetz. Лексико-семантическая интеграция:

"телекоммуникационная сеть, осуществляющая связь через установленный кабель" [NW, 114]. Duden [374] и DUW3 [536] фиксируют данную ЛЕ. Мор­ фологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Festnetzes, и. п. мн. ч, Festnetze.

Словообразовательная интеграция: основной компонент например, в компо­ зите Telefonfestnetz; чаще определительный компонент например, в компо­ зитах Festnetzanschluss, Festnetztarif, Festnetztelefon;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Ьеzahl(en)" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лекси­ ко-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 29]. Duden [239] и DUW3 [284] фиксируют данную ЛЕ. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Bezahlfemsehens. Словообразовательная интеграция: чаще опреде­ лительный компонент, например в композитах Bezahlfemsehmarkt, Bezahlfemsehsender;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "zahl(en)" и "Femsehen" (трехсоставная бинарная структура) (V+Sb). Лексико-семанти­ ческая интеграция: "платное телевидение" [NW, 381]. Графическая интег­ рация: вариант — Zahl-Femsehen. Морфологическая интеграция: ср. р., р. п.

ед. ч. Zahlfersehens. Словообразовательная интеграция: основной компонент.

например в композитах Gebiihren-Zahl-Femsehen, Stundenzahl-Femsehen; оп­ ределительный компонент, например в композитах Zahlfemsehserie, Zahlfemsehsender;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "Gebiihr", "Femsehen" и соединительного элемента -еп- (трехсоставная бинарная струк­ тура) (Sbi+Sb2). Лексико-семантическая интеграция: "платное телевидение" [NW, 128]. Графическая интеграция: вариант Gebiihren-Femsehen. Морфоло­ гическая интеграция: ср. р., р. п. ед. ч. Gebuhrenfemsehen(e)s.

2. Сфера информационных технологий (компьютер / Интернет):

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "doppelt (редукция -t)" и "КИск" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: информ. "двойное нажатие клавиши мыши для активизации программы" [NW, 79]. Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. Doppelklicks, и. п. мн. ч.

Doppelklicks. Словообразовательная интеграция: в деривате doppelklicken;

Словообразовательная структура: композит, состоящий из двух НС "direkt" и "Bank" (Adj+Sb). Лексико-семантическая интеграция: "банк, осуществляю­ щий операции через компьютер или телефон" [NW, 74]. Морфологическая интеграция: ж. р., р. п. ед. ч. Direktbank, и. п. мн. ч. Direktbanken. Словообра­ зовательная интеграция: чаще определительный компонент например, в ком­ позитах Direktbankkunde, Direktbanktochter.

3.2.1.2. Усилительные и метафорические композиты В усилительных ВН первый компонент служит для усиления и эффекта выразительности, в чем проявляется функция спецификации [Fleischer 1982:

35]. Такие композиты называют также «эмфатическими» [Lipka 196: 245].



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |


Похожие работы:

«Чумакова Дарья Михайловна ВЗАИМОСВЗЯЬ РЕЛИГИОЗНОСТИ ЛИЧНОСТИ И СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В СЕМЬЕ Специальность 19.00.05 – социальная психология Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор, Овчарова Р.В. Курган 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Теоретический анализ проблемы религиозности личности и социального взаимодействия 1.1....»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Федорченко, Мария Вадимовна 1. Нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортнык средств: уголовно—правовой и криминологический аспекты 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Федорченко, Мария Вадимовна Нарушение правил дорожного движения и эксплуатации транспортнык средств: уголовно-правовой и криминологический аспекты [Электронный ресурс]: Дис.. канд. юрид. наук : 12.00.08.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской...»

«Абызов Алексей Александрович ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОТКАЗНОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ ХОДОВЫХ СИСТЕМ БЫСТРОХОДНЫХ ГУСЕНИЧНЫХ МАШИН ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ НА ОСНОВЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРОЦЕССОВ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ФОРМИРОВАНИЯ ОТКАЗОВ Специальности: 05.05.03 – Колесные и гусеничные машины 01.02.06 – Динамика, прочность...»

«Кайгородова Ирина Михайловна УДК 635.656 : 631.52 СОЗДАНИЕ ИСХОДНОГО МАТЕРИАЛА ГОРОХА ОВОЩНОГО (PISUM SATIVUM L.) РАЗНЫХ ГРУПП СПЕЛОСТИ ДЛЯ СЕЛЕКЦИИ НА ПРИГОДНОСТЬ К МЕХАНИЗИРОВАННОЙ УБОРКЕ Специальность: 06.01.05 – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений 06.01.09 – овощеводство ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научные...»

«Мухаммед Тауфик Ахмед Каид МОРФОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ГЕНОТИПОВ АЛЛОЦИТОПЛАЗМАТИЧЕСКОЙ ЯРОВОЙ ПШЕНИЦЫ, ОТОБРАННЫХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ МОЛЕКУЛЯРНОГО МАРКИРОВАНИЯ И УРОВНЮ ИХ СТРЕССТОЛЕРАНТНОСТИ К МЕТЕОТРОПНЫМ РИСКАМ Специальность: 03.02.07 – генетика; 06.01.05 – селекция и семеноводство Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель кандидат биологических наук доцент О.Г.Семенов Москва - ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Костина, Анна Владимировна 1. Массовая культура как феномен постиндустриального оБтцества 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Костина, Лнна Владимировна Массовая культура как феномен постиндустриального общества [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра филос. наук : 24.00.01.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Социология — Социальные институты — Социология средств массовык коммуникаций, массовой...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Касимов, Николай Гайсович Обоснование основных параметров и режимов работы ротационного рабочего органа для ухода за растениями картофеля Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Касимов, Николай Гайсович Обоснование основных параметров и режимов работы ротационного рабочего органа для ухода за растениями картофеля : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. техн. наук  : 05.20.01. ­ Ижевск: РГБ, 2006 (Из фондов Российской...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Какаулин, Сергей Петрович 1. Развитие региональной системы управления окраной труда 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Какаулин, Сергей Петрович Развитие региональной системы управления окраной труда [Электронный ресурс]: Дис.. канд. экон. наук : 08.00.05.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Экономика U управление народным козяиством (по отраслям и сферам деятельности в т. ч.: теория...»

«Балахонова Алина Сергеевна РЕНИЕВОЕ ОРУДЕНЕНИЕ В ДИКТИОНЕМОВЫХ СЛАНЦАХ ПРИБАЛТИЙСКОГО БАССЕЙНА (ЛЕНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ) Специальность 25.00.11 – геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых, минерагения Диссертация на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Научный руководитель доктор геолого-минералогических...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Степанова^ Елена Васильевна 1. Коммуникативная готовность дошкольника к учебной деятельности 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2003 Степанова^ Елена Васильевна Коммуникативная готовность дошкольника к учебной деятельности[Электронный ресурс]: Дис. канд. психол. наук : 19.00.07.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной библиотеки) Педагогическая психология Полный текст: littp: //diss. rsl....»

«Никитенко Елена Викторовна МАКРОЗООБЕНТОС ВОДОЕМОВ ДОЛИНЫ ВОСТОЧНОГО МАНЫЧА 03.02.10 – гидробиология Диссертация на соискание учёной степени кандидата биологических наук Научный руководитель : доктор биологических наук, Щербина Георгий Харлампиевич Борок – 2014 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ГЛАВА 2. ФИЗИКО–ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАЙОНОВ ИССЛЕДОВАНИЯ...»

«БОГОПОЛЬСКИЙ Павел Майорович ИСТОРИЯ РЕКОНСТРУКТИВНОЙ ХИРУРГИИ ПИЩЕВОДА В РОССИИ Диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук 07.00.10 – История науки и техники (медицинские науки) Научные консультанты: д.м.н. С.А. Кабанова д.м.н. проф. М.М. Абакумов Москва – 2014 г. ОГЛАВЛЕНИЕ Страницы Введение 5– Глава I. Исследования по истории развития...»

«Карпова Яна Александровна ИНЖЕНЕРНО-ГЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАЗЕМНОГО И ПОДЗЕМНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА В УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ТЕХНОГЕНЕЗА КОМПОНЕНТОВ ПОДЗЕМНОГО ПРОСТРАНСТВА ПРИМОРСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА Специальность 25.00.08 – Инженерная геология, мерзлотоведение и...»

«ЕРЕМИНА АННА АЛЕКСЕЕВНА ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ УРАНОВАНАДАТОВ ЩЕЛОЧНЫХ, ЩЕЛОЧНОЗЕМЕЛЬНЫХ, d-ПЕРЕХОДНЫХ И РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ВОДНЫХ РАСТВОРАХ Специальность 02.00.01 – неорганическая химия Диссертация на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Н. Г....»

«МАКАРЕВИЧ Ольга Владимировна ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 1870-х – 1890-х гг.: ВОПРОСЫ ПРОБЛЕМАТИКИ И ПОЭТИКИ Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Андреев, Юрий Александрович Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Андреев, Юрий Александрович.    Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах [Электронный ресурс] : Дис. . д­ра техн. наук  : 05.26.03. ­ М.: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»

«НИКОЛОВА ВЯРА ВАСИЛЕВА РУССКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В БОЛГАРСКОМ КНИГОИЗДАНИИ 1890-1940-Х ГОДОВ Специальность 05.25.03 – Библиотековедение, библиографоведение и книговедение Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : кандидат филологических наук, профессор И.К....»

«ТУБАЛЕЦ Анна Александровна ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ МАЛЫХ ФОРМ ХОЗЯЙСТВОВАНИЯ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ (по материалам Краснодарского края) Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством (1.2. Экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: АПК и...»

«Еременко Сергей Леонидович ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ РОССИЯН В ГЛОБАЛЬНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ: СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 22.00.04 – социальная структура, социальные институты и процессы ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель – доктор социологических наук Е.О. Кубякин Краснодар – Содержание Введение.. 1. Экономическое поведение россиян...»

«Плешачков Петр Олегович Методы управления транзакциями в XML-ориентированных СУБД 05.13.11 – математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель доктор технических наук Кузнецов Сергей Дмитриевич Москва 2006 1 Содержание Введение 1 Управление транзакциями и технологии XML 1.1...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.