WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВОЛЮЦИИ КОНЦЕПТА ПУТЕШЕСТВИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Интересно, что рациональное (ум), выраженное существительным gej^ohtas (thoughts- мысли) или глаголом gelyfe6 (от. geliefan) - (beliye, think - верить, думать, полагать) противопоставляется здесь иррациональному (порыву души) сущ. heorte (heart - сердце, душа) или longunge (langunge - desire, longing страсть, желание), причем душа одерживает победу над разумом в стремлении к постоянным путешествиям.

Бофоп him gelvfe5 lyt, se Ipe ah lifes wyn gebiden in burgum, bealosi|)a hwon, wlonc ond wingal, hu ic werig oft in brimlade bidan sceolde (27-30): Понять его может мало тот, кто в жизни радостной пребывает в городе, несчастные скитания его, гордый и от вина довольный, что меня, измученного, часто в морские скитания продолжает понуждать.

Ne Ы1р him to hearpan hyge ne to hring{)ege, ne to wife wyn ne to worulde hyht, ne ymbe owiht elles, nefne ymb уба gewealc, ac a hafa6 longunge se J)e on lagu ftinda6 (44-47): Ни его арфа, ни получение в дар колец, ни с женой веселье, ни радости мира, ни рядом что-нибудь другое, но с волнами борьба, в море желание на корабле отправиться.

Как видно из данного фрагмента, материального благополучия, земных радостей человеку становится уже недостаточно для ощущения полноценной "правильной" жизни. Процессы изменения в ценностных ориентирах древних германцев, как отмечают исследователи, протекали в этот период особенно интенсивно. В общественном сознании происходила перемена ценностной культурной доминанты с военноориентированной на религиозную христианскую (Шапошникова 1999). Представляется возможным сформулировать данную ценностную трансформацию как переосмысление жизни в системе координат христианских императивов, которое становится причиной неудовлетворения и духовного поиска и реализуется через стремление найти "путь к Богу".

ForJ)on nu min hyge hweorfed ofer hreJDerlocan, min modsefa mid mereflode ofer hwsles е|эе1 hweorfed wide, еофап sceatas, сутеб eft to me gifre ond grsdig, gielle6 anfloga, hwete6 on hwaslweg hre|)er unweamum ofer holma gelagu. (58-64):

Грудь-ларец покидая, дух мой воспрянул, сердце мое несется по весеннему морю над вотчиной китовой, улетая далеко к земным границам, и ко мне возвращается голодное, неутоленное, из полета одинокого сердце и манит в море выйти, на пути китовые ("перевод В.Тихомирова цит, по: Беовульф 1975), Как мы видим из данного отрывка, в элегии представлено духовное осмысление путешествия, поскольку в фокусе освещения находятся чувства, эмоции, мысли путешественника, его духовные искания и ценностные ориентиры.

1.2.2.3. Концепты-элементы ценностной картины мира древних германцев, сопутствующие концепту ПУТЕШЕСТВИЕ в тексте элегии "The Seafarer" При анализе текста становится очевидо, что основным ценностным концептом в данной элегии является БОГ, он находится в центре целеполагания

ПУТЕШЕСТВИЯ.

Поскольку концепт БОГ и отношения человека с Богом выдвигаются в разряд ключевых ориентиров, главным мотивом, подвигающим человека к странствиям, отраженным в данном произведении, является религиозный порыв, желание совершать дела, угодные Богу, обоснованные стремлением прожить жизнь не зря, быть положительно оцененным, прежде всего, в глазах Небесного правителя и получить за деяния смелые и благородные награду в другом мире после своей смерти.

For|)on nis |Daes modwlonc т о п ofer еог|зап, ne his gifena jDses god, ne in geogu}3e to Ipxs hwaet, ne in his daedum to \)xs deor, ne him his dryhten to |)aes hold bst he a his ssfore sorge naebbe, to hwon hine dryhten gedon wille (38-43): Потому что нет такого гордого человека на земле, ни так отмеченного богом, ни в своей молодости, ни в его деяниях такого храброго, ни его господином обласканного, кто к своему морскому путешествию волнения бы не имел, к которому его Повелитель небесный свое желание выразил.

Устройство мира и смысл существования всего живого видится через призму Библейских заповедей, а предназначение человека - в исполнении воли божьей. БОГ для морестранника - это главная сила, регламентирующая его действия и жизнь. Морестранник уверен в неотвратимости божьего наказания и неизбежности наступления царства божия:

...сутеб him seo ar of heofonum, meotod him \isdt mod gesta|3ela6, forjjon he in his meahte gelyfe6 (103-107):...придет к нему царство небесное, обретет милость божию тот, кто в его силу верит.

Автор от лица странствующего декларирует христианские ценности человеческого существования:

For]3on me hatran sind dryhtnes dreamas }зоппе |)is deade lif, lsene on londe. Ic gelyfe no Ipsdt him eor6welan ece stondad (64-47): Дорожу я лишь божественной радостью, чем этой мертвой жизнью, временной на земле. Я верю: не будет это богатство вечно длиться.

Осознавая конечность земной жизни (deade lif), важность духовного поиска и понимание божественной мудрости (dryhtnes dreamas), человек переосмысливает систему ценностей. В данном отрывке автор осмысливает свои странствия по морям с божественной, христианской точки зрения, что трансформируется в анализ своего предназначения, своего пути на этой земле. Несмотря на то, что данный период считался временем двоеверия и языческие представления еще присутствовали в сознании людей, христианские заповеди все глубже входили в ценностную картину мира англосаксов, видоизменяли ее. Жить в соответствии с заповедями божьими, боясь наказания за грехи, идти по пути земному, совершая только праведные поступки, достойные божьего благоволения, - вот в чем автор "Морестранника" видит цель 'человека путешествующего' и 'человека живущего'. Путешествия в этой элегии соотносятся с подвигом, считаются богоугодным делом, по всей видимости, по причине великих страданий, которые путешественники вынуждены испытывать, находясь в пути.



Образ 'человека путешествующего' отличается от образа, представленного в поэме "Беовульф", где это воин, дружинник, храбрый герой. В "Морестраннике" 'человек путешествующий' - это страдалец, человек, осознавший глубину религиозного порыва и готовый к подвигам во имя Небесного отца. Отрицательно маркированный концепт ИЗГОИ здесь несколько видоизменяется под действием новых социальных оценочных установок и принимает другую форму - положительно маркированного концепта СТРАДАЛЬЦА, Происходит смена аксиологического полюса концепта с "минуса" на "плюс", поскольку страдалец "вписывается" в новую систему ценностей, что формирует, по сути, новый концепт ценностной картины мира.

Изменения в ценностной картине мира неизбежно затронули ценностную составляющую концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, Это выразилось в актуализации в сознании человека следующего оценочного суждения - силлогизма: "Путешествие влечет страдание, страдания необходимы для совершенствования души, через страдания человек приближается к Богу, значит, через путешествие человек может стать ближе к Богу", В этом проявилось иное осмысление сущности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, которое выразилось в приобретении новых качеств ценностной составляющей концепта.

Через страдание и искупление даже отвергнутый неудачник мог найти утешение в христианской идее, В целом, взаимоотношения между индивидуумом и сообществом перешли на новый уровень. Известный исследователь англосаксонской культуры А, Я, Гуревич по этому поводу отмечает: "Искупительная жертва Христа с необычайной силой ставила проблему выбора личностью своего пути и свободного исполнения морального долга. Выдвигая на первый план индивидуальное спасение души, предполагая свободу воли человека, христианство повышало оценку человеческой личности, поставленной им в прямое, непосредственное отношение с богом" (Гуревич 1984: 208), Странствия, скитания станут воплощением святости, праведности человека, его путем к Богу, Данный содержательный сдвиг, коснувшийся ценностной составляющей концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, прочно закрепится в христианской картине мира и зафиксируется в образе скитальца, странника, пилигрима (pilgrim) - богоугодного, праведного человека, путешествующего с особой религиозной миссией. Этот компонент получит усиленное развитие в средние века и выльется в новое культурное явление паломничества.

Другой концепт - СЛАВА - в данном тексте также проявляется как элемент системы ценностных установок, В тексте элегии он актуализируется, как и в "Беовульфе", как социально значимый концепт:

Forjjon Ipxt bid eorla gehwam aeftercwej^endra lof lifgendra lastworda betst, Ipxl deorum dsdum deofle togeanes, {jset hine selda beam жАег hergen, ond his lof sifj^^an lifae mid englum awa to ealdre, ecan lifes blasd, dream mid dugeJDum (72-80): Пускай каждый жаждет посмертной лучшей славы - хвалы живущих, какую при жизни заслужить он может победной битвой с недругом злобным, подвигом в споре с преисподним дьяволом, чтобы потомки о том помнили (и слава отныне жила бы в ангелах о нем бессмертная, среди несмегной дружины блаженных ) (перевод В.Тихомирова цит. по Беовульф 1975 ).

Но все же здесь концепт СЛАВА отражает несколько иное звучание в свете меняющейся ценностной доминанты: желание человека получить подтверждение своей социальной состоятельности, заслужить положительную оценку со стороны социума, снискать добрую славу и остаться в памяти потомков объясняется более глубокими духовными мотивациями, и СЛАВА подразумевает уже не только и не столько ее военный характер, сколько религиозный, христианский.

ДОМ/РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Социальный апект концепта ДОМ / РОДНАЯ ЗЕМЛЯ актуализируется в отрывке:

hu ic earmcearig iscealdne sx winter wunade wr^ccan Iastum winemsegum bidroren (15): как я, измученный в ледяном холодном море, зимою остаюсь в изгнании, продолжаю путь, сородичей покинув.

Анализируя данный пример, где актуализируется наиболее важный для морестранника аспект покидания дома, можно констатировать, что в данном тексте дом вновь концептуализируется как проявление социальной причастности, принадлежности к определенной группе.

В тексте можно наблюдать проявление устойчивых антиномичных отношений концептов ДОМ/ РОДНАЯ ЗЕМЛЯ - ДАЛЬНИЕ СТРАНЫ:

ForJDon cnyssa6 nu heortan gej)ohtas, |)st ic hean streamas, sealtyl^a gelac sylf cunnige; топаб modes lust maela gehwylce ferd to feran, Ipxt ic feor heonan elbeodigra eard gesece (33-35): Ho побеждено сейчас сердце разумом, чтобы я с высокими водными потоками, солеными волнами сам боролся. Постоянно ум желает побуждать душу пуститься в путь, чтобы я вдаль отправился в чужие страны.

Данная антиномия подчеркивает значимость путешествия как развивающегося средства межкультурной коммуникации, как некоей мысленной линии, связываюш;ей "свое" и "чужое" культурное пространство. Рассмотрение концептов в антиномичных отношениях, как отмечено исследователями, раскрывает наиболее релевантные суш,ностные стороны противопоставляемых концептов, их отношения друг с другом и их место в концептосфере народа.

Анализируя систему сопутствующих ПУТЕШЕСТВИЮ концептов элементов ценностной картины мира, отраженной в элегии "Морестранник", МАТЕРИАЛЬНОЕ ЬОГАТСТВО, ярко представленного в "Ьеовульфе":

пе тхц, Ipxve sawle Ipe Ьф synna ful gold to geoce for godes egsan, })onne he hit ser hyded ^enden he her Ieofa6 (97-102): не в золоте спасение от грозы господней, не в казне земной, что она скопила.

Очевидно, что концепт характеризуется некоторой динамикой в оценочном и ценностном аспектах. Стремление к накоплению богатства и само богатство как ценность древнегерманской картины мира (feoh), особенно воспетое в поэме "Беовульф", в "Морестраннике" переосмысляется по-новому, уже в соответствии с христианскими евангельскими мотивами "не собирайте себе сокровищ на земле" (Мт. 6, 19; цит. по Тихомиров 1975: 284), Таким образом, обретение богатства как один из мотивирующих факторов путешествий, отраженных в "Беовульфе", здесь не проявляет себя таковым.

Данные изменения объясняются сменой этнокультурной доминанты в англосаксонском этносе в начале VIII века: "Христианство, с его идеями о бренности земных благ и богатств, о вечном блаженстве на небе, сместило акцент с материализованных символов эпохи военных походов на духовное начало в человеческих деяниях" (Шапошникова 1999: 64), 1,2,2,4,Актуализация метафорического аспекта концепта ПУТЕШЕСТВР1Е Существенным для понимания роли концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в данном тексте представляется его метафорическое осмысление как жизненного пути.

Этот мотив представляет одну из главных сюжетных линий элегии. Некоторые исследователи считают, что все произведение есть аллегория, отражение символического путешествия по пути жизненному (Древнеанглийская поэзия 1982), Путешественник - это человек, проживающий жизнь, окруженный морем страданий, постоянно испытывающий на себе удары судьбы'". Трудно сказать, действительно ли таким был истинный авторский замысел. Тем не менее, метафорический аспект пути/путешествия здесь выражен достаточно явно.

Прежде всего, сам сюжет и композиция построены так, что описания деталей морских странствий, сцен передвижения на судне по холодному суровому морю сменяются переходами к рассуждениям о превратностях судьбы, об истинных ценностях в жизни, о пути, который уготован Богом человеку. Реальное путешествие осмысливается как символическая форма выражения бытия, ЛекМотив произведения "The Seafarer" перекликается с другой элегией "The Wanderer" Обе элегии входят в цикл Widsith (The Traveller's Song). Они написаны одним автором Кюневульфом (Cynewulf), и сюжетные линии их пересекаются. Элегии близки но изображенной в ней ситуации и по общему движению - от сетования героя на свою судьбу к горестным размышлениям об участи всего сущего. Дополняя друг друга, элегии раскрывают общую тему осмысления человеком путешествия реального и духовного.

ПУТЕШЕСТВРШ, помимо прямого значения 'путь' имеет и метафорическое значение 'жизненного пути':

Бофоп |)et bid eorla gehwam sftercwej^endra lof lifgendra lastworda betst, Jjaet he gewyrce, xr he on weg scyle, fremum on foldan wi6 feonda ni{), deoram dsedum deofle togeanes, \)xt hine геМа beam sefter hergen, ond his lof si^an lifge mid englum awa to ealdre, ecan lifes bleed, dream mid duge|)um (72-80): Пускай же каждый взыскует посмертной лучшей славы - какую при жизни (""на пути") он может заслужить победной битвой с недругом злобным, подвигом в споре с преисподним диаволом.

Этот смысл коннотируется также в переводе Ленерта:

this is greatly to the credit of any man with those who suryiye and speak about afterwards, and the best possible fame after death, namely that, before he must depart from here, he tries to bring about here on earth, against the spite of friends by heroic deeds against deyil, not only that the children of men commened him after he is gone, but that his praise may liye among the angels for eyer and eyer: that he tries to earn the glory of life eternal, bliss among the hosts of heayen (Lehnert 1955: цит.

no: Шапошникова 1999).

В данном контексте on weg 'на пути' = 'при жизни'. Жизнь, таким образом, рассматривается как путь, который человеку необходимо пройти, путь, который представляет собой череду событий и поступков. Автор рассуждает о целях человеческого существования. Борьба с дьяволом становится основной целью человека - этот императив характерен для новой христианской концептосферы. Данный отрывок наилучшим образом отражает ценностные доминанты новой концептосферы, вскрывает мотивы поведения англосаксов с учетом новых ценностей.

Элегия заканчивается восхвалением бога, призывом к праведной жизни через страдания и к получению божьего благоволения. Само путешествие становится ситуацией, которая строится вокруг образа одинокого человека, борющегося с трудностями, олицетворяющего образ страдальца ради славы Божьей.

Композиция и сюжет произведения ориентированы на рассмотрение путешествия не только как олицетворения (аналога, синонима) страдания и трудностей, но и как метафоры человеческой жизни. Данная метафора отражает христианское понимание и осмысление человеческой жизни: "жизнь - это путь к Богу".

Таким образом, ПУТЕШЕСТВИЕ становится одним из элементов христианской ценностной концептосферы. Данная концептуальная метафора окажется очень жизнестойкой, что подтвердит дальнейшее эволюционное развитие концепта

ПУТЕШЕСТВИЕ.

Итак, в результате анализа актуализации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в лирической элегии "The Seafarer", мы пришли к следующим выводам:

Лексически концепт представлен в элегии 5 лексемами, семантика которых выделяет наиболее существенные аспекты концепта в осмыслении человеком:

отношение, оценку (отрицательную) - (1) bealosi]3, указание на морской характер путешествия (2) - saefor, flodweg, а также метонимическое соотнесение 'пути', 'отрезка пути' с 'путешествием' - weg, flodweg (1). Доминирующими концептуальными признаками являются: а) морской характер путешествия; б) страдания и трудности, переживаемые в процессе путешествия; в) самоценность ПУТЕШЕСТВИЯ.

Составленная концептосфера ПУТЕШЕСТВИЯ, или система концептов окружения ПУТЕШЕСТВИЯ, представленная в тексте, отражает следующие отношения: в интенциональном центре концепта ПУТЕШЕСТВИЕ располагается концепт БОГ и отношения человека и Бога, что определяет все другие его компоненты; существенным концептом является концепт СТРАДАИР1Е: образ 'человека путешествующего' в данном тексте репрезентирован образом странника-страдальца; концепт ДОМ также актуализирует свою ориентирующую функцию для концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Концепт МОРЕ является средой, в которой осуществляется путешествие, а морской характер путешествия относится к ключевым признакам концепта. МАТЕРИАЛЬНОЕ БОГАТСТВО не входит в число центральных ценностных детерминант сферы целеполагания концепта ПУТЕШЕСТВИЕ (см. Схему 2 в Приложениях).

В тексте ярко выражено метафорическое осмысление концепта ПУТЕШЕСТВЖ как жизненного пути, что обусловлено установлением христианской системы ценностей в англосаксонском обществе в качестве этнокультурной доминанты, определяющей общественное сознание.

1.2.3.Онтологизация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в поэме "The Canterbury Tales": религиозная доминанта Произведение Джеффри Чосера "Кентерберийские рассказы" (The Canterbury Tales, далее - СТ) датируется 1380-1390 гг. Эту поэму относят к литературным памятникам периода среднеанглийского языка. Пачалом этого периода принято считать середину XI века, а именно 1066 год - Нормандское завоевание, а концом - 1475год, открывший период книгопечатания. Этот период называется исследователями британской истории как "богатая событиями созидательная эпоха" (Брайант 2001: 33).

1.2.3.1.Особенности лексической представленности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ Вначале необходимо отметить, что среднеанглийский период, к которому относят данный письменный памятник, называют переломным и богатым на события периодом для английской истории и культуры и для английского языка в том числе (Ярцева 1969; Расторгуева 1983; Shaposhnikova 1997). Нормандское внедрение в культурное пространство англосаксов определило развитие культуры и языка на грядущие годы. После Нормандского завоевания лексический состав английского языка стал наполняться новым субстратом, пополнявшимся в основном за счет французских и латинских слов. По мнению исследователей, кардинальные изменения в языке были продиктованы "необходимостью сохранения наиболее адекватного кода базовой концептосферы новой этнокультурной традиции" (Шапошникова 1999: 122). Данное произведение Дж. Чосера демонстрирует интеграцию норманофранцузского и англосаксонского субстрата в английском языке (Morgan 1989: 19).

Особенно активно смена лексического слоя происходила в некоторых сферах социальной и культурной жизни, например в сфере торговли, моды, одежды и др. Что самое главное - обновление лексического состава свидетельствовало о "заимствовании" концептов, характерных для другой культуры.

Именно это произошло с лексическим корпусом репрезентантов концепта ПУТЕШЕСТВРШ в период среднеанглийского языка. В обиход вошли новые лексемы, адекватно отвечающие новой ситуации и отражающие изменившуюся действительность, почти полностью вытеснив древнеанглийские именования.

Лексемы-репрезентанты, использовавшиеся в текстах древнеанглийского периода, в большей части утратились и были заменены группой новых (в основном пришедших из французского языка) лексем. В тексте "Кентерберийских ПУТЕШЕСТВИЕ, которые кардинально отличаются от спектра лексем, использованных для репрезентации концепта в памятниках древнеанглийского периода. В данной таблице мы приводим спектр лексем и их толкования:

Таблица 3. Лексемы, репрезентирующие концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в поэме "The Canterbury Tales".

2. chivachee/ chivachie (n) cavalry expedition 3. herbergeours (n) " Лексема armee указывается в словаре как используемая в тексте СТ (Chaucer's Glossary 1979: 7), но в редакции СТ 1952 г. используется выражение а noble aryve (ME) - а noble meeting (NE) (The Canterberry Tales 1952).

Наблюдается: 1) кардинальное изменение спектра лексем, репрезентирующих концепт ПУТЕШЕСТВИЕ по сравнению с текстами древнеанглийского периода; 2) лексемы-репрезентанты концепта ПУТЕШЕСТВИЕ претерпели трансформации в качественном отношении, обновились не только сами лексемы, но и их семантическая наполняемость, проще говоря, данные лексемы стали репрезентировать уже несколько иные концепты. Новые лексические репрезентанты концепта ПУТЕШЕСТВИЕ отражали иное положение дел, иной взгляд на путешествие, иные отношения с концептами ценностной картины мира. Виды и характер путешествий изменились вследствие различных социальных, исторических и культурных факторов, описанных ниже, из чего можно констатировать, что сфера путешествий относилась к области особенно активного обновления лексических единиц. Тем не менее, основной концептуальный признак, выделенный нами ранее, который объединяет все лексемырепрезентанты концепта - be away from home, - остается неизменным, В концептосфере появился ряд новых частных концептов, репрезентируемых лексемами: аппее - военная экспедиция, chivachee/chivachie - 'экспедиция, поездка верхом', 'поход кавалерии'; pilgrimage - религиозное путешествие паломничество, joumee - 'дневное путешествие', 'путешествие в пределах одного дня, viage - путешествие. Лексема herbergeours репрезентирует концепт, характерный именно для периода средневековья: 'путешествие королевских служащих -квартильеров, отправлявшихся в путь заранее с целью найти место для размещения короля во время его путешествия куда-либо'. В современный период данный вид путешествий не имеет коммуникативной актуальности, поэтому трудно подобрать не только адекватный перевод, но и лексему современного английского языка. Здесь проявляется как семантическая, так и лексическая лакунарность. Все пришедшие лексемы-репрезентанты имели французское происхождение, что определило дальнейшее развитие группы лексемрепрезентантов концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в английском языке и их лексикосемантические особенности.

Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ репрезентирован в поэме шестью приведенными в таблице лексемами, а также глагольными сочетаниями ryde(n, ryden out, be, wende, go, saile, особенности употребления которых мы рассмотрим ниже.

Для того, чтобы объяснить, какие факторы регламентировали актуализацию именно данных языковых единиц, нельзя обойтись без обращения к представленным в поэме сопутствующим концепту ПУТЕШЕСТВИЕ ключевым концептам культурной ситуации, характерной для Англии XIV века. Для этого мы рассмотрели концепт в его отношениях с другими концептами, формирующими систему элементов семиотического окружения концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в пределах данного текста, а также выделили и рассмотрели ряд частных концептов ПУТЕШЕСТВИЯ.

1.2.3.2.Отражение концепта ПАЛОМНРГЧЕСТВО как результат контакта концептов ПУТЕШЕСТВИЕ и БОГ в поэме Концепт БОГ в ценностной картине мира Англии XIV века представлял исключительную значимость. Данный период считают временем расцвета христианской этнокультурной доминанты, которая определяла специфику изменений во всех сферах общественной жизни и национальной культуры. Утверждение главенства христианского императива выразилось прежде всего в выдвижении христианской церкви как общественного института в авангард духовных, социальных и политических процессов. "Как и все государства романского Запада, королевство управлялось идеалом, символом которого был Крест, выражением - справедливость, а доверенным лицом - церковь" (Брайант 2001:

43).

Отражением взаимосвязанности концептов ПУТЕШЕСТВИЕ и БОГ стало появление в общественном сознании образа "божественного путешествия", когда вся жизнь человека должна быть продиктована его стремлением к Богу, что мы наблюдаем еще в "Морестраннике", Мотив "божественного путешествия" пронизывает религиозное сознание и ценностные установки англичан и времени Чосера, Это проявилось в расцвете движения паломничества и появлении концепта ПАЛОМНИЧЕСТВО, в котором концепт БОГ находился в области основных целей данного путешествия.

Древнее латинское слово peregrinatio употреблялось в двух значениях, о чем, в частности, говорит Данте: в узком смысле пилигрим, паломник (pilgrim) есть тот, кто идет к дому святого; в широком смысле peregrinus - тот, кто находится на чужбине, чужеземец, изгнанник. Согласно средневековым представлениям всякое паломничество есть символический путь к Богу для истинного христианина, который должен отрешиться от грешной земли ради небесного Иерусалима, Эта идея повлияла на христианское осмысление судьбы человека как "странника и пришельца" (1 Пет, 2,11: Прошу вас как пришельцев и странников; Евр, 11,13: "говорили они о себе, что они странники и пришельцы на земле"). Средневековый христианин - homo viator, странник в земной жизни на пути к Богу, Потому паломничество - это не только перемещение в пространстве, но и внутренний духовный процесс. Паломничество в наибольшей степени отвечает христианской концепции жизни semper in via, semper in itinere ("всегда в пути"), и peregrinatio (pilgrimage) в широком смысле есть путь к святости (ССК 2003: 337), Поскольку "Кентерберийские рассказы" считаются настоящей сокровищницей сведений об Англии того времени, для нашего исследования это произведение необычайно интересно тем, что концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, а точнее • Паломничество, pilgrimage (от лат. peregrinatio) - раснространенная в средние века форма благочестивого путешествия к центрам поклопения христианским святыням (в том числе в Рим, Иерусалим и другие места) (ССК 2003). Центры паломничества были связаны с местами погребения апостолов и святых, нахождения христианских реликвий. Кентербери становится центром паломничества после смерти в 1070 году архиепископа Фомы Бекета, канон изированного вскоре после его смерти. В христианской традиции немало святых заслужили почитание в качестве совершенных паломников, а само паломничество, добровольное изгнание, воспринималось как путь к святости (ССК 2003* 337).

частный концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО является сюжетной канвой всей поэмы:

29 человек оказались попутчиками, совершая паломническое путешествие в Кентербери. Чтобы облегчить тяготы пути, они договорились рассказывать друг другу по дороге разные истории.

Wei пупе and twenty in а companye, Ofsondryfolk, by aventure y-falle In felawshipe, and pilgrims were they alle.

That toward Caunterburry wolden ryde...( CT, The Prologue, 24-27):

"Двадцать девять их было в компании, разного рода людей, которые по случаю стали товарищами, они все были паломниками, которые отправились в Кентербери...".

В данном примере концепт ПУТЕШЕСТВИЕ репрезентирован глаголом ryde, который является наиболее частотным глаголом в поэме со значением 'путешествовать, двигаться по пути'. Кроме того, лексема pilgrims представляет образ 'человека путешествующего' - паломника, а также частный концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО. Паломничество в Англии охватывало все слои населения, способствуя объединению людей разных социальных сословий, подъему национального самосознания и укреплению религиозного духа народа. Паломниками становились представители знати и бедняки, мужчины и женщины, представители всех возрастов и профессий. Не случайно Дж. Чосер, задумав поэму об английском народе, собирает различных представителей английского общества в паломническом путешествии:

Than longen folk to goon on pilgrimages (And palmers for to seken straunge strondes) To feme halwes, couthe in sondry londes;

And specially, from every shires ende Of Engelond, to Caunterbury they wende.

The holy blisful martir for to seke.

That hem hath holpen, whan that they were seke. (CT, The Prologue, 12 - 1 8 ) :

"Тогда много народу отправлялось в паломничество, и паломники стремились в чужие берега к святым мош,ам, хорошо известным в разных землях. И особенно из далеких концов Англии они шли в Кентербери, чтобы прийти к святым, которые помогали им, когда они были больны ".

Здесь 'человек путешествующий' - паломник номинируется лексемой palmer. В данном отрывке мы видим актуализацию одного из признаков частного концепта ПАЛОМНИЧЕСТВО - массовость данного вида путешествия:

много людей (longen folk) хотели совершить подобное путешествие, приезжая из разных уголков Англии (from every shires ende of Engelond). Кроме того, здесь видны и некоторые мотивы путешественников: получить помощь святых в слабостях и болезнях, ведь паломничества для исцеления были очень распространены. Но все же основным мотивом паломников было получение Божьей милости, его благосклонности, что считалось показателем "правильности" жизни:

Ye goon to Caunterbury; God vow spede.

The blisfiil martir quvte vovy vour mede (CT,The Prologue, 69-70):

"Вы идете в Кентербери, Бог nvcTb пошлет vcnex, а святые воздадут вам поxвaлv".

Итак, паломничество - основной массовый вид религиозного путешествия, одобряемый церковью и обществом, имевший положительную общественную оценку, считающийся примером для подражания и признаком праведности, предусмотренный социальными нормами и императивами религиозной христианской морали: хороший христианин, праведный человек должен совершать паломничества к святым местам, и чем чаще, тем лучше.

Частный концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО репрезентирован в тексте не только лексемой pilgrimage. Он представлен в тексте и другими языковыми единицами, например:

She coude much ofwandring by the weye...( CT, The Wife of Bath, 467):

Она много могла рассказать о странствованиях (о паломничестве) кстати....

В данном отрывке частный концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО репрезентирован лексемой wandring - странствия, скитания. В следующемом отрывке, рассказывающем о Рыцаре, наблюдается использование одновременно двух различных лексем, номинирующих паломническое путешествие:

And after wol I telle of our viage.

And al the remenaunt of our pilgrimage. (CT, The Prologue, 724-725):

"И рассказать о нашем путешествии и о том, что случилось во время нашего паломничества".

В данном примере концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО представлен лексемами pilgrimage и viage, находящимися в синонимических отношениях, что показывает вариативность его лексической представленности, а также то, что лексема viage обладает в этот период довольно широким значением.

Таким образом, концепт БОГ, являясь центральным элементом ценностной картины мира англосаксонского общества XIV века, не мог не отразиться на функционировании других концептов концептосферы народа, в том числе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Это нашло выражение в появлении частного концепта ПАЛОМНИЧЕСТВО, в котором БОГ явился центральным элементом области ПАЛОМНИЧЕСТВО, представленного в тексте, является массовость паломнического движения, а также его положительная социальная оценка.

1.2.3.3.Концепт ВОЙНА в концептосфере ПУТЕШЕСТВИЯ Наряду с концептом БОГ в центре ценностной концептосферы англосаксонского общества XIV века находится концепт ВОЙНА. По мнению Д.Моргана, войны того периода отражали меняющуюся экономическую систему Англии (Morgan 1989: 17): войны в Уэльсе и Шотландии, Столетняя война между Францией и Англией (1337 - 1453) накладывали отпечаток на сознание людей и во многом определяли уклад их жизни. В тексте поэмы мы находим отражение такого частного концепта, как ВОЙНА ЗА ВЕРУ, или крестовый поход, в котором соединились концепты ВОЙНА и БОГ как выражение главных императивов эпохи - военного и религиозного.

С конца XI и до второй половины XIII века массы людей, выходцев из разных сословий, участвовали в крестовых походах, целью которых было освобождение Гроба Господня. Грабежи и насилия, на самом деле сопровождавшие эти походы-паломничества, находили оправдание в религиозных идеях.

Современники предпочитали говорить о походе (lat. expeditio). Слово крестоносец (lat. cracesignatus) возникает лишь в ХШв., а слово и выражение 'крестовый поход' - лишь на рубеже нового времени. Здесь проявляется лексическая лакунарность: концепт ВОЙНА ЗА ВЕРУ уже обозначился в обш,ественном сознании, но при этом отдельная лексема, обозначаюш,ая концепт 'крестовый поход', появится намного позже.

Крестоносное движение возникает как результат соединения традиций паломничества и новой идеи свяш;енной войны. Странствовать во имя Христа во враждебных и дальних странах, испытывать лишения и подвергать себя опасности - такова участь паломника и крестоносца.

Концепт ВОЙНА ЗА ВЕРУ (крестовый поход) нашел свое отражение в тексте поэмы прежде всего в образе Рыцаря.

At mortal batailles hadde he been fiftene.

And fouRhten for our feith at Tramissene In Iistes thryes, and ay slayn his fo.

This ilke worthy knight had been also Somtyme with the lord ofPalatye, Ageyn anther hethen in Turkye (CT, The Knight, 61-66):

"B пятнадцати смертельных боях он был, и он сражался за нашу веру в Тремиссене три раза в схватках и трижды одержал победу. Как доблестный рыцарь однажды вместе с королем Палатии сражался он против Турции".

Частный концепт ВОЙНА ЗА ВЕРУ репрезентируется в данном отрывке не существительным или отдельной лексемой, а глагольным выражением foughten for our feith (сражался за нашу веру). Данный способ репрезентации с помощью глагольных сочетаний характерен также для частного концепта ВОЕННЫЙ ПОХОД, который представлен в тексте глаголами be, ride(n, reyse:

At Alisaundre he was, whan it was wonne;

Ful ofte tyme he hadde the bord bigone Aboven alle nacions in Pruce, In Lettow hadde he reysed and in Ruce, No Cristen man so ofle of his degree.

In Gemade at the sege eek hadde he be Of Aigesir, and riden in Balmarye, At Lyeyes was he, and at Satalye, When they were wonne; and in the Grete Sete At many a noble aryve hadde he be. (CT, The Knight, 51 -60) "B Алессандрии он был, где он победил; и часто бывал на пирах среди рыцарей Пруссии. В Литву он ездил, и в Россию, и ни один из крещеных людей его ранга не мог с ним сравниться в этом ".

Перечисление названий стран, городов и местностей, в которых побывал Рыцарь, участвуя в боях (Алессандрия, Пруссия, Литва, Россия, Гранада, Алжезир, Белмария, Лайас, Саталия и др.), дается автором очень подробно, что говорит об адекватном и достаточно детальном представлении о мировом пространстве, сложившемся в Англии к XIV веку. Здесь видно, что одним из факторов эволюции путешествий явился рост знаний, позволяющий расширять сферу путешествий и делать ее более безопасной и эффективной, поэтому концепт ЗНАНИЕ представляется существенным компонентом концептосферы

ПУТЕШЕСТВИЯ.

Исследователями подтверждено, что крестовые походы и паломничества оказали существенное влияние на эволюцию путешествий, поскольку они способствовали росту объективных знаний о мире. Одним из главных уроков и приобретений эпохи крестовых походов и паломничества А. Я. Гуревич (2003) называет расширение знаний о других странах и культурах, преодоление изолированности культур и осознание культурного многообразия мира. Прежний средневековый мир, являвшийся замкнутым и иерархически организованным, становится безграничным универсумом, а иные культуры и традиции воспринимаются как часть единого потенциально бесконечного мира. Все это повлияло на дальнейший характер путешествий.

Итак, концепт ВОИНА наряду с концептом БОГ находится в сфере целеполагания частного концепта ВОИНА ЗА ВЕРУ. Он также актуализируется в частном концепте ВОЕННЫЙ ПОХОД, что дает основания внести данный концепт в состав существенных элементов концептосферы ПУТЕШЕСТВИЕ, отраженной в данном тексте.

Концепты ВОЙНА и БОГ как центральные элементы ценностной картины мира англичан и составляющие концептосферы ПУТЕШЕСТВИЕ актуализируются также в концепте РБ1ЦАРСТВ0.

1.2.3.4. Концепт РЫЦАРСТВО в концептосфере ПУТЕШЕСТВИЯ поэмы Концепт РЫЦАРСТВО являлся существенным элементом ценностной концептосферы англосаксонского общества. Известный исследователь истории Англии Артур Брайант назвал ХШ - XIV века "эпохой рыцарства" (Брайант 2001). В ней переплелись новые ценностные установки и императивы прошлой эпохи. В тексте концепт обозначен лексемой chivalrye.

У Чосера в "Кентерберийских рассказах" образ Рыцаря имеет особое значение. Это образец абсолютной доблести, чести и всех положительно маркированных стереотипов поведения:

А knight ther was, and that a worthy man.

That fro the tyme that he first bigan To ryden out, he loved chivalrye, Trouthe and honour, freedom and curteisye. (CT, The Knight, 43-46):

"Был там рыцарь, то был достойный человек, который с того времени, как начал ездить по миру, любил рыцарство, правду и честь, свободу и учтивость".

Именно образ рыцаря стал символом эпохи и олицетворением общественного идеала (а worthy man), соединившего в себе древние традиции и новое осмысление жизни. Рыцарь бывал во многих местах, любил поездки верхом и имел богатый опыт путешествий.

Как отмечают исследователи, основными мотивами в рыцарской культуре были служба, верность и война. Все это во имя лорда, бога и дамы. Рыцарь наслаждался битвой, в ней он был смел и жесток, а в мирное время он галантен и обходителен, посвящал себя служению даме (Шапошникова 1999).

Цели рыцарских путешествий представлены в тексте разнообразно: участие в крестовых походах, военных экспедициях, паломничество, а также путешествия ради прекрасной дамы:

And bom him wel, as of so litel space.

In hope to stonden in his lady grace. (CT, The Squire, 84 -85):

"и хорошо показал себя, сопровождая отца, несмотря на молодой возраст в надежде завоевать расположение своей дамы ".

Пример поездки рыцаря ради прекрасной дамы описан в рассказе о Сэре Топасе:

In-to his sadel he clamb anoon.

And priketh oyer style and stoon An elf-queen foe r'espye.

Til he so longe had riden and goon... (CT, Sir Thopas, 13726):

"B седло O взобрался и поскакал но скалам и равнинам, чтобы отыскать короH леву эльфов, так он ехал и ехал...."

Рыцарь в "Кентерберийских рассказах" - воплощенный образец социального поведения, поскольку он был и примерным христианином, что заставило его отправиться в Кентербери вместе с другими паломниками, и храбрым преданным воином:

For he was late y-come from his viage.

And wente for to doon his pilgrimage (CT, The Knight, 11-1%):

'OH ТОЛЬКО ЧТО возвратился из похода и пустился в путь с целью паломничества."

В данном примере лексема viage противопоставлена лексеме pilgriamge - паломническому путешествию. Лексемой viage представлено далекое путешествие, возможно, военный поход. Можно констатировать, что данная лексема имееет довольно широкий спектр значений.

1.2.3.5. Частный концепт ПОЕЗДКА ВЕРХОМ в тексте "The Canterbury Tales" ПУТЕШЕСТВИЕ, мы обратились к анализу способа передвижения путешественников, который представлен в тексте. Паиболее ярко он актуализирован частным концептом ПОЕЗДКА ВЕРХОМ:

And he had been somtyme in chivachve.

In Flaundres, in Artoys, and Picardye...( CT, The Squire, 86 -87):

" И иногда он бывал в конных походах во Фландрии, Артуа и Пикардии".

Использованная лексема chivachye, пришедшая из французского языка, означала 'поездку верхом', 'конное путешествие', которое обрело особую релевантность в рыцарскую эпоху и репрезентировало актуальный в коммуникативном плане концепт ПОЕЗДКА ВЕРХОМ.

Судя по тексту, конная поездка была массовым и наиболее доступным видом передвижениия путешественников. Это послужило основой для некоторого обобщения и отразилось в семантике других языковых единиц. Так, в тексте глагол 'путешествовать', 'ехать', 'передвигаться' наиболее часто выражен глаголом ryde (ride - ехать верхом):

...and pilgrims were they alle.

That toward Caunterbury wolden rvde (CT, The Prologue, 27-28):

"и пилигримами (паломниками) были они, которые в Кентербери направлялись".

Ful worthy was he in his lordes werre.

And therto hadde he ridden (no man ferre) (CT, The Knight, 47):

"Абсолютно достойным был он в войне вассалов, и он путешествовал так далеко, где никто не был".

А Yeman hadde he, and servaunts namo At that tyme, for him liste ryde so (CT, The Yeoman, 101-102):

"C ним был Йомен, и больше никаких слуг в то время не было с ним, поскольку именно так он решил путешествовать."

В описании Рыцаря мы также видим употребление данного глагола в широком значении:

...That fro the tyme that he first bigan To ryden out, he loyed chiyalrye...( CT, The Knight, 44):

"Что с тех пор как он впервые начал ездить по миру (путешествовать), он полюбил рыцарство..."

Здесь использованнный с глаголом ryden послелог out еще более расширяет значение глагола, соотнося его со значением 'путешествовать по миру'. Глагол ryden out, предполагающий посещение других стран, стал основой образования существительного out-rydere - 'любитель путешествий':

А Monk ther was, а fair for the maistrye.

An out-rydere, that Ioyede yenerye (CT, Prologue, 166):

"Монах там был, в монастыре служил, любитель поездок и охоты".

В примечаниях к современному переводу "The Canterbury Tales" среднеанглийское значение данной номинации путешественника интерпретируется так: А monk priyiliged to ride abroad on the business of his order (CT: 162).

Еще одно подтверждение значительности частного концепта ПОЕЗДКА ВЕРХОМ находим в описании паломников, ведь все они передвигались верхом.

причем по описанию коня можно было многое узнать о его владельце, например:

Wei coude he sitte on hors, and fairy rvde (CT, The Squire, 94-95):

"Хорошо O сидел в седле и прекрасно ездил верхом."

His hors were gode. byt he was nat gay (CT, The Knight, 73):

"Его конь был хорош, но сам он не был франтом" Ful many а deyntee hors hadde he in stable:

And when he rood, men might his brydel here Ginglen in a whistling wind as clere... (CT, The Nun, 168-170):

"B его конюшне было много горячих коней, и когда он проезжал верхом, люди слышали бубенцы уздечки в звенящем ветре...."

In mottelee, and hye on horse he sat ГСТ, The Merchant, 270):

"в разноцветном плаще и высоко на лошади сидел".

Данное выражение может быть интерпретировано и в прямом, и в переносном значении: 'сидеть высоко в седле' и 'задаваться', что одновременно отражало и внешний вид, и характер Купца. Данная идиома закреплена и в современном английском языке: be on high horse - 'задаваться', 'высокомерно себя вести' (ODI).

As lene was his hors as is a rake...( CT, The Clerk, 287):

"худой был его конь, как щепка" и др.

Таким образом, в концепте ПУТЕШЕСТВИЕ, отраженном в "Кентерберийских рассказах", частный концепт ПОЕЗДКА ВЕРХОМ является существенным элементом описания героев и отражает широко распространенный способ передвижения путешественников. Данный концепт в поэме представлен довольно разнообразно. Он репрезентирован существительным chiyachye, глаголом ryde(n, который является основным глаголом-репрезентантом действия 'путешествовать', а также глаголами be, wende, reyse и дескрипциями особенностей передвижения верхом, характерных для участников путешествия.

1.2.3.6. Концепт ТОРГОВЛЯ в концептосфере ПУТЕШЕСТВИЯ, Связь концепта ТОРГОВЛЯ с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ проявляется в описании торговых поездок, то есть концепт ТОРГОВЛЯ соотносится с областью целей путешествий. Немаловажным аспектом развития путешествий в английском обществе в этот период было активное развитие торговых отношений Англии с другими странами, поэтому путешествие с торговыми целями не могло не найти отражения в тексте "The Canterbury Tales", и оно воплощено у Чосера в образе Купца:

But so bifel, this marchant on a day Shoop him to make redy his array Toward the toun of Brugges for to fare.

To byen ther a porcion of ware; (CT, The Shipman's Tale, 13, 983-13, 986):

"И так случилось, что однажды купец собрался в путешествие, желая отправиться в город Брюгге, где должен был купить товар".

Говоря о способах репрезентации ТОРГОВОГО ПУТЕШЕСТВИЯ в данном примере, следует отметить, что здесь значение 'собираться в путь, в путешествие' передается метонимическим варажением make redy his array - 'собирать вещи, одежду': известно, что сбор вещей в дорогу является необходимым этапом подготовки любого путешествия. Таким образом, весь процесс репрезентирован одним из этапов ситуации. О том, что данное выражение употреблено фигурально в значении 'отправляться в путешествие', говорит использованный предлог toward (the toun of Brugges - в город Брюгге).

Отдельной лексемы, обозначающей торговое путешествие, нам не встретилось, но данный частный концепт также представлен глаголами ryde, wende, go, sayle(n, отглагольной формой departing. Интересной репрезентацией явилось выражение, описывающее цель путешествий торговцев и предпринимателей:

Ye seeken lond and see for your winninges (The Man ofLaw's Tale, 4548):

"Вы рыщете по земле и по морю в поисках прибыли...."

Можно сказать, что в тексте отражена складывающаяся положительная социальная оценка деятельности торговцев, купцов и предпринимателей, которая станет вскоре одним из доминантных признаков ценностной картины мира в Англии:

О riche marchants, ful of wele ben ye, О noble, о prudent folk, as in this cas! (CT, The Man of Law's Tale 4542) состоятельные купцы, полные богатства, вы - величавы и предусмотрительны, как в этом случае!" Бурное развитие торговли в Англии, международной торговли и мореплавания увеличивали в стране количество предпринимателей, купцов, часто ездивших "за море" в поисках удачи. Характерные моменты истории развития концептов ТОРГОВЛЯ и ТОРГОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ отражены в описании образа Шкипера:

Ful many а draughte of wyn had he y-drawe From Burdeux-ward, whyl that the chapman sleep.

Of nyce consience took he no keep (CT, The Shipman, 396-400):

"Много добычи он захватил, хорошего вина из Бордо, в то время пока торговец терял бдительность. Чистая совесть - это то, чем он никогда не обладал."

Поскольку торговые контакты осуш;ествлялись, в основном, по морю, поездки купцов были довольно опасным предприятием не только из-за суровых и непредсказуемых погодных условий на море, но и по причине опасности, связанной с нападением пиратов. Здесь актуализируется концепт ОПАСНОСТБ, который с давних пор "сопровождает" концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, в данном случае ТОРГОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Морские разбойники нападали на суда, грабили их, брали в плен. В образе Шкипера отразились характерные черты "джентльмена удачи"; таким образом, проявляется и сфера действия концепта ПИРАТСТВО.

Именно беспредел пиратов и разбойников, который царил в море в этот период, заставил торговцев и купцов Англии предпринимать активные действия по защите своих грузов.

Не wolde the see were kept for any thing Bitwixe Middleburgh and Orewelle (CT, The Merchant, 276-278):

"OH (купец) требовал, чтобы любой ценой море охранялось между Мидлбургом и Оруэлл ом."

Если раньше путешественники могли полагаться только на волю судьбы и Бога, то данный период развития путешествий характеризуется началом активных действий 'человека путешествующего' для обеспечения собственной безопасности в пути, в частности, в торговых поездках, поскольку это был важнейший фактор прогресса не только Англии, но и всей Европы. Предприниматели и купцы сами позаботились о том, чтобы наиболее важные торговые пути, каким был путь от Мидлбурга в Оруэлл, охранялись'^. Пиратство было серьёзной проблемой для Англии, и даже король Эдуард III пытался решить эту проблему, приняв меры для охраны Английского пролива (Treyelyan 1936).

Но даже несмотря на опасности путешествующих купцов становилось все больше, расширялись цели их поездок. Помимо собственно торговых целей, в тексте отражены также и другие:

Now fel it, that the maistres of that sort Han shapen hem to Rome for to wende;

Were for chapmanhode or for disport...( CT, The Man of Law's Tale, 4563 ).

"И так случилось, что эти люди (торговцы) решили, что им необходимо было отправиться в Рим то ли по делу, то ли для развлечения...".

'' В связи с ростом пиратства на море, крепнущее английское купечество приняло свои меры для охрапы морских путей: (Par la saufgarde et custodie del mer) уже в 1359 г. был установлен сбор с "тоннажа и веса" в шесть пенсов с фунта перевозимых товаров. Деньги эти шли па построение воеппого флота, и налог был, в сущности, платой королю за охрапу (Кашкин 1973:499) В данном примере мы видим разделение поездок купцов на деловые - for chapmanhode (for business)- и развлекательные - for disport (for entertainment, recreation), что является показателем развития концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, свидетельством его эволюции.

Развитие торговых отношений с другими странами окажется очень суш,ественным фактором, который повлияет как на экономическое развитие страны, так и на ее политический авторитет в мире. Торговые контакты, а также активные поездки английских купцов и искателей приключений в дальние страны и незнакомые земли дадут Англии первый опыт колонизации. Всё это станет одним из доминантных факторов развития не только путешествий, но и всего английского общества в предстоящие века.

Таким образом, в контакте с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ в данном произведении находятся также концепты ТОРГОВЛЯ, ОПАСНОСТЬ, ПИРАТСТВО, которые отражают явления, сыгравшие существенную роль в развитии путешествий и эволюции концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в культуре Англии.

1.2.3.7. Концепт ДОМ как ориентирующий концепт ДОМ как исходная точка путешествия - это концептуальная константа ПУТЕШЕСТВИЯ, его неизменный признак, характерный как для древних состояний концепта, так и для состояния концепта, отраженного в тексте "Кентерберийских рассказов". ДОМ репрезентируется при описании путешествия паломников в прологе:

That each of yow, to shorte with your weye.

In this viage, shaf telle tales tweye.

To Caunterbury-ward, I mene it so.

And hom-ward he shal tallen othere two (CT, The Prologue, 792):

" и каждый из вас, чтобы скоротать путь, во время путешествия расскажет две истории на пути в Кентербери и по дороге домой другие две".

Как мы видим, направление движения паломников выражено сочетанием to Caunterbury-ward, где актуализируется их пункт назначения, а ориентир обратного пути виден в выражении hom-ward.

Путь домой как важный элемент ПУТЕШЕСТВИЯ в тексте представлен также отдельной лексемой hoomcominge:

"What folk ben ye, that at mvn hoomcominge Perturben so my feste with cryinge?" (CT, The Knight's Tale, 955):

"Что вы за люди, что на моем пути домой мешаете моему победному возвраш;ению своим криком?" Соотнесение концепта ДОМ с местом, в котором человек проживает (РОДНАЯ ЗЕМЛЯ), что уже было выделено в текстах древнеанглийского периода, встречается и в "Кентерберийских рассказах":

Priking over hil and dale Is come again to toune (CT, Sir Thopas, 13 764).

"Много поездив верхом по долинам и холмам, приехал снова домой (в город)."

Итак, концепт ДОМ остается неизменным ориентиром для концепта

ПУТЕШЕСТВИЕ.

Эволюция культуры способствовала созданию новых видов путешествий, что отражалось в появлении новых частных концептов. Интересна лексема habergeon, которая обозначает 'поездку королевских служащих с целью найти для короля удобные места для размещения, когда он отправлялся в путешествие'. (Для данной лексемы довольно трудно подобрать краткий адекватный перевод). Рыцарь не раз участвовал в такого рода поездках:

Of fustian he wered a gipon Al bismotered with his habergeoun (CT, The Knight, 74-75):

"вельветовый он носил плащ, который выцвел, пока он путешествовал с поручением (habergeoun)."

Таким образом, подводя итоги анализа онтологизации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в поэме "The Canterbury Tales", можно сказать следующее:

лексически концепт ПУТЕШЕСТВИЕ представлен 6 собственными лексемами именами существительными: viage, herbergeouns, pilgrimage, wandring, chivachye, joumee, которые отражают типы путешествий, выделяемые человеком в средние века и характеризующие культурную ситуацию в Англии XIV века.

Кроме того, концепт репрезентирован глаголами ryde(n, ryden out, wende, be, saile, go в значении 'путешествовать', что свидетельствует об отсутствии отдельной лексемы со значением 'путешествовать'. Спектр лексемрепрезентантов, использованных в данном тексте, в корне отличается от набора лексем, репрезентирующих концепт в древнеанглийский период.

Выделенная система частных концептов, подтипов ПУТЕШЕСТВИЯ, отраженных в тексте поэмы, включает следующие концепты:

ПАЛОМНИЧЕСТВО, СТРАПСТВИЯ, ПОЕЗДКА ВЕРХОМ, ВОЕННЫЙ

ПОХОД, ВОЙНА ЗА ВЕРУ (КРЕСТОВЫЙ ПОХОД), ТОРГОВОЕ

ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКА ДЛЯ ПОИСКА МЕСТА НОЧЛЕГА,

ОДНОДНЕВНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Отраженный в поэме частный концепт ПАЛОМНИЧЕСТВО представлял массовый, положительно оцениваемый и социально значимый вид путешествий, что было обусловлено императивами христианской ценностной доминанты общественного сознания Англии XIV века.

Частный концепт ПОЕЗДКА ВЕРХОМ щироко представлен в тексте поэмы, что свидетельствует о значимости и распространенности данного вида передвижения во время путешествий в Англии в период написания произведения.

'Человек путешествующий' в поэме воплощен в разных образах. Наиболее четко представлены из них: паломник, среди которых мог быть человек любой профессии, возраста и социального положения; рыцарь, много путешествуюший по долгу службы и зову сердца; моряк, отличающийся богатым опытом морских странствий; торговец, купец, активно осваивающий мировое пространство, и др. В поэме широкий спектр образов 'человека путешествующего'свидетельствует об интенсивном развитии культуры путешествий и приобретении ею признаков массового явления в англосаксонской культуре.

С концептом ПУТЕШЕСТВИЕ в тексте контактируют следующие концепты семиотического окружения: БОГ, ВОЙПА, 3HAHPIE, ТОРГОВЛЯ, ОПАСНОСТЬ, ПИРАТСТВО, РЫЦАРСТВО. Спектр данных концептов и их отношений составляют концептосферу ПУТЕШЕСТВИЕ (См. Схему 3 в Приложениях ).

Концепт ДОМ по-прежнему является константным концептом, являясь неизменным ориентиром в путешествии.

Выделенные концепты семиотического окружения и частные концепты характеризуют проявления эволюции концепта ПУТЕШЕСТВИЯ, поскольку обусловлены культурными изменениями, произошедшими в Англии к XIV веку:

укрепление главенства христианской церкви в социальной и духовной жизни, крестовые походы, развитие торговли и предпринимательства, участие в Столетней войне с Францией.

1.2.4. Онтологизация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в произведении "Gulliver's Travels": исследовательская (познавательная) доминанта Произведение представляет собой собрание описаний путешествий в четыре вымышленные удивительные страны света, которые путешественник и искатель приключений Лемюэль Гулливер совершил в течение 16 лет. Книга вышла в свет в 1726 году, что соотносит ее с Повоанглийским периодом (New English - Normalisation Period, Age of Correctness, Neo-Classical period). Несмотря на то, что языковая ситуация данного периода близка к современному состоянию, все же представляется уместным рассмотреть данное произведение как свидетельство этапа эволюции концепта.

1.2.4.1. Лексическая представленность концепта ПУТЕШЕСТВИЕ Лексические особенности языкового представления концепта в данном тексте показывают близость данного языкового состояния к современной ситуации. Выявленные в тексте XVIII века лексемы-репрезентанты концепта ПУТЕШЕСТВР1Е являются ключевыми лексемами, представляющими и состояние концепта в XX - XXI веке.

В тексте мы обнаружили 7 основных лексем-репрезентантов концепта ПУТЕШЕСТВИЕ: voyage (39 употреблений), sea voyage (2), journey (10), travels (14), travelling (3), sail (1), expedition (2), trip (1). Кроме этого, концепт репрезентируется и другими лексемами: sea-affairs (1), adventures (7), escape (2), exile (1), colonization (2), a также рядом метафор.

Как видно, лексема voyage - наиболее частотная лексема. В данном тексте она обозначает 'акт путешествия', 'поездку' и соотносится с морским путешествием:

The last of these Vovages not proving very fortunate, I grew weary of the Sea, and intended to stay at home with my Wife and Family (Swift, Lilliput, 22).

Сравнивая это значение с значением ср. англ. праформы viage, использованной в тексте "The Canterbury Tales", где она имела довольно широкое значение и обозначала путешествие в общем смысле, без актуализации какого-либо признака, видим, что происходит сужение значения данной языковой единицы, с закреплением признака 'морское путешествие'. Выражение sea voyage ( употребления), по-видимому, свидетельствует о том, что данное значение находилось в стадии становления.

Лексема travels - 'путешествия' - обозначает совокупность нескольких путешествий, долгие странствия и употребляется в тексте в основном в форме множественного числа, что характерно и для современного периода:

Thus, Gentle Reader, I have given thee a faithful History of mv Travels for Sixteen Years, and above Seven Months, wherein I have not been so studious of Ornament as Truth (Swift, Houyhnhnms, 266).

Лексема travelling - 'процесс перемещения из одного места в другое' описывает путешествие как деятельность:

Beside the large Box in which I was usually carried, the Queen ordered a smaller one to be made for me, of about twelve Foot square, and ten high, for the Conyenience of Trayelling, because the other was somewhat too large for Glumdalclitch's Lap, and cumbersome in the Coach (Swift, Brobdingnag, 105).

Лексема journey употребляется в большей части для обозначения сухопутного путешествия:

In Journeys, when I was weary of the Caoch, a Seryant on Horseback would buckle my Box, and place it on a Cusion before him; and there I had a full Prospect of the Country on three Sides from my three Windows (Swift, Brobdingnag, 106).

Из данного примера, описывающего поездку Гулливера по стране Бробдингнэг, видно, что под journeys подразумеваются его поездки на территории страны с использованием сухопутного транспорта (coach). Зная, что исконное значение лексемы подразумевало 'путешествие в пределах одного дня', интересным представляется употребление в тексте выражения many days journey:

I said, my Birth was of honest Parents, in an Island called England, which was remote from this Country, as many Days Journey as the strongest of his Honour's Seryants could trayel in the Annual Course of the Sun (Swift, Houyhnhnms, 224).

Данный пример показывает, что у лексемы journey проявляется тенденция к сдвигу значения: 'путешествие, которое может быть и многодневным'.

Лексема expedition имеет в тексте довольно узкое значение и соотносится с путешествиями, имеющими захватнический характер и связанными с колонизацией земель:

Ships are sent with the first Opportunity, the Natiyes, driyen out or destroyed, their Princes turtured to discoyer thir Gold; a free Licence giyen to all Acts of Unhumanity and Lust, the Earth reeking with the Blood of its Inhabitants: And this execrable crew of Butchers employed in so pious an Expedition, is a modem Colony sent to conyert and ciyilize an idolatorous and barbarous People (Swift, The Author's Veracity, 269).

Лексема sail означает 'поездку на корабле', 'плавание':

...sails to the Kingdom of Laggnagg (Swift, Laputa, 188).

Лексема sea-affairs употребляется в значении 'морское дело':

I should have another Surgeon under me besides our two Mates; that my Salary should be double to the usual Pay; and that having experienced my Knowledge in Sea-Affairs to be at least equal to his, he would enter into any Engagement to follow my Advice, as much as if I had share in the Command (Swift, Laputa, 143), Данная лексическая единица предполагает в своем значении отражение не только и не столько самих морских путешествий, сколько знания морского дела, опыта навигации, специальных умений, необходимых в морских путешествиях.

Значение использованной лексемы escape подчеркивает, что путешествие Гулливера на остров Блефуску было вынужденной мерой, предпринятой в целях своей безопасности :

The Author being informed of a Design to accuse him of High Treason, makes his Escape to Blefliscu (Swift, Liliput, 83).

Лексема adventure подразумевает событийную наполненность путешествий:

It would not be proper, for some Reasons, to trouble the Reader with the Particulars of our Adventures in those Seas: Let it suffice to inform him, that in our Passage from hence to the East Indies, we were driven by a viloent Storm to the Northwest of Van Diemen's Land (Swift, Lilliput, 22).

Хотя лексему adventure нельзя отнести к безусловным синонимам таких языковых единиц, как journey или travels, в контексте рассказа Гулливера о своих приключениях значения данных лексических единиц соотносятся друг с другом внутренней каузальной связью: причиной приключений явились путешествия, и именно приключения - встречи с неизвестным, интересные события и опасности явились главным в его путешествиях.

Лексема trip употребляется для обозначения недолгого путешествия, поездки в данном случае по морю. Оно синонимично здесь лексеме voyage:

А Gentleman of Distinction said to me, that since the Ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable Amusement for me to take a Trip to the little Island of Glubbdubdrib, about five Leages off to the South-West. He offered himself and a Friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient Bark for the Vovage CSwift. Laputa, 180).

Выражения set sail, take smb's leave, cast an anchor, see foreign countries, go to sea, see the world, desire of seeing foreign countries, thirst of seeing the world, которые были отнесены к метафорическим единицам, также использовались для репрезентации различных аспектов концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Некоторые особенности их значений рассматриваются подробнее в разделе о метафорической востребованности концепта ПУТЕШЕСТВР1Е в современном английском языке (см. Главу 3).

Как показывает анализ, спектр лексем-репрезентантов концепта широк как и номинаций 'человека путешествующего' 13: traveller (п) (10), seamen (п, р1.) (5), crew (п) (3), sailor (п) (3), tradesmen (п) (1), pirates (п, р1.) (4), man,men (2), merchant (n) (2), merchant-man (n) (3), marines (n, pi.) (1), captain (n) (3), commander of a ship (n) (1), those who intend to travel (1).

Поскольку в сюжетной основе романа лежит концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, для нашего исследования текст является информативным источником для выявления тех концептов, которые "сопутствовали" ПУТЕШЕСТВИЮ в данный период. Сам Свифт называет это произведение "пародией на рассказы о путешествиях", которые были очень популярны в то время в Европе в связи с повышенным интересом к путешествиям, охватившим европейскую цивилизацию. Несмотря на то, что избранный автором жанр сатирической пародии предполагает некоторое художественное искажение фактов действительности, а само произведение больше напоминает сказку, исследователи сходятся на том, что "Путешествия Гулливера" содержат необычайно точный "оттиск" Англии XVIII века (Брандис 1955). Именно благодаря жанру пародии, основным приемом которой служит гиперболизация, все особенности миропонимания и общественного строя, стереотипы поведения и привычки англичан того времени становятся более яркими и "выпуклыми". Это позволяет нам выявить некоторые наиболее яркие черты (фрагменты) концептуальной картины мира англичан, в том числе отраженные в тексте признаки концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, 1,2.4,2,Концепт УДАЧА как субститут божественного участия Несмотря на то, что Англия в это время была одной из самых сильных христианских держав, ценностная картина мира англичан уже не была единой.

Религиозный раскол XVI века, появление протестантизма с его новыми ценностными установками кардинально повлияли на концептуальное содержание ценностных доминант английского общества.

Протестантские установки предполагали, что человек является активным творцом своей судьбы. Бог же помогает тем, кто много трудится для улучшения своей доли, а свидетельством божественной милости становится "удача". Праведников Бог награждает за усилия, посылая удачу, других же лишает ее, делая неудачниками. Богатство и материальные ценности обретают особую значимость: они есть показатель успеха, удачливости.

Концепт БОГ, будучи наиболее сильным элементом ценностной ориентации путешествий в средние века, в "Гулливере" актуализируется в незначительной степени, прежде всего по причине авторского отношения к религиозному конфликту в Англии, хотя в тексте приводятся некоторые христианскопротестантские реалии: crucifix, Christians and Protestants, Christendom, В то же время концепт УДАЧА в тексте является существенным аспектом, определяющим исход действий человека. Удача/судьба помогает путешественнику выбраться из трудных ситуаций, выжить в смертельной опасности.

I lay all this while, as the Reader may believe, in great Uneasiness: at length, struggling to get loose, I had the Fortune to break the Strings, and wrench out the Pegs that fastened my left Arm to the Ground (Swift, Lilliput, 24), Как видно в данном примере, если человек 'владеет удачей' (have the fortune), ему удается справиться с трудностями, как Гулливеру удается освободиться от веревок, которыми его связали лилипуты.

Удача (fortune), которой противопоставляется не-удача (misfortune), становится главной мерой и показателем благополучности человеческого существования. Путешествия, подразумевающие множество непредвиденных факторов, оцениваются по шкале 'удачное-неудачное', что показывают следующие примеры:

The Thirst I had of seeing the World, notwithstanding my past Misfortunes, continuing as violent as ever (Swift, Laputa, 143).

The Last of these voyages not proving verv Fortunate (Swift, Lilliput, 22).

We set sail from Bristol May 4"^ 1699, and our Voyage at first was very pros perous (Swift, Lilliput, 22).

Использованные здесь лексемы fortunate, misfortunes, prosperous содержат в своем значении основания оценки данных путешествий, с использованием шкалы 'удачное-неудачное'. Таким образом, УДАЧА как благополучное стечение обстоятельств становится важной составляющей ценностной картины мира.

Говоря о концепте УДАЧА (FORTUNE), необходимо также отметить, что значение английской лексемы fortune содержит соотнесение как с 'удачей, фортуной', так и с 'судьбой, провидением' (ODEL), что в рамках системы протестантских ценностей довольно близкие понятия. Все же данные значения должны дифференцироваться для более адекватного перевода.

Концепт УДАЧА актуализируется как особая сила, помогающая избежать опасности. Концепт ОПАСНОСТЬ как неизменный спутник путешествий и проверка руки Судьбы проявляется в "Путешествиях Гулливера" прежде всего в виде силы МОРЯ и морской стихии (storms, winds, waves), что является для англосаксонской культуры стойким мифологизированным мотивом, отраженным еще в "Беовульфе" и "Морестраннике":

... in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the Northwest of Van Diemen's Land (Swift, Lilliput, 22).

It was a very fierce Storm; the Sea broke strange and dangerous During the Storm, which was followed by a strong Wind West South-west, we were carried by my Computation about five hundred Leages to the East, so that the oldest Sailor on Board coul not tell in what part of the World we were (Swift, Brobdingnag, 80).

Концепты MOPE и его ОПАСНОСТЬ являлись существенным фактором в описываемых путешествиях Гулливера, поскольку определяли ход дальнейших событий повествования. Выживший после шторма и уцелевший после кораблекрушения благодаря своей удаче/ судьбе путешественник оказывается в незнакомой стране Лилипутии, а благодаря буре, отнесшей корабль в незнакомую часть света, знакомится со страной Бробдингнэг, что и становится объектом описания.

Из текста следует, что путешествия в XVIII в. были смертельно опасны, непредсказуемы и становились непреодолимым препятствием для многих путешественников. Гибель людей в пути воспринималась как неизбежное следствие путешествия:

We sailed with а fair Wind to the Cape of Good Hope where we stayed only to take in fresh Water. On the 16* of April we arrived safely at Amsterdam, having lost only three Men by Sickness in the Voyage, and fourth who fell from the Foremast into the Sea, not far from the Coast of Guinea (Swift, Laputa, 120).

Как видно из данного примера, потеря всего четырех человек команды была поводом для радости, на что указывают выражения arrived safely и lost only three men. Можно представить, насколько трагичными были неудачные путешествия. В данном отрывке также проявляется еще один аспект опасности болезни (sickness).

Другим проявлением концепта ОПАСНОСТЬ (DANGER) применительно к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ явился концепт ПИРАТСТВО (PIRATES):

Upon the tenth Day we were chased bv two Pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep loaden, that she sailed very slow; neither were we in Condition to defend oueselves (Swift, Laputa, 144).

Данный концепт также является "знакомым" элементом концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ по исследованию особенностей путешествий в тексте Дж. Чосера (см. раздел 1.2.З.). Таким образом, некоторые концепты в пределах концептосферы сохраняют свое постоянство, в то время как другие "дрейфуют", "удаляются" и выходят из зоны активного контакта с концептом по причине изменений в ценностной картине мира и других составляющих культуры.

Концепт УДАЧА (FORTUNE) в рамках концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ во многом обусловлен концептом ОПАСПОСТЬ (DANGER).

Концепт УДАЧА в тексте имеет еще один ракурс. В этом плане интересным является выражение improve the fortune:

I left fifteen hundred Pounds with my Wife, and fixed her in a good House at Redriff. My remaining Stock I carried with me, part in Money, and part in Goods, in hopes to improve my Fortunes (Swift, Lilliput, 75).

Здесь выражение improve my fortunes предполагает прежде всего накопление богатства, получение прибыли, удачного вложения капитала. Таким образом, здесь отражена еще одна важная составляющая ценностной картины мира англичан - материальное богатство. Духовный поиск в служении Богу уступает место 'обеспечению благополучия', 'творению своей судьбы'.

Эволюция путешествий являлась важным фактором развития предпринимательства, а развитие торговли, в свою очередь, повлияло на формирование культуры путешествий. Торговые путешествия с целью обогащения стали привлекательным, легким способом изменения, 'улучшения своей судьбы'. Все это говорит о тесной связи концептов ПУТЕШЕСТВИЕ и ТОРГОВЛЯ.

1.2.4.3. Концепты "общественного прогресса" как окружение концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в новелле "Gulliver's Travels" То, что концепт ТОРГОВЛЯ находился в фокусе общественного внимания во время написания "Гулливера", было отмечено историками, причем торговля названа фактором, объединившим нацию: "В то время как религия разъединила, торговля, наоборот, объединила нацию, и соответственно она приобретала огромную важность" (Trevelyan 1946: 294). Религиозный конфликт станет для Англии фактором, определяюш;им весь дальнейший ход социального развития Британии (Доусон 2000).

Частный концепт ТОРГОВАЯ ПОЕЗДКА представляет один из наиболее распространенных видов путешествий в это время. Корабль, который подобрал Гулливера в открытом море, был английским торговым судном:

The Vessel was an English Merchant-Man, returning from Japan by the North and South-Seas (Swift, Lilliput, 74).

Существенная роль концепта ТОРГОВЛЯ для развития культур проявилась в описании экономического положения вымышленных стран в "Путешествиях Гулливера":

There is not one Seaport in the whole Kingdom, and those Parts of the Sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their Boats, so that these People are wholly excluded from any Commerce with the rest of the World (Swift, Brobdingnag, 104).

Отсутствие у жителей страны Бробдингнэг возможности участвовать в международной торговле, оцениваемой автором как важный фактор прогресса и развития страны, делает их отрезанными от мира.

Концепты ТОРГОВЛЯ и ПУТЕШЕСТВИЕ тесно соседствуют, они связаны между собой, поскольку являются стимулирующими факторами развития друг друга.

Целью многих путешествий в то время являлась колонизация земель. Появление концепта КОЛОПИЗАЦИЯ (COLONIZATION) явилось непосредственным результатом развития английского общества и его потребностей, сложившихся к XVIII веку.

But, as those Countries which I have described, do not appear to have any Desire of being conquered, and enslaved, murdered or driven out by Colonies, nor abound either in Gold, Silver, Sugar, or Tobacco; I did humbly conceive they were by no means proper Objects of our Zeal, our Valour, or our Interest (Swift, The Author's Veracity, 270).

По мнению автора, колонизаторские экспедиции представляли собой, в основном, бесчеловечные и грабительские по своей сути предприятия, а путешественники и покорители новых земель соотносятся в тексте с "шайкой пиратов" (Crew of Pirates). Частный концепт КОЛОНИЗАТОРСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ представлен в описании эпизода колонизаторской экспедиции в Заключении автора (Swift, The Author's Veracity, 269).

Следующий отрывок показываетет связь ПУТЕШЕСТВИЯ с другими существенными концептами "общественного развития", характерными для XVIII века:

My Father now and then sending me small Sums of money, I laid them out in Learning Navigation, and other Parts of Mathematics, useftil to those who intend to travel (Swift, Lilliput, 21).

Как видно, особая роль наук и приобретения знаний (концепты ПАУКА, ЗПАПИЯ) для успешного осуществления путешествий была осознана человеком в полной мере: знание навигации, математики, географии считается автором необходимым качеством настоящего путешественника.

The Captain having been at Tonquin was in his return to England driven North eastward to the Latitude of 44 Degrees, and of Longitude 143. But meeting a Trade Wind two Days after I came on board him, we sailed Southward a long time, and coasting New-Holland kept our Course west-south-west, and then South-south-west till we doubled the Cape of Good Поре (Swift, Brobdingnag, 138).

Обозначение географических реалий (the Cape of Good Поре), a также актуализация точных географических координат (latitude, longitude) в данном примере говорят о значительном приросте научных знаний к XVIII веку. В этот период происходит интенсивное развитие картографии, что существенно облегчает передвижение путешественников:

From whence I cannot but conclude that our Geographers of Europe are in great Error, by supposing nothing but Sea beween Japan and California; for it was my Opinion, that there must be a Balance of Earth to counteroise the great Continent of Tartary; and therefore they ought to correct their Maps and Charts, by joining this vast Tract of Land to the Northwest Parts of America, wherein I shall be ready to lend them Assistance (Swift, Brobdingnag, 103-104).

Хотя в "Путешествиях Гулливера" автор описывает несуществующие, вымышленные страны, все же произведение позволяет увидеть сложившееся представление о мировом пространстве. Из данного примера видно, что представление о мировом пространстве у англичан в XVIII веке было достаточно объективным. Открытие Американского материка (the Northwest Parts of America) отражено в тексте с географическими подробностями (California). О развитии географической науки говорит также выражение geographers of Europe. Новые знания давали возможность не только уточнить береговые очертания материков, но и установить их точные размеры; а соответственно - и размеры земного шара. Все это способствовало интенсификации путешествий в мировом пространстве, совершенствованию культуры путешествий. Таким образом, в тексте проявляются сферы действия важных концептов общественного прогресса - НАУКА и ЗНАНИЯ, их связь с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ.

Мотив "жажда познания", характерный для XVIII века, подкрепляется изменением отношения к концепту ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ :

When we came to Land we saw no River or Spring, nor any sign of inhabitants.

Our Men therefore wandered on the Shore to find out some more fresh water near the Sea, and I walked alone about a mile on the other Side, where I observed the Country all barren and rocky. I now began to be weary, and seeing nothing to entartain mv Curiositv (Swift, Brobdingnag, 81).

Three Days after my Arrival, walking out of Curiositv to the North East Coast of the Island, I observed, about half a League off, in the Sea, somewhat that looked like a Boat overturned (Swift, Lilliput, 70).

В данных отрывках проявляется особая двигательная сила любопытства ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ (CURIOSITY) резко осуждался в эпоху средневековья (Гуревич 2000), во время царствования церковных догм и религиозных канонов. Концепт ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ является отражением сконцентрированной новой доминанты сознания англичан, как, впрочем, и европейского общества, - активное освоение мира.

1.2.4.4. Концепт ДОМ как культурнодетерминированная константа Данный концепт обнаружил свою стабильность и постоянство в характере отношений с концептом НУТЕШЕСТВНЕ, что было отмечено в предыдущих разделах. Он не меняет своей стабильной позиции и является для концепта ПУТЕШЕСТВР1Е своеобразной осью координат, исходной точкой отсчета.

Связь путешественника с родным домом как с условной точкой начала и конца каждого путешествия актуализируется в тексте по-разному:

It is not easy to express the Joy I was in upon the unexpected hope of once more seeing mv beloved Country and the dear Pledges I had left in it (Swift, Lilliput, 74).

Здесь концепт представлен выражением my beloved Country. Восприятие концепта ДОМ, как мы уже отмечали, может содержать соотнесение с местом в пространстве, страной, социальной группой, коллективом, семьей и т.д. Здесь актуализируется особый аспект концепта ДОМ, представляющий его как культурное пространство, страну, имеющую четкие государственно-политические черты независимого государства:

I saw nothing in this Country that could invite me to longer Continuance, and began to think of returning home to England ("Swift, Laputa, 179).

I said father. That if good Fortune ever restored me to mv native Country, to relate mv Travels hither, as I resolved to do, everybody would believe that I said the Thing which was not; that I invented the Story out of my Head...(Swift, Houyhnhnms, 220).

The Ship slackened her Sails, and I came up with her between five and six in the Evening, September 26; but my heart leaped within me to see her English colours (Swift, Lilliput, 74).

Концепт ДОМ как социокультурное пространство - страна - репрезентируется в примерах выражениями England, my native country. В примере 3 ДОМ - родная далекая Англия - предстала для Гулливера в образе цветов английского флага (to see her English colours) на приближающемся корабле.

Семья как ближайшее окружение и неотъемлемая составляющая концепта ДОМ актуализируется в следующем примере:

I took leave of my "Wife, and Bov and Girl, with Tears on both sides, and went on board the Adventure, a Merchant-Ship of three hundred tons, bound for Surat...

(Swift, Lilliput, 76).

'Покинуть семью', 'уехать от родных' - my Wife, and Boy and Girl- данные выражения говорят о путешествии, о покидании Дома как ближайшего культурного пространства человека, поскольку пространство ДОМА условно - оно складывается из того, что человек считает домом, что для него важно и ценно.

Антиномичный ДОМУ концепт НЕ-ДОМ подразумевает актуализацию COUNTRIES) - и широко лексически репрезентируется в тексте с помощью многочисленных номинаций: foreign lands, remote nations, foreign countries, all the countries 1 had travelled, lands, other places, the remotest part, distant countries, remote part, foreign places, desolate place, other countries, the world. Высокая номинативная плотность данного концепта, отраженного в тексте, говорит о важности его в культуре и о пристальном внимании человека к другим культурам, которое отражало усиливающийся социальный императив познания мира. Данные выражения используются для актуализации мотивации к путешествиям, выраженной метафорой "жажда путешествий":

...my insatiable Desire of seeing foreign Countries would suffer me to continue no longer (Swift, Lilliput, 75).

The Thirst I had of seeing the World notwithstanding my past Misfortunes, continuing as violent as ever (Swift, Laputa, 143).

ПУТЕШЕСТВИЕ, целью которого является познавательная деятельность как во время знакомства с другими культурами, так и во время самого процесса путешествования. Путешествие в другую страну, предполагающее контакт с чужой культурой, соотносилось уже не только с источником опасности, но и становилось популярным средством получения новых впечатлений. Этому способствовала и переоценка концепта ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ (CURIOSITY), который характеризовал меняющееся сознание англичанина, побуждая его к поиску 'нового' и 'неизвестного'.

Итак, на основании анализа актуализации исследуемого концепта в "Gulliver's Travels", можно сделать следующие выводы:

Лексическая представленность концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в тексте "Путешествий Гулливера" во многом отражает лексическую представленность современнного состояния концепта. Лексемы-репрезентанты концепта, использованные в тексте (travels, travelling, journey, voyage, sail, escape, expedition), входят в спектр лексем, репрезентирующих современное состояние концепта.

Концептосфера ПУТЕШЕСТВИЯ, представленная в тексте, включает концепты: УДАЧА, ОПАСНОСТЬ, МОРЕ, ПИРАТЫ, ДОМ, ТОРГОВЛЯ, ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ, НАУКА. Наблюдается проявление стойких связей концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с концептами ДОМ и ОПАСНОСТЬ.

В данном тексте наблюдается отсутствие концепта БОГ в центральной ценностнообусловленной области контакта концептов и частичная замена его концептом УДАЧА.

1. Каждый из исследованных исторических текстов - "Beowulf, "The Seafarer", "The Canterberry Tales", "Gulliver's Travels" - представляет поле разноуровневой репрезентации (лексической, текстовой) концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как способа онтологизации концепта англосаксонской культуры в разные исторические периоды.

2. Исследование концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с опорой не только на уровень его лексической репрезентации, но и на его текстовую представленность дает возможность выявить разные показатели эволюционного развития концепта.

Например, тексты "Beowulf и "The Seafarer", относящиеся к единому периоду древнеанглийского языка, все же не позволяют отнести концепт к единому состоянию, а спектр лексической представленности в данных текстах не отражает изменений в ценностной картине мира. Рассмотрение концепта в тексте, погруженном во время культуры, позволяет вскрыть концептуальное окружение и обнаружить референцию к ценностным аспектам культуры, что может дать более полное представление о состоянии концепта.

3. Лексическая представленность концепта выражена спектрами различных лексем-репрезентантов, показывающими изменения лексического строя английского языка и их зависимость от изменений в англосаксонской культуре.

4. Изучение онтологизации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ путем его текстовой фиксации было осуществлено на примере текстов разных периодов, что предполагало составление концептосферы (систем элементов семиотического ПУТЕШЕСТВИЯ, содержащих свидетельства его эволюции в культуре (см. в Приложениях схемы 1-6).

ПУТЕШЕСТВИЕ с помощью составления частных концептосфер проявились концепты, находившиеся, согласно текстовым источникам, "в контакте" с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ в культурном пространстве в онределенный период развития культуры, а также проявился характер их отношений.

6. Концепт ДОМ играет особую роль в концепте ПУТЕШЕСТВИЕ: он "встроен" в его структуру, поскольку выполняет ориентирующую функцию, то есть играет роль культурнодетерминированного ориентира в путешествии.

7. К константным "участникам" концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ можно отнести концепт ОПАСНОСТЬ.

8. Характер относительного непостоянства отношений с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ в рамках культурного пространства, отраженного в текстах, проявился у концептов СТРАДАРШЯ, ВОЙНА, БОГ, ИЗГНАНИЕ, СЛАВА,

СУДЬБА, УДАЧА, РЫЦАРСТВО, ТОРГОВЛЯ, ПИРАТСТВО, БОГАТСТВО,

НАУКА. Все эти концепты представляли особую значимость для концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в определенное время культуры, что отразилось в текстах.

9. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ репрезентирован рядом лексем, представляющих его частные концепты, причем их количество увеличивается в диахронии, что свидетельствует о повышении релевантности концепта в англосаксонской культуре в ходе эволюции. Изменение характера номинаций путешествий и 'человека путешествующего' показывает обусловленность данных изменений развитием общества, его материальной культуры, транспорта, социальных институтов, что создает новые условия для его функционирования. (Спектр частных концептов см. в Приложении).

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ TRAVEL КАК ДИНАМИЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

И ПРОДУКТ ЕЕ ЭВОЛЮЦИОННОГО РАЗВИТИЯ

2.1. Определение границ концеита в современном английском языке с помощью выделения спектра лексем-репрезентантов: признаки микроэволюции Согласно дефинициям, лексема travel соотносится с 'путешествием как деятельностью', а также с конкретным 'актом путешествования' (LDCE, WNCD), что позволяет считать ее достаточно емкой для отображения и обобщенного понимания путешествия как процесса или деятельности, и конкретного акта путешествия. Лексема travel представляется соответствующей имени концепта в современном английском языке.

Для определения значения лексемы travel, репрезентирующей концепт TRAVEL, мы выявили её антоним, который позволил прояснить наиболее релевантные признаки путеществия. Travel (п) противопоставляется stay at home', то же справедливо и для глагола travel (v) - ant. to stay at home (PBSA). Таким образом, наиболее существенным дифференциальным признаком выражения является 'не-отъезд из дома', что вновь акцентирует ключевую роль ДОМА как исходную точку путеществия. Ключевыми для выделения круга лексемрепрезентантов явились следующие признаки: 1) be away from home; 2) motion.

Для выявления спектра лексем-репрезентантов, характеризующих современное состояние концепта TRAVEL в английском языке, мы воспользовались толковыми словарями (CCELD, LDCE, WNCD, CED, OADCE), словарями синонимов (PBSA, WDS) и словарями-тезаурусами (RTEWP). В результате было выделено 87 лексем-репрезентантов, число которых не является строго фиксированным и окончательным. Выделяя лексические единицы, представляющие концепт, мы одновременно выделяем и совокупность частных концептов, представляющих единую концептуальную область TRAVEL, полагая, что каждая лексема помимо общего концепта репрезентирует и свой собственный концепт.

Как уже было отмечено, концепты не имеют четких границ, более того, внутри своих условных границ концепт также неоднороден и аморфен. Для того, чтобы выделить какие-либо области, структурирующие данный концепт, и лексемы, репрезентирующие его, мы, изучив словарные дефиниции, синонимические ряды и особенности репрезентации лексем в тезаурусах, сочли возможным выделить наиболее выраженные семантические области, на основе которых возможно провести группировку данных лексем (см. Схема 8 в Приложениях).

Осмысление человеком концепта TRAVEL прежде всего находит отражение в пространственных аспектах, например, в том, в какой среде происходит процесс путешествия. В языке проявляется деление человеком путешествий на "сухопутные" (land-travel), такие, как itinerancy, march, constitutional, riding, driving, coaching, motoring, cycling, airing, progress, course, run, conveyance;

"воздушные" (air-travel), например, flight, hop, space travel, air transport, aircrafl;

и "водные" (water-travel): crossing, sea-faring, sea service, coasting, gutter crawling, boating, canoeing, kayaking, rafting, voyage, cruise, sail, steam, passage, circumnavigation, periplus, steerage way, sternway, seaway motion, что объяснимо, поскольку специфика водных путешествий значительно отличается от путешествий на суше, а тем более по воздуху, и требует от собирающегося в путь человека различных процедур и действий. В частности, это предполагает использование различных видов транспорта, что легло в основу появления отдельных языковых знаков, отражающих именно этот аспект путешествий, например, coaching, riding, cycling, motoring, coaching, предполагающих передвижение на сухопутном транспорте, или boating, canoeing, rafting, что указывает исключительно на водный способ передвижения. Лексема conveyance предполагает 'перевозку чего-л.' (DCE, CCELD, LDCE, WNCD), что также актуализирует компонент 'использование транспортного средства'. Следует также отметить, что процесс номинации видов передвижений с использованием различных транспортных средств происходит в основном путем образования отглагольных существительных, например, canoeing, boating, kayaking etc., что отражает соединение таких семантических компонентов, как "нахождение человека на данном транспортном средстве" (или "управление данным видом транспорта") и "движение в пространстве". Таким образом, здесь мы можем наблюдать отражение релевантности для человека: а) вида преодолеваемой стихии и б) способа передвижения в нем. В XX веке транспортная система Великобритании интенсивно развивалась, что отразилось в появлении широкого спектра языковых единиц и образовании целого пласта транспортной терминологии (Чунтомова 2003).

Стоит добавить, что разделение пространства на три привычных сферы суша, вода, воздух, скорее всего, должно быть дополнено еще одной. Это объясняется существованием пока не столь массовой, как другие, но бурно развивающейся отрасли путешествий в особом пространстве - 'космическом' - spacetravel. Восприятие космоса как реально осваиваемого пространства для путешествий отражено в лексемах, которые появились лишь в середине XX века, но прочно утвердились в языке: space-port, space- ship, space-shuttle, space station, space-craft, space-flight, space-carrier (WED) Толкование данного вида путешествий как 'космического полета транспортных средств с человеком на борту' показывает ключевую роль средств передвижения в таких путешествиях: space flight of manned vehicles (WED). Несмотря на то, что обычный человек пока несвободен в осуществлении космических путешествий, развитие концепта в этой сфере пространства идет очень быстро, о чем свидетельствует появление новых концептов, отмеченных выражениями holidays in space и space tourist:

In 2001, a rich American man called Dennis Tito had the first holiday in space.

For 20 million dollars he got a ride to the International Space Station. Some companies plan to sell holidays in space. They will take tourists about a hundred kilometres up into space and fly them around the earth. One of these companies, Bristol Spaceplanes Ltd., is planning three kinds of spaceship. The largest of the three, the Spacebus, will carry tourists for about 10,000 dollars per person (Davies, 19).

Активное освоение космического пространства, а также сотрудничество различных стран мира в области космоса, очевидно, приведут к тому, что в очень скором будущем космос станет еще одной сферой пространства, освоенной человеком для регулярных путешествий. Это еще раз показывает, насколько быстро и динамично происходит развитие концепта в современный период.

Необходимо также отметить, что в лексемах-репрезентантах концепта отражается языковое (когнитивное) деление человеком путешествий на "процесс путешествий вообще", или "деятельность как таковую", и на то, что можно условно назвать "единицей" процесса путешествий. Так, например, лексемы, обозначающие процесс путешествий как таковой, который можно противопоставить какой-либо другой деятельности человека, выражены чаще всего отглагольными существительными, например, wayfaring, travelling, а такие языковые единицы, как journey, trip, ride, walk etc., представленные существительными, отражают отдельные "акты" процесса путешествий.

Группа лексем, которую мы условно назвали "акт путешествия" (act of travelling), включает 25 лексем - имен существительных: journey, travel, trip, walk, jaunt, expedition, excursion, safari, trek, tour, business trip, errand, duty, drive, walk, outing, ramble, promenade, pilgrimage, rove, joy-ride, stroll, saunter, hike, (crusade). Данная группа наиболее интересна для нас, поскольку она включает лексемы, представляющие путешествие некой отдельной сущностью, обладающей целостностью и завершенностью, в отличие от довольно абстрактного путешествия-деятельности.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |


Похожие работы:

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Терещук, Филипп Александрович Особенности расследования насильственных преступлений с летальным исходом потерпевшего в больнице Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Терещук, Филипп Александрович Особенности расследования насильственных преступлений с летальным исходом потерпевшего в больнице : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. юрид. наук  : 12.00.09. ­ Владивосток: РГБ, 2006 (Из фондов Российской...»

«Татарчук Александр Игоревич БАЙЕСОВСКИЕ МЕТОДЫ ОПОРНЫХ ВЕКТОРОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РАСПОЗНАВАНИЮ ОБРАЗОВ С УПРАВЛЯЕМОЙ СЕЛЕКТИВНОСТЬЮ ОТБОРА ПРИЗНАКОВ 05.13.17 – Теоретические основы информатики диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д.т.н., профессор Моттль Вадим Вячеславович Москва, 2014 -2Содержание...»

«ТИХОМИРОВ Алексей Владимирович КОНЦЕПЦИЯ СОЦИАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕРНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 14.00.33 – Общественное здоровье и здравоохранение ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научный консультант : Солодкий В.А., д.м.н., профессор, член-корр. РАМН Москва – 2008 -2ОГЛАВЛЕНИЕ стр. Введение.. Глава 1. Проблематика управления здравоохранением. § 1.1. Научная...»

«Плешачков Петр Олегович Методы управления транзакциями в XML-ориентированных СУБД 05.13.11 – математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель доктор технических наук Кузнецов Сергей Дмитриевич Москва 2006 1 Содержание Введение 1 Управление транзакциями и технологии XML 1.1...»

«КАБИРОВ Валентин Рамильевич ОЦЕНКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТКИ ГРУППЫ ТЕРРИТОРИАЛЬНО-СБЛИЖЕННЫХ РУДНЫХ (МЕТАЛЛИЧЕСКИХ) МЕСТОРОЖДЕНИЙ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями,...»

«Марочкин Алексей Геннадьевич ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПРАКТИКА НАСЕЛЕНИЯ ВЕРХНЕГО ПРИОБЬЯ В ПЕРИОДЫ НЕОЛИТА И ЭНЕОЛИТА (история изучения, структурный анализ и типология, проблемы культурно-хронологической интерпретации) 07.00.06 – Археология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель : доктор исторических наук,...»

«ТЮТРИНА Лариса Николаевна АНАЛИЗ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ИМПУЛЬСНЫХ РЫЧАЖНОРЕЕЧНЫХ МЕХАНИЗМОВ ДЛЯ МУСКУЛЬНЫХ ПРИВОДОВ Специальность 05.02.02. - Машиноведение, системы приводов и детали машин Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель кандидат...»

«ТОЛМАЧЕВ Сергей Игоревич СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРАЖЕНИЙ, ПРИЧИНЕННЫХ ИЗ СРЕДСТВ САМООБОРОНЫ, СНАРЯЖЕННЫХ ИРРИТАНТОМ ДИБЕНЗОКСАЗЕПИНОМ (ВЕЩЕСТВОМ CR) Специальности: 14.03.05 – судебная медицина 14.03.04 – токсикология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные руководители: доктор...»

«Осипов Олег Викторович Церковно-приходские школы Оренбургской епархии (1864-1917 гг.) Специальность 07.00.02. – Отечественная история. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ А.П. Абрамовский Челябинск – 2002 2 Оглавление Введение..3 Глава 1. Состояние религиозно-нравственного воспитания населения Оренбургской епархии во...»

«Мухаммед Тауфик Ахмед Каид МОРФОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ГЕНОТИПОВ АЛЛОЦИТОПЛАЗМАТИЧЕСКОЙ ЯРОВОЙ ПШЕНИЦЫ, ОТОБРАННЫХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ МОЛЕКУЛЯРНОГО МАРКИРОВАНИЯ И УРОВНЮ ИХ СТРЕССТОЛЕРАНТНОСТИ К МЕТЕОТРОПНЫМ РИСКАМ Специальность: 03.02.07 – генетика; 06.01.05 – селекция и семеноводство Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель кандидат биологических наук доцент О.Г.Семенов Москва - ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Наперов, Владимир Владимирович Обеспечение безопасности и защиты транспортных комплексов и транспортных средств при перевозке легковоспламеняющихся грузов Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Наперов, Владимир Владимирович.    Обеспечение безопасности и защиты транспортных комплексов и транспортных средств при перевозке легковоспламеняющихся грузов  [Электронный ресурс] : Дис. . канд. техн. наук...»

«Бударина Наталья Викторовна Метрическая теория совместных диофантовых приближений в полях действительных, комплексных и p-адических чисел Специальность 01.01.06 – математическая логика, алгебра и теория чисел Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : профессор,...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Ко5елев, Александр Вячеславович 1. Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес—рыклumeлей 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Ко5елев, Александр Вячеславович Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес-рыклителеи [Электронный ресурс]: Дис.. канд. теки. наук : 05.20.01.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской...»

«АСАДОВ Али Мамедович КОСВЕННЫЕ (ОПОСРЕДОВАННЫЕ) АДМИНИСТРАТИВНОПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Специальность: 12.00.14 – административное право; административный процесс ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора юридических наук Научный консультант – доктор юридических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Российской Федерации БАХРАХ Демьян Николаевич Челябинск ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Рыженко, Ирина Владимировна Формирование аномальной личностной изменчивости у лиц, воспитывающих детей­инвалидов Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Рыженко, Ирина Владимировна Формирование аномальной личностной изменчивости у лиц, воспитывающих детей­инвалидов : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. психол. наук  : 19.00.01. ­ Ставрополь: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«БУРДУКОВСКИЙ МАКСИМ ЛЕОНИДОВИЧ ВЛИЯНИЕ ДЛИТЕЛЬНОЙ ХИМИЗАЦИИ ПОЧВ ЮГА ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА НА БИОЛОГИЧЕСКИЙ КРУГОВОРОТ И СОДЕРЖАНИЕ МАКРО– И МИКРОЭЛЕМЕНТОВ 03.02.08 – экология Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : доктор биологических наук, старший научный сотрудник Голов Владимир Иванович...»

«УДК 539.12.04 Курилик Александр Сергеевич Определение атомного номера вещества объектов по ослаблению пучков фотонов с энергиями до 10 МэВ Специальность 01.04.16 физика атомного ядра и элементарных частиц ДИССЕРТАЦИЯ на...»

«Михалва Наталья Сергеевна МОДЕЛИРОВАНИЕ СОРБЦИИ И ДИФФУЗИИ ЛИТИЯ В МАТЕРИАЛАХ НА ОСНОВЕ -ПЛОСКОСТИ БОРА, ВС3 И КРЕМНИЯ 01.04.07 – Физика конденсированного состояния Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научные руководители: доктор химических наук, профессор Денисов Виктор Михайлович кандидат...»

«БОГОПОЛЬСКИЙ Павел Майорович ИСТОРИЯ РЕКОНСТРУКТИВНОЙ ХИРУРГИИ ПИЩЕВОДА В РОССИИ Диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук 07.00.10 – История науки и техники (медицинские науки) Научные консультанты: д.м.н. С.А. Кабанова д.м.н. проф. М.М. Абакумов Москва – 2014 г. ОГЛАВЛЕНИЕ Страницы Введение 5– Глава I. Исследования по истории развития...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Жуковский, Владимир Ильич 1. Субъект преступления в уголовном праве России 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2003 Жуковский, Владимир Ильич Субъект преступления в уголовном праве России [Электронный ресурс]: Дис.. канд. юрид. наук : 12.00.08.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной библиотеки) Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Полный текст:...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.