WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«Лингвокультурные антиномии в русских и литовских паремиях ...»

-- [ Страница 4 ] --

Семантический минимум оппозиции определен в толковом словаре В.И.Даля, автор дает следующее толкование лексемы трезвый: «трезвеный, тверезый, читый, непьяный, нехмельной; | вообще воздержный в напитках, непьющий и неупивающийся», к лексеме пьяница подбирает ряд синонимов – «пьянюга, пьянюжка, пьянчуга, пьюша, винопийца, пропойца».

Ключевыми репрезентантами данной оппозиции в паремиях русского и литовского языков являются лексемы трезвый/blaivus, трезвость/ blaivyst - пьяный / girtas, пьянство / girtyb, пьянствовать / girtuokliauti, пьяница / girtuoklis.

Особо следует отметить асимметричность структуры анализируемого бинома, поскольку моном «трезвость» обладает нименьшей номинативной плотностью и выражен незначительным фондом паремий русского и литовского языков, в отличие от монома «пьянство», который подробно квалифицирован в обеих лингвокультурах.

Внутри монома «трезвость» нами выделены следующие два СМ:

аксиологический СМ «позитивное отношение», указывающий на трезвость как положительное человеческое качество, позволяющее сохранить свое человеческое достоинство и налаживать добрые взаимоотношения с окружающими; данный СМ широко представлен русскими паремиями, в литовской паремике найден единичный пример: Лучше пряничать (быть сластоежкой), чем бражничать; Не пьет, а с добрыми людьми знается;

Душа дороже ковша; Пей воду, вода не смутит ума; Вода не замутит экзистенциальный СМ «сложности трезвой жизни», репрезентирующий отсутствие взаимопонимания у непьющего человека в окружении людей пьющих; литовская паремика активно иллюстрирует данный СМ, в рассматриваемом материале найден единичный пример русской паремии:

Хмель в компанию принимает, а непьющего никто не знает; Blaivus tarp girt kaip sinas tarp kiauli (Трезвый среди пьяных как гусак среди свиней);

Lieuvio sauso nieks neklauso (Сухого языка никто не слышит); Blaivus nepritinka prie girt (Трезвый не годен для пьяных); Anyki parakvijoj blaivyst ydjo, pakol ger kunig turjo (В Аникщайском приходе трезвость цвела, пока был хороший священник).

Моном «пьянство» представлен значительно большим количеством значительным резонансом данной проблемы в разных сферах личной и общественной жизни. «Во все времена пьянство было весьма болезненной проблемой, поскольку употребление алкоголя – одна из самых старых привычек общества – стало причиной несчастий, материального и духовного падения человека» (Katien 2011: 112).

представленные в русских и литовских паремиях. Поведенческие субмономы:

– СМ «женское пьянство». В исследованных паремиях не были отмечены единицы, подчеркивающие гендерный признак мужского пьянства, однако в русском и литовском языках значителен пласт паремий о женском пьянстве, которое в народном сознании выглядит гораздо более отвратительным: Бредет Татьяна недобре пьяна; Испила кума бражки, да и хватилась рубашки; Не дело пьяной бабе коров доить; Нет такого зелья, как жена (баба) с похмелья; Пьяная баба свиньям прибава; Муж пьет - полдома горит; жена пьет - весь дом горит; Kiaul kda, boba girta ir ydas ubagas tai netinkami dalykai (Тощая свинья, пьяная баба и нищий еврей – это непотребные вещи); Girta moteris ir u velni bjauresn (Пьяная женщина страшнее дьявола); Ar girta boba, ar velnias – tas pats (Пьяная баба или черт – одно и то же); Girtas vyras – kvailyb, girta boba – baisyb (Пьяный мужчина – дурость, пьяная баба – ужас); Merga girta ar kat pasiutus – lygu (Девка пьяная или кошка бешеная – одно и то же);

– СМ «пьяное поведение» репрезентирует признаки неадекватного, агрессивного поведения пьяницы: В ковшичке не стало, к ретиву сердцу пристало; Где ни напьется, тут и подерется; Как не уймется от питья, не уйдет от битья; Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет – все пропьет; Напьется, так с царями дерется, а проспится, так и курицы боится; Kai girtas paada, velnias juokiasi (Когда пьяный обещает, черт смется); Girto paadai tik kvail diugina (Обещания пьяного только дурака радуют); Girtuoklis karemoj ponas, namie tonas (Пьяница в корчме господин, а дома сатана); Buiuodamas stikliuk, prarasi arkliuk (Целуя рюмочку, потеряешь коня); Geriau tv umuti, nekaip rk ipilti (Лучше отца убить, чем чарку вылить); Piktas girtas kaip raganos pirtas (Злой пьяница как ведьмин палец) – в одном из объяснений семантики данной паремии сказано: «Высказывание основано на убеждении, что один палец ведьмы, волшебницы женского рода, содержит в себе столько злой силы, сколько есть в пьянице» (Jasinait 2010: 211);

– СМ «обычность пьянства» указывает на пьянство как привычную реалию, это некая норма существования, которую не оценивают с точки зрения морали, а принимают как факт, поведение пьяницы также оценивается как обыденное, привычное: Муж пьяница, да жена красавица – все хорошо!;

Не пригож, да во хмелю угож; Не богатый пиво варит, тороватый; В кабаке родился, в вине крестился; Пить пей, только дело разумей; На радости выпить, а горе запить; Тит, иди молотить горох! - Брюхо болит.Тит, иди вино пить! Бабенка, подай шубенку!; варианты говорит то, что трезвый думает); Kas negirtam galvoje, tas girtam ant lieuvio (Что у трезвого в голове, то у пьяного на языке); Girtas iplepjo, k blaivus paslpt norjo (Пьяный выболтал то, что трезвый спрятать хотел); Girtas plepjo, k blaivus galvoj turjo (Пьяный болтал то, что у трезвого было в голове); Girtuoklis nort, kad ups arielka tekt (Пьяница хотел бы, чтобы текли реки горилки); Degtin tegul geria velniai, o mes gersim al (Водку пусть пьют черти, а мы будем пить пиво).



Аддитивные субмономы включают:

– СМ «пьянство и семья», подчеркивающий, что пьяница обрекает свою семью на страдания, несет разлад в семейные отношения: Сам пьян, а дети голодны; Иван пьян гуляет, а Марья с голоду помирает; У нашего Куприяна все дети пьяны; Муж пьет, а жена горшки бьет; Geriau lig mirties mergaut, negu girtuokliui tarnaut (Лучше до смерти быть в девках, чем прислуживать пьянице); Su pletkininke nekalbsi, su girtuokliu negyvensi (Со сплетником не будешь разговаривать, с пьяницей не будешь жить);

Girtuokliui sava mona visada negera (Пьянице своя жена всегда плоха);

Meiliais sutiko odeliais kaip girt vyr mona su vaikeliais (Встретили ласковыми словами, как пьяного мужа жена с детками). В состав данного СМ нами включаются также примеры, содержащие советы жене по поведению с пьяным мужем или отражающие психологию такой женщины, причем данная группа примеров зафиксирована только в литовском фонде: Girtam pamoksl nesakyk, bet geriau lovon paguldyk (Пьяному нравоучений не читай, лучше в кровать положи); Nesibark ant vyro, kai pareina girtas, bet bark, kai isipagiriojs (Не ругай мужа, когда приходит пьяный, но ругай, когда протрезвеет); Girt barsi be naudos,tik susilauksi bdos (Пьяного ругать без пользы, только дождешься беды); Nors girtuoklis, bet vis tik savas velnias (Хоть и пьяница, но вс же свой чрт).

материальным благосостоянием: Запили заплатки, загуляли лоскутки;

Запьем, так избу запрем; а что в избе, в кабак снесем; Елка (т. е. кабак) лучше метлы дом подметет; Напьется - решетом деньги меряет;

проспится - не на что решета купить; Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил; Пропойное рыло вконец разорило; Не мокра бы губка, была б и шубка; Girtyb bd pridaro, danai ir ubagauti ivaro (Пьянство приносит беду, часто и нищенствовать выгоняет); Girto turtai ant lieuvio galo (Богатство пьяного на конце языка); Kas girtybje rgsta, tam duonos trksta (Кто в пьянстве живет, тому хлеба не хватает); Girtuoklis u degtin palieka pinigin (Пьяница за водку оставляет кошелк); Girtuoklio gerkl ir trobas praryja (Глотка пьяницы и избы проглатывает); Jei tvas prageria arkl, snus – veim (Если отец пропивает коня, сын – тележку);

злоупотребления алкоголем с отсутствием или недостатком ума: Выпьешь много вина, так поубавится ума; Вино с разумом не ладит; Дали вина, так и стал без ума; Не жаль вина - жаль ума; Дурацкую голову и хмель не берет; В глупую голову и хмель не лезет; Пьян да глуп, так больше бьют; Чарка вина прибавит ума; Полно пить, пора ум копить; Degtin trob - protas laukan (Водка в избу – ум наружу); Pasisveikinsi su degtine, atsisveikinsi su protu (Поздороваешься с водкой – попрощаешься с умом).

результирующие и квалитативные субмономы.

Аксиологические субмономы репрезентируют противоложные характеристики рассматриваемого монома. СМ «негативное качество»

выражает негативно маркированную народную точку зрения на пьянство и его отрицательные проявления: Руки золотые, а горло погано; Вино уму не товарищ; Хмель не вода – человеку беда; Вино вину творит; Artojas dainuoja, o girtuoklis dejuoja (Пахарь поет, а пьяница стонет); Tingin paraginsi, miegant paadinsi, o girtuoklio niekaip neprinekinsi (Лентяя поругаешь, спящего разбудишь, а пьяницу никак не уговоришь); Girtuoklis neturi tvyns (У пьяного нет родины); Girtyb – bd daugyb (Пьянство – много бед). СМ «положительное качество», напротив, выражает признаки позитивной оценки употребления алкоголя, являющегося катализатором веселья и дающего ощущение полноты жизни и праздника, пьяница даже Богу угоден; СМ наиболее репрезентативен в русском и литовском фондах и ярко иллюстрируют противоречивость наивной картины мира: Глядя на пиво, и плясать хорошо; Когда пир, тогда и песни; Пьяного да малого бог бережет;

Пьяного Бог бережт; Водка – лучшее лекарство; Пьян да умн – два угодия в нм; Не пить, так на свете не жить; Вино пляске брат; Пьяный пьет, себя веселит; Корчма невысока, да дорожка весела; Сегодня пьян - не велик изъян; Пьяница проспится - к делу годится; Где винцо, тут и праздничек (тут и гостьба); Arbat gersiu - namus pargersiu, degtin gersiu - gerai gyvensiu (Чай пить – дом пропить, водку пить – лучше жить); Girtas vargus pamirta (Пьяный беды забывает); Pasigriau, pasilinksminojau – visus savo vargelius umirau; isimiegojau, isipagiriojau – visi vargai paaly (Напился, повеселился – все свои беды забыл; выспался – все беды под боком). В русском языке встретился единичный пример сочувственного отношения к человеку в состоянии опьянения или похмелья: Не жаль молодца ни битого, ни раненого, а жаль молодца похмельного.

Результирующий СМ «последствия» репрезентирует результаты вредной привычки прежде всего для самого пьющего человека: Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки; Кто много пьт вина, у того за спиной тюрьма; Пьяным спознаться – с честью расстаться; Кума не бити – пива не пити; Не всякому Савелью веселое похмелье; Degtin ir alus gimdo vargus (Водка и пиво рождают беды); Degtin trob – protas laukan (Водка в избу – ум наружу); Kas jaunatvje baliavoja, tas senatvje unio bdoje nakvoja (Кто в молодости веселится, тот в старости в собачьей будке ночует); Girtuoklio meil mirtimi dvokia (Любовь пьяницы пахнет смертью); Girtam ir oka velniu virsta (У пьяного и коза в черта превращается); Nei girtuoklis, nei grjas, kiauros kelns vilpia vjas (И пьяница и выпивоха – в дырявых штанах ветер свистит); pratimas gert i nam ivaro (Привычка пить из дома гонит).

Квалитативный СМ «грех» отражает христианские взгляды на чрезмерное употребление алкоголя: Допьяна пить – Бога гневить; Пьяница – чртова скляница; Мужик лишь пиво заварил, уж черт с ведром; Вина напиться - бесу предаться; Пьяное рыло - чертово бороздило; Degtin namus – velnias u stalo (Водка в дом – черт за стол); Girtuokl su degtine ir pragar nuvesi (Пьяницу водкой и в ад заманишь); Biesas girtam paduk padeda (Бес пьяному подушку кладет); Girto malda dangaus nepasiekia (Молитва пьяницы небес не достигает).

Таким образом, фактический материал позволяет говорить о том, что моном «пьянство» обладает большой структурной плотностью и представлен единицами с разнообразным, порой противоречивым значением. Столь же многообразны и средства выражения антиномии – группы лексических и грамматических единиц – антонимов, образующих ядерные и периферийные средства выражения контраста.

Ядро антонимии представлено разнообразными по семантике рекуррентными парами узуальных (языковых) антонимов. Как было отмечено выше, в антонимические отношения вступают прежде всего ключевые лексемы: Пьяного грехи, да трезвого ответ; Чего трезвый не скажет, то пьяный развяжет; Blaivus nesurasi, k girtas pamesi (Трезвый не найдешь, что пьяный потерял); K blaivus pamislysi, t girtas padarysi (Что трезвым задумаешь, то пьяным сделаешь); Negirtam su girtu nr kalbos (Непьяному с пьяным не договориться); Girtas – ir velnio nebijo, o blaivus – ir savo elio baidosi (Пьяный и чрта не боится, а трезвый – и своей тени пугается).

В исследованном пласте паремий также отмечены примеры следующих антонимических оппозиций: имен существительных – Ерофеич часом дружок, а другим вражок; K tvas udirbo per dienas, snus praleido per naktis (Что отец заработал за дни, сын спустил за ночи); Kas jaunatvje baliavoja, tas senatvje unio bdoje nakvoja (Кто в молодости веселится, тот в старости в собачьей будке ночует); оппозиции Бог – черт: Смелым бог владеет, а пьяным черт качает; Girtuoklis velniui kmas, Dievui neprietelius (Пьяница черту кум, Богу враг); имен прилагательных (качественных и субстантивных) – Глупый умного, а трезвый пьяного не любит; Oi, ta arielka daug zbitk padara: i razumna pus razuma ivara, o i durna – vis (Ой, та горилка много убытков делает: из умного половину разума изгоняет, из глупого – весь); наречий (только в русских паремиях) – И мало ест, да много пьет; Не то пьяный, что ничком падает, а то пьяный, что навзничь;

глаголов действия и движения (в литовских паремиях) – Girtas duoda, prasiblaivs atima (Пьяный дает, протрезвевший забирает); Degtin pirko, sin pardav (Водку купил – совесть продал); Smukls durys plaios eiti, bet siauros ieiti (Двери кабака широки, чтобы войти, и узки, чтобы выйти).

Нами выделены средства, вербализирующие ближнюю периферию контраста в русском пласте паремий: лексемы-наименования продуктов питания, особенно частотна пара хлеб - вино: Вина не пьет, с воды пьян живет; Вино веселит, а хлеб спит; Хлеб на ноги ставит, а вино валит;

Человека хлеб живит, а вино крепит; Чай, кофей - не по нутру; была бы водка поутру; лексемы-наименования частей тела (зафиксирован единичный пример): Пьяному море по колени, а лужа по уши;

контекстуальные антонимы – глаголы: Он много ест, да зато много и пьет;

Хмель шумит - ум молчит; Напьемся - подеремся, проспимся – помиримся;

контекстуальные антонимы – имена существительные: Перепой пуще недопоя (и наоборот, в шутку); Не жаль вина - жаль ума; Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье; Пойми пьяного речи, поймешь и свиное хрюканье; в литовских паремиях отмечен единичный пример: Jei tvas prageria arkl, snus – veim (Если отец пропивает коня, сын – тележку);

паремиях: лексемы–гипонимы; названия живых существ как контрастные единицы активно представлены в паремиях литовского языка Girtas vyras – tai levas, girta boba – tai kiaul (Пьяный мужчина – лев, пьяная баба – свинья); Girtas litas - tas pats, k blaivus kikis (Пьяный лев – то же самое, что трезвый заяц); Girti – tai kaip levai, o isipagirioj – avys (Пьяные как львы, а протрезвевшие как овцы); Geriau vilk pasitikt nekaip girt (Лучше волка встретить, чем пьяного); K jau girtas pasakys, t n velnias neimanys (Что пьяный скажет, того даже чрт не выдумает); Gyvulys ger, kada nuor, o pijuoks,kada yr (Животное пьет, когда хочет, а пьяница, когда есть);

лексемы со значением жидкость и водоем: Arielka – ne vanduo: skandina mog kaip kulis (Горилка не вода: топит человека как камень); Vyne daugiau nusksta negu jroje (В вине больше тонут, чем в море).

Отмечены также общие для обеих лингвокультур следующие средства антонимии: лексемы с количественным значением; выражены разными частями речи – порядковыми и количественными числительными, местоимениями, глаголами, именами существительными: Одна до дна, а две вполовину; Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор;

Либо три пей, либо трижды три; Igr u vien, girtas u tris (Выпил за одного, пьян за троих); Diedas pasigr – pus velnio, boba pasigr – visas velnias (Мужик напился – половина чрта, баба напилась – целый чрт);

Vien [taurel] igeri, da kit, treia pati oksta burnon (Одну рюмочку выпиваешь да другую, третья сама прыгает в рот); Viena erka prietelka, o antra – neprietelka (Одна чарка – приятельница, вторая – не приятельница);

Oi, ta arielka daug zbitk padara: i razumna pus razuma ivara, o i durna – vis (Ой, та горилка много убытков делает: из умного половину разума изгоняет, из глупого – весь); Grm grm keturiese, pasiirim – likom dviese (Пили – пили вчетвером, посмотрели – остались вдвоем); контекстуальные антонимы – имена прилагательные, в том числе субстантивные: Пьяный не мертвый: когда-нибудь да проспится; Смелым бог владеет, а пьяным черт качает; Girtuoklis dangun tada pateks, kai pekloj vietos nebebus (Пьяница на небо тогда попадет, когда в пекле места не останется).

Выявлены средства вербализации дальней периферии контраста, которая представлена: оппозицией лексем, относящимися к разным частям речи (единичный литовский пример): Nuo vyno linksmas visam vakarui, lidesys – visai savaitei (От вина веселый на весь вечер, грусть – на всю неделю); оппозицией словосочетаний/грамматических основ: Со хмелиной спознаться - с честью расстаться; Напьется, так с царями дерется, а проспится, так и курицы боится; Сладок мед, да не горстью его; горько вино, да не лишиться его; Высока у хмеля голова, да ногами жидок; Ar alkanas vris, ar vyras nedagrs (То ли голодный зверь, то ли недопивший мужчина); Girtam pamoksl nesakyk, bet geriau lovon paguldyk (Пьяному нравоучений не читай, лучше в кровать положи);

Крайняя периферия контраста представлена грамматическими оппозициями форм глаголов и словоформ существительных: На хлеб взаймы не найдешь, а на водку – дают; Сколько вина ни пей, а водкой похмеляться;

Vyrai gr, vyrai gers, kol emel apsivers (Мужчины пили, мужчины будут пить, пока крутится земля); Degtins nepergalsi - ji tave pergals (Водку не победишь – она тебя победит).

Проведенный анализ бинарной семантической оппозиции позволил сделать следующие выводы.

Рассмотренная семантическая оппозиция представлена массивом русских и литовских паремий, специфичных по структуре и семантике.

Внутри оппозиции выделен моном «трезвость», выраженный незначительным фондом русских и литовских единиц, иллюстрирующих два СМ – «позитивное отношение» и «сложности трезвой жизни».

Моном «пьянство» представлен значительным фондом разнообразных по семантике единиц, что может быть связано с резонансностью проблемы алкоголизма в жизни социума.

представленные разнообразными по семантике рекуррентными парами узуальных антонимов: существительных, в том числе ключевых слов, глаголов действия и движения (только в литовских примерах), имен прилагательных – качественных и субстантивных, лексем Бог – черт, наречий (в русских паремиях).

представляют оппозиции названий живых существ, лексем со значением «жидкость» и «водоем». В массиве русских паремий наблюдаем оппозиции имен существительных и глаголов, наименований продуктов питания (особенно частотна пара хлеб – вино), зафиксирован единичный пример оппозиции наименований частей тела. Отмечены многочисленные общие оппозиции, например, лексем с количественным значением, имен прилагательных.

Дальняя периферия контраста в обоих языках широко представлена антонимичными словосочетаниями, в литовской паремии отмечен единичный пример межчастеречной оппозиции. Крайняя периферия контраста, которая характеризуется грамматическими оппозициями, отмечена в немногочисленных примерах русских и литовских единиц.

3.12 Бином «родители (отцы) - дети»

Рассматриваемая антиномия связана с так называемой «проблемой поколений, характерной для человеческого рода: там, где семья, там возникает проблема отношений между поколениями. Детям свойственно критичное отношение к ценностям отцов, дети пытаются самоутвердиться через выработку собственных нравственных ценностей. «Есть психология отцов и психология детей; по своей сути это глубоко различные психологии, за которыми стоят различные способы самоутверждения в мире» (Попова 2012: эл. Ресурс). В то же время в патриархальных сообществах дети чаще всего воспринимаются в качестве последователей, продолжающих жить по нравственным законам родителей.

минимум антиномии: дети – «сыновья и дочери; в отношении к родителям»

(Даль 2006, 1: 310), родители - «отец - мать» (Даль 2006, 4: 44).

В ходе сопоставительного анализа паремий, иллюстрирующих данную антиномию, было установлено, что в них ключевыми лексемамирепрезентантами оппозиции родители (отцы) - дети являются лексемы родители, отцы, отец, батюшка (батька), мать (матушка)/ tvai, tvas, tvelis, motina (motka) - дети, ребнок (дитя), сын (сынок), дочь (дочка)/ vaikai, vaikas, snus (snelis), dukt.

Группа русских и литовских паремий отмечает факт разобщенности поколений, отсутствия взаимопонимания и даже корыстности отношений, поэтому такие единицы строятся на основе контраста, что на уровне структуры и семантики отражает дуальное восприятие действительности.

Таким образом, нами выделены единицы с семантикой разобщенность родителей и детей: Матернее сердце в детках, а детское в камне; Батька горбом (нажил), а сынок горлом (прожил); Дети крадут, отец прячет; Дети воруют, мать горюет; I banyios neieina lig tamsai, o snus i karemos (Отец дотемна не выходит из церкви, а сын из корчмы); Snus turtus krauna, o tvas ubagauna (Сын добро грузит, а отец нищенствует); Tvas obuol kando, o snui dantys atipo (Отец яблоко кусает, а у сына оскомина); Snus obuolius kremta, tvo dantys atimpa (Сын яблоки грызет, а у отца оскомина); Viena motina penkis vaikus uaugina, penki vaikai vienos motinos neulaiko (Одна мать пятерых детей вырастит, пять детей одну мать не могут содержать); Vienas tvas deimt vaik imaitina, o deimt vaik vieno tvo neimaitina (Один отец десять детей выкормит, а десять детей одного отца не выкормят); Tvas udirba dejuodamas, vaikas praleidia dainuodamas (Отец зарабатывает со стоном, ребенок тратит с песней).

Содержательно противостоит данной группе паремий другая группа со значением преемственность поколений, русские и литовские единицы данной группы указывают на внутреннюю связь между родителями и детьми, на продолжение в детях всего хорошего или плохого, что есть в характере и традициях старшего поколения, на ценность взаимоотношений между родителями и детьми: Не съел дед отца, не съест отец и тебя молодца;

Корми сына до поры: придет пора - сын тебя покормит; У доброго дядьки (батьки) добры и дитятки; Geri tvai, geri ir vaikai; Ger tv geri ir vaikai;

Gerbk tv ir motin savo, jei nori, kad ir tave gerbt vaikai tavo (Уважай отца и мать, если хочешь, чтобы и тебя уважали дети твои); Koksai pauktis, toksai ir lizdas (Какая птица, такое и гнездо); Kokia motka, tokia dukt, koks tvas, toks snus (Какова мать, такова и дочь, каков отец, таков и сын); Tvas vagis, snus melagis (Отец – вор, сын – врун); Kur tvas ponas, ten ir vaikai ponaiiai (Где отец пан, там и дети панычи); Koks tvelis, toks ir snelis (Каков папочка, таков и сыночек).

Данная группа представлена значительно большим количеством единиц, что может косвенно свидетельствовать о патриархальности русского и литовского общества, в частности крестьянского мира, в период создания и функционирования рассматриваемых паремий.

Рассмотрим выделенные в рамках анализируемого бинома мономы.

Моном «родители (отцы)» репрезентируют следующие субмономы, в разной степени представленные в фонде паремий русского и литовского языков:

экзистенциальные, квалитативные и аксиологические субмономы.

Экзистенциальные включают два разнонаправленных СМ:

– СМ «родительская любовь», репрезентирующий бескорыстную, бесконечную родительскую привязанность к своим детям: Хотя дите криво – отцу, матери мило; Всякому свое дитя милее; Материнская молитва со дна моря поднимает; Материнские глаза слепы; Дитя худенько, а отцу, матери миленько; r peldai savo vaikas graiausias (И сове свой ребнок самый красивый); Vaikam vjai po galv (vilpia), o tv irdys kruvinos (У ребенка ветер в голове (свистит), а отцовское сердце кровью обливается); Tv meil kartesn u ugn (Родительская любовь горячее огня);

– СМ «любовь к родителям», который отражает другую сторону любви родителей и указывает на спокойствие и комфорт (душевный и материальный), которые испытывает человек вблизи матери и отца: При солнышке – тепло, при матери – добро; Птица рада весне, а дитя – матери;

Tv motin mylsi, aruodus pilnus tursi (Будешь отца и мать любить, будут закрома полные); Kur ramu, ten tvai, kur duonel, ten namai (Где спокойно там родители, где хлебушек – там дом).

Квалитативные субмономы:

– СМ «уникальность родителей», репрезентирует незаменимость родителей, подчеркивает место отца или матери в судьбе человека: Другой матери не будет; Мать лучше всякого друга; Мачеха добра, да не мать родна; Матери сын – отцов пасынок; Материна дочь - отцова падчерица;

Слепой щенок и тот к матери ползет; Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота; Все купишь, а отца-матери не купишь; Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь; Motina gali viena adata kelis vaikus imaitinti, o tvas keliais arkliais – nei vieno (Мать может одной иглой несколько детей выкормить, а отец несколькими конями – ни одного); Tol tvik, kol tvai gyvi (До тех пор родина, пока родители живы); Blogi tvai gerai vaik neimokins (Плохие родители хорошо детей не выучат);

– СМ «родительская строгость» отражает связь с воспитанием и чаще – с наказанием детей, что является оборотной стороной родительской любви в обеих лингвокультурах: Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет; Матерни побои не болят; Мать и бия нe бьет; Своя матка и бьет, да не пробьет, а чужая гладя прогладит; Мать и бьет, так гладит, а чужая и гладит, так бьет; Tvas vaik viena ranka baudia, kita glaudia (Отец одной рукой наказывает ребенка, а другой гладит); Tvas baudia - sviestu tepa (Отец наказывает – маслом мажет); Geras tvas - su ryktele, blogas - su saldainiu (Хороший отец – с палкой, плохой – с конфетой): Vaikai, a, ateina tvas su kara (Дети, тихо – идет отец с наказанием); Tvas neumu, kad ir smarkiai mu (Отец не убьт, даже если сильно бьт); Lenk med, kol jaunas, lupk vaik, kol maas (Гни дерево, пока молодо – пори ребнка, пока мал);

– СМ «родительское горе» квалифицирует несбывшиеся надежды на детей и связанные с этим ощущения несчастья, обиды, горя: Высидела курица утят, да и плачется с ними; На старости две радости: один сын - вор, другой – пьяница; Молода жена плачет до росы утренней, сестрица до золота кольца, мать до веку; С ними (С детьми) горе, а без них вдвое; Kad tvas nuo vaiko verkia - em dreba (Когда отец от ребнка плачет – земля трястся); Danai tvai verkia nuo vaik, bet dar daniau dl vaik (Часто родители плачут от детей, но чаще из-за детей).

Аксиологические субмономы конкретизируют оценку, сложившуюся в в лингвокультуре по отношению к родителям:

– СМ «обожествление родителей»; субмоном связывает в народном сознании земного родителя с Богом – творцом и требует к обоим почитания:

Не оставляй отца и матери на старости лет, и бог тебя не оставит; Как бог до людей, так отец до детей; Бог до людей, а отец до детей; Ни отец до детей, как Бог до людей; Negalima laikyti Dievo u tv, kas nelaiko banyios u motin (Нельзя считать Бога отцом, если не считаешь церковь матерью);

Danguj Dievas, emj tvai (На небе Бог, на земле родители); Kaip tvas dl vaik, taip Dievas dl moni (Как отец к детям, так Бог к людям); Gerbk tv, mylk Diev(Уважай отца. Люби Бога);

характеристики родителей и активно иллюстрируется русским фондом паремий, является национально-культурным СМ: Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут; У кого детей много, тот не забыт от бога;

Тот не умирает, кто детей не покидает; Мать праведна - ограда камена;

Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.

Моном «дети» включает аналогичные группы субмономов, широко проиллюстрированные русскими и литовскими паремиями.

Аксилогические субмономы являются разнонаправленными с точки зрения выраженной оценки. СМ «дети — радость», репрезентирующий с благополучные взаимоотношения детей и родителей, когда дети благодарны отцам, послушны, готовы взять на себя ответственность за престарелых родителей и т.д.: Дети - благодать божья; Добрый сын всему свету завидище; Работные дети отцу хлебы; Сын да дочь - ясно солнце, светел месяц; Geri vaikai bus tvams senatvj paguoda (Хорошие дети будут утешением родителей в старости); Kas tv motin myli, tas ir artim myls (Кто отца и мать любит, тот и близкого будет любить). Противоположно окрашенный СМ «Дети как обуза» репрезентирует хлопоты, трудности воспитания детей в семье: Детки маленьки - поесть не дадут, детки велики пожить не дадут; Малые дети съесть, а большие износить не дадут;

Малые дети не дают спать, большие не дают дышать; Детки поспели отца, мать до веку доспели. Детки подросли - батьку растрясли; Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки; Блудный сын ранняя могила отцу; Дети возмужают - батьку испугают; Детки хороши отцу, матери венец, худы - отцу, матери конец; Детушек воспитать - не курочек пересчитать; Geri vaikai tvams paguoda, blogi – ird uduoda (Хорошие дети родителям утешение, плохие – сердце разрывают); Mai vaikai - tvam diaugsmas, dideli vaikai - irdies skausmas (Маленькие дети – родителям радость, большие дети – сердечная боль); Vaikai nedarykit paikai, nevadinkit tv durnium (Дети, не делайте глупость, не называйте отца дураком); Namie bda su vaikais, o mieste su ubagais (Дома беда с детьми, а в городе с нищими); Geriau iaudinis vyras, negu auksinis vaikas (Лучше соломенный муж, чем золотой ребнок).

Квалитативный СМ «детская неблагодарность» квалифицирует признаки корысти (в том числе и материальной), неблагодарности, черствости, равнодушия детей по отношению к своим родителям; типичность таких жизненных ситуаций, распространенность подобной народной точки зрения у обоих этносов отражается значительным пластом паремий: На что отец, коли сам молодец; Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает; Мать пазуху прорвала, деткам прячучи, а детки пазухи (или: две) прорвали - от матки прячучи; Плачет сын по отцу, что мало денег оставил; Наследники плачут, что мало им осталось; Отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить; Tvas peni vaikus uvimis, o vaikai tv unimis (Отец кормит детей рыбой, а дети отца – собаками); Tvas sn obuoliais, snus tv pagaliais (Отец сына яблоками, сын отца палками);

Geriau nuo stogo tvas nukrist, negu girtuokliui laas isiliet (Лучше бы отец с крыши упал, чем пьяница каплю бы пролил); Tvas sn ant rank neioja, o snus tv u barzdos vedioja (Отец сына на руках носит, а сын отца за бороду водит); Snaus namai ne visada tv ildo (Дом сына не всегда отца согревает);

Ger tv pamirai - blogo patvio susilauksi (Хорошего отца забыл – плохого отчима дождшься); Tvai verkia, kad vaikas nevalgo, vaikas verkia, kad tvas valgo (Родители плачут, что ребнок не ест – дети плачут, что отец ест); Tol klausiau tv, kol sino bijojau (До тех пор слушался родителей, пока гуся боялся).

Экзистенциальный СМ «сиротство» репрезентирует несчастную судьбу, лишения и обиды сироты, а также его надежды на лучшую долю и даже на помощь небесных сил: В сиротстве жить - слезы лить; Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут; Дал бог роток сиротинке, даст и кусочек; Пчелки без матки - пропащие детки; Житье сиротам, что гороху при дороге: кто мимо идет, тот и урвет; Не подавай за ворота, коли свой есть сирота; За сиротою сам бог с калитою; Nalys suranda mon, betgi nalaiiai retai kada motin (Вдовец находит жену, но сироты редко (находят) мать); Nalaiiams ir saul neaikiai iba (Сиротам и солнце тускло светит); Vaikai be tvo pusiau nalaiiai, be motinos - vargai (Дети без отца – на половину сироты, без матери – несчастные); Tvas mir - pus siratos, moia mir - cielas sirat (Отец умер – полсироты, мать умерла – целый сирота);

Поведенческий СМ «строгость воспитания» можно определить как национально-культурный, поскольку он представлен прежде всего русскими паремиями. Данный СМ отражает народное представление о необходимости строгого воспитания детей и физического воздействия на них. Среди рассмотренных литовских единиц зафиксирован единичный пример: Учи ребенка, пока поперек лавки лежит; Детки за клетки, а матки за ветки;

Ненаказанный сын - бесчестие отцу; Кулаком да в спину - то и приголубье сыну; Jei mao nemui, tai uaugs tave mu (Если маленького не бьешь, то, когда вырастет, тебя будет бить).

Выделены два национально-культурные субмонома в русском языке, отражающие народную философию:

– СМ «многодетность» демонстрирует народную точку зрения на состав крестьянской семьи и отношение родителей к детям; паремии, иллюстрирующие данный субмоном, определяют положительные и отрицательные стороны многодетности;: Плодятся и множатся, что голуби;

Бойконько - детей многонько; Оленка в пеленках, Никитка у титьки; Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына – сын; Много есть, да лишних нет; Много бывает, а лишних не бывает; Два сидня, два лежня, два поползня; Мал мала меньше; Первые детки - соколятки, последние – воронятки;

– СМ «неразумность, неопытность»: Гладенькая головка (щеголь) отцу-матери не кормилец; Глупому сыну и родной отец ума не пришьет; В глупом сыне и отец не волен; Глупому сыну не в помощь наследство (не впрок богатство); Ни себе на радость, ни людям на послугу; Детям не жить, коли не умом да благословением родителей.

Как свидетельствует фактический материал, русские и литовские паремии охватывают разнообразные стороны жизни социума и отражают различные аспекты взаимоотношений в нем, однако русский пласт паремий обладает более широким спектром семантики.

Обратимся к средствам выражения контраста в рассмотренных паремиях. Антиномия, отраженная в противопоставлении мономов «родители (отцы)» и «дети», в русских и литовских паремиях наиболее активно выражается антонимами – рекуррентными парами: качественных прилагательных: С малыми детками горе, с большими вдвое; Умный сын отцу замена, глупый - не помощь; Geri vaikai tvams paguoda, blogi – ird uduoda (Хорошие дети родителям утешение, плохие – сердце разрывают);

Blogiausias tvas geresnis u geriausi dd (Самый плохой отец лучше самого хорошего дяди); Mai vaikai - tvam diaugsmas, dideli vaikai - irdies skausmas (Маленькие дети – родителям радость, большие дети – сердечная боль); однокоренных глаголов по схеме Глагол - НЕ + глагол: Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь; Паси, чтоб вскормить; не паси, чтоб озолотить; Tvai verkia, kad vaikas nevalgo, vaikas verkia, kad tvas valgo (Родители плачут, что ребнок не ест – дети плачут, что отец ест); Jei tvas vaiko neimokys, tai mons imokys (Если отец ребнка не выучит, так люди выучат); глаголов: Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет; Juokiasi vaikai, bet verkia tvai (Смеются дети, но плачут родители); наречий: Наемная рука хорошо бьет ребенка, да плохо ласкает; Хоть по-старому, хоть по-новому, а все отец старше сына; Tvai emyn, vaikai auktyn (Родители вниз – дети вверх).

Менее продуктивны в русских паремиях следующие оппозиции, которые в литовских паремиях не обнаружены: существительных (один пример): Детки - радость, детки ж и горе; субстантивных прилагательных:

Малые соткать, а большие износить не дадут; Не вскормивши малого, не видать и старого; лексем есть – нет: Есть старый (отец) - убил бы его;

нет старого - купил бы его.

Выделим ближние периферийные средства выражения антонимии в русских и литовских паремиях, они часто различаются репрезентантами:

– оппозиции ключевых лексем; в литовских паремиях наиболее активно представлены оппозиционные пары отец – сын, отец – мать, отец – дитя (ребнок), единично встречаются и другие пары, например, отец – дочь, мужчина – ребнок: Tvas obuol kando, o snui dantys atipo (Отец яблоко кусает, а у сына оскомина); snus obuolius kremta, tvo dantys atimpa (Сын яблоки грызет, а у отца оскомина); Snus turtus krauna, o tvas ubagauna (Сын добро грузит, а отец нищенствует); Motina gali viena adata kelis vaikus imaitinti, o tvas keliais arkliais – nei vieno (Мать может одной иглой несколько детей выкормить, а отец несколькими конями – ни одного); tvas udirba dejuodamas, vaikas praleidia dainuodamas (Отец зарабатывает со стоном, ребенок тратит с песней); Tvas artojas, dukt artist (Отец пахарь – дочь артистка); sti - vyras, dirbti – vaikas (Есть – мужчина, работать – ребнок). Русский пословичный фонд отличается от литовского многовариантностью оппозиций, например, жена, тща – мать, сын – отец, дети – отец, дети - мать, сын – дочь, дитя – отец и мать, сын - пасынок и т. д., приведем примеры: Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери; Батька горбом (нажил), а сынок горлом (прожил); Дети крадут, отец прячет; Дети воруют, мать горюет; Сына корми - себе пригодится; дочь корми - людям снадобится; Дитя худенько, а отцуматери миленько; Матери сын – отцов пасынок;

– оппозиции лексем с количественным значением, например, половина – целое, один – два, первый – второй – третий, много (несколько) – один и другие; в литовских паремиях выделено также противопоставление один – пять, один – десять: Без отца - полсироты, а без матери и вся сирота;

Один сын - не сын, два - не кормильцы; Первый сын богу, второй царю, третий себе на пропитание; На старости две радости: один сын - вор, другой – пьяница; С ними (С детьми) горе, а без них вдвое; Отцов много, а мать одна; Сталась двоечка (т. е. чета), так будет и троечка; Tvas mir pus siratos, moia mir - cielas sirat (Отец умер – полсироты, мать умерла – целый сирота); Viena motina penkis vaikus uaugina, penki vaikai vienos motinos neulaiko (Одна мать пятерых детей вырастит, пять детей одну мать не могут содержать); Vienas tvas deimt vaik imaitina, o deimt vaik vieno tvo neimaitina (Один отец десять детей выкормит, а десять детей одного отца не выкормят); Tvai gali bti bent keli, o moia tik viena (Отцов может быть несколько, а мать одна);

– оппозиции лексем с широким спектром значений и разных частей речи: Дитя хоть криво, да отцу, матери мило; Живем - не люди, а умрем не родители; Без детей сухота, с детьми перхота; Не мы на детей находим (походим), они на нас; Сын мой, а ум у него свой; Tvams darbas, vaikams miegas (Родителям работа – детям сон); Ger tv pamirai - blogo patvio susilauksi (Хорошего отца забыл – плохого отчима дождшься); Mano tvas ok turjo, o tavo uodegon irjo (Мой отец имел козу, а твой только на хвост смотрел); Tvas udirba dejuodamas, vaikas praleidia dainuodamas (Отец зарабатывает со стоном, ребенок тратит с песней); Tvas i banyios neieina lig tamsai, o snus i karemos (Отец дотемна не выходит из церкви, а сын из корчмы).

В русских паремиях отмечена также оппозиция лексем со значением «части тела»: Батька горбом нажил, а сынок горлом прожил; Дитятку за ручку, а матку за сердечко; Кормил до усов, корми и до бороды.

В литовских паремиях наблюдаем следующие оппозиции: лексем с временным значением (один пример): Tvai ant dien, o pati visam viekui (Родители на дни, а жена на весь век); лексем какой – такой (koksai/ koks – toksai / toks): Koksai pauktis, toksai ir lizdas (Какая птица, такое и гнездо);

Koks oras, toks laikas, koks tvas, toks ir vaikas (Какая погода, такое и время, какой отец, такой и ребенок).

В обоих языках выделены лексемы – репрезентанты дальней периферии контраста – межчастеречные контекстуальные антонимы: Ни себе на радость, ни людям на послугу (нарожал); Живы родители - почитай, померли - поминай!; Kol tvai gyvi, kiemo varteliai atlapi, kai imirta – usitrenkia (Пока родители живы, ворота во двор открыты, когда (родители) умирают – захлопываются). В русских паремиях частотна оппозиция свой – чужой: На чужой горбок не насмеются; на свой горбок не нагляжуся;

Жалуй своих, а там и чужих!

контрастирующие словосочетания, особенно продуктивна данная оппозиция в литовских паремиях: Нарожать нарожала, а научить не научила; Tvas sn ant rank neioja, o snus tv u barzdos vedioja (Отец сына на руках носит, а сын отца за бороду водит); Ai Dievui - ms tvai ropi nesjo, ir mes ridik nerausim (Слава Богу – наши родители репу не сеяли, и мы не будем редьку копать); Geriau tvas be dant, negu snus be duonos ksnio (Лучше отец без зубов, чем сын без куска хлеба); Vienas vaikas ird ramina, o kitas prot pagadina (Один ребнок сердце успокаивает, а другой – ум портит); Veriau tvas nuo stogo, negu laas pro burn (Лучше отец с крыши, чем капля мимо рта).

Выделены репрезентанты крайней периферии контраста в фонде обоих языков. Это немногочисленные факты грамматических оппозиций падежных форм существительных: Без детей сухота, с детьми перхота;

Без детей тоскливо, с детьми водливо; Vaikas prot, tvas i proto (Ребнок в ум, отец из ума); Danai tvai verkia nuo vaik, bet dar daniau dl vaik (Часто родители плачут от детей, но чаще из-за детей); в литовской паремике отмечен единичный пример оппозиции глагольной формы: Ger tv pamirai - blogo patvio susilauksi (Хорошего отца забыл – плохого отчима дождшься).

В результате проведенного анализа данной бинарной оппозиции в русских и литовских паремиях мы пришли к следующим выводам.

Выделена значительная группа русских и литовских паремий, иллюстрирующих антиномию «родители (отцы) – дети», с контрастными значениями «разобщенность родителей и детей» и «преемственность поколений». Многочисленность паремий второй семантической группы может свидетельствовать о преобладании патриархального взгляда на семью в лингвокультурах русского и литовского этноса.

репрезентируют различные группы субмономов, причем в русском языке в большей степени выражена положительная характеристика.

субмономы (русский язык) «многодетность», «неразумность, неопытность» и «строгость воспитания», которые отражают положения русской народной философии.

Антиномия, реализованная в противопоставлении мономов «родители (отцы)» и «дети», особенно часто в русском и литовском языках вербализуется узуальными антонимами (что определяется нами как ядерные прилагательными и однокоренными глаголами; оппозиция субстантивных прилагательных, существительных и лексем есть – нет фиксируется только в русских паремиях.

Ближнюю периферию антонимии русских и литовских паремий активно представляют текстуальные антонимы, отмечены наиболее частотные оппозиционные пары в каждом языке, в русских пословицах такие оппозиции отличаются большей вариативностью. Отмечена также специфичность оппозиций в литовском материале лексем с количественным значением, с временным значением (единичный пример) и пары какой – паремиях иллюстрируют лексемы со значением части тела и однокоренные бесприставочные и приставочные лексемы.

продуктивны оппозиции контрастирующих словосочетаний. Крайняя периферия контраста в русских и литовских паремиях мало продуктивна.

3.13 Бином «женщина – мужчина»

Семантическая оппозиция «женщина – мужчина» связана с понятием гендер, которое касается социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин в отличие от термина пол, определяющего человека в аспекте биологических характеристик.

В единицах языка, в том числе и паремических, более полно отражается мужская доминанта и связанные с нею власть, сила, целеустремленность, а само понятие человек отождествляется в языке прежде всего с мужчиной (Кирилина 2010: 110).

Обратимся к словарной дефиниции ключевых лексем оппозиции. По определению В.И.Даля, содержательный минимум лексемы муж – «человек рода он, в полных годах, возмужалый; возрастный человек мужского пола, противопол. жена, женщина. | Относительно к женщине, жене: супруг, народное, хозяин, образующий с женою чету» (Даль 2006, 3: 39); лексему жена словарь определяет следующим образом: «вообще женщина, замужняя женщина; супруга, баба» (Даль 2006, 2: 271).

Ключевые лексемы репрезентации оппозиции: мужчина, муж, мужик/ vyras, - женщина, жена, баба / mona, pati, boba. Андроцентричность особенно ярко выражена в литовском языке, так как понятия мужчина и муж (мужчина, состоящий в браке) выражаются одним словом – vyras.

Значительная часть русских и литовских паремий построена на противопоставлении женского и мужского начала, как в интернациональной пословице Баба не мужик – Boba - tai ne vyras. Такое противопоставление происходит по многим критериям, например, по внешним признакам: Борода кажет мужа, а жену – нужа; Moter kasos, vyr iubas (Женские косы, мужской чуб); Jauna pati - vyras liesas (Молодая жена – тощий муж); по разнице в характерах и внутреннем мире: В чем деду стыд, в том бабе смех;

Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; Жена с сердцем, муж с перцем - натирай ей нос!; Vyro irdis - akmuo, moterikos – vakas (Сердце мужчины – камень, женское – воск); K vyrai mislija, moterys jauia (Что мужчины думают, женщины чувствуют); mona laiko tris trobos kertes, vyras tik vien (Жена держит три угла избы, муж – один); Jis dks, boba dar dkesn (Он сердит, баба ещ сердитей).

Паремии в обоих языках, построенные на контрасте, демонстрируют разницу в женском и мужском поведении: Жена пряди рубашки, а муж тяни гуж; Жена поет, а муж волком воет; Жена мелет, а муж спит; Муж в двери ногою, а жена в окно и с головою; Муж возом не навозит, что жена горшком наносит; Kaip moteris vilpia, taip vyrai oka (Как женщина свистит, так мужчина пляшет); K viena boba padaro, n deimt vyr nepataisys (Что одна баба сделает, то десять мужчин не исправят); Vyr darbas su galu, o moter be galo (У мужчин работа с концом, у женщин без конца); Vyras yra galva, moteris - kaklas, kur kaklas suka, ten galva ir iri (Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернт, туда голова и смотрит); Vyrams dienoj vienas darbas, o moterims – daug (У мужчин днм одно дело, у женщин много).

В русских паремиях женщины и женская деятельность часто противопоставлены мужчинам и мужской деятельности как норма и отклонение. Основной семантический признак русских паремий данной группы — нелепость, неправильность поведения женщин по сравнению с правильным мужским поведением: Муж в поле пахать, а жена руками махать; Муж в дверь, а жена в Тверь; Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу; Флор плачет, а жена скачет; Муж по дрова, а жена со двора; значительно реже мужская деятельность признается неправильной:

Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает; Жена прядет, а муж пляшет.

Русские паремии активно используют метафорические образы для противопоставления женщин и мужчин, связанные с наименованиями домашних животных, чаще всего используются оппозиции курица – петух, кошка – собака, а также наименования рабочих инструментов, символизирующих женский и мужской труд: коса и топор символизируют труд мужчины, прялка и веретено – атрибуты женского труда: Курица гогочет, а петух молчит; Курице не быть петухом, а бабе мужиком; Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе; Жена да муж - змея да уж; Две косы и рядом, и в кучке, а две прялки – никак; Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь; Смирен топор, да веретено бодливо.

В рассмотренной группе паремий выделяются мономы «женщина» и аксиологические, поведенческие субмономы. Квалитативные субмономы:

СМ «женский нрав» конкретизирует такие характеристики обозначаемого мономом понятия, как признаки непредсказуемости, таинственности, коварства, изменчивости, лживости, агрессивности, жадности женщины; более активно представлен русскими паремиями: На женский норов нет угадчика; У бабы семьдесят две увертки в день; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; Девичьи (Женские) думы изменчивы;

Еще тот и не родился, кто бы бабий норов узнал; Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет; Женское свойство (норов) и на свинье не объедешь;

Кто бабе (свахе) поверит, трех дней не проживет; Лукавой бабы и в ступе не истолчешь; Лучше раздразнить собаку, нежели бабу; Пусти бабу в рай:

она и корову за собой ведет; Leisk bob roj, ji ims ir karv su savim (Пусти бабу в рай, она и корову возьмт с собой); irdis moters mieruojas pinigais (Сердце женщины измеряется деньгами); Moteris kaip kat – paglostyk, bet ant keli neimk: nagus suleis (Женщина как кошка – погладь, но на колени не бери: когти выпустит);

СМ «Женский ум» в большинстве случаев указывает на ограниченность интеллекта или отсутствие ума вообще: Бабе хоть кол на голове теши; Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца; Волос долог, да ум короток; Добрая кума живет и без ума; Женские умы - что татарские сумы (переметны); Moteriks ilgas rbas, trumpas mas (Женская одежда длинная, а ум короткий); Labai razumnas - gal dviej bob smegenys (Очень разумный – двух баб умнее – ироничная семантика);

Kas daugiau ino, jei ne boba (Кто больше знает, если не баба); Durnesnis u bob, kvailesnis u asil (Дурнее бабы, глупее осла);

СМ «женская красота» утверждает преимущество внутренней красоты над внешней: С лица не воду пить, умела б пироги печь; Не пригожа, да пригодна; Красота приглядится, а щи не прихлебаются; Собой красава, да душа трухлява; Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла; Не наряд жену красит – домостройство; Grai bt mergina, tik rankos per baltos (Красивой была бы девушка, только руки слишком белые); Moteris be gdos yra negrai (Женщина без стыда некрасива); в литовских паремиях нами отмечена более широкая семантика – они говорят о необходимости соблюдения традиций во внешнем виде женщины, об опасности красоты и ее продажности: Palaidais plaukais tik ragana vaikioja (С распущенными волосами только ведьма ходит); Mergels kilm ir graum pinigai padidina (Девичье происхождение и красоту деньги увеличивают); Grai mona – ne sau, o kaimynui (Красивая жена – не себе, а соседу); Grai moteris – akims rojus, sielai – pragaras, o kienei – skaistykla (Красивая женщина – глазам рай, душе – ад, а карману – счтчик);

СМ «женская сила» подчеркивает физическое превосходство женщины, по нашему мнению, является национально-культурным, представлен несколькими примерами русских паремий: У нас и баба зауряд в рекруты идет; Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (бойка, как мужчина); С ухватом баба хоть на медведя.

аксиологических субмономов. Выделены два СМ, отражающие разные взгляды мужчины на роль женщины в социуме. СМ «положительный образ»

отражает мужской взгляд на позитивную роль женщины: Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать; Доброю женою и муж честен; Gera moteris – nam raktas (Хорошая женщина – ключ дому); Gera moteris vyrui keli taiso (Хорошая женщина мужчине дорогу правит); Gera boba laim triobai (Хорошая баба – счастье избе); Boba, bulba ir taboka niekada neatsibosta (Баба, бульба и табак никогда не надоедают). СМ «отрицательный образ», напротив, квалифицирует взгляд на женщину как на неполноценного человека, выражает более традиционное (в народной культуре) среди мужчин негативное отношение к роли женщины в обществе: Кобыла не лошадь, баба не человек; Курица не птица, а баба не человек; Кто с бабой свяжется - сам баба будет; От нашего ребра нам не ждать добра; Я думал, идут двое, ан мужик с бабой; Boba i rat – ratams lengviau (Баба с колс – колсам легче);

Nebus i bobos artojas, i ydo meistras (Не будет из бабы пахаря, а из еврея – мастера); Oi js bobos, bobos, dl js neystos trobos (Ой вы, бабы, бабы, из-за вас нечистые избы);

конкретизирует отрицательную характеристику женщины, проводя параллель между женщинами и нечистой силой; иллюстрируется русскими и особенно многочисленными литовскими паремиями, что указывает на популярность данной мужской точки зрения: Перед злой женою сатана младенец непорочный; Отбилась от рук жена, так что твой Сатана; К moteris padarys, to n velnias nepadarys (Женщина сделает то, что и черт не сделает); Tokia boba tik velniams baidyti (Такая баба только чертей пугать);.

Toki bob tik dti armoton ir auti velni pulk (Такая баба только в пушку класть и стрелять в полки чертей); Neik su boba rieutauti, o su velniu obuoliauti (Не иди с бабой за орехами, а с чртом за грибами); Ant moters lieuvio septyni velniai sdi (На женском языке семь чертей сидит); Moteris bijo ir pels, o moter bijo ir patsai velnias (Женщина боится мышки, а женщину сам чрт (боится); Jei moteris pirlys, tai velnias lib duoda (Если женщина сваха, чрт свадьбу задат).

Поведенческие субмономы:

– СМ «женские слзы», который указывает на обычность данного явления, его типичность: Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже; Без плачу у бабы дело не спорится; Женский обычай - слезами беде помогать; У баб да у пьяных слезы дешевы; Moter aaros labai pigios (Женские слзы очень дшевы);

– СМ «женская конфликтность» репрезентирует такую особенность женского поведения, как склонность к скандалам и конфликтам: Баба что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит; Гусь да баба - торг; два гуся, две бабы – ярмарка; Коли кочергой зубы выбила, так в солдаты не возьмут; интернациональная пословица: Где баба, там рынок; где две, там базар; Viena boba - vienas turgus, dvi bobi - du turgu (Одна баба – один рынок, две бабы – два рынка); Moteris panai atr ginkl,su ja aisti negalima (Женщина похожа на острое оружие, с ней играть нельзя); Paklok bob iilgai, ji tkis skersa (Положи бабу вдоль, она ляжет поперк);

разговорчивость женщины, отмечая меткость, силу ее слова и в то же время – неумение хранить тайны: Волос долог, а язык длинней (у бабы); Бабий язык, куда ни завались, достанет; Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке;

Бабья вранья и на свинье не объедешь; Женское слово, что клей, пристает;

Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить; Tam ir boba, kad lieuvius neiot (Для того и баба, чтобы язык носить); Su boba greiiau lieuviu, kaip kumiu (С бабой быстрее языком, чем кулаком); Jei nori moteriai paslapt pasakyti, tai pirma lieuv ipjauk (Если хочешь женщине рассказать секрет, сначала отрежь (ей) язык); Pasakyk bobai, boba - piemeniui, piemuo - ubagui, ubags - visam svietui (Скажи бабе, баба – пастуху, пастух – нищему, нищий – всему свету); Jeigu nori, kad visi inot, pasakyk bobai (Если хочешь, чтобы все знали, скажи бабе);

Экзистенциальные субмономы отражают взгляды на образ жизни женщины, на ее статус:

СМ «несвобода» указывает на зависимость женщины от мужчин, ее угнетенное положение в семье и, с другой стороны, на опасность свободы для нее: Баба что мешок: что положишь, то и несет; Бабе дорога - от печи до порога; Воля и добрую жену портит; Дал муж жене волю - не быть добру; Keturi moter artikulai: dirbk, tylk, kentk, mylk (Четыре женских артикула: работай, молчи, терпи, люби); Neduok bobom valios, kitaip ir sprandus nusuks (Не давай бабе волю – иначе шею свернт); Boba linka dar duon minko (Баба гнтся да ещ хлеб месит);

СМ «жена» определяет статус женщины в семье: Жена не гусли:

поиграв, на стенку не повесишь; Жена не горшок, не расшибешь; Gera mona prast vyr pataiso, bloga mona ger vyr pagadina (Хорошая жена плохого мужа исправит, плохая жена хорошего мужа портит).

«женщина», отражает чаще всего мужской стереотип народного самосознания и количественно доминирует над фондом паремий монома «мужчина».

Моном «мужчина», входящий в структуру анализируемой антиномии, обладает меньшей номинативной плотностью, по сравнению с мономом характеризует женатого человека по его отношению к жене, может выражать как положительную, так и отрицательную оценку; иллюстрирован многочисленными русскими и литовскими паремиями: У плохого мужа жена всегда дура; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Худо тому мужу, у кого жена большая в дому; Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого; Vyras savo paiai ragus pritais (Муж своей жене рога приделал); Vyr isirinkti - tai ne bulkut nusipirkti (Мужа выбрать – не булочку купить); U vyro kaip u mro (За мужем как за камнем); Prastas vyras, kuris bobos sijon sikabins (Плох муж, который за бабью юбку зацепился); Piktas vyras - ne nalyst (Злой муж – не вдовство); Geras vyras paiai - geras vaikam (Хорош муж жене – хорош и детям); Geras vyras - eima skurdo nemato (Хороший муж – семья бедности не видит).

зависимое положение мужа в семье, его несамостоятельность; представлен в русских и литовских паремиях: Не муж в мужьях, кем жена владеет; не работа в работах под женками воз возити; В стары годы бывало - мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет; Он попался на кукан (т. е.

в руки жены); Visi vyrai bob valioj (Все мужчины в женской воле); Ne vyras vaiuoja, ale vyru vaiuoja (Не мужчина ездит, а на мужчине ездят); Atjo vyras kaip vilkas, jei su mona - tai bus kaip ilkas (Пришел мужчина как волк, если с женой – то будет как шлк).

Квалититативные субмономы: СМ «Мужской ум» констатирует наличие или недостаток (отсутствие) ума у мужчины; широко иллюстрируется русскими паремиями, в фонде рассматриваемых литовских паремий выделена лишь одна: У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел; Мужик задним умом крепок; У всякого Филата своя во лбу палата;

Молодец, что орел, а ума, что у тетера; Всяк молодец на свой образец;

Личиком беленек, да умом простенек; Maas vyrelis, didelis protelis (Маленький мужичок – большой умок); СМ «внешность» указывает на несоответствие между внешностью и внутренним содержанием мужчины в русских примерах: Молодец красив, да на душу крив; Личиком гладок, а делами гадок; Видом сокол, а голосом ворона; Неладно скроен, да крепко сшит; Рыжий да красный человек опасный. В семантике литовских паремий такая характеристика не зафиксирована, здесь находят выражение критерии красивости или некрасивости: Vyras u velni graesnis, ir graus (Мужчина красив, если чрта красивее); Оt vyras, u kupst didesnis (Вот мужчина – выше горба – ироническая характеристика); Graiam vyrui ir snarglys tinka (Красивому мужчине и сопли идут).

Аксиологический СМ «настоящий мужчина» указывает на ценность настоящего мужчины и на критерии ее определения: Vyras - kaip skripka : juo senesnis, juo brangesnis (Мужчина как скрипка: чем старее, тем дороже); Ne tas vyras, kuris pradeda, bet tas, kuris pabaigia (Не тот мужчина, кто начинает, а тот, кто кончает); Geras vyras vertingesnis nei trys siekiai sidabro (Хороший муж дороже трх мер серебра). В русской и литовской лингвокультурах нами выделена группа паремий – репрезентантов данного субмонома, построенная на ассоциациях, вербализованных орнитонимами со значением настоящий/ненастоящий мужчина. Метафорическая конкретизация качеств настоящего мужчины находит выражение в образе сокола (русские паремии) или в образе орла (литовские паремии). Сокол как символ мужественности (редко – отсутствия ее) у русского мужчины встречается в русских примерах:

Видно сокола по полету, а молодца по походке; Вороне соколом не бывать;

Видно сокола по полету, а сову по погляду; Наш сокол мал, да удал; Сокол сокола по полету знает. Одобрение народной литовской моралью образа истинного мужчины иллюстрируется литовскими примерами: Geriau gyventi ereliu, negu lakioti virbleliu (Лучше жить орленком, чем носиться воробышком); Geriau gyventi ereliu trumpai negu varna ilgai (Лучше коротко жить орлом, чем долго вороном).

репрезентирующий особенности мужского поведения при выборе жены или поведения мужа по отношению к жене: Муж жену береги, что трубу на бане; Вей муженек обозы, да плети жене лапти; Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье; Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову; Жену выбирай ушами, а не глазами; Выбирай корову по рогам, а девку по родам; Бей жену больней - будут щи вкусней.

кокретизирующий отрицательную характеристику мужчины, который может быть коварен, лжив, двуличен: Vyru tiek tikk, kiek savo aus matai (Мужчине верь настолько, насколько видишь сво ухо); Vyro gyvenime laimingos dvi dienos : kai enijas ir kai boba mirta (В жизни мужчины два счастливых дня:

когда женится и когда баба умирает); Vyrams niekados netikk, kad apie meil kalbs (Мужчинам никогда не верь, когда о любви говорят); Suktas vyras tiesaus odio nebegirdi (Хитрый мужчина прямого слова не слышит); Nra nei vieno vyro, kuris neturt vilko danties (Нет ни одного мужчины, у которого не было бы волчьих зубов); Juo vyras daniau i nam, tuo reiau namus (Чем чаще муж из дома, тем реже в дом); Vyrams niekados netikk, kad apie meil kalbs (Мужчинам никогда не верь, когда о любви говорят).

Обратимся к полю контраста. Языковые репрезентанты ядра – абсолютные (узуальные, языковые) антонимы, принадлежащие к одной части речи и лексико-семантической группе. К таким антонимам относим прежде всего ключевые слова бинарной оппозиции: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; Утро вечера мудренее, жена мужа удалее; Жена с сердцем, муж с перцем - натирай ей нос!; Kaip moteris vilpia, taip vyrai oka (Как женщина свистит, так мужчины пляшут); mona laiko tris trobos kertes, vyras tik vien (Жена держит три угла избы, муж – один).

Как свидетельствует фактический материал, в обеих лингвокультурах широко используются следующие антонимичные единицы:

– со значением контрастирующих качеств, выраженные именами прилагательными: У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; От плохой жены состареешься, от хорошей помолодеешь;

Стар муж, так удушлив; молод, так не сдружлив; Плохой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет; Gera mona prast vyr pataiso, bloga mona ger vyr pagadina (Хорошая жена плохого мужа исправит, плохая жена хорошего мужа портит); Moteriks ilgas rbas, trumpas mas (Женская одежда длинная, а ум короткий); Blogiausias vyras ir geriausias vaikas lygs (Худший муж и лучший ребнок – равны); Maas vyrelis, didelis protelis (Маленький мужичок – большой умок); Dievas u altos, vyras u kartos (Бог за холодное – мужик за горячее); Kaip jauna boba senam vyrui (Как молодая баба старому мужу);

– антонимичные пары имн существительных рай – ад, день - ночь: С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне; Одному с женою радость, другому горе; День ворчит, ночь верещит - плюнь, да сделай!; Grai moteris – akims rojus, sielai – pragaras, o kienei – skaistykla (Красивая женщина – глазам рай, душе – ад, а карману – счтчик);

– антонимичные глаголы со значением противоположных действий:

Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову!; Продай, муж, корову с лошадушкой: купи, муж, ожерелье, жемчужный борок!; Dievas vyrui atima prot ir duoda mon, prot grina, bet monos neatima (Бог у мужчины отбирает ум и дат жену, ум возвращает, а жены не отнимает);

– наречия-антонимы: Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь; Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет; Juo vyras daniau i nam, tuo reiau namus (Чем чаще муж из дома, тем реже в дом); интернациональная паремия: Стели бабе вдоль, она меряет поперек;

Paklok bob iilgai, ji tkis skersa (Положи бабу вдоль, она ляжет поперк);

– однокоренные глаголы; антонимия которых построена по схеме глагол – НЕ + глагол: Не плачет малый, не горюет убогий, а плачет да горюет вдовый; Kiek bobos priloja, tiek ir uo nepriloja (Сколько баба лает, столько и пс не лает).

Периферию поля контраста представляют контекстуальные антонимы с различной семантикой:

– части тела (в русских паремиях): Волос долог, а язык длинней (у бабы); Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке; Муж - голова, жена – душа;

– наименования предметов быта, в русских примерах особенно продуктивна антонимическая пара женщина - предмет: Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь); Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь; Жена не седло: со спины не сымешь; Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь; Жена не горшок, не расшибешь; приведем примеры других оппозиций: Я ее палкой, а она меня скалкой; Moter torielka, o vyr arielka (У женщин тарелка, у мужчин горилка); Vyras - ne mogus, kelns ne drabuis (Мужчина не человек, штаны не одежда);

противопоставлены лексемам с гендерным значением: И то бывает, что кошка собаку съедает; Кобыла не лошадь, баба не человек; Курица гогочет, а петух молчит; Собака умней бабы: на хозяина не лает; Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе; Boba - ne mogus, oka - ne galvijas (Баба не человек, коза не животное); в обоих языках настоящий/ненастоящий мужчина: Вороне соколом не бывать; Видно сокола по полету, Pasikl kaip erelis, nusileido kaip virblelis (Поднялся как орел, опустился как воробей); Geriau gyventi ereliu trumpai negu varna ilgai (Лучше коротко жить орлом, чем долго вороной); Erelis virbliu ilk, jauiu parlk (Орел воробьем вылетел – уткой прилетел);

– наименования людей разного социального статуса: Хорошая невеста, худая жена; Vyras gerai, kol jaunikis, o kai entas, jau netiks (Мужчина хорош пока жених, а стал зять – стал негодным; Nebus i bobos artojas, i ydo meistras (Не будет из бабы пахаря, а из еврея – мастера);

Boba - ne mogus, oka - ne galvijas (Баба не человек, коза не животное); Prie kopst blido vyras, o prie darbo – merga (У тарелки с капустой мужчина, в работе – девка); Ar vyras, ar vaikas (Или мужчина, или ребнок);

– лексемы с временным значением: Бил жену денечек, сам плакал годочек; Бей женку к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь!; Valgis tam kartui, vyras visam – лексемы с количественным значением: Где баба, там рынок; где две, там базар; Где две бабы, там сум (сейм, сходка), а где три, там содом;

Гусь да баба - торг; два гуся, две бабы – ярмарка; С доброй женой горе полгоря, а радость вдвойне; Два мужа наружу да один в сундуке (от комедии); Viena boba - vienas turgus, dvi bobi - du turgu (Одна баба – один рынок, две бабы – два рынка); K viena boba padaro, n deimt vyr nepataisys (Что одна баба сделает, то десять мужчин не исправят); Vyrams dienoj vienas darbas, o moterims – daug (У мужчин днм одно дело, у женщин много);

– лексемы со значением материал, вещество (множественные примеры отмечены в литовских паремиях): Vyrikas geleis, o moterikai plienu reik (Мужчина железо, а женщине нужна сталь); Bandyk vyr moterim, o gele akmeniu (Испытывай мужчину женщиной, а железо камнем).Geriau iaudinis vyras, negu auksinis vaikas (Лучше соломенный муж, чем золотой ребнок); U gero vyro – kaip u mro, u blogo – kaip u do (За хорошим мужем – как за камнем, за плохим мужем – как за дерьмом; Vyro irdis akmuo, moterikos – vakas (Сердце мужчины – камень, женское – воск);

Boba ne akmuo – nepaskandinsi (Баба не камень – не утопишь);

– имена существительные с различной семантикой активно представлены в русских паремиях: Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Отец про походы, мать про расходы (толкуют); Женский обычай - не мытьем, так катаньем (а свое возьмет);Горе-горе, что муж Григорий:

хоть бы болван, да Иван; Bernas – arklyje, merga – lopyje (Парень на лошади, девка в колыбели);

– лексемы со значением контрастных действий: Флор плачет, а жена скачет; Neik su boba rieutauti, o su velniu obuoliauti (Не иди с бабой собирать орехи, а с чртом собирать грибы – эти словосочетания семантически соответствуют в литовском языке глаголам); Kada boba oka, diedas verkia (Когда баба пляшет, дед плачет); K vyrai mislija, moterys jauia (Что мужчины думают, женщины чувствуют);

– лексемы с пространственным значением; отмечен единичный случай в русской паремии: Муж на вершок, жена на сяжок; муж на пядень, жена на сажень.

В обеих лингвокультурах отмечены многочисленные примеры дальней периферии, выраженной межчастеречной антонимией: Мужичий ум говорит:

надо; бабий ум говорит: хочу; Мужик умен, да мир дурак; Ir tylint boba plepa (И молча баба болтает); частотна контрастная пара свой – чужой в русских примерах: На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди!;

Уж лаяла бы собака чужая, а не своя; Своя собака лайся, чужая не впрядывай!; Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая.

Антонимия словосочетаний в русских и литовских паремиях – продуктивное средство выражения дальней периферии контраста: Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь; Без мужа голова не покрыта;

без жены дом не крыт; Ження едет родня - отворяй ворота, мужня родня запирай ворота!; Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит; alti bariai - ne patrova, sena boba - ne zabova (Холодный борщ не еда, старая баба не забава); Gera mona - vyras varus, pikta - kaip i kamino ilinds (Хорошая жена – муж чистый, злая - как из камина вылез); Gaidys dvylika vit suvaldo, o vyras vienos paios nesuvaldo (Петух с двенадцатью курами справляется, а муж с одной хозяйкой не справляется); Geriau paiai bti po vyru negu vyrui po paia (Лучше жене быть под мужем, чем мужу под женой).

В фактическом материале русского языка в рамках периферийных средств выражения контраста зафиксирована также грамматическая оппозиция степеней сравнения имен прилагательных; в литовских пословицах отмечен единичный пример: Волос долог, а язык длинней (у бабы); Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает); Всех злыдней злее жена злая; Злая жена - злее зла; Jis dks, boba dar dkesn (Он сердит, баба ещ сердитей). Отмечены в двух языках оппозиции форм существительных: С мужем - нужа; без мужа - и того хуже; а вдовой да сиротой хоть волком вой; Vyr darbas su galu, o moter be galo(У мужчин работа с концом, у женщин без конца); Ne vyras vaiuoja, ale vyru vaiuoja (Не мужчина едет, а на мужчине едут).

Проведенный анализ бинарной антиномии «женщина – мужчина»

позволяют утверждать следующее. Паремический фонд семантической оппозиции, выражающей антиномию «женщины – мужчины», представляет собой определенную микросистему, органично входящую в пространство национальных картин мира и выражающую амбивалентность народного мировосприятия. Андроцентричность является важнейшим свойством русского и литовского паремического фонда, наиболее четко она выражена в пословицах и поговорках, отражающих мужской взгляд на мир и главенство мужчины в нм.

Анализ фактического материала показал, что образ женщины в русских и литовских паремиях раскрыт намного шире, чем образ мужчины, однако чаще нест в себе отрицательную оценку.

Значительная часть русских и литовских паремий построена на противопоставлении женского и мужского начала по многим критериям: по внешним признакам, по разнице в характере, по внутреннему миру, поведению. Отмечена специфичность русских паремий: женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности как норма и отклонение. Русские паремии активно используют метафорические символизирующих женский и мужской труд.

В рамках монома «женщина» специфичным для русской паремики, и в целом для русской картины мира, является СМ «женская сила». Субмономы «женская красота» и «внешность мужчины» по-разному вербализируются русскими и литовскими паремиями, что является отражением специфичности национальных картин мира.

В рамках монома «мужчина» выделено несколько субмономов, репрезентированных русскими и литовскими паремиями: «муж», «подчинение мужа жене», «настоящий мужчина». Репрезентанты последнего субмонома национально маркированы, построены на ассоциациях, вербализованных орнитонимами. Метафорическая конкретизация качеств настоящего мужчины находит выражение в образе сокола (русские паремии) или в образе орла (литовские паремии).

Специфичность национальных картин мира отражают СМ «советы мужу» и «мужской ум», представленные значительным фондом русских паремий, и СМ «мужское коварство», отраженного в литовском фонде.

Выделены сходные для русского и литовского языка ядерные репрезентанты контраста – абсолютные (узуальные, языковые) антонимы.

Выявлены специфичные, наиболее активные средства выражения периферии контраста в русских паремиях: оппозиция лексем со значением части тела, частотная антонимия женщина – предмет, оппозиция имен существительные с разнообразным спектром значений, грамматическая оппозиция степеней сравнения имн прилагательных.

Выявлены средства выражения периферии контраста, широко представленные в обеих лингвокультурах: контекстуальные антонимы с различной семантикой, в том числе ассоциативные оппозиции орнитонимов, межчастеречная антонимия, антонимия словосочетаний, грамматических форм существительных; в литовских паремиях – оппозиции лексем со значением материал, вещество.

Таким образом, сопоставление паремий русского и литовского языков позволило выявить общее и различное на структурном и семантическом уровнях, при этом массив русских паремий оказался более богатым по количеству отобранных единиц.

В данной главе были проанализированы лингвокультурные антиномии, которые представлены в виде иерархической структуры – бинома, включающего в себя мономы, а также общие и национально – специфичные субмономы.

Собранный фактический материал позволил установить особенности репрезентации биномиальной структуры антиномий в семантике русских и литовских паремий. Было выявлено, что паремичные единицы отражают сходные, но не идентичные культурно-мировоззренческие представления русского и литовского народа, при этом создаются микросистемы, органично входящие в пространство национальных картин мира.

В рассмотренных паремиях содержится специфическая «развертка»

различных ступеней реализации антиномической проблемы, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками человека, ценностная составляющая паремий варьируется от положительной до отрицательной оценки. Анализ фактического материала свидетельствует и о противоречивости языковой картины мира, отраженной в русских и литовских паремиях с противоположной семантикой, декларирующих противоположные жизненные позиции. Андроцентричность является одним из свойств русского и литовского паремического фонда, отражая мужской взгляд на мир и главенство мужчины в нм.

В массиве паремий выделены национально-специфичные субмономы, связанные с ментальностью и историческими реальностями.

Выявлена специфичность представленности русскими и литовскими паремиями отдельных общих субмономов, например, СМ «образ жизни»

(моном «ложь»), СМ «этническая вражда» (моном «вражда»), СМ «настоящий мужчина» (моном «мужчина») и др.

Внутри биномов отмечена следующая закономерность: в семантике одной паремии могут быть вербализированы два монома в рамках биномиальной оппозиции, либо каждый моном может быть представлен отдельной паремичной единицей.

Сравнительный анализ поля контраста позволил классифицировать лексические и грамматические средства выражения контраста на ядерные и периферийные. Ядерные средства выражения контраста в русских и литовских паремиях часто совпадают: ядро контраста образуется парами узуальных антонимов. Ближняя, дальняя и крайняя периферия контраста представлены в русской и литовской лингвокультурах схожими и национально-специфичными группами контекстуальных антонимов, национальных символов и метафор, межчастеречными антонимами, сочетаниями слов, грамматическими оппозициями. Массив русских паремий оказался значительно более богатым по средствам выражения контраста.

Рассмотренный фонд паремий русского и литовского языка свидетельствует о близости языковых картин мира, сохраняющих при этом особенные, национальные, черты менталитета.

исследователей, особенно ярко ее своеобразие проявляется при сопоставлении паремиологических систем разных языков.

В рамках данного исследования был выполнен анализ русских и литовских паремий, цель которого заключалась в выявлении особенностей репрезентации лингвокультурных антиномий в семантике паремичных единиц.

В первой главе работы мы представили разнообразные точки зрения на семантику терминов паремия, пословица, поговорка в исторической и современной парадигме лингвистических исследований и дали базовые их определения, прокомментировали факт соотнесенности пословиц с поговорками в работах многих ученых, раскрыли проблему соотнесенности терминов паремия и фразеологизм. Термин паремия в работе рассматривали в качестве родового наименования, пословицы и поговорки – как единицы паремического пространства. Нами были определены основные содержательные признаки самого понятия ЯКМ, его соотнесенности с понятием КМ, характеризующихся в современной лингвистике явной лингвокультурологии, мы определили ее как вербализованную систему к рамках культурного контекста. Мы считаем, что в сферу интересов исследователей паремического фонда входят семантически близкие термины, репрезентирующие категорию противоположности, – антиномия, бинарная оппозиция, контраст, антонимия. Понятие антиномия было рассмотрено как системный феномен не только в языке, но и в лингвокультурологии:

подобные оппозиции декларируют определенный набор наиболее важных для этноса культурных значений; введен термин, определяющий пару противопоставляемых сущностей, – антиномические бинарные оппозиции, семантизирующие значимость неких ценностей через противопоставление их антиценностям и широко представленные в паремическом фонде.

Контраст рассматривался как фундаментальный композиционностилистический принцип при организации речи вообще и при структурносемантической организации паремии в частности.

Рассмотренная терминология стала ключевой при характеристике семантического содержания, тематического разнообразия и сложной структуры паремического массива русского и литовского языков.

В условиях развития в современной науке антропоцентрического подхода к исследованию лингвистических явлений изучение паремических единиц является особо значимым для выявления специфических и универсальных признаков ЯКМ. Исследователи пословиц и поговорок обратили внимание на избирательный, точнее, антропоцентрический характер семантики народной паремии: они покрывают преимущественно те участки действительности, которые непосредственно связаны с человеком, с его видением, оценкой реалий, с характеристикой психологических особенностей личности и т.д.

В данном контексте особенно значимо проведенное исследование лингвокультурных антиномий, репрезентированных паремичными единицами неблизкородственных, но смежных по ареалу распространения языков. Работа внесла определенный вклад в комплексное описание антиномических бинарных оппозиций как единиц пространства наивных ЯКМ и позволила выявить сходства и различия в развитии национальноязыкового сознания, зафиксированные на вербальном уровне.

отражающая бинарные антиномические оппозиции: бином; моном как номинант полярной антиномичной характеристики; субмоном (СМ) как квалификатор данной характеристики. Систематизированы с точки зрения квалификации сущностных признаков лингвокультурных антиномий следующие СМ: квалитативные, квантитативные, поведенческие, аддитивные, экзистенциальные, результирующие, аксиологические, акциональные, реляционные. Состав данных СМ варьируется в рамках различных антиномий, квалитативный СМ находит выражение в семантике всех русских и литовских паремий.

В русской и литовской лингвокультурах установлены мономы, получившие наибольшую квалификацию, – «любовь», «богатство», «бедность», «пьянство», «ложь», «мужчина». При этом ценностная составляющая мономов может варьироваться от положительной до отрицательной. Зафиксирована также несимметричность структурных компонентов ряда биномов, представленных в русской и литовской паремике: мономы «щедрость», «добро» имеют большую номинативную плотность в русском языке, мономы «вражда», «трезвость» – в литовском языке.

Установленные мономы отличаются различной степенью национальнокультурной специфичности и включают в свой состав национальнокультурные СМ: в русском языке – «опасность глупости», «оправдание глупости», «дурак» (в мономе «глупость»), «разлука» («любовь»), «бедность и семья», «зоосемантический образ» («бедность»), «ложная щедрость», «нежадность» («щедрость»), «безграничная жадность», «страдание»

(«жадность»), «бесшабашность» («храбрость»), «допустимость» («трусость»), доброе отношение («добро»), «божественная правда», «принуждение к правде» («правда»), «легкость», «ложь и бедность» («ложь»), «хорошие родители» («родители»), «строгость воспитания», «многодетность», «неразумность» («дети»), «советы мужу» («мужчина»), «женская сила «быстротечность» («любовь»), «богатство священника», «наивысшие возможности», «труднодостижимость» («богатство»), «дружба и молодость»

(«дружба»), «положительное качество» («щедрость»), «последствия»

(«трусость»), «выгода» («добро»), «ущербность» («правда»), «мужское коварство» («мужчина»).

Как свидетельствует собранный фактический материал, в семантике русских и литовских паремий эксплицировано оценочное отношение к важнейшим человеческим качествам, поведению, выполняемым ролям в социуме, жизненным ситуациям, морально-этическим категориям, что наиболее ярко выражает национальную специфику ментальности этноса.

При комплексном рассмотрении вербализации контраста в русской и литовской паремике были выявлены и описаны ядерные и периферийные (ближняя, дальняя, крайняя периферия) средства его выражения. Ядро поля контраста в большей степени обнаруживает сходства в сопоставляемых языках, периферия – различия, включая в свой состав разнообразные лексические, грамматические, лексико-грамматические средства.

Предложенный комплексный подход к анализу паремичных единиц в компаративном аспекте позволяет взглянуть на проблему описания лингвокультурных антиномий с разных точек зрения. А это, в свою очередь, намечает перспективы дальнейших исследований как в области более глубокого изучения отдельных групп паремий, так и более широкого рассмотрения паремического фонда близкородственных и неблизкородственных языковых групп. Помимо этого, методы анализа, использованные в данной работе, могут быть применимы и в отношении других единиц языка (например, фразеологизмов и т.д.) Литовский язык находится на перекрестке зон влияния Восточной и Западной Европы, именно поэтому литовские паремии можно рассматривать как некое связующее звено между восточно- и западноевропейскими паремиями. Такие параллели паремий – мало исследованная область паремиологии, ожидающая новых компаративных изысканий.

1. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Academia, 2002. – 392 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Гнозис, 2005. – 324 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В.

Семененко. – М.: Флинта. Наука, 2009. – 344 с.

4. Аникин, В.П. Теория фольклора: курс лекций / В.П. Аникин. – М.: Изд-во "МГУ", 1996. –406 с.

5. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д.Апресян // Семиотика и информатика. –1986. – Вып. 28. – с. 5-33.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – с. 37- 67.

8. Артеменко, Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура/ Е.Б. Артеменко // Славянская традиционная культура и современный мир. Сб. мат-лов науч. конф. Вып. 5. — М., 2003.— с. 7-21.

9. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — с.

21-30.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.

11. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С.

Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.

12. Балли, Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А.Долинина. Под ред.

Е.Г.Эткинда. М.: Изд. иностр. лит., 1961. – 394 с.

13. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О.

Добровольский. – Москва: Знак, 2008 – 656 с.

14. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. – М. : Худож. лит. 1990. — 543 с.

15. Белоусова, Е.Г. К вопросу о природе и типологии картин мира / Е.Г.

Белоусова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. – 2008. – Т. 3. – с. 11–16.

16. Бердяев, H.A. О назначении человека (Опыт парадоксальной этики) / H.A.

Бердяев. – М.: Республика, 1993. – 253 с.

17. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 2003.

18. Бочина, Т.Г. Контраст производящего и производного глаголов в русской межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. – Казань: РИУ, 2009. – с. 35 – 42.

19. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Изд. АН СССР, Сер. лит. и яз. – 1981. – Т.40. – №4. – с. 333–342.

20. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. – 1993. – №2 – С. 114–124.

21. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

22. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. – М., 1982. – С. 89–98.

23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г Язык и культура Е.М.Верещагин, В.Г.

Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.

24. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В.

Виноградов. – М.: Успедгиз, 1947. – 783 с.

25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // В. В. Виноградов. Избранные труды.

Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С.40–162.

26. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. — М, 1999. — С. 96—117.

27. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии/ В.В. Воробьев. — М: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1994. — 76 с.

28. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи/ Г. Герц // Классики науки. – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. – 375 с.

29. Голованова, Е.А. Ценности и оценки в языковом отражении (На материале русского и польского языков): дисс... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.А.Голованова. – Пермь, 2002.

30. Гольшух, И. Пословицы, поговорки и изречения, или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком: с прибавлением некоторых на лат. яз. – Казань: Тип. Имперского ун-та, 1888. – 103 с.

31. Григас, К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование / К.

Григас. – Вильнюс: Vaga, 1987. – 320 с.

32. Грузберг, Л.А. Антиномия / Л.А. Грузберг // Филолог. – Пермь:

Литература, 2003. – № 2 – с. 33–34.

33. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / В.

Гумбольдт.— М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.

34. Гумбольдт, В. фон О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: «Прогресс», 1984. – 400 с.

35. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.:

Прогресс, 1985. – 448 с.

36. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. – М.:

Искусство, 1972. – С. 5–138.

37. Деева, И.М. Особенности выражения контраста в английской и немецкой фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета – 2009.

– № 43 (181). Вып. 39. – С. 51–55.

38. Добровольский, Д. О. Типология идиом / Д. О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М., 1990. – с. 58–76.

39. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И.

Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

40. Есин, А.Б. Введение в культурологию: Основные понятия культурологии в систематическом изложении: Учебное пособие для студентов высш. учеб.

Заведений / А.Б. Есин. — М.: Издательский центр «Академия», 1999. – 216 с.

41. Закирова, Ю.А. Лингвокультурологическое исследование гендера в паремиях (на примере семантической группы «Любовь» мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. – № 5 / 2011. – С. 93–94.

42. Земскова, Н. А. Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков) дис. … канд. филол. наук:

10.02.19 / Н.А. Земскова. – Краснодар, 2006.

43. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения / В.И. Карасик // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: Материалы междунар. конфер. – Волгоград, 2005. – С. 151–152.

44. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

45. Карасик В.И. Языковые ключи: монография / Карасик В.И.; ВГПУ, Науч.иссл. лаборатория "Аксиологическая лингвистика". – Волгоград: Парадигма, 2007. – 519 с.

46. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.:

Наука, 1987. – 261 с.

47. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н.

Караулов // Язык и личность. — М., 1989. — С. 3—8.

48. Кассирер, Э. Естественнонаучные понятия и понятия культуры / Э.

Кассирер. Предисловие к публикации И. Н. Зариповой // Вопросы философии. — 1995. — № 8. — с. 157–173.

49. Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования как проявление смены эпистемы в гуманитарном знании /А.В. Кирилина // Вестник Военного университета. —2010. — № 4 (24). — С. 110–114.

50. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г.В.

Колшанский. – М.: Наука, 1990 – 103 с.

51. Кокаре, Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках / Э.Я. Кокаре. – Рига: Зинатне, 1978. – 265 с.

52. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. – М., 1994. – 320 с.

53. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов; МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. иностр. яз. – М.: MAAL, 1999. – 341 с.

54. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.

55. Кубрякова, Е.С. Актуальные проблемы современной лингвистики : :

Конф. аспирантов и молодых ученых, 26 нояб. 1996 г. / [Редкол.: Е.С.

Кубрякова и др.] М.: Ин-т языкознания РАН, 1999 – 283 с.

56. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 141–173.

57. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. – 2001. – №1. – С. 28– 34.

58. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:

части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С.

Кубрякова. М.: Яз. славян. культуры, 2004 – 555 с.

59. Куликова, И.С., Салмина, Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. – СПб.: Наука, САГА, Совпадение, 2004. – С.31-32.

60. Лаутенбах, Я. Очерки из истории литовско-латышского народного творчества. Параллельные тексты и исследования / Я. Лаутенбах. – Дерпт, 1896. – 221 с.

61. Лейчик, В.М. Некоторые наблюдения над лексикой паремий // Владимир Даль и современная филология. Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, 2001. – Т. 1. – с. 359.

62. Лихачев, Д.С. Заметки о русском слове / Д.С. Лихачев // Новый мир, 1980.

– №1. – С. 21–24.

63. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка.// Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П.

Нерознака. –M.: Academic 1997. – С. 280–287.

64. Лихачев, Д.С. Культура как целостная система / Д.С. Лихачев // Новый мир, 1994. – № 8. – С. 15–18.

65. Леонтович, О.А. Методы коммуникативных исследований / О.А.

Леонтович. – М.: Гнозис, 2011. – 224 с.

66. Лосский, Н.О. Условия абсолютного добра: Основы этики; Характер русского народа / Н.О. Лосский. – М.: Политиздат, 1991. – 368 с.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |


Похожие работы:

«Лысиков Владимир Владимирович Некоторые вопросы теории сложности билинейных отображений Специальность 01.01.09 – дискретная математика и математическая кибернетика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д. ф.-м. н., профессор Алексеев Валерий Борисович Москва – 2013 Содержание Введение..............»

«АБДУРАШИТОВ ФОЗИЛ МАМАТОВИЧ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ ВНУТРЕННЕГО СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО ПЕРЕСЕЛЕНИЯ В ТАДЖИКИСТАНЕ (1924 – 1990гг.) Специальность 07. 00. 02 – Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук Душанбе – 2014 –2– ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕСЕЛЕНЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ В ТАДЖИКИСТАНЕ 1.1 Основные этапы и тенденции...»

«Максимишин Сергей Валентинович СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ КОРЫ БОЛЬШОГО МОЗГА ПРИ ОСТРОЙ ИШЕМИИ И ИХ КОРРЕКЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРФТОРАНА (экспериментально-клиническое исследование) 03.00.25 – гистология, цитология, клеточная биология 14.00.37 – анестезиология и реаниматология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные...»

«Лапина Валентина Васильевна АГРОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЗАЩИТЫ ЯРОВЫХ ЗЕРНОВЫХ КУЛЬТУР ОТ КОРНЕВЫХ ГНИЛЕЙ В УСЛОВИЯХ ЮГА НЕЧЕРНОЗЕМНОЙ ЗОНЫ РОССИИ Специальность 06.01.07 – защита растений Диссертация на соискание ученой степени доктора сельскохозяйственных наук Научный консультант –...»

«Дорогуш Елена Геннадьевна Математический анализ модели транспортных потоков на автостраде и управления ее состоянием 01.01.02 дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук академик А. Б. Куржанский Москва...»

«Рябова Анна Юрьевна ПРЕСТУПЛЕНИЯ, СОВЕРШАЕМЫЕ НА РЫНКЕ ЦЕННЫХ БУМАГ: СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ РЕГЛАМЕНТАЦИЯ, КВАЛИФИКАЦИЯ 12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : доктор...»

«Кудинов Владимир Владимирович ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЕ ШКОЛЫ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – заслуженный деятель науки УР доктор педагогических наук профессор Л. К. Веретенникова Москва – 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава 1....»

«Сологуб Глеб Борисович РАЗРАБОТКА МАТЕМАТИЧЕСКИХ МЕТОДОВ И КОМПЛЕКСА ПРОГРАММНЫХ СРЕДСТВ ИМИТАЦИОННОГО ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ НА ОСНОВЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ 05.13.18 — математическое моделирование, численные методы и комплексы программ 05.13.11 —...»

«БОРИСОВА Анна Александровна ЭКОНОМИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ В РЕГИОНАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКЕ: АНАЛИЗ ДИНАМИКИ И ТИПОЛОГИЗАЦИЯ Специальность: 08.00.13 математические и инструментальные методы экономики Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«Дмитриева Татьяна Геннадьевна ХРОНИЧЕСКИЕ ВИРУСНЫЕ ГЕПАТИТЫ У ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ В ГИПЕРЭНДЕМИЧНОМ РЕГИОНЕ. ПРОГРАММА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОКАЗАНИЯ МЕДИКО-СОЦИАЛЬНОЙ ПОМОЩИ 14.01.08 – педиатрия Диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научные консультанты: Саввина Надежда Валерьевна доктор медицинских...»

«ЧИСТЯКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ИННОВАЦИОННОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА НА МЕЗОУРОВНЕ: ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (Управление инновациями) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора экономических наук Научный консультант : докт. экон. наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ В.И.Самаруха Иркутск СОДЕРЖАНИЕ...»

«Азаров Дмитрий Васильевич КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО ПАРЛАМЕНТСКОГО КОНТРОЛЯ КАК МЕХАНИЗМА ОБЕСПЕЧЕНИЯ РАЗДЕЛЕНИЯ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЛАСТЕЙ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 - конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право Диссертация на...»

«Бачурин Александр Борисович ГИДРОАВТОМАТИКА РЕГУЛИРУЕМОЙ ДВИГАТЕЛЬНОЙ УСТАНОВКИ (РАЗРАБОТКА И ИССЛЕДОВАНИЕ) 05.04.13 – Гидравлические машины и гидропневмоагрегаты ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата технических наук научный руководитель: доктор технических наук, профессор В.А. Целищев Уфа 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 1 АНАЛИЗ ЭЛЕКТРОГИДРАВЛИЧЕСКИХ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ РДУ 1.1 Классификация задач и методов...»

«УДК 533.922 537.533.2 ЛОЗА Олег Тимофеевич СИЛЬНОТОЧНЫЕ РЕЛЯТИВИСТСКИЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ ПУЧКИ МИКРОСЕКУНДНОЙ ДЛИТЕЛЬНОСТИ И СВЧ-ГЕНЕРАТОРЫ НА ИХ ОСНОВЕ Специальность 01.04.08 - физика и химия плазмы Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Москва 2004 СОДЕРЖАНИЕ Введение §1. Область исследования §2. Актуальность проблемы §3. Цели диссертационной работы §4. Научная новизна §5....»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Зинченко, Ольга Петровна 1. ОсоБенности псикическозо развития младжик сиБсов в семь як наркотизирдютцикся подростков 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Зинченко, Ольга Петровна ОсоБенности псикического развития младшик си5сов в семьях наркотизирующихся подростков [Электронный ресурс]: Дис.. канд. психол. наук : 19.00.13.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Психология — Социальная психология —...»

«ВОРОБЬЕВА Ольга Вадимовна СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕТОДИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА В АЛЛЕРГОЛОГИИ: АЛЛЕРГЕН-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ИММУНОТЕРАПИЯ 14.03.09 – клиническая иммунология, аллергология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор, член-корреспондент...»

«ПАНЧЕНКО ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА КЛИНИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, ОПТИМИЗАЦИЯ ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ОСЛОЖНЕННОЙ ЭКТОПИИ ЦИЛИНДРИЧЕСКОГО ЭПИТЕЛИЯ ШЕЙКИ МАТКИ 14.01.01 – Акушерство и гинекология 14.03.02 – Патологическая анатомия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских...»

«ФЕДЮНИНА Дина Юрьевна ОЦЕНКА ТИПОВ СРЕД ЛАНДШАФТОВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ 25.00.26 - Землеустройство, кадастр и мониторинг земель Диссертация на соискание ученой степени кандидата географических наук Научный руководитель : кандидат географических наук, профессор ШАЛЬНЕВ В.А. Ставрополь – 2004 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава I. Развитие представлений о географической среде... 1.1. Формирование...»

«УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРЕБЕНКИН ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ УЧЕБНЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ КАК ФЕНОМЕН СТРУКТУРЫ МОТИВАЦИОННЫХ КОМПОНЕНТОВ ЛИЧНОСТИ УЧАЩИХСЯ Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Специальность 19.00.07. – Педагогическая психология Научный руководитель : кандидат педагогических наук, доцент С.Ф.Сироткин Ижевск 2006 2 Содержание Стр. Введение Глава 1. Учебные затруднения как предмет психологопедагогических исследований. 1.1. Понятие...»

«ЗАЙЦЕВ Дмитрий Викторович ФИЗИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ РЕЛАКСАЦИИ НАПРЯЖЕНИЙ В ПРИРОДНЫХ МАТЕРИАЛАХ С ИЕРАРХИЧЕСКОЙ СТРУКТУРОЙ Специальность 01.04.07 – Физика конденсированного состояния ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель :...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.