«ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВОЛЮЦИИ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ ...»
Анализируя данный спектр лексем, можно заметить, что в них ярко выражены те аспекты, которые явились существенными для человеческого сознания в процессе эволюции путешествий и послужили основой для появления отдельных языковых знаков, отражающих данные аспекты. Например, помимо лексем нейтральных значений, репрезентирующих "поездку, путешествие вообще" -Journey, trip, travel, мы видим также дифференциацию поездок, отражающих оппозицию "отдых" - "работа", релевантность которой отразилась и в анализе других аспектов функционирования концепта. Прослеживается выделение развлекательных путешествий, поездок, прогулок, например, outing, joyride, stroll, jaunt, saunter, ramble, и поездок деловых, связанных с работой, делами - business trip, errand, duty, что является характерной чертой современного периода развития культуры путешествий. Фактор 'получения удовольствия' в процессе путешествия был особо оценен обществом в XIX в., когда законодательно было закреплено право человека на отдых, и общественное признание богатого рекреационного потенциала путешествий привело к появлению туризма.
Другой аспект осмысления, нашедший отражение в лексемах данной группы, - это цели поездок / путешествий, например, в таких языковых единицах, как pilgrimage, expedition, excursion, safari. Телеологический аспект путешествий был отражен и в языковых единицах-репрезентантах предыдущих эволюционных периодов развития концепта, например, в лексеме pilgrimage ( подробнее см. раздел 1.2.3.2). Сейчас данная лексема приобрела более широкое значение: помимо религиозного аспекта, который остается признаком основного значения: 1) а journey to а holy place for religious reasons, мотив 'поклонения' актуализируется в обобщенном и расширенном понимании цели такого путешествия: 2) а journey to а place connected with someone or something famous (LDCE). Это говорит о продолжающихся эволюционных процессах внутри концепта.
Переосмысление некоторых аспектов концепта, проявляющееся в расширении или сужении словарных значений, происходит стремительно. Например, лексема trekking, согласно толкованию в словаре 1958 года (WNCD), означала 'путешествие в повозке, запряженной быками' и употреблялась, в основном, применительно к путешествиям-переселениям на территории Африки: Chiefly S, Africa. 1) а journey by ox wagon; 2) a migration especially of a group in wagons, to a new home; 3) journey (WNCD), Современные толковые словари (1991, 2001) свидетельствуют о том, что лексема trek сейчас употребляется для обозначения 'долгого, трудного перехода (в основном пешего)' (CCELD, LDCE), например:
We set off on another four hour trek through swamps and fields (CCELD).
Таким образом, в данной лексеме сохранились лишь семантические компоненты 'трудность' и 'продолжительность' путешествия, что отразилось и в другом значении: 'расстояние, которое кажется долгим во время ходьбы': inf. а distance that seems long when you walk (CCELD):
I'm afraid it's a bit of trek to the station (LDCE).
Динамичность обновления различных аспектов концепта TRAVEL можно проследить также на примере лексемы safari. Название данного вида 'путешествия с целью охоты' пришло из языка суахили. В словарях 1958, 1976 и даже 1987 гг. данная лексема означала 'путешествие, в основном, по африканской саванне с целью охоты на диких животных' (WNCD, CED, OADCE). Сокраш;ение численности диких животных, появление единой мировой экологической политики, направленной на заш;иту окружающей среды, а главное - переоценка человеческим обш,еством норм в его отношении к природе привели к изменению сути самого явления. Согласно толковым словарям, выпущенным за последние пятнадцать лет, отношение общества к охоте на диких животных изменилось. В словаре 1991 года значение лексемы safari подразумевает, помимо 'путешествия с целью охоты', также и компонент 'наблюдение за животными в дикой природе': an expedition for hunting or observing wild animals, esp. in East Africa (CCELD). Современное понимание лексемы отражает дальнейшее переосмысление и переоценку данного явления, о чем свидетельствует его современное толкование: safari (n) а trip through countryside in Africa, that you go on to watch wild animals (LDCE 2001). Данный вид путешествий популярен сегодня прежде всего как вид туристической поездки:
They spent their vacation on safari in Kenya (LDCE 2001).
Интересно, что данный семантический сдвиг определил значение и других смежных лексем, например, safari park (n) an enclosed area of land where wild anilmals are kept, so that people can drive round and look at them (LDCE 2001).
Таким образом, цели путешествий, как один из существенных аспектов их осмысления, не статичны, они подвергаются пересмотру и корректируются согласно появляющимся новым нормам и требованиям общества. В связи с этим добавим, что для быстро меняющегося и находящегося в тесной связи с социокультурным прогрессом концепта TRAVEL будет перспективным ракурс исследования, предполагающий анализ его отдельных микроэволюций, поскольку изменяемая (культурнообусловленная) часть концепта подвержена постоянным поправкам.
Лексема crusade в данной группе обособлена, так как относится к числу лексем-репрезентантов, представляющих вид путешествия, характерный для состояния концепта ПУТЕШЕСТВИЕ XI-XIV веков. Как мы уже отмечали, данная лексема вошла в обиход значительно позже самого явления крестовых походов, в период Нового времени. Это редкий случай проявления лексической лакунарности, заключающийся в том, что лексема обрела коммуникативную актуальность "не в своё время", но это говорит о том, что спустя столетия возникла необходимость языковой репрезентации данного концепта в современной культуре. Кроме того, со временем лексема подверглась метафоризации, обретя новое значение (дополнительные коннотации, оттенки значения). Сейчас данная лексема используется только для обозначения крестового похода как исторического события, характерного для средневековья, либо употребляется в переносном значении - "действия или попытка изменить что-либо, совершаемые с чувством полной моральной уверенности в правильности предпринимаемых действий" (LDCE).
Группа лексем, объединяющая номинации путешествий-странствий, которые 'связаны с частой переменой мест', была нами условно названа wandering.
В нее входят 11 языковых единиц: wandering, errantry, wanderlust, nomadism, vagrancy, vagabondage, roving, rambling, peregrination, waltzing Matilda, no fixed address. Данная группа объединяет лексемы, в значении которых актуализируется ослабление связи человека с домом, поскольку долгие скитания предполагают либо 'долгое не-присутствие дома', либо 'отсутствие у человека такового по каким-либо причинам' (CCD, CCELD). Тем не менее, данные лексемы только подчеркивают неотъемлемость и "встроенность" концепта НОМЕ (ДОМ) в ситуацию путешествия. Наряду с этим необходимо также отметить, что концепт НОМЕ в отношениях с современным состоянием концепта TRAVEL теряет тесную привязанность к конкретному месту в пространстве и все чаш,е понимается как место относительно постоянного пребывания человека:
I was tired of all wanderings and never having a home for longer than a month (CCELD).
В данном примере временное место пребывания для странствующего человека становится домом, что в какой-то степени разрушает незыблемость связи человек-дом как наиболее существенного аспекта в понимании путешествия, делая эти отношения условными.
Развитие современного общества неуклонно идет в направлении создания единого мирового пространства, что оставляет все меньше препятствий для свободного передвижения 'человека путешествующего'. Это привело к тому, что степень мобильности современного человека стала очень высока, и она постоянно растет, отчего характер связи человека с домом несколько изменился.
Ослабление связи современного человека с домом как местом в пространстве отметил американский культуролог Э. Тоффлер''*.
Размытость границ, присущая концептам, не дает нам полной уверенности в выделении четкого круга лексем-репрезентантов. Например, группа лексем migration, emigration, exile, banishment включает языковые единицы, значения которых имеют существенные признаки концепта TRAVEL - 'перемещение в пространстве', 'на далекое расстояние', а также в их значении присутствует семантический компонент НОМЕ как исходная точка движения, что является существенным признаком их значений в пользу отнесения их к области концепта TRAVEL. Все же данные лексемы содержат дополнительные семантические компоненты, перемещающие акцент с процесса путешествия на другой актуальный признак - 'вынужденность, нежелательность' (DCE, LDCE). Ведь 'изгнание', 'ссылка' подразумевают не столько само передвижение в пространстве, сколько его результат: 'unwanted absence from one's country, often for political reasons' (DCE), a также оценочную коннотацию - 'нежелательность, вынужденность'. Лексема escape имеет еще больше расхождений с основными лексемами, в ней не актуализирована исходная точка передвижения. Тем не менее все эти лексемы мы считаем правомерным отнести к репрезентантам концепта.
Несколько обособленной также представляется лексема tourism, поскольку она репрезентирует сложный частный концепт - TOURISM как многогранное явление, которое представляет собой систему отношений между различными компонентами, составляющими мировую культуру путешествий. Мы считаем необходимым рассмотреть ее подробнее ниже.
'^В книге "Шок будущего" Э. Тоффлер отмечает появление нового типа людей, которых он называет "новые кочевники". Характерными новыми кочевниками являются американцы, нормальным для которых стало постоянно переезжать и менять место проживания. 'Дом' для таких людей давно не ассоциируется с конкретным местом в пространстве. Автор также выделяет 'мобильные' и 'немобильные' нации (Тоффлер 2002).
Стоит сказать, что мы не претендуем на исчерпывающее представление всего многообразия лексем, репрезентирующих концепт TRAVEL, поскольку рядом с каждой группой лексем могут находиться другие, представляющие смежные концентуальные области, которые трудно четко классифицировать.
Например, к концепту TOURISM (представленному лексемой tourism), который мы считаем частным концептом концептуальной области TRAVEL, приближены концептуальные области SPORT, HOBBY, и провести четкую границу между этими концептуальными областями довольно сложно. Выделенные нами группы не являются изолированными, и некоторые лексемы могут быть отнесены одновременно к нескольким группам. Внутри каждой группы лексем можно выделить более мелкие группы, а также провести группировку лексем концепта, используя другие признаки. Данное деление является довольно условным, оно было использовано нами лишь для удобства осмысления отдельных аспектов концепта TRAVEL. Кроме того, концепт TRAVEL постоянно расширяет сферу своего функционирования в культуре, при этом образуются новые частные концепты, которые закрепляются в языке новыми лексемами.
Новышенная подвижность и динамичность исследуемого концепта делает довольно затруднительным его синхронное описание, ведь языковые данные устаревают в течение нескольких лет и уже не отражают всех аспектов его динамичного развития.
2.2. Существенные признаки концепта TRAVEL Определив имя концепта для его современного состояния как TRAVEL, мы обратились к этимологическому анализу, поскольку он способен дать представление о внутренней форме слова и о существенных признаках его значения, а также о пути его исторического развития:
Travel (п) - t 1. Labour, toil; suffering, trouble; labour of child-birth etc.: see Таким образом, первое значение слова travel - труд, страдание, трудности, трудность (страдания) деторождения сейчас является устаревшим и почти не употребляется в современном английском языке. Тем не менее, вероятно, что именно сема "страдание, трудность, труд, преодоление трудности" легла в основу концепта TRAVEL как действия, которое всегда сопровождалось испытаниями и страданиями для того, кто его совершает.
Лексема travail(l)e (п), являющаяся близким родственником, а точнее - прародителем современного существительного travel (п), согласно лексикографическим сведениям (OED), появилась в период среднеанглийского языка и имела значение effort, labour, suffering (Chaucer 1979: 157). Это значение лексема сохранила и сейчас. Носителем основного значения 'путешествовать' в среднеанглийский период явилась глагольная форма traveile(n, от которой появится существительное traveil(l)e (п). Среди периферийных значений глагола travaile(n (v) в Глоссарии Чосера отмечено значение journey (v), а отглагольная форма travailing vbl. (n) имела значение toiling. Таким образом, в глаголе travaile(n заметны признаки семантического сдвига, который затем приведёт к появлению лексем travel (v) и travel(n).
Этимология английского глагола travail [ME. travaill-en, -vaylle, - vaile,veile, vayle, etc] - "мучить, причинять страдание, боль" соотносится со старофранцузским OF. travailler,-vailler, - veiller и совр. франц. mod.F. travailler = Prov.
trebalhar (также португ. trabalhar, исп. trabajar, итaл.travagliare). Предполагается, что источником этих слов послужило латинское слово *trepaliare, дериват от trepalium (A.D. 582 in Du Cange), an instrument or engine of torture - инструмент или орудие пытки - (возможно, от лат. tres, tria three + palus кол, шест для сожжения на костре, получивший название от его формы ). Этимологическое значение было, таким образом, следующее: 'подвергать мучению, причинять боль, мучить', перейдя на раннем этапе в значения 'огорчать, причинять боль, страдание; досаждать, беспокоить; приносить неприятности, тревожить, изводить, утомлять, утомляться, устать, потерять терпение' (OED). Далее через смежное значение 'доставлять неприятности, огорчать или беспокоить коголибо' произошёл сдвиг к значению 'усиленно трудиться, работать усердно, прилагать усилия, медленно продвигаться '(OED), В целом, в словаре зафиксированы значения: 1,' мучить, причинять страдания, создавать неприятности', а также 2/ делать усилия, напрягать кого-либо, трудиться, усердно работать, прилагать усилия'; 2а, Устар. 'приносить неприятности кому-либо, напрягать кого-либо'; 2Ь. 'приводить к работе, являться причиной усилий, работы, труда, давать работу '; 2с. устар. 'сотрясаться, дрожать'; 2d устар. 'трудиться в качестве ученика, студента, учиться' ; 3. О женщине: страдать, испытывать муки во время родов, мучиться родами'; 4. О корабле: 'продвигаться вперед с трудом, медленно, испытывать бортовую качку, качаться на волнах в сильный шторм';
5 устар. 'совершать путешествие, путешествовать'. Таким образом, представляется возможным вычленить семантический признак, который можно соотнести с внутренней формой слова travel (travail) (п): ^трудности, страдания, усилия по преодолению трудностей, труд, работа'.
Проводя простое сопоставление родственных корневых основ в некоторых индоевропейских языках, можно заметить, что англ. travel (travail) имеет "родственников" в испанском языке - trabajo - работа, труд, trabajar - работать, трудиться; travesia - переезд, морское путешествие, travallio - шататься; в итальянском travagliare - мучить, travagliato - измученный; в португальском - trabalho работа; travados - смерч, сильный вихревой ветер, внезапный шторм с громом, молнией. Данным методом сравнения индоевропейских основ для выяснения сути концепта широко пользовались Ю. С. Степанов (1997, 2004), М. М. Маковский (2000)и др. исследователи.
Если обратиться к этимологии других слов, близких по значению, которые могут быть сооотнесены с данным концентом, становится ясно, что у древних людей путешествие ассоциировалось с такими понятиями, как 'страдание', 'боль', 'опасность'. Trip (п) - "поездка", "путешествие" соотносится с русским "терпеть"; понятия пути и движения по пути в древности соотносились с понятием страдания. Слова со значением "дорога, путь" имели в древности сакральное и магическое значение. Среднеанглийское way (нем. Weg) "дорога", но нем. Weh "боль". Типологически сравним: русск. "колея"; латышек, eel's " путь", но нем. qualen " мучить". Глагол walk - "ходить пешком" соотносится с другим английским глаголом wealcan "to roll, to toss" - катиться, др. северный valka "to drag about" - "плестись", медленно идти. Движение, "плетение" было, согласно древним представлениям, одной из основных характеристик воды (ср.
русское "влага"); с другой стороны, именно по воде души умерших переправлялись в загробный мир. Отметим, что мистика движения связана обычно с потусторонним миром (Маковский 2000).
Таким образом, этимологический анализ показал, что ключевым признаком, отраженным в ключевых лексемах-репрезентантах концепта TRAVEL, явился семантический компонент 'страдание, трудность'.
2.3. Концепт TOURISM как репрезентант современной единой Концепт TOURISM - один из множества выделенных нами частных концептов, характерных для современного состояния исследуемого концепта TRAVEL. Но это, пожалуй, один из немногих частных концептов, который не столько соотносится с 'процессом передвижения в определенное место', сколько отражает более сложное явление, сложившееся в результате эволюции путешествий. TOURISM является объединяющим межкультурным концептом, репрезентантом сформированной мировой культуры путешествий.
Появление слова tourism в английском языке датируется 1811 годом, в то время как лексема tourist появилась почти на 10 лет раньше (ODEL). Согласно исследованиям по истории путешествий, туризм как явление культуры появился именно в Англии, которую называют пионером в области туризма. Само слово tourist появляется на страницах книги англичанина Педжа, который констатировал: "а traveller is nowdays called a tourist". Термин вводится, по всей вероятности, англичанами'^, хотя фактически одновременно он начинает использоваться и жителями материковой Европы (Соколова 2002).
Богатый опыт Англии в проведении колонизаторских, исследовательских и торговых путешествий способствовал появлению в стране зачатков туристического дела, совершенствованию системы гостеприимства и формированию нового подхода к организации путешествий. Рекреационные возможности путешествий были в полной мере оценены обществом к XIX веку и отвечали его потребностям. Промышленный переворот, в частности, появление в Англии первой в мире железной дороги приблизили начало "эры туризма"'^. В XIX веке в Англии, а затем и в Европе создаются первые туристические общества и союзы, объединяющие любителей путешествий. Таким образом, слова tourism и tourist перестают быть только английскими, они становятся европейскими, а потом и мировыми реалиями. ТУРИЗМ становится универсальным концептом.
В связи с тем, что к началу XX в. туризм приобрел черты массового явления, возникла необходимость единого толкования данных терминов. Термины tourism и tourist не раз становились предметом обсуждения мирового сообщестИменно в Англии в XVII в. зародилась идея 'Gran Tour', когда богатые молодые люди отправлялись путешествовать по Европе. Указывается, что в 1888 году, например, Ла-Мапш пересекли полмиллиона англичан (Davies 2003; Соколова 2000).
В 1804 г. английский инженер Р.Тревитик построил первый паровоз "Нью Касл", а в г. была построена первая общественная рельсовая дорога между Ливерпулем и Манчестером Быстро оценив достоинства железной дороги для развития туризма, Томас Кук организовал с 1841 года массовую поездку с целью прогулки, в которой приняло участие 600 человек Именно это событие считают началом "эры современного туризма" (История туризма 2002 ) ва с целью выработки их единого понимания. Их значения часто изменялись, уточнялись. Основная трудность заключалась в определении объема значений этих слов: считать ли туристами вообще всех, кто путешествует куда-либо с конкретной целью, либо только тех, кто приезжает в другие места с целью отдыха и развлечения. В 1937 году Лига Наций порекомендовала избрать широкое толкование термина tourism. В 1963 году на Конференции Объединенных Наций по проблемам международных путешествий и туризма было внесено excursionists. В 1976 г. на семинаре, организованном Институтом Туризма Британии (сейчас Общество Туризма), была предпринята попытка уточнить определение данного термина. Было выработано следующее толкование: "Tourism is the temporary short-term movement of people to destinations outside the places where they normally live and work " (McBumey 1990), что вновь довольно широко трактовало термин.
В 1981 году Международная конференция по проблемам отдыха, рекреации и туризма в г. Кадиф определила туризм следующим образом: "Tourism may be defined in terms of particular activities selected by choice and undertaken outside the home environment. Tourism may or may not involve overnight stays away from home" (McBumey 1990 : 55). Это определение, толковавшее туризм как 'определенные виды деятельности, осуществляемые по выбору вне привычной среды проживания', также не дало четкого представления о том, что есть туризм и кто будет назван туристом, а, наоборот, придало толкованию некоторую двусмысленность и путаность. Кристофер Холлоуэй в журнале "Business of Travel" в 1985г., критикуя данное определение, отметил, что сложность определения понятия tourism будет сохраняться до тех пор, пока виды деятельности, входящие в туризм, не будут четко обозначены и специфицированы (Holloway 1985 цит. по McBumey 1990 : 55).
Тем не менее данное широкое понимание туризма закрепилось в международной практике. Созданная в 1975 году Всемирная Туристическая Организация (WTO) была призвана выработать принципы и методы единого мониторинга за мировыми туристическими потоками. Туристическая статистика, осуществляемая WTO, основывается на широком толковании термина tourism, включающем в виды туристических поездок как путешествия с целью отдыха, рекреации, образования, паломничества, так и передвижения, связанные с профессиональной деятельностью, бизнесом, здоровьем, что отражено в схеме ниже (Е1Т1997:18).
Схема 1. Классификация путешествующих по данным Всемирной Туристической Организации (WTO).
TRAVELLERS
INCLUDED IN TOURISM NOT INCLUDED IN TOURISM
STATISTICS STATISTICS
OVERNIGHT SAME DAY
VISITORS
VISITORS
MAIN PURPOSE OF VISIT
I Leisure and recreation 2 Business 3 Professional reasons 4 VFR (Visiting Friends and Family) 5 Health 6 Pilgrimage 7 Others Как видно из схемы, к видам путешествующих, остающихся за пределами статистического учета WTO, причисляются люди, которые являются временными иммигрантами, рабочими приграничных зон, кочевниками или переселенцами, дипломатами, военнослужащими вооруженных сил.Современное толкование термина tourism, согласно выработанным положениям ВТО, таково: "the activities of persons travelling to, and staying in, places outside their normal environment for not more than one consecutive year for purposes such as leisure or business" (EIT 1997: 116).
В современном английском языке лексемы tourist и tourism трактуются далеко не столь широко. Например, словарные издания отражают более узкое понимание 'туризма' и 'туриста', отличное от принятых WTO.B. толковых словарях современного английского языка отражена диффузность значения термина tourism. Тем не менее единым для всех является соотнесение данного термина с 'практикой осуществления путешествий ради отдыха, рекреации, предполагающей получение удовольствия' (ODEL, WNCD, LDELC). Турист определяется как 'человек, путешествующий ради удовольствия' (ODEL, LDCE, LDELC).
Лексема tourism означает также 'вид бизнеса или систему, осуществляющую организацию путешествий' (ODEL, WNCD, LDCE, LDELC). Кроме того, в обиход вошло понятие tourist industry, означающее 'все предприятия, отели, музеи и т.д., получающие свою прибыль от работы с тypиcтaми'(LDELC).
Лексема tourism соотносится в английском языке с потоками людей, приезжающими в определенное место с целью отдыха, получения новых впечатлений. Туристы готовы тратить заработанные средства на развлечения, что приносит немалую экономическую выгоду регионам. Неблагоприятные факторы, как, например, вспышка гриппа в странах Азии, снижают поток туристов, то есть желающих отдохнуть в этих местах:
Take а look at what is happening in Hong Kong. Companies are sending employees home or to work in other countries. Tourism has ground to a halt, schools are closed and increasing numbers of expatriate families have returned home (BN, Apr.
2, 2003).
Различие между людьми, отправляющимися куда-либо ради отдыха, - туристами, и бизнесменами, приехавшими в страну по делам, находит отражение в современном английском языке, о чем свидетельствует следующий пример:
Crime against tourists and business people has soared in Mexico over the past decade (IHT June 9,2000).
Однако туризм может пониматься и широко, при этом к нему относят и поездки 'отпускников', и 'деловые путешествия', все же четко разделяя эти два вида поездок:
Tourism, including the airline industry, continued to suffer from the fallout of last year's terrorist attacks and the recession. Hotels said vacations had been cut shorter and airlines said the level of business travel remained low (AP, Sept. 11, 2002).
Tourists travel to places away from home and stay there for a short time - a week or two. They travel because they want to do business, or to visit friends or family, or to have a holiday. All three kinds of travel are part oi tourism (Davies,l).
Таким образом, концепт TOURISM является межкультурным концептом, репрезентирующим международную мировую культуру путешествий в совокупности ее систем, организаций и путешествующих людей, осуществляющих поездки как с рекреационными, так и с деловыми целями. В современном английском языке лексема tourism обозначает 'практику осуществления путешествий с рекреационными целями' (WNCD, LDELC, ODEL), и сохраняет двойственность значения, употребляясь как в широком, так и в узком смысле, а также 'вид деятельности (бизнеса) по организации путешествий' (LDCE, ODEL). Наблюдается несовпадение значения официального международного термина, принятого Всемирной Туристической Организацией, и значения лексемы, использующейся в современном английском языке.
2.4. Концепт TRAVEL в дискурсе: составление концептосферы TRAVEL в специализированной рубрике TRAVEL современной англоязычной газеты Одним из условий исследования концептуальных образований в современной лингвистике является учет дискурсивной обусловленности их актуализации в языке. Разница в способах дискурсивной актуализации концепта заставляет принимать во внимание и анализировать проявления зависимости концепта от типа дискурса. Это объясняется дискурсивным многообразием языка, источником (причиной) которого является его антропоцентричность и прагматическая направленность его употребления человеком.
Использованная нами методика исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ через выявление концептов его окружения в текстах разных временных периодов англосаксонской культуры предполагает применение данного метода и на современном материале. Рамки нашего исследования не позволяют провести подробный анализ способов репрезентации концепта TRAVEL в различных типах дискурса современного английского языка, но это может стать объектом дальнейших исследований. Представляется оправданным выбрать один тип дискурсивного пространства, наиболее ярко отражаюш,ий современные черты концепта TRAVEL в англоязычной культуре, и составить в его рамках образ концептосферы данного концепта, выделив концепты окружения, отражающие его современное состояние.
Руководствуясь конкретными задачами исследования, мы выбрали специализированный раздел TRAVEL в англоязычных газетах "The Financial Times" и "The International ПегаШ Tribune" 1995-2005 гг., сузив таким образом поле актуализации эволюционных проявлений концепта. Проанализировав разные источники примеров, мы остановились именно на данном типе TRAVELдискурса, поскольку он освеш,ает внешние факторы культуры, влияюш,ие на концепт TRAVEL; отражает наиболее подвижные изменяющиеся элементы культурного пространства и тенденции развития культуры путешествий; актуализирует аспекты концепта, релевантные для участников дискурса; он четко структурирован, что делает удобным выделение концептов окружения для анализа.
Концепт TRAVEL, являясь темой раздела современных популярных газетных изданий, проявляет свою четкую дискурсоформирующую потенцию. Концепт в пределах этой рубрики хорошо "освещен", и особенности его функционирования в культуре находятся в фокусе.
Если выделять основные признаки данного дискурсивного пространства по методике М. Хэллидэя (Halliday 1985), то необходимо определить его поле, участников и способ приспособления. Полем данного дискурсивного пространства является TRAVEL - путешествия, а точнее - практическое осуществление путешествий; к участниками дискурса могут быть отнесены читатели газеты, собирающиеся в путешествие, часто путешествующие люди по долгу службы или по другим причинам, а также люди, причастные к сфере организации путешествий, туризму (в широком смысле слова) и индустрии туризма; способ представления - нарратив, дескриптив, иногда в сочетании с директивными признаками.
Рубрикация данного раздела подсказывает нам некоторые концепты, которые связаны и находятся "в контакте" с концептом TRAVEL в рамках данного дискурса.
2.4.1. Концепты BUSINESS и LEISURE как концепты, детерминирующие тип современного 'человека путешествующего' Существенность дифференциации 'деловых поездок' и 'путешествий ради отдыха и развлечений' в англоязычной культуре уже отмечалась нами в предыдущем разделе при исследовании лексем-репрезентантов концепта. Кроме того, при исследовании произведения "Кентерберийские рассказы", отражающего культурные особенности Англии XIV века, в тексте нам встретилось подобное разделение путешествия 'по делам' и 'для развлечения', а также в " Gulliver's Travels " - 'поездка с целью занять, развлечь гостя' (см, разд. 1.2,4.), Повидимому, важность данной дистинкции заключается в отношении к поездке не только самого 'человека путешествующего', поскольку деловая поездка предполагает для него особые цели, особые процедуры и особый тип поведения, но и его окружения - тех, кто организует путешествие, В рамках исследуемого современного дискурса раздела TRAVEL в англоязычных газетах были выделены различные номинации человека путешествующего, основанные на данном признаке разделения путешествий, которые мы изобразили следующей схемой:
Схема 2, Номинации 'человека путешествующего', представленные в TRAVEL-рубрике англоязычной газеты,
TRAVELERS
BUSINESS TRAVELERS LEISURE TRAVELERS
Использование нескольких номинаций для обозначения путешествующего человека говорит о релевантности выделяемого признака, В зависимости от характера своей поездки (деловая, развлекательная) собирающийся в путь человек акцентирует внимание на разных аспектах путешествия и ищет ответы на волнующие его вопросы.Most of business travelers have made their travel decision in the past on a shifting equation of cost, convenience and comfort. The equation can depend in the purpose of the trip and where someone is headed (IHT March 22, 2002), Как видно из примера, 'делового путешественника' заботят проблемы соотношения стоимости и предоставляемого уровня услуг - удобства и комфорта в путешествии.
Одной из потребностей делового человека является ощущение 'контроля над ситуацией' и 'возможность выбора' во время путешествия:
Chris Bowers, United's senior vice president for marketing, said: "The business fliers want to go when they want to go. The business travelers have been telling us since we pulled he schedule down following Sept. 11 that we were thwarting their ability sometimes to be as flexible on the road as they need to be" (IHT March 22, 2002).
Гибкость и мобильность деловых путешественников позволяет им быстро приспосабливаться к ситуации, но когда непредвиденные обстоятельства нарушают их планы, это становится самым неприятным в путешествии. К таким факторам относятся задержки передвижения - travel delays :
Fifty-four percent of respondents said that travel delays are the worst aspect of business travel The biggest travel concern is loss of personal productivity, despite such portable technology as laptops and mobile phones. Being away from the office was what bothers North Americans most (IHT March 22, 2002).
Выпадение из рабочего графика, потеря продуктивности волнует многих путешествующих с деловыми целями, особенно американцев. Здесь можно вспомнить древний мотив ссылки, изгнания из коллектива (см. "Beowulf, "The Seafarer") как наиболее сурового наказания. Страх стать худшим, остаться в одиночестве, по-видимому, присуш; и современному человеку. Таким образом, высокая социальная оценка по-прежнему находится среди важнейших ценностей англосаксонской культуры.
Еще одна характерная черта современного 'делового путешественника' стремление к совмещению полезного с приятным - возможность знакомства с достопримечательностями места пребывания и организации развлечений во время командировок:
Sightseeing is the most popular way to unwind (67 percent), followed by getting together with colleagues or clients (60 percent). Canadians (39 percent), Americans (38 percent), and British and Mexicans (37 percent) are more likely than others to add vacation time before or after a business trip. This segment of the market partly reflects people who relish the opportunity to combine business and pleasure on the road (IHT March 22, 2002).
Таким образом, в современных условиях деловые поездки могут приобретать черты развлекательных, что свидетельствует о некоторой диффузности типов поездок, а также о высоком рекреационном потенциале путешествия.
Одним из наиболее ярко представленных образов 'человека путешествующего' в данном дискурсе является деловой человек - business traveler. Его отличительной особенностью является статусность, его институциональное поведение во время путешествия. Он представляет определенную социальную группу, "институт", наделивший его полномочиями и поставивший конкретные задачи поездки (даже в случае, если в роли такой группы выступает он сам, например бизнесмен, работающий на себя) (ср. Карасик 200 : 6). Во время делового путешествия человек продолжает соотносить себя с рабочей средой, он мысленно постоянно связан с рабочим местом. Исходной точкой путешествия для делового человека будет скорее являться не дом, а офис - место его профессиональной деятельности. Именно там путешествие будет считаться окончательно законченным, там будет произведена оценка поездки, подведены ее итоги. Ключевыми факторами в путешествии для делового человека, таким образом, согласно представлению концепта в данном типе дискурса, являются соотношение в поездке стоимости, удобства и комфорта, а также мобильность и возможность контролировать ситуацию.
Разделение путешествующих на 'деловых' и 'развлекающихся' также релевантно и для других участников дискурса - организаторов путешествий, в частности, транспортных перевозчиков, работников системы гостеприимства, которые обязаны знать проблемы и запросы клиентов. Таким образом, концепты BUSINESS и LEISURE, вокруг которых и формируются эти два типа путешествий, служат для детерминации типов 'человека путешествующего', а также способов организации путешествий, что находит отражение в дискурсе данного типа.
2.4.2. Концептуальная область TRAVEL DIFFICULTIES в дискурсе Несмотря на развитость транспортных средств, достижения информационных технологий и технический прогресс, путешествия по-прежнему сопряжены с определенными трудностями. В этом концепт TRAVEL проявляет свое постоянство, сохраняя внутри себя "зону опасности", что было характерно для всех периодов развития концепта. Концепт DIFFICULTIES в преломлении к концепту TRAVEL проявляется в нескольких вариантах, актуализируя разные концепты, отражающие трудности путешествий:
What we didn't foresee was the reaction of friends, who warned that we were putting our children "in danger", referring vaguely, and most incorrectly, to disease, terrorism or just the unknown. Friendly warning didn't change our planning, although we might have more prudently checked with the U.S. State Department's list of troublespots (IHT June 9, 2000).
В данном примере проявились основные концепты, вызывающие беспокойство путешественника, которые можно отнести к концептуальной области DANGER. Причина возникновения фактора опасности та же, что и у путешествующего Беовульфа или Гулливера, - покидание ДОМА как сферы безопасного обитания, пространства, которое обеспечивает человеку защиту и уверенность.
Постоянство данных отношений не противоречит проявлению в концепте эволюционных изменений. Зависимость концепта TRAVEL от внешних факторов культуры ведет к его подвижности и изменчивости. Факторы опасности и трудности в концепте TRAVEL сохраняют свою стабильность, но их концептуальное наполнение зависит от времени культуры. Если в XVIII веке основной опасностью путешествий были STORMS и PIRATES, то для человека XXI века опасность путешествий актуализируется другими концептами, например такими, как в предыдущем примере: TERRORISM, DISEASE, UNKNOWN.
Без сомнения можно утверждать, что террористическая атака 11 сентября 2001 стала тем событием, которое повлияло на концепт TRAVEL сразу и радикально. Появление концепта SEPTEMBER 11 поделило все на 'до' и 'после', в том числе в мире путешествий:
Passenger traffic has increased but is still well down compared with the levels of pre-September 11 (FT October 13, 2003).
Революционные перемены, произошедшие в сознании путешествующих и организаторов путешествий, существенным образом влияют на дальнейшее развитие культуры путеществий. Страх полетов, неудобства при досмотре, вызванные усилением мер безопасности, снижение интенсивности поездок, изменившаяся система отслеживания пассажиров и их личных сведений - вот лишь немногие последствия одного события:
Now travelers have to contend with terrorist threats, new security measures and concomitant frustration. Fear of flying has taken on a new and somber dimension (ШТ Oct. 12, 2001) К факторам опасности современных путешествий, безусловно, относятся войны, эпидемии и болезни:
Fears about security, the war in Iraq and the outbreak and severe acute respiratory syndrome (Sars) have dented confidence in travel on an unprecedented scale (FT Oct. 13,2003).
Как можно заметить, возможных опасностей путешествий в XXI веке не становится меньше. Опасности "эволюционируют" вместе с концептом, приобретая разные формы. Поэтому одним из наиболее существенных аспектов отражения концепта TRAVEL в указанном виде дискурса является концепт SAFETY, который отражает естественную потребность человека, находящегося вдали от дома, в защите и безопасности. Дискурс TRAVEL-рубрики, как мы отметили, является прагматично ориентированным, нацеленным на запросы читателей, а безопасность не может не волновать человека. Поэтому концепт SAFETY стоит среди наиболее актуальных концептов для участников дискурса:
(www.travel.state.gov) or the Foreign & Commonwealth Office of Britain, (www.fco.gov.uk), are a sensible first stop for safety-conscious travelers. Both provide country-specific reports on conditions that may affect travelers' health or safety (IHT June 9, 2000).
0 важности данного концепта для сферы путешествий говорит новая лексема - safety-conscious travelers - 'путешественник, заботяш,ийся о своей безопасности'. Для таких путешественников, вернее, для тех, кто идентифицирует себя с safety-conscious traveler, даются директивные установки, как обеспечить собственную безопасность в путешествии:
So what are some oithese pre-tripplanning techniques! TravelSafe lists:
• Learn the local history and find out what is going on now. What is the crime rate"?
Is it driven by amateur pickpockets or terrorists looking for hostages?
• Identify health issues.
• Pack wisely. That means dress like the locals and don't lug around a lot of cash or jewelry.
• Develop a communications safety plan. Someone should always know where you Certainly, travelers would have to be mad to visit some countries. Other trips can turn from idylls to nightmares in days. But common sense and a good grasp of the local scene can go a long way to keeping you safe, at home and abroad.
Еще один концепт, отражающий специфику актуализации концепта TRAVEL DIFFICULTIES, - концепт STRESS. Он проявляет себя во внутренних ощущениях 'человека путешествующего', которому свойственно состояние напряжения, неуверенности, то есть новое психологическое состояние, определяемое его новым временным статусом. Человек чувствует себя незащищенным, уязвимым, поскольку он находится вдали от дома, в состоянии крайней зависимости от многих посторонних внещних факторов, на которые он не в силах повлиять.
Getting through the airport and to and from your home, office or hotel is often the slowest and most stressful common denomination in air travel. Waiting in line for a taxi or worrying throughout a meeting whether the taxi will be waiting downstairs is when I envy folks on package tours with a courier to look after them at every stage of the trip. Uncertainty and loss of control are the main sources of travel misery (IHT October 25, 2002).
Проявлением концептуальной области TRAVEL DIFFICULTIES можно отнести материальные затраты путешествующих - EXPENSE (COST):
Travelers who can plan their trip in advance and commit to certain flights can save up Xo 35 percent on normal published prices. You may save more by shopping for negotiated fares through travel agents that have access to "net fares" from carriers (IHT June 9, 2000).
Thanks to the growth of the Internet, travel departments have much more choice than they used with the posting of fares on the web encouraging them to seek out the best prices (FT Oct 13, 2003).
United and several competitors have also extended special discount fares intended to attract business fliers on highly competitive routes (IHT March 22, 2002).
Как мы видим, одна из наиболее насущных проблем современного 'человека путешествующего', отраженная в данном дискурсе, - проблема соответствия оптимальной стоимости услуги (транспортной, туристической или по размещению) её достойному качеству.
2.4.3. Концепты TIME, INFORMATION, NOVELTY как сопутствующие Среди концептов, относящихся к ценностным аспектам англоязычной культуры, хотелось бы выделить следующие концепты:
NOVELTY - желание новизны или получения новых впечатлений, новых знаний является одной из ключевых мотиваций путешествий:
We had been wanting to expand our children's horizons by taking them to a place that was unlike anything we 'd been exposed to during our travels in Europe and the United States. In thinking about what was possible from Geneva where we are based, we decided on a trip to Istanbul, a two-hour plane ride from Zurich (IHT June 9, 2000).
Выражения expand our children's horizons и unlike anything we 'd been exposed актуализируют концепт NOVELTY (НОВИЗНА), который является фактором, мотивирующим человека к путешествиям.
INFORMATION
What makes а good hotel? Internet access and free breakfast rates are nearly equal in appeal (29 percent and 26 percent respectively), followed by business facilities (16 percent). Americans (40 percent), Mexicans (39 percent) and Japanese (35) percent are most concerned about being connected to the Internet in the room Britons are the least concerned{\b percent) (IHT March 22, 2002).Данный фрагмент показывает, что доступ к источникам информации имеет особое значение в современном обществе. РШФОРМАЦИЯ в жизни современного человека играет исключительную роль и является безусловной ценностью''. Поэтому возможность использования во время путешествий технических средств и средств связи, позволяющих соединиться с мировой сетью Интернет для получения информации, а также для осуществления заказов на опСовременное общество называется культурологами и социологами 'информационным обществом', в котором владение информацией онределяет расстановку сил во всех сферах общественной жизни (Тоффлер 2000). Данное положение было подтверждено в работе Е. Б. Китовой, которая провела подробный анализ соотнощения концептов ЗНАНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, ДАННЫЕ и показала их особую роль в концептосфере англоязычного социума (Китова 2006).
ределенные услуги, становится все более значительным фактором в организации путешествий.
It is, perhaps, equally difficult to grasp the depth of the change wrought by the Internet on the travel industry in the four years since then, and the eight years since companies first lined up on the Web in earnest to reach wired travels. (IHT October 25, 2002).
United Airlines claims that it will be the first carrier to offer two-way e-mail aboard all its domestic fiights. Passengers will soon be able to plug their laptops into jacks on handsets, which will enable them to send and receive e-mails.
Lufthansa has announced that it will make broadband Internet access available staring in 2004 on its fieet of about 80 long-haul Boeing 747-400s and Airbus A- and A-340 aircraft (IHT July 4, 2003).
Здесь мы видим, что вхождение в практику новейших технологий произвело настоящую революцию в мире путешествий. Поэтому данный концепт входит в число особо значимых концептов англоязычного общества.
Повышение значимости времени в жизни современного человека накладывает отпечаток и на сферу путешествий:
Perhaps the most interesting observation is that travellers are placing a much higher value on time. Factors such as cost and comfort always been of primary importance but we see an increasing number of travellers trading off comforts in order to executive lounges (so they can work at the airport), quick check-in and out at the hotel and a broadband connection in their hotel room high on their list of priorities (FT Oct 13, 2003).
Таким образом, современный путешественник помимо оптимальной цены на услугу, комфорта и удобства в дороге ценит также и сэкономленное время, что позволяет отнести концепт TIME к числу ценностноориентированных концептов англоязычной культуры. Культуролог Э. Тоффлер, проведя исследование тенденций информационного общества, также отмечает, что в динамичной жизни современного человека "расстояние значит все меньше, а время все больше" (Тоффлер 2000).
ВЫВОДЫ п о ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Концепт TRAVEL в современный период очень широко представлен лексически (87 лексических единиц). Все лексические ренрезентанты отражают какой-либо определенный аспект осмысления путешествий, например, пространственная среда, характер поездки, акт путешествия и др. Некоторые лексемы характеризуются подвижностью значений за последние 30-50 лет, что говорит об интенсивных процессах эволюционных изменений, происходящих в концепте. Границы современного состояния концепта TRAVEL нечетки и размыты. Концепт находится в постоянной динамике, обусловленной изменениями в ценностной картине мира, социальными преобразованиями и историческими событиями.2. Концепт TOURISM репрезентирует единую межкультурную систему путешествий. Он является частным концептом по отношению к концепту TRAVEL. Значение лексемы tourism в английском языке не всегда совпадает с толкованием международного термина tourism, что придает значению слова дополнительную диффузность, а концепту - нечеткость лексического выражения (лексической репрезентации).
3. Анализ современного состояния концента TRAVEL предполагает обращение к дискурсу (малому дискурсивному пространству) и выявление элементов концептосферы концепта TRAVEL. Раздел TRAVEL в англоязычных газетах отражает существенные признаки эволюции концепта в англоязычной культуре, его статические и динамические признаки на современном этапе.
4. В концептосфере TRAVEL в данном типе дискурса выделены следующие концепты окружения: BUSINESS; LEISURE; TRAVEL DIFFICULTIES:
SAFETY, DANGER, STRESS, DISEASE, COST; INFORMATION (INTERNET,
COMPUTER LINK, COMPUTER TECHNOLOGIES); TIME; NOVELTY.
5. Концепт на современном этапе сохраняет константные признаки: обусловленность ориентирующей функцией концепта НОМЕ, а также связанную с ним зону опасности (DANGER), что подтверждается этимологическим анализом и актуализируется на всех этапах развития концепта, в том числе на современном этапе.6. Концепты BUSINESS и LEISURE являются концептами, детерминирующими типы 'человека путешествующего' и типы путешествий в современном английском языке.
7. Концепты INFORMATION, NOVELTY, TIME являются концептами, отражающими ценностные аспекты восприятия концепта TRAVEL.
ГЛАВА 3. МЕТАФ0РР1ЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ
КОНЦЕПТА TRAVEL В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК
ПОКАЗАТЕЛЬ ЕГО РЕЛЕВАНТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ
3.1. Метафора как средство концептуального анализа Метафора как многогранное языковое явление давно и тщательно изучается учеными-лингвистами (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, В. Г. Гак, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов, В. К. Харченко, Р.А. Seuren, В. Debatin, D. Danaher и другие). Предметом изучения становились особенности формирования метафорических выражений в языке, объем и содержание самого понятия метафоры, характер языковых механизмов, лежащих в основе метафоризации, культурно-специфические особенности формирования метафорических единиц, функции и функциональные характеристики метафоры, и другие аспекты этого явления.В современной лингвистике последних десятилетий исследования метафоры приобрели когнитивную направленность. В свете данных научных представлений метафора видится не только как языковое явление, но и как средство концептуализации действительности, как гносеологический механизм, средство отражения нового знания в языке. Постулат о том, что человеческое сознание по своей сути метафорично, является исходным принципом в современных когнитивных исследованиях. Считается, что наша понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, носит преимущественно метафорический характер (Lakoff 1980). "Из тезиса о внедренности метафоры в мышление была выведена новая оценка ее познавательной функции. Ьыло обращено внимание на моделирующую роль метафоры: метафора не только формирует представление об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления о нем" (Арутюнова 1990:14).
Метафора определяется как сущность, открывающая на объект перспективный взгляд, который в это же самое время и описывает его. Основанная на особой силе синтезировать понятия, метафора может служить своеобразным мостом, который соединяет опыт и мысль, воображаемую сущность и концепт, новое и уже известное (Debatin 2001: 2).
Когнитивный подход к метафоре предполагает выявление особенностей процесса формирования новых концептов посредством форм и образов простых и знакомых сущностей, а также изучение универсальных и культурноспецифических закономерностей "оязыковления" мира, которые в свернутом виде содержатся в метафорах. Такой подход к метафорической деятельности привел к созданию теории концептуальной метафоры (Lakoff 1980, 1999), которая является одним из наиболее активно используемых методов концептуального анализа в современных когнитивных исследованиях.
Именно этот ракурс исследования является актуальным в изучении концептов, а особенно их образной составляющей (Карасик 2002), что находит отражение в современных работах по исследованию механизма концептуализации (Чернейко 1997; Богданова 2001; Стеценко 2004) и особенностей функционирования различных концептуальных метафор (Юрковская 2000), а также в исследованиях по изучению отдельных концептов (Ефимова 2000; Николаева 2000; Агаркова 2001; Урлапова 2003; Евтушок 2004; Контримович 2005; Аблецова 2005; Китова 2006 и др.).
Концептуальные метафоры - универсальный метод когнитивных исследований, который может быть применен и в диахроническом аспекте, поскольку дает возможность прямого доступа к сознанию, к способам категоризации и концептуализации действительности, зафиксированным в метафорах древних языковых состояний. В работе Н. Н. Пасковой (2003) анализ концептуальных метафор явился одним из ключевых методов исследования концепта ЖЕНЩИНА в произведениях среднеанглийского периода, а в диссертации А. Д. Плисецкой - методом исследования эволюционных изменений концепта ЯЗЫК в лингвистической литературе XX века (Плисецкая 1999). В современных лингвистических исследованиях метафора рассматривается как проявление антропоцентрического характера процесса "оязыковления" мира, как способ доступа к сознанию человека ввиду принадлежности метафоры концептосфере личной пристрастности (Малинович 1990; Хахалова 2003), 3,2,1, Особенности отношений сопоставляемых концептуальных Согласно когнитивной теории метафора является способом представления одной абстрактной и менее знакомой области через другую, более освоенную в эмпирическом опыте, более знакомую и более доступную для восприятия. Таким образом, осуществляется проекция знаний с одной концептуальной области на другую путем метафорического переноса значения (Lakoff 1980, 1999;
Кубрякова 1988), Поэтому анализ метафор в исследовании концептов обычно основывается на выяснении взаимоотношений этих двух сопоставляемых концептуальных областей. Данные области рассматривались разными исследователями и имели различные названия, как, например, слово-параметр и семантически ключевое слово (Апресян 1990) или область-цель (target-domain) и область-источник (source-domain) (Lakoff 1999) и др, В исследованиях отдельных концептов чаще всего путь метафорического анализа осуществляется от домена-источника (source domain) к концепту как домену-цели (target-domain). Этот путь исследования языкового материала предполагает выявление ряда таких перцептивно-освоенных, или базовых концептуальных областей (метафорических концептов), с помощью которых исследуемый концепт обретает образность и через которые проявляет свои сущностные свойства, например, БИЗНЕС - ЭТО ВОЙНА, БИЗНЕС - ЭТО ИГРА, БИЗНЕС - ЭТО СПОРТ и т,д. Анализируя концептуальные области ВОЙНА, ИГРА, СПОРТ в метафоре, исследователь выявляет какое-либо качество или характеристику концепта, которые проявляют себя и становятся доступными для наблюдения. Этот путь уже можно назвать традиционным в концептуальных исследованиях.
Однако более оправданным в нашем исследовании представляется вначале обратить внимание на функционирование концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в роли домена-источника.
Было неоднократно доказано, что формой выражения новых концептов становятся доступные человеку в ощущениях сущности и объекты действительности или хорошо понятные и знакомые сущности. Данные сущности особые базовые концепты и концептуальные области, выделяемые также как "метафорические концепты" (Харитонова 2001), "метафорические понятия", "образы-схемы" (Lakoff 1980, 1999), "метафорические модели" (Баранов 1994), обладающие высокой степенью метафорической потенции. Процесс замещения в сознании и языке какой-либо сущности другой, а также конвенциональный характер данного механизма говорит о знаковом характере метафоры и иконичности образов-схем: образы-схемы - это общие схематические интерпретации опыта и иконические символы. Семиотическая действительность образовсхем может рассматриваться как логическое следствие прагматической максимы (Danaher 1998: 188). Исследование образного выражения необходимо вести с учетом его семиотических параметров (Каплуненко 1992: 3).
Основной причиной использования определенных областей нашего опыта в отражении его других сфер является то, что каждая "базовая область опыта" это структурированное целое в нашем опыте, которое концептуализируется как эмпирический гештальт. Такие гештальты представляют собой внутренне согласованные способы организации опыта в терминах естественных измерений (частей, этапов, причин и.т.п.). Существенным для понимания этих концептов является также и то, что эти концепты для обозначения естественных видов оныта и объектов достаточно четко структурированы и имеют достаточно правильную внутреннюю структуру, чтобы их можно было использовать в определении других концептов. Иными словами, они правильно структурируют те естественные виды опыта, которые менее конкретны или менее четко определяются на собственной основе, что позволяет нам взаимодействовать с опытом такого рода (Lakoff 1980,1999).
Подробный анализ метафорических концептов (гештальтов, образов и архетипов) для выражения абстрактных имен осуществлен, например, в работе Л. О. Чернейко (1997), где автор исследует особенности отношений абстрактных и конкретных сущностей, сопоставив их на основе разработанной "шкалы абстрактности-конкретности". По мнению исследователя, "концентуальный анализ и имеет своей целью установление гештальтов и архетипов, которые становятся мерой абстрактных сущностей и обусловливают возможность как внутрисистемного, так и межсистемного сопоставления абстрактных имен" (Чернейко 1997: 318). Спектр данных концептуальных областей, или метафорических концептов (образов-схем), довольно велик. О. В. Харитонова (2001: 112) относит к метафорическим концентам пространство, физические явления, природу (включая погоду, климат), путь (дорогу), движение, персонификацию, контейнер, цвет и др. Среди ключевых схем-образов Дж. Лакоффом и М.Джонсоном отмечаются РАТП (JOURNEY), CONTAINER, SURFACE,
BALANCE, FORCE, CENTER-PERIPHERY, PART-WHOLE, VERTICALITY, и
PROCESS (Lakoff 1980).Как мы видим, очевидна особая роль пространственных образов и пространственной сферы в концентуализции действительности, что отмечается многими исследователями ( Кравченко 1996, 2004; Арутюнова 1999; Кубрякова 2000; Богданова 2001 и др.). Так, например, некоторые реальные процессы концептуализируются с точки зрения наивной картины мира, с привлечением пространственной метафоры, которая пронизывает всю понятийную систему человека (Богданова 2001: 8). Метфора движения но пути является одной из ключевых в ряду пространственных метафор, используемых человеком при концептуализации действительности (Яковлева 1994; Зализняк 1999, Филиппенко 2000; Лебедева 2002; Стеценко 2004).
Тем не менее, принадлежность к пространственной сфере не является единственным аспектом, служащим основанием для структурирования одного вида опыта через другой. Ряд базовых концептов (метафорических концептов) относится к сферам социального взаимодействия людей, области культуры или социальных институтов (например, война, игра, религия). Так, Дж. Лакофф и М. Джонсон (Lakoff 1980) ведут речь о естественности базовых структур опыта, в которые может входить как сфера взаимодействия с материальным миром и пространством, так и область социальных отношений '^. В частности, по их мнению, такие естественные виды опыта порождены: а) особенностями устройства наших тел (аппарата восприятия и моторного аппарата, умственных способностей, эмоций И.Т.П.); б) нашим взаимодействием с материальным окружением (передвижением, взаимодействием с объектами, процессом поглощения пищи И.Т.П.); в) нашим взаимодействием с другими людьми в культурном окружении (в рамках социальных, политических, экономических институтов).
Некоторые из этих видов опыта могут быть универсальными, а другие могут различаться от культуры к культуре.
Например, к наиболее универсальным метафорам в немецком языке исследователи относят метафоры вербальной коммуникации, власти, пространства, войны, политики, экономики, интерактивных технологий, театра и театральных действий, игры и спортивных состязаний, физиологии человека, средств передвижения, внешнего вида, инструментальности, любви, животного мира, океаПризнание двусторонней природы человеческого сознания - биологической и социальной, -явилось одним из главных ностулатов биологической теории познания (Матурана 2001), биокультурной теории значения (Zlatev 2003) и биокогнитивной философии языка (Кравченко 2005).
на, строительства, архитектуры, растительного мира, нутешествия, небесного царства (Хахалова 2003: 203).
Как мы видим, роль областей социокультурного оныта в осмыслении действительности через метафоры очень существенна. Целый ряд существенных для человека концептов метафоризируется на основе ПУТЕШЕСТВИЯ как области-источника. Изучив в цитируемых выше работах нримеры базовых концентов, отражающих элементы естественного опыта, с помощью которых структурируются другие области оныта, можно констатировать, что исследователи единодушно включают концентуальную область ПУТЕШЕСТВР1Е в разряд таких базовых метафорических концептов, или эмпирических гештальтов.
Причиной этому, прежде всего, служит пространственная природа метафоры движения по пути, что служит основой для переосмысления других концептов.
Представляется необходимым выявить и проанализировать ряд таких концептов и особенности их внутренних взаимоотношений с основным концептом
ПУТЕШЕСТВИЕ.
3.2.3. Концептуальная метафора LIFE IS А JOURNEY как важнейшая (базовая) метафора человеческого бытия Наиболее ярким и существенным примером копцептуализации и метафоризации абстрактных понятий на основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ является ПУТЕШЕСТВИЕ). Эта метафора особым образом выделяется из ряда других, поскольку она отражает наиболее релевантный в существовании человека концепт - саму жизнь, ее понимание и осмысление. Неслучайно в описании теории концептуальной метафоры данный пример используется для иллюстрации самого механизма концептуальной метафоризации ввиду своей яркости и глубокой объяснительной силы (Lakoff 1980,1999, 2004).ПУТЕШЕСТВИЕ - это классический пример структурной концептуальной метафоры (когда структура одного явления передается через структуру другого).
Именно эта концептуальная метафора является также примером сложной (complex) концептуальной метафоры, состоящей из нескольких базовых метафор.
Данная метафора распадается на ряд более мелких образных представлений, соответствующих определенным аспектам понимания жизни, бытующим в культуре и отраженным в наивной картине мира. Например, "человек, проживающий жизнь, - путешественник"( Lakoff 1980).
The Person Leading A Life Is A Traveler:
Данный аспект иллюстрируют следующие примеры:
As we travel down life's path (Berkeley).
I don't know where I'm headed, but I'm enjoying getting there (Berkeley).
During these times of roadblocks, dead ends and detours, we often choose to ignore that inner calling. Transformation takes an enormous amount of trust in the voice that urges us to take note. We need to pay attention and ask ourselves what is it we are being summoned to learn. Has the time arrived to push past our comfort zone and begin the slow process of transformation? Are we ready to accept responsibility for our life choices and embark on this sowXMjourneyl (Whynott).
Приведенные примеры отражают метафорическое соотнесение жизни с "дорогой" или "тропой" (life path), процесс "проживания жизни" - с передвижением в определённом направлении, к определённому пункту {be headed, get there), a также то, что жизненный путь, как и путешествие, полон трудностей.
"Препятствия", "тупики", "обходные пути" точно отражают многообразие трудностей и испытаний, с которыми человеку приходится сталкиваться в жизни: трудноразрешимые проблемы (roadblocb), кризисы или безвыходные ситуации (dead ends), а также поиск возможностей, позволяющих избежать трудных ситуаций, которые могут быть более продолжительными по времени, но оправданными в достижении главной цели (detours).
Не just sails through life (Berkeley).
Представление о человеке, нроживающем жизнь, может соответствовать как образу сухонутного путешественника, идущего но "дороге жизни", так и образу человека, путешествующего на корабле/лодке но "морю жизни", то есть соотноситься со сферой водного путешествия {sail through life). Этот аспект метафоризации относится к области освоенного культурного опыта, отраженного в концепте.
Life States Are Locations:
He saw teaching as just a stopover on his way to bigger things (Berkeley).
Данная область метафоризации показывает, что "этапы жизненного пути соотносятся с местами пребывания", то есть с пространственными локациями, а какой-то этап в жизни может показаться остановкой (stopover) в пути (on the way).
Отсюда следует: "жизненные цели - это пункты назначения ".
Long-term Puфoses Are Destinations:
He's headedfor great things.
My goal lies at the end of my life's journey (Berkeley).
Цели в жизни (goals) обычно ассоциируются с "местами нрибытия", с "пунктами назначения" (end of journey). Именно целенаправленность выделяется Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Lakoff 1980, 1999) как основной релевантный признак совпадения данных моделей опыта. Необходимость наличия у человека цели в жизни, по их мнению, раскрывает суть культурнообусловленной модели и сформированных народных стереотипов "правильного проживания жизни" в англоязычной культуре. Человека, не имеющего цели в жизни, видят как "потерявшегося, заблудившегося, сбившегося с пути" (lost his way), "не имеющего направления" (without direction) в жизни, как человека, "не знающего, куда повернуть, какой путь выбрать " (not knowing which way to turn). Наличие цели в жизни дает вам "ориентиры, которые нужно достичь" (goals to reach) и заставляет наметить путь, которым можно к ним нрийти.
Таким образом, данная концептуальная метафора отражает соционормативный аспект восприятия жизни, в котором ее осмысленность и целенаправленность видятся как обязательное условие полноценной и правильной жизни, то есть как соответствие нормам, принятым в данном культурном сообществе.
Life is а journey, most of us would agree with that. A journey of joy? Maybe for some people. We are all different but we have a lot in common, maybe more than you think. We all laugh. We all hurt. We all make mistakes. We all dream. Turning your life's journey into a journey of joy is a process. Mission statements and life goals are a great start, but they're not enough. They can tell us where we're going, but not why we're headed there in the first place. Maybe before we try to figure out where we 're going, we should take some time to think about who this person is who's taking the journey in the first place (Journey).
В данном примере наиболее ярко проявляется необходимость планирования жизни {mission statements), определения целей {life goals), направленности жизненного движения {we're headed there, where we're going). Кроме того, в данном фрагменте подчеркивается важная роль участника путешествия или, точнее. Субъекта путешествия {who's taking the journey), от которого зависит, станет ли оно радостным, счастливым или нет, а также то, что выбранные жизненные цели человека должны быть осмысленными и прежде всего быть понятными ему самому. В следующем примере направлением метафоризации "жизни как путешествия" послужил внутренний духовный аспект ее понимания:
The invitation to re-kindle our authentic self wears many disguises and often arrives in some of the most unexpected ways and always with a revelation. Life passages can mystify and overwhelm us, causing pain and grief. It is frightening to veer off the well-worn path, better known as our ""comfort zone. " But if we are willing to take the time to acknowledge and reflect on each passage, they can bestow wisdom and knowledge expanding our vision of our authenticity. <...> Celebrating, mourning or wrestling with a life passage is an extraordinary act. Slow down and be in touch with your feelings. Be kind and loving to yourself Act from your spirit and heart and don't forget to breathel (Artvilla).
Именно пешее путешествие наиболее ярко отражает духовный аспект восприятия жизни. Некоторые "переходы" или "этапы" жизненного пути (life passages) трудны и опасны, и это может вызывать в нас разочарование и страх.
Следуя принятым и привычным моделям поведения в жизни, человек двигается по "исхоженной, избитой тореной тропе" (well-worn path). "Движение вперед" по "тропе жизни" (life path) может быть "слишком быстрым", чтобы успеть обратить внимание на свои внутренние противоречия. В таких случаях человеку необходимо сосредоточиться на внутренних аспектах понимания жизни, отрешившись от внешних событий. Такое состояние сосредоточенности человека на внутренних, а не внешних проявлениях жизни создаёт ощущение более медленного её темпа (slow down). Данные изменения восприятия жизни ассоциируются также с "изменением курса", "отступлением, отклонением от исхоженной троны" (veer off the well-worn path), что влечет за собой ощущение утраты стабильности и привычности положения вещей, которое воспринимается как "выход из зоны комфорта" (comfort zone).
The key to happiness is leading a meaningful life. The meaning of your life is determined by choices you make. Before you make these choices you should understand nature. If you feel life is a rat race, you need to see why life is a Journey to be enjoyed as the glorious experience that it can be. If you are working for fame and fortune, you need to see that you already have the greatest legacy of all intelligence and consciousness. If you wonder who set the rules, learn how traditional sources of meaning can get you off track. Traditional meaning serves society not you. Learn why personal meaning matters more than ever (Miezejeski).
Приведенный отрывок представляет книгу о смысле жизни, рассматриваемой как путешествие, для которого человеку нужно выбрать правильные направления движения (If Life is а Journey You Need Good Directions). Направления движения в данной метафоре соотносятся с промежуточными целями и жизненными ориентирами, которых человек намечает достичь. В метафорическом аснекте здесь интересно нротивопоставление осмысленности и целенаправленности жизни (journey) бессмысленному существованию, выраженному идиомой rat race Выражение "могут сбить с пути" (сап get you off track) наиболее ярко проявляет прагматическое значение метафоры, которая часто выполняет еще и аргументативную функцию в дискурсе.
В рамках данной концептуальной метафоры MEANINGFUL LIFE IS А JOURNEY репрезентируются также следующие представления и установки:
"Средства достижения целей - это маршруты пути".
The Means For Achieving РифозеБ Are Routes:
If this doesn't work, I'll just try a different route.
It's an arduous path, but he'll make it.
She'll cross that bridge when she comes to it (Berkeley).
Если направления движения {directions) - это промежуточные цели в жизни, то "маршруты, пути, тропы" {routes, path) - это средства их достижения, а "переход через мост" олицетворяет принятие важного решения. В рамках данной метафоры трудности в жизни соотносятся с препятствиями на пути.
Difficulties Are Impediments То Travel He's lost his way route.
He has a rocky road ahead of him (Berkeley).
Каменистая дорога более трудна для прохождения, поэтому жизненные трудности ассоциируются с "камнями" и "препятствиями на дороге" (rocky road), которые мешают продвижению вперед. Не has а rocky road ahead of him. Перед ним лежала каменистая дорога." = "Ему предстояли большие трудности в будущем". Основой метафоризации здесь послужили чувственные ощущения, то есть область физического опыта человека.
Человек, не имеющий цели в жизни, либо тот, кто по каким-либо причинам совершил ошибки в жизни, ввиду чего его жизнь изменилась к худшему, обычно описывается с помощью метафоры "сбившийся с пути, заблудившийся путник" (lost his way, is lost). Те, кто помогает в жизни своими советами, соотносятся с проводниками.
Councilors are Guides:
His mother gave him guidance The wise woman showed him the way.
My high school employed a full-time 'guidance' counselor (Berkeley).
Из данных примеров можно понять, что вовремя данный полезный совет в принятии жизненно важного решения расценивается людьми как содействие в определении нового ориентира, как помощь в выборе "направления движения" (guidance, show the way), что обычно входит в обязанности "проводника" или "человека, указывающего верный путь". В последнем примере мы видим, что специфика работы психолога или консультанта отразилась в языке в виде выражения guidance counselor - "советчик" по жизненно важным вопросам.
Progress Is The Distance Travelled:
We've come a long way (Berkeley).
Прогресс или сама жизнь в ее развитии в данной метафоре рассматривается как "пройденная дистанция", как "путь, проделанный человеком, идущим к своей цели". Пространственные параметры путешествия, а именно пройденное расстояние (long way), здесь отражают временные параметры жизненного пути, то есть прожитые годы, а возможно, также и приобретенный опыт, который увеличивается по мере "продвижения по пути". В данном случае в концепте TRAVEL актуализируется освоенный человеком физический опыт или опыт его отношений и взаимодействий с пространством и материальным миром.
В область действия данной концептуальной метафоры входят и социальнообусловленные оценочные модели: восхищение теми, кто "быстро далеко продвинулись в жизни" {have соте very far very fast), и меньще восхищаются теми, которые "отстают от расписания, выбиваются из графика" {behind schedule). Люди, кто не "нашёл свою дорогу, свое направление в жизни" {have not found a direction in life), считаются теми, кому нужна помощь, а людям, кто "упустил свою лодку" {missed the boat), кто "прождал слишком долго, чтобы пуститься в путешествие" {waited too long to start on the journey), выражают сочувствие. Тем же, кто "оказался намного дальше гораздо быстрее нас" {have gotten much farther than we have much faster), попросту завидуют (Lakoff 1999:
63).
Соотнесение жизненного путешествия с запланированным маршрутом (route, itinerary), и тем более с передвижением к цели согласно расписанному графику или расписанию (schedule), представляется отражением специфической особенности восприятия жизни, свойственной англоязычному социуму.
Рационализм и особая роль активной деятельности человека в построении успешного будущего, отраженные в данных языковых единицах, соответствуют культурным стереотипам поведения представителей данного лингвокультурного сообщества. Эти представления и стереотипы имеют этноспецифический характер и подкреплены системой протестантских ценностей.
В языковых примерах метафора LIFE IS А JOURNEY реализуется не только с помощью общей схемы путешествия, но и с помощью культурнообусловленных аспектов концепта, с помощью конкретных деталей и видов путешествий, имеющих место в сознании людей. Например:
"L//e is а journey that must be traveled no matter how bad the roads and acВ приведенном примере наряду с представлением жизненного пути как сухопутного путешествия по плохим дорогам {bad road) отражен также такой культурнодетерминированный компонент ситуации путешествия, как место размещения/пребывания {accommodation), то есть концепт из области культурных моделей поведения путешественника, связанный со сферой гостеприимства как необходимого компонента, входящего в современную модель путешествия.
Over the years, I have discovered life is a journey, a pilgrimage, a sacred adventure. Within everyone's inner solitude, there is that bright and warm hearth where the spirit dwells waiting to be roused. There are many paths to enlightenment, theii teachings rich and varied offering wisdom and "food for thought" and everything we needybr our journey to awakening lies within us. In the beginning, spirituality appears like the bud on a bloom, opening (Artvilla).
Здесь метафорически использованные лексемы pilgrimage и adventure разные виды путешествий, закрепленные в культурном опыте народа. "Поклонение святыням" и "приключение" раскрывают особые стороны восприятия человеком его жизненных перипетий, которые концептуализируются посредством сравнения с данными типами путешествий. Таким образом, метафора через взаимодействие с существующим культурным опытом народа преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления и осмысленность различных аспектов его эволюции в общественном сознании.
В следующем примере существенный аспект концепта LIFE, а именно представление о том, каким должно быть отношение человека к жизни с позиции религии и церкви, вновь репрезентируется через метафорическое переосмысление видов путешествий, то есть через социо-культурный аспект эволюции концепта TRAVEL.
"Life is а journey, not a guided tour." This reminder was stitched on the hat presented to me as the 1996 Religion in Life Group from the First Unitarian Church of Rochester completed its pilgrimage to that hub of the Unitarian Universalist universe, Boston - Boston - our Unitarian Universalist Mecca, Rome, Benares and Jerusalem roiled into one (Gilbert).
Здесь жизнь соотносится с путешествием (journey), в котором человек должен сам определять свои цели и обходиться без гидов и проводников (not а guided tour). В данном случае лексемы jowrwey и guided tour противопоставлены друг другу, как разные виды путешествия - частные концепты, относящиеся к одному концепту. Именно их противопоставление высвечивает специфику "правильного" и "неправильного" отношения человека к жизни: акцентируется важность активной жизненной позиции в построении своей судьбы и достижении поставленных целей.
Таким образом, многообразие языковых форм и репрезентаций современного состояния концепта TRAVEL, что является результатом его эволюции, находит свое выражение в рамках данной концептуальной метафоры, которая помогает лучше передать дополнительные аспекты концептуализации явлений "жизнь" и "путешествие" и особенности их понимания человеком.
3.2.4. Метафоризация целенаправленных процессов Рассмотрев на примере концептуальной метафоры LIFE IS А JOURNEY концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в роли домена-источника, мы считаем необходимым привести еще ряд примеров, где данный концепт также используется в качестве исходного эмпирического гештальта, позволяющего структурировать другие концепты на его основе.
1. LOVE IS А JOURNEY Концептуальная метафора LOVE IS А JOURNEY также является ярким примером сложной концептуальной метафоры (complex metaphor), основанной на рассмотрении процесса развития человеческих взаимоотношений как "путешествия". Данная метафора наряду с другими анализируется Лакоффом и Джонсоном (Lakoff 1999 : 63-70) при рассмотрении механизма функционирования сложных концептуальных метафор.
В основе данной сложной структурной метафоры LOVE IS А JOURNEY (MARRIAGE IS A JOURNEY) лежат следующие метафоры: любовь/ брак - это путешествие; влюбленные - это путешественники; их совместные жизненные цели есть пункты назначения; их отношения есть средство передвижения (транспортное средство); трудности - это то, что препятствует движению.
В рамках данной метафорической модели отношения влюбленных (супругов) рассматриваются как движение вперёд в едином направлении. Это подтверждают следующие примеры:
Progress In The Relationship Is Forward Motion:
They are at a crossroads in their relationship.
This relationship isn't going anywhere.
They're in a dead-end relationship.
It's been a long, bumpy road.
We can't turn back now (Berkeley).
Аналогия сухопутного путешествия по дороге (road) отражает процесс развития отношений между людьми, который, скорее всего, будет не прост (а long, bumpy road), может сопровождаться неразрешимыми ситуациями (а dead-end relationship), (crossroads).
The Relationship Is A Moving Object / A Vehicle:
Relationships, like sharks, have to keep moving to stay alive. This marriage is on the rocks. This relationship has been spinning its wheels for years.
Their marriage has really gone off the track. The marriage is out of gas.
We're trying to keep the relationship afloat. We may have to bail out of this relationship (Berkeley).
Взаимоотношения могут соотноситься также с движущимся объектом или средством передвижения, которое может "застрять" (to be stuck), "сойти с рельсов", "сбиться с дороги" (off the track)., "нуждаться в горючем" (be out of gas)., "иметь крутящимися колеса" (spin the wheels) или "быть выброшенным на скалы" (be on the rocks).
Целенаправленность движения в путешествии лежит в основе соотнесения с ним и развития человеческих отношений, несмотря на то, что отношения нельзя отнести к процессу или движению в полном смысле этого слова. Именно наличие у влюбленных/супругов ("путешественников") совместных целей в жизни, а также совместные решения и поступки, рассматриваемые как этапы пути, дают основание считать любовь "процессом движения вперед по направлению к определенному пункту назначения":
Their Common Life Goals Are Destinations:
We're heading in different directions We may have to go our separate ways (Berkeley).
Внутри метафоры "движение по пути" содержатся и такие варианты развития данной ситуации, когда "путешественники" могут "разойтись в разные стороны", "избрав разные направления" движения (head in different directions) или ПУТЕШЕСТВИЕ закрепился в сознании как довольно точная модель человеческих отношений, содержаш,ая в себе широкий спектр вариантов их развития.
Relationship Is А Distance That Travellers Have Come:
Look, how/ar we 've come (Berkeley).
Степень или глубина отношений могут восприниматься как пройденная дистанция, что репрезентируется выражением "зайти далеко" {to соте far). В данном случае через воображаемую дистанцию, расстояние актуализируется не временной аспект ситуации, то есть продолжительность взаимоотношений, а ее качественные характеристики, то есть оценочный аспект ситуации.
Рассмотрим другую концептуальную метафору:
2. CAREER IS А JOURNEY
Things You Gauge Your Progress By Are Landmarks :Getting her PhD was a big landmark in her life (ibid.).
Major Choices Are Crossroads:
She's at a crossroads in her life.
Material Resources And Talents Are Provisions:
She has a lot of what it takes to get her where she wants to go (ibid.).
Stages Of Life are Routes You Have To Travel on:
He's just reaching the end of his starving artist stage.
We've hit a crossroads in this relationship (ibid.).
Как показывают примеры, построение карьеры как нельзя лучше укладывается в сценарий путешествия, поскольку этот аспект жизни более четко структурирован в сознании, нежели жизнь вообще. Карьерное продвижение, как правило, обеспечивается наличием правильно поставленных целей и эффективных способов их достижения. Важные события могут ассоциироваться с вехами на пути (landmarks); способности и таланты, которые должны обеспечить успешное развитие карьеры, есть не что иное, как "провизия, запасы, необходимые вещи, взятые в дорогу" {what it takes). Человек может находиться "на перепутье", "на перекрестке" (at а crossroads), оказавшись перед выбором принятия важных решений.
Карьерное развитие часто ассоциируется с движением не по горизонтали, а по вертикали: человек поднимается по служебной лестнице (half-way up the corporate ladder), он может "подниматься наверх" или "спускаться вниз" (on the way up, on the way down). Например:
He's half-way up the coфorate ladder Be nice to the people you meet on the way up, they're the same people you'll see on the way down (ibid.).
ориентационной построенной на области действия базовой ориентационной метафоры UP IS GOOD, DOWN IS BAD (ВЕРХ - ХОРОШО, НИЗ - ПЛОХО), трансформирует данную концептуальную метафору в комплексную метафору CAREER IS А JOURNEY UP. Таким образом, в концептуальной метафоре CAREER IS А JOURNEY UP репрезентируется и нормативно-оценочный аспект построения человеком карьеры.
Следующим примером концептуальной метафоры с использованием концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в качестве домена-источника является метафора СПОР/
ДИСКУССИЯ - ЕСТЬ ПУТЕШЕСТВИЕ;
3. AN ARGUMENT IS А JOURNEY
We have set out to prove that bats are birds. When we get to the next point, we shall see that philosophy is dead. So far, we've seen that no current theories will work. We will proceed in a step -by- step fashion. Our goal is to show that hummingbirds are essential to military defense. This observation points the way to an elegant solution. We have arrived at a disturbing conclusion. He strayed from the line of argument. Do you follow my argument?Now we've gone off in the wrong direction again. Гт lost. You're going around in circles. We're well on our way to solving this problem (Berkeley).
Спор как непрерывный, развивающийся во времени процесс довольно легко укладывается в сознании в схему "продвижения к определенному пункту", хотя не только временной аспект лежит в основе метафоризации. Собеседники - это "путешественники", а цель путешествия или его конечный пункт назначения, куда необходимо прибыть, - это нахождение ответа на вопрос или выработка совместного решения проблемы (arrive at а conclusion). Рассуждения, мысли, аргументы - это направления движения (follow the argument), это пути, которыми можно следовать, чтобы прийти к выбранной цели; они легко соотносятся с пространственными геометрическими понятиями, такими, например, как "линия" (line of argument). Иногда методы ведения спора (observation) персонифицируются, приобретая способность "указать верный путь" (point the way to). Образ, манера продвижения по пути - "двигаться вперед щаг за шагом" (proceed in а step-by- step fashion) - отражает постепенность, поступательность процесса спора и важность достижения взаимопонимания на каждом его этапе.
В случае, если собеседники не единодушны во мнениях, либо общие рассуждения не способствуют принятию верного рещения или истинному пониманию ситуации, говорится, что участники спора "ходят кругами" (going around in circles), они могут "заблудиться" (be lost), "потеряться", выбрать неправильный ход рассуждений или "уйти в неверном направлении" {gone off in the wrong direction). Когда стороны успешны в поиске верного решения, они "хорошо продвигаются по пути по направлению к цели путешествия" - решению проблемы (on our way to solving this problem).
Как мы убедились, с помощью схемы-образа ПУТЕШЕСТВИЕ рассматриваются продолжительные, развивающиеся во времени процессы. Концепт ЧТЕНИЕ также может войти в число доменов-целей, источником для которых служит концепт ПУТЕШЕСТВИЕ:
4. READING IS А JOURNEY
Следуя методу разложения концептуальной метафоры на компоненты, продемонстрированному выше, внутри данной метафоры можно выделить следующие области метафоризации: Reading Is а Journey (чтение - это путешествие); Readers Are Travelers (читатели - это путешественники).Соотнесение целей осуществления процесса и направления движения в рамках данной метафоры, очевидно, имеет несколько возможных вариантов.
Метафора The End of The Book Is A Goal Of A Journey - окончание книги есть цель путешествия - не единственно возможный вариант такого соотнесения.
Несмотря на то, что данная метафора находит свое отражение в языке, мы хотим остановиться на другом примере, демонстрирующем неоднозначность определения цели "путешествия-чтения":
Reading novels like The Course of the Heart' reminds the reader that the effort of reading is a journey that is itself д goal, not the end of the book and the point of the plotiKMM).
Чтение как "процесс продвижения вперед по книге" в данном примере соотносится с путешествием (journey), которое само по себе является его целью (goal).
Кажущееся противоречие, когда путешествие, которое должно иметь цель, осуществляется человеком не ради цели, а ради самого процесса путешествия.
актуализирует особый аспект понимаиия процесса чтения: чтение есть процесс, который сам по себе приносит пользу и имеет ценность для человека. Этот существенный аспект понимания этого процесса удивительным образом соотносится с существующим в культурном опыте отношением к путешествию как к ценности независимо от его целей или видов.
The idea behind the website is that, like exploring a maze, reading is 2i journey with possibilities for adventure, discovery and variety oiroutes. Children are engaged by the game format and the exciting new ways in which writers and their books are introduced to them. Take a reading voyage across the magical world of books (Reading 1).
В данном примере - отрывке текста, помещенном на веб-сайте, освещающем книжные новинки, чтение соотносится с "исследованием лабиринта" (exploring а maze), с путешествием, которое обещает читателю-"путешественнику" испытать множество "открытий" и "приключений" (adventure, discovery).
ПУТЕШЕСТВИЕ, как мы уже отмечали, нередко становятся основой метафоризации, что отражается также и в следующем примере:
For me, а reading is а journey of exploration that I take with you. During a reading, I often channel your guides, look at past lives, and speak with loved ones who have crossed over, gain insight from your astrology chart and work with the tarot. However, these are all just tools to be used to address your concerns and to help you to move forward on your path (Reading 2).
Отнесение изучения астрологических карт и других подобных источников информации к чтению свидетельствует о широком значении лексемы reading, рассматриваемой в семиотическом аспекте, то есть как процесс расшифровки и интерпретации различных знаковых сущностей, что можно соотнести с последовательным "продвижением от одного пункта к другому", или с путешествием (journey). В данном контексте происходит наложение двух концептуальных метафор: ЧТЕНИЕ - ЭТО ПУТЕШЕСТВРШ и ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ.
Извлеченные сведения в процессе "путешествия-чтения" - это то, что может помочь человеку двигаться по жизненному пути (move forward on your path) Сравнение с "исследовательским путешествием" (journey of exploration) довольно характерно для концептуальной метафоры READING IS А JOURNEY.
Читатель - это "путешественник", целью которого является изучить что-либо, узнать новое, что является характерным признаком современного концепта TRAVEL (см. 2.4.3,). Метафорически осмысленный исследовательский характер путешествий, отраженный в данном примере, относится к сфере освоенного культурного опыта, закрепленного в концепте. Данный вид путешествий стал частью концепта сравнительно недавно: он приобрел социальную значимость приблизительно в XVII-XVIII вв (см. подробнее 1.2.4.3.). Таким образом, эволюционные изменения концепта ПУТЕШЕСТВР1Е, отражающие динамику различных аспектов культуры и общественного сознания, активно метафоризируются, что свидетельствует о релевантности эволюционных изменений концепта для его современного понимания.
5.TH0UGHT / THINKING IS А JOURNEY Концептуальная метафора THINKING / THOUGHT IS А JOURNEY может быть представлена в виде следующих метафорических областей: Thinking/ Thought Is А Journey; А Person While Thinking Is A Traveller, что можно констатировать, изучив следующие примеры:
Just а thought is а journey. А menagerie of stories, thoughts and lessons learned that wander down the lanes of life. Pull up a chair, have a cup of coffee and let's talk for awhile (Miezejeski).
Every thought is a. journey (Gregory).
Мысль как конечный продукт мыслительной деятельности может метафоризироваться через процесс путешествия, поскольку ей предшествует определенная работа мозга, усилия, соотносимые с некими этапами мыслительного процесса, благодаря которым достигается определенный результат. Все же при рассмотрении данной метафоры в более широком ее аспекте мысль видится лишь как часть целого - результат и продукт мыслительного процесса. Поэтому метафора THOUGHT IS А JOURNEY входит в более широкую метафорическую область THINKING IS А JOURNEY.
Developing а willingness to be an explorer, not an expert: Thinking is a journey whose destination is often uncertain. Critical and creative thinkers learn to enjoy the journey despite or because of its uncertainty. As an old cruise-line ad used to put it, ^^Getting there is half the fun!" Learning, by definition, requires stepping out of our areas of expertise. We can do so tentatively and nervously (a little discomfort is probably unavoidable, but too much is clearly paralyzing), or with an explorer's spirit (Kafka).
В данном примере мыслительный процесс метафоризируется через путешествие (а journey), Неконтролируемость и непредсказуемость мыслительного процесса отразилась через метафору "пункт назначения неизвестен" (destination is often uncertain). Все же дух "исследователя " (explorer), которого не должны пугать неизвестность и неожиданности, по мнению автора данного фрагмента, должен побуждать человека заняться этим нелегким делом. Таким образом, эволюция концепта НУТЕШЕСТВР1Е является достаточно освоенной и осмысленной областью культурного опыта, что находит отражение в современных метафорах.
ПУТЕШЕСТВИЕ явился исходной областью-источником, с помощью которой происходит структурирование других концептов, таких, как LIFE, LOVE, CAREER, ARGUMENT, READING, THINKING (THOUGHT). Это далеко не полный список концептов, метафоризированных посредством структуры концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Многочисленность таких концептов объясняется базовым и универсальным характером исследуемого нами концепта, его высокой метафорической потенцией. Одной из причин столь высокой "активности' метафоры путешествия в сознании, по-видимому, является синкретичность и взаимообусловленность восприятия таких категорий, как пространство и время в рамках единой модели движения но нути'^; один параметр здесь рассматривается через отношение с другим.