«СЛЕНГ: СОСТАВ, ОБЩИЙ АМЕРИКАНСКИЙ ДЕРИВАЦИЯ И ФУНКЦИЯ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ) Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук ...»
It's the absobloodylutely awful censors (McAlmon, 191).
Ср.: Это стопроцентно грёбаные цензоры.
Итак, анализ используемых в ОАС инфиксов показывает, что они являются средством интенсификации при передаче информации, ис пользуются для повышения воздействующей силы языковых единиц на собеседника и в таком качестве являются специфическим таксоном аме риканской культуры.
Представляется уместным ещё раз сослаться на мнение исследова теля /Жельвис, 1992, 4-5/, которое уже ранее приводилось, о том, что ре чевая инвектива представляет собой своеобразную культурную универсалию для всего человеческого общества, являясь древним живым фраг ментом этнически-специфической культуры. Это сделано с той целью, чтобы показать, что, несмотря на этически сниженные в некоторых слу чаях инфиксы, они также являются носителями культурной информа ции, передаваемой лексическими единицами общего американского сленга. Это положение хорошо осознаётся членами американской лингвокультурной общности в их повседневной жизни и деятельности, сви детельством чему является как современная художественная литература, периодические издания, так и словари сленга и другие лексикографиче ские справочники американского английского.
Теперь перейдём к анализу иностранной аффиксации в ОАС, ис пользуемой в качестве культуроносного средства этих единиц.
2.2.2. Аффиксы иностранного происхоиедения в общем американ Как и германские, заимствованные из других языков аффиксы иг рают свою положительную роль в формировании культурной информа ции американских сленгизмов. В основном, это суффиксы из француз ского, испанского, немецкого и итальянского языков.
Суффикс -ее французского происхождения образует сленговые су ществительные, обычно добавляется к существительным и глаголам и обозначает объект действия: deceivee - тот, кого обманывают, investigatee - подследственный, kissee -тот, кого целуют. В ОАС суффикс -ее может означать как субъект, так и объект действия: cursee или flunkee тот, кого ругают или исключают, заваливают на экзамене, или тот, кто ругает, или преподаватель, который заваливает студента на экзамене.
Следующие примеры подтверждают сказанное: bribee - берущий /или дающий/ взятку, telephonee - тот, кому звонят, или кто звонит, teachee обучающий и учащийся, doctee - врач или пациент и многие другие.
Например:Asking questions of eager quizzees... (N.Y.Times).
Ср.: Задавая вопросы нетерпеливым участникам викторины.
The handful of restaurants which remained open catered to packed tables, with long lines of standees waiting their turns outside the doors (Inquirer).
Ср.: Несколько ресторанов, которые ещё были открыты, обслуживали перефуженные столы со многими посетителями, а длинные очереди стоящих людей ожидали своей очереди за дверью.
Door checks are not issued to the departees... (Times Mag.).
Ср.: Контрамарки не выдаются тем зрителям, которые уходят со спектакля.
Some meetings should be... mercifully brief. A good way to handle the latter is to hold the meeting with everybody standing up. The meetees won't believe you at first. Then they get very uncomfortable and can hardly wait to get the meeting over with (Time).
Ср.: Некотороые собрания должны быть милосердно короткими.
Хороший способ добиться этого - проводить собрания стоя. Те, кто прийдут на собрание, вначале вам не поверят. Затем им станет крайне неудобно, и они едва дождутся окончания собрания.
В последнем примере суффикс -ее, кроме своего обычного значе ния, передает коннотацию причуды, каприза, фантазии, чтобы как-то отойти, дистанцироваться от официальной ситуации.
Хотя единицы ОАС с суффиксом -ее находятся на периферии лексической системы языка, они удобны в коммуникации для передачи ин формации, в том числе и культурной, и поэтому активно используются носителями АА. Иллюстрацией этого положения могут служить такие слова как laughee - тот, кто смеётся, sendee - человек, что-либо отправ ляющий /по почте/, educatee - учащийся, студент, adaptee - тот, кто адаптируется к новым условиям, blackmailee - шантажируемый, curee подлежащий лечению, больной, deferee - получающий отсрочку /призывник/, embarkee - пассажир, который садится на корабль или в самолёт, meetee - участник собрания, Ьгокее - некто без гроша в карма не, firee - уволенный с работы, folee - жертва обмана, quizee - участник радиовикторины и многие другие. Ещё один пример:
Hardly any of the summer students are flunkees trying to catch up (Time).
Ср.: Едва ли кто-либо из студентов летней сессии провалился на экзамене и старается догнать своих одногруппников.
Суффикс французского происхождения -ese используется в АА для создания стандартных и нестандартных лексических единиц. Разли чие в употреблении заключается в том, что в литературном английском этот суффикс образует прилагательные и существительные со значением национальность, язык, а в ОАС - существительные, обозначающие ма неру речи и стиль письма, присущий данному индивиду, профессии, способу общения или целому району, обычно с пренебрежительной коннотацией, что и составляет элемент культурной информации, пере даваемой посредством этого суффикса. Если речь идёт об особенностях речи отдельного индивида, то, как правило, имеется в виду его словар ный запас, а не манера произношения или какие-либо другие аспекты устной речи. Чаще всего посредством этого суффикса может передаваться оценочность и уничижительность, например: Pentagonese неодобр./ военно-бюрократический жаргон; язык Пентагона, journalese газетный штамп; газетный язык, cablese - /лаконичный/ язык телеграмм, officialese - официальный язык, scientese - наукообразный, novelese - ха рактерный для языка романа /стиль/, filmese - литературный стиль, ис пользуемый в субтитрах фильмов, а также golfese-особенности языка игроков в гольф, sentimentalese-сентиментальный язык, Madison Avenuese-специфический язык американской рекламы и СМИ, translatorese приглаженный" язык; язык переводческих штампов, gangsterese особенности речи гангстеров, guide-bookese - стиль путеводителя, junglese - язык бродяг, Brooklynese - "бруклинский диалект", нелитературная речь малообразованных жителей города Нью-Йорка и другие.
В основном, в ОАС используется суффикс французского происхож дения - ville от ville = village для образования существительных /иногда прилагательных/, обозначающих состояние или условие, характеризую щее какое-то место, человека или вещь. Культурная информация, пере даваемая этим суффиксом, заключается в коннотации небольшой вели чины, отсталости, скуки; как правило, с помощью этого суффикса пере даётся ироничное и оценочное отношение говорящего к предмету разго вора, к месту события, например: Dullsville - очень скучное место, си туация, Hicksville - заштатный, провинциальный населённый пункт, Endsville - край света, FreaksviUe - странный, непонятный, причудливый /город/, его синоним - Weirdsville, Nadaville /от исп. nada - nothing ничего, пустое место/, nowheresville - скучища, sleepyville - сонный городок, squaresville - обывательск, Dragaville - скука, Dreamsville - город грёз, Doomsville - конец света и т.д. Несколько примеров:
The only sure-fire attractions? Country-and-westem music. If you brought Barbra Streisand here, it would be doomsville (Maclean's).
Ср.: Единственно верные развлечения? Музыка кантри и вестерн.
Если бы сюда привезли Барбару Стрейзен, это был бы конец света.
...the film... is а good deal more than an unusually frank interview with a homosexual who, at one point, exults: "Fm bona fide freaksville!" (The New York Times).
Ср.: Фильм...гораздо больше, чем необычно откровенное интервью с гомосексуалом, который в одном месте злорадствует: "Я настоящий извращенец".
Sitting contentendly on the banks of the Illinois River in the very heartland of America, Peoria has for years been the butt of jokes, the gagman's tag for Nowheresville (Time).
Ср.: Находящийся на берегах реки Иллинойс в самом центре Аме рики город Пеория в течение многих лет является поводом для шуток, который шутники обычно называют «скучища».
Yorkville village does measure up to the East Village in New York or Haight Ashbury in San Francisco. It's an area that reads hippie weirdsville to the old folks, refuge to runaway teenyboppers and a place to play for rock misicians (Maclean's).
Ср.: Йорквиль виллидж то же самое, что Ист Виллидж в НьюЙорке или Хаит Эшбери в Сан Франциско. Это район, где причуды хип пи толкуют пожилым людям, дают убежище сбежавшим девчонкамхиппи и место для игры рок-музыкантам.
...University? That's just dragsville (В-1).
Ср.: Университет? Ну это же тоска зелёная.
On campus, where it once was squaresville to flip for the rock scene, it now is the wiggiest of kicks (Time).
Ср.: Университетский городок, который был слишком заурядным для того, чтобы потерять голову из-за рок-музыки, сейчас стал самым крутым местом.
When the Hghts went out in the office building and workers headed for their homes in the suburbs, downtown was truly Dullsville (U.S.News & World Rep.).
Ср.: Когда гасли огни в здании и работники отправлялись по домам в пригороде, центр города становился настоящей скукотищей.
Endsville... There was no football team... and worse yet, no girls (Time).
Ср.: Конец света... Здесь не было ни футбольной команды и, что ещё хуже, не было девушек.
Haig slams "dullsville" 1984 election... Alexander Haig, former Secretary of State and presidential adviser, said the last presidential campaign was "dullsville" (Daily Beacon).
Ср.: Хейг резко критиковал скучнейшую выборную кампанию года... Александр Хейг, бывший госсекретарь и президентский советник, сказал, что президентская кампания была скукотищей.
His new job wasn't the...legitimate... operation he'd been used to in Hicksville (Radford & Crowley, 41).
Ср.: Его новая работа не была...законной... операцией, к чему он привык в захолустье.
Суффикс французского происхождения -age в ОАС по аналогии с лексическими единицами wordage, shrinkage и др. используется для создания коллективных существительных, культурной информацией ко торых является ш[утливая форма подачи вполне понятного значения на пример, таких как dressage - одежда, understandage - понимание, workage - работа, studyage - учение, rainage - дождь, snowage - снег, foodage - еда, bookage - книги, flindage - наличность, neckage-necking - поцелуи и объятия; нежничание, babage - красотки, loveage - любовь, farmerage фермерство и др.
I've got mass studyage to do... "How's the weather?" "Rainage" (Eble, 17).
Ср.: Мне надо много заниматься... «Как погода?» - «Щёт дождь».
Bookage, buckage, fundage, snowage,... foodage (Ibid).
Ср.: Книги, доллары, наличность, снег,...еда.
As we drove by a couple making out... Hark pointed and said, "Ooh, neckage!" (Munro, 15).
Ср.: Когда мы проезжали мимо парочки, Харк покахзал пальцем и сказал: "О, нежности!".
We ran into this major babage ("babes", i.e. attractive young women).
Cp.: Мы повстречали привлекательных молодых женщин.
В стандартном американском суффикс латинского происхождения -itis используется для образования существительных, обозначающих болезни, например: poliomyelitis - полиомиелит, bronchitis - бронхит, pneumonitis - пневмонит, encephalitis - энцефалит, meningitis - менин гит, tonsillitis - воспаление миндалин и др. В ОАС этот суффикс обо значает воображаемую болезнь или болезнь в метафорическом смысле, навязчивую идею, одержимость, желание или предпочтение, страх перед тем, что указано в корне слова. В приложении к «Словарю американ ского сленга» приводится 155 нестандартных единиц с указанным суф фиксом /Flexner, 1975, 622-623/:
committeeitis - страсть к организации комитетов, symbolitis - увле чение символами, complimentitis - жажда получить комплимент, airconditionitis - страстное желание иметь кондиционер, finalitis - стремле ние выйти в финал, loanitis - сильное желание получить заём, interviewitis - страсть давать интервью, limerickitis - увлечение лимериками, шу точными стихотворениями, celebritis - сильное желание стать знамени тостью, beerbellyitis - любовь к пиву, crosswordpuzzleitis - любовь к разгадыванию кроссвордов, bible-itis - чрезмерное увлечение цитированием Библии, big-shotitis - желание стать известным и влиятельным, dance-itis - увлечение танцами, baggage-itis - страх потерять багаж, hospitalitis боязнь больниц, kndwledge-itis ~ желание получить больше знаний, golfitis - увлечение гольфом, self-pity-itis - болезненная жалость к самому себе, culturitis - желание стать культурным человеком, Charlestonitis чрезмерное увлечение чарльстоном, in-law-itis - нелюбовь к родственни кам супруги /-га/, shortitis - страх перед собственным маленьким ростом, bookitis - страсть к книгам, чтению и другие. В «Словаре исторического американского сленга» Дж.Лайтера -itis приведён как суффикс, упот ребляемый для создания окказиональных сленговых единиц, указываю щих на страх или страсть к тому, что названо в первой части слова, что и составляет культурную информацию сленговой единицы. Несколько примеров:
Blueitis, bookitis, Chanestonitis,... crosswordpuzzleitis, danceitis...
Ср.: Увлечение голубым цветом, страсть к книгам, увлечение тан цем Чарльстон, любовь к разгадыванию кроссвордов, страсть к танцам.
Shortitis: Nervousness of а prisoner who is short (McGraw, 270).
Ср.: Боязнь небольшого роста: нервозность заключённого из-за ко роткого роста.
I think уоиЧе got а bad case of self-pity-itis (Luagner, 87).
Ср.: Думаю, у тебя тяжёлый случай жалости к самому себе.
Instructors warned you about check-ride-itis, the fear that kept you from doing as well as you were able (Groen & Groen, 15).
Ср.: Инструкторы предупредили вас о боязни ездить верхом, страхе, который помешал вам сделать всё так же хорошо, как вы умеете.
Hospitalitis. Malaise of patients who have been in the hospital too long (Dickson, 145).
Ср.: Боязнь больниц: болезнь пациентов, которые слишком долго находятся в больнице.
Не had even talked golf to his wife - which is the last stage of incurable golfitis (DARE).
Ср.: Он даже с женой говорил о гольфе, что является последней стадией неизлечимого увлечения гольфом.
А severe case of "get-aboard-itis" (Cormier, 159).
Ср.: Тяжёлый случай болезни «занять свои места».
В наши дни возрастает активность суффикса -oid для образования существительных или прилагательных с шутливым, насмешливоироническим оттенком в значении «нечто напоминающее или похожее на то, о чём идет речь» - от греческого -elides < eidos "image, form": flakoid - склока, fusionoid - плавка, слияние, Grouchoid - хандра, klutzoidувалень и других, таких как blitzoid, cheesoid, technoid, zomboid. Частот ность этого суффикса активизировалась из-за популярности научной фантастики. Например:
The wimpoid was feeling indignant (Miller, 51).
Ср.: Зануда был возмущён.
In the Siberianoid Provinces of upper New York State. The tundra (Shem, 202).
Ср.: В северной части штата Нью-Йорк, похожей на сибирские земли. Тундра.
Snippets of old TV series, exceфts from stand-up performances and other laughtoids (Time).
Ср.: Фрагменты старых телевизионных многосерийных фильмов, отрывки из прямых передач и другие смешные штучки.
Культуроносным в ОАС является также суффикс -fest, заимствованный из немецкого языка /в свою очередь от испанского fiesta/, Flexner определил его как слово-суффикс /Flexner, 1975, 629/, передающий зна чение коллективной встречи с неторопливым, чрезмерным, часто неуме ренным действием, указанным в основе слова; этих образований более ста единиц в ОАС /Вельская, 1969/. Например:
songfest - встреча для пения хором, bullfest, chinfest, gabfest, jawfest, talkfest - большой трёп, говорильня, dancefest - танцы до упаду, foodfest - объедаловка, smokefest - коллективное курение до одури, drinkfest сборище с целью попойки, flickfest - оргия и т.д. Несколько примеров:
The citizens of "Little Russia" got together for a jawfest (DN, 353).
говорильни.
After the elegant gabfest at Versailles is over, U.S. and. European leaders will have to come home (Business Week).
Ср.: После завершения утончённой говорильни в Версале американским и европейским лидерам прийдётся отправиться домой.
You're а good man at а chinfest (RH HDAS, 405).
Ср.: Ты хороший малый для пустого разговора.
The boys would come over and we'd "shoot the breeze" in long bullfests (Bayler & Cames, 30).
Ср.: Ребята приходили, и мы заводили большую говорильню.
They had simply engineered themselves a good old-fashioned fuckfest (Lee, 183).
Ср.: Они просто сами организовали любовь по полной программе.
Здесь представляется уместным сделать небольшое отступление и сказать несколько слов о таких понятиях как семантика, употребление и функция. Вслед за А.В.Бондарко считаем, что понятие функции не тож дественно значению: всякое значение может рассматриваться как функция определённого свойства или комплекса языковых средств, но не всякая функция есть значение. «Семантическая функция» - более ши рокое понятие, чем «значение», поскольку оно охватывает не только собственно значения тех или иных единиц, но и речевые смыслы, в фор мировании которых существенную роль играет речевая ситуация и «фо новые знания».
Понятие «значение» связано прежде всего с вопросом «что собой представляет данная единица в плане содержания?», тогда как понятие «функция»- с вопросом «для чего служит данная единица, каково её на значение?» Вопрос «для чего служит форма?» обычно предполагает те или иные типы её употребления. Вопрос же «что собой представляет данная форма в плане содержания?» связан прежде всего со структурой содержания языковых знаков в данной системе форм. Когда речь идёт о конкретных и частных типах употребления грамматических форм в оп ределённых коммуникативных условиях, уместно говорить именно о функции или об употреблении /как функции/, а не об особом значении.
Итак, выражение: «особая функция» может быть применено к более ши рокому кругу содержательных объектов, чем та сфера, к которой приме нимо выражение «особое значение» /Бондарко,1992,16-18/.
Мнение известного лингвиста о функциях, семантике и употреб лении изложено столь подробно, что лучше об этом и не скажешь. А сама дифференциация между этими понятиями важна для нашего мате риала сейчас, когда речь идёт о культурной информации, и далее, когда будет обсуждаться вопрос о функционировании единиц общего сленга в АА.
Испанский в качестве языка-донора дал ОАС ряд суффиксов, в ча стности -егоо, -агоо, -гоо, -со /как в заимствованном buckaroo от испан.
vaquero - ковбой/. Этот суффикс по своей семантике чаще всего равен стандартному суффиксу деятеля -ег. Суффикс -юо часто добавляется к словам, уже имеющим окончание -ег /dilleroo, jokeroo/. В театральном мире данный суффикс часто служит для передачи преувеличения, ги перболизации: bofferoo, flopperoo. Иногда он передаёт значение близ кого знакомства, или уменьшительности (асегоо, bounceroo). В некото рых случаях он равен стандартному суффиксу -ese: Japaroo вместо Japa nese. Чаще всего этот суффикс передаёт экспрессивно-оценочный отте нок фамильярности, иногда уничижительности, изредка положительной оценки: flopperoo - провал, неудача, boozeroo - пьяница, алкоголик, stinkeroo - плохого качества; скучный, плохо исполненный /особ, о шоу, спектакле/, асегоо - ас; первый; самый лучший, killer-dilleroo от killerdiller - великолепная вещь или человек, switcheroo - изменение, отмена, обратный ход, перестановка и мн. др. С.Б.Флекснер в Приложении к словарю американского сленга помещает 144 единицы с указанным суффиксом. Несколько примеров употребления слов с этим суффиксом в контексте:
You've got to fight, and you're aiming to use the buckaroos who have been doing the work and getting half the wages (Overholster, 39).
Ср.: Тебе приходится сражаться, и ты планируешь использовать ковбоев, которые делают свою работу и получают половину зарплаты.
А ten-minute cameo in the Fox floperoo, "Myra Breckinridge" (New West).
Ср.: Эпизодическая десятиминутная, но яркая роль в неудачной постановке Фокса "Мира Брекениридж".
Good evening, Mrs. Fauiks. You sure are a killer-diller this evening (Fisher, 78).
Ср.: Добрый вечер, госпожа Фолкс. Вы просто великолепны сегодня.
Не pulled а switcheroo on us and showed up at the other door, so we missed getting his autograph (Spears, DAS, 381).
Ср.: Он изменил маршрут и вошёл в другую дверь, поэтому мы не смогли получить автограф.
She is а master at the old switcheroo (Ibid).
Ср.: Она большая мастерица в разного рода переменах.
You should've seen the way they said hello. Old buddyroos. It was nauseating (Salinger, 137).
Ср.: Вы бы видели, как они поздоровались. Старые друзья, смотреть тошно.
Let's have а few drinkaroos (Nat. Lampoon).
Ср.: Давай немного выпьем.
In а new royal shockeroo, sources.., report that stuffy Queen Elizabeth is paying her spoiled daughter-in-law Princess Di $500,000 to stay with Prince Charles (World News) Ср.: Новым шокирующим известием о королевской семье, как сообщают источники, явилось то, что лицемерная королева Елизавета платит своей избалованной невестке принцессе Ди 500 тысяч долларов, чтобы она не бросила Принца Чарльза.
Ещё одним результатом контактирования АЛ с испанским языком является суффикс -eteria, -teria, -eria, -ateria, образует имена существи тельные ОАС разной семантики. Часть из них означает магазины или закусочные самообслуживания, обычно дешёвые, такие как luncheteria - закусочная и т.д. Затем появились другие единицы для обозначения заведений, где groceteria-бакалейная, chocolateria - шоколадная, drygoodsteria - галантерея, icecreamateria - мороженое, marketeria магазин и продаётся или происходит то, что обозначено корнем слова, например: bookateria - книжный магазин, caviarteria - продажа икры, carpeteria - магазин ковров, smoketeria - магазин табачных изделий, shaveteria - парикмахерская, cleaneteria-химчистка, washeteria прачечная, hafateria - магазин мужских шляп, shoeteria - обувной магазин, cashateria - банкомат, bobateria - парикмахерская, candyteria кондитерская, fruiteria - фруктовый магазин, casketeria - похоронное бюро, wrecketeria - автомобильное кладбище и др.
Следует заметить, что вопросы заимствования в английском языке неоднократно привлекали внимание исследователей: Секирин, 1964; Волохов, 1974; Волошин, 1979; 1996, 1997; Прудников 1979; Семерикова, 1979; Сорокина, 1979; Завгороднев, 1981; Норе, 1962; Bliss, 1966; Binger, 1975; Cannon, 1979; 1981; 1982; 1988; 1992; 1994; Phythian, 1982; Maleska, 1983 и др. Как правило, рассматриваются заимствования на уровне лексики в стандартном английском языке. Единственной известной нам работой, в которой анализируются лексические заимствования в экс прессивном просторечии АА, является /Подсушный, 1990/, В 80-е годы в США насчитывалось более 12 млн американцев итальянского происхождения, из них около 1.3 млн говорили в семье на родном языке /Американа, 1996, 463/. Контактирование АА с итальян ским языком пополнило О АС такими словами как bimbo - молодая женщина, особенно лёгкого поведения, botts от итал. pazzo - сума сшедший, ciao - чао, до свидания, среди не-итальянцев употребляется с 1960-X гг. и некоторые другие:
What are you doing, botts? (Sepe & Telano, 116).
Ср.: Что ты здесь делаешь, ненормальный?
I began wondering if this turn of events also puts me into the bimbo category. Was I too flirtatious? (Cosmopolitan, 124).
Ср.: Я начала интересоваться, не поставили ли все эти события меня тоже в категорию девиц лёгкого поведения. Разве я была слишком кокетливой?
Известный суффикс итальянского происхождения -о1а редко чтолибо обозначает, обычно он имеет декоративный характер, удлиняет существительные и прилагательные в ОАС, придавая им сленговые, раз говорные или легкомысленные коннотации, в частности, шутливые или комические, например: boffola - смех, гогот; шутка, muggola - физио номия, G-ola - одна тысяча долларов,flopola- провал, прокол, snortola глоток виски, stoolola - осведомитель, «стукач», breezola - эфир, whamola - очень успешная шутка, острота, dreamola - сон, мечта, stinkerola - неприятный человек, torchola - факел, фонарь и др. В по следнее время суффикс -о1а передаёт значение «подкуп, коррупция»:
payola - взятка, drugola - плата наркодельцов полиции или органам вла сти за невмешательство в их дела, gayola - тайная плата гомосексуаль ного заведения за возможность функционирования без вмешательства со стороны властей и др. Несколько примеров:
They're not so hideola that I gulp Seconal (Capote, 169).
Ср.: He такие они ужасные, чтобы я глотала успокаивающие таб летки.
The announcer was fired for taking payola (Spears, DAS, 275).
Ср.: Диктора уволили за то, что он взял взятку.
The biggest boffola... was... the crack about selecting your friends (Samuels, 157).
Ср.: Самая смешная шутка касалась выбора друзей.
That dame thinks she can give me the fmgeroo, but she's got another thinkola coming (West, 266).
Ср.: Эта дама считает, что она может отказать мне, но здесь ей приходит другая мысль.
I've done а lot of junkola along the way (TV Guide).
Ср.: Я занимался и другой чепухой всё это время.
А lot of drugola is simply paid in drugs (Spears, DAS, 109).
Ср.: Многие взятки, которые торговцы наркотиками платят полиции, просто уплачиваются наркотиками.
There is also а constant opportunity for blackmail and for shakedowns by real or phony cops, a practice known as "gayola" (Time).
Ср.: Всегда есть твёрдая возможность шантажа и вымогательства гомосексуального заведения за возможность функционирования без вмешательства со стороны властей.
In an unusual move, the Justice Department has authorized the U.S.Attomey's office in Newark to coordinate a nationwide investigation, and Federal investigators throughout the country are looking for friendly wit nesses who will be granted immunity for telling what they know about payola and drugola (Newsweek).
Ср.: Необычный шаг предприняло Министерство юстиции, которое уполномочило прокуратуру в Ньюарке скоординировать расследование по всей стране, и Федеральные органы следствия ищут повсюду дружески расположенных свидетелей, которым будет гарантирован иммунитет, если они скажут, что им известно о взятках и плате наркодельцов полиции за невмешательство в их дела.
Указанные выше суффиксы, используемые в ОАС, с одной сторо ны, способствуют адекватному отражению американской действитель ности, помогают создать американский фрагмент картины мира, а с дру гой стороны, передают соответствующее отношение говорящего к собе седнику, к описываемым событиям, к предмету разговора в процессе коммуникации.
Носителем культурной информации здесь являются как сами суф фиксы, так и культурные коннотации слов общего сленга, которые непосредственно связаны с менталитетом народа-носителя языка, дан ной лингвокультурной общности. Всё это непосредственно вытекает из понимания лингвокультурологии, которая «исследует прежде всего жи вые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» /Гелия, 1996,218/.
Контактирование АА с различными иностранными языками при вело в ОАС такие единицы из французского языка, как gaga - глупый;
сумасшедший; наивный; bushwa от bourgeois - чепуха; мошенничество;
подделка; из немецкого - nix - ничего; нет; biitzkrieged - пьяный; из та гальского /Филиппины/ - boondocks - глушь, захолустье, «дыра»; из рус ского - Bolshie - большевик; dubok - тайник для передачи шпионской информации и др. Например:
"The guy's heeled"...-"Under that suit? Nix" (Chandler, 38).
Ср.: "Этот парень вооружён"... "Под таким костюмом? Нет".
After his third glass, he was biitzkrieged (Eble, 1).
Ср.: После третьего стакана он был совсем пьян.
But who except knee-jerk Bolshie-bashers believed him...?
(N.Y.Times).
Ср.: A кто ему поверил, кроме нервных большевиков?
...The man who had tried to get that information had been transferred to the boondocks (Sheldon, 130).
Ср.: Человека, который пытался заполучить эту информацию, перевели в захоЛустье.
"...not enough from the three of them to keep me out of the poorhouse".
"Poorhouse? Bushwah!" (O'Hara, 199).
Ср.: "Эти трое не смогут убрать меня из богадельни."
"Богадельни? Чепуха!" "...Calling on the Maharajah... I would be "kaput" without a folding machete..." (Perelman, 134).
Ср.: "Если я пойду к Махарадже без складного мачете, мне конец".
You claimed that kid of yours was gaga. That he had scrambled eggs for brains (Thomas, 211).
Ср.: Ты говорил, что твой ребёнок глуп, что у него омлет вместо мозгов.
Все заимствованные аффиксы рассматриваются нами в качестве своеобразных трансляторов культуры языков-доноров, они привносят в ОАС культурные таксоны других стран и народов. Разумеется, такая же роль отводится и заимствованным лексическим единицам.
Не только аффиксы, но и другие способы словообразования способ ствуют созданию и передаче культурных таксонов. Один из них - это телескопия, на которой мы кратко остановимся.
2.2.3. Телескопия и культурная информация Телескопическое словообразование /или бленды/ получило широ кое распространение первоначально именно в американском сленге, а затем достаточно широко распространилось и в стандартном англий ском, опять же в первую очередь в АА. Суть этого способа словообра зования, как известно, заключается в том, что часть /элемент, осколок/ одного слова соединяется /сливается/ с частью второго слова, в резуль тате чего получается совершенно новое слово, с новым значением.
По этому поводу уместно привести слова Вахека, который отмечал:
«С семантической точки зрения значение вновь образованного словаслитка не просто равно сшме значений двух исходных слов; хотя оно сочетает в себе семантические характеристики обоих, полученное значение является совершенно новым - собственно говоря, именно новизна жизненного опыта побуждает говорящих по-английски создавать такое слово-слиток» /Vachek, 1961, 23/.
В качестве примера достаточно привести такие слова-слитки как buckeeteer - биржевой спекулянт, guesstimate - /обоснованная/ догадка;
/интуитивная/ оценка; /интуитивно/ оценивать что-либо, happenstance случайное происшествие, случайность; случайный /последние два слова, как можно видеть, используются в качестве двух разных частей речи существительного и глагола, и существительного и прилагательного/, dopelomat - незадачливый дипломат, doughtel /dough + hotel/ - дорогая гостиница, paytriot - показной патриот в корыстных целях, politician грязный политикан /polluted + politician/, pullitician /pull + politician/ влиятельный политический деятель, mingy /mean + stingy/ - скупой, жад ный, swingle /swinging + single/ - холостяк, не отказывающий себе в ра достях жизни, fantabulous /fantastic + fabulous/ - прекрасный, чудесный, babelicious /babe + delicious/ - очень привлекательный, balloonatic /balloon + lunatic/ - воздухоплаватель, blaxploitation /black + exploitation/ эксплуатация чернокожих актёров продюсерами. Как правило, словаслитки передают наряду с культурной информацией экспрессивноэмоциональные коннотации, благодаря которой в слове удаётся выпя тить, подчеркнуть тот или иной участок, вид деятельности, особенности явления, лица, ситуации и т.д.
В подтверждение этого положения приведём ещё несколько приме ров: censcissors /censor + scissors/ - цензор с ножницами, eatiquette /eat + etiquette/ - этикет для застолья, foolosophy /fool + philosophy/ - филосо фия дураков, romansion /romantic + mansion/ - романтический особняк, saxpert /saxophone + expert/ - специалист по саксофону, sodalicious /soda + delicious/ - превосходная содовая, summercation /summer + vacation/ летние каникулы, weddiversary /wedding + anniversary/ - годовщина свадьбы, Yanigan Afankee + hooligan/ - янки-хулиган и сотни других об разований, значение которых вполне понятно без перевода.
Здесь затрагиваются только вопросы, касающиеся темы нашего ис следования. Многочисленные структурно-семантические и другие осо бенности слов-слитков современного английского языка подробно ос вещены в /Soudek, 1967; Тимошенко, 1976; Мурадян, 1978/. Разумеется, что слова-слитки используются как в разговорной речи, так и в средст вах массовой информации. Например:
Balloonists, he said, are "dedicated people with a flair for the unusual.
Balloonatics, we are sometimes called" (L. A. Times).
Ср.: Воздухоплаватели, сказал он, "это преданные люди с чутьём ко всему необычному. Иногда нас называют "аэронавты-лунатики"".
It led to... what became known as the blaxploitation pictures, violent and plainspoken, reflecting a mix of street reality and fantasies of antihero glory (L.A.Times).
Ср.: Это привело к появлению такого феномена, как фильмы по эксплуатации чернокожих актёров, страстные и откровенные, отражающие смесь ужасной реальности и фантазии славы антигероя.
Petey, he's fantabulous! (N.Y.Daily News).
Ср.: Пити, он восхитетелен!
Kelly... isn't just a babe. She's a megababe. She's babelicious (TV Guide).
Ср.: Келли...не просто красавица. Она суперкрасавица. Она прекрасна.
Особо следует подчеркнуть, что указанные единицы, как и весь лексико-фразеологический фонд ОЛС - это не слова второго сорта, а ре альные единицы словарного состава современного живого английского языка, которые активно воспроизводятся в живой речи, ими пользуется активное большинство и наверняка понимает большая часть американ ского лингвокультурного сообщества, так как они безусловно являются таксонами американской культуры.
В этом разделе рассмотрена роль некоторых словообразовательных средств в формировании культурной информации единиц ОАС. Внима ние было уделено аффиксам, в первую очередь, исконным, включая префиксы, инфиксы и суффиксы, причём отмечено, что инфиксы ис пользуются только в ОАС. Исконные аффиксы, а также телескопиче ские слова анализируются как культурно-национальное средство в ОАС.
Роль заимствованных аффиксов в ОАС заключается в том, что они привносят в нестандартную американскую лексику культурные таксоны языков-доноров. Особо подчёркивается, что сам способ словообразова ния и номинации является национально-специфическим для США, их культуры, они являются носителями и трансляторами культурной ин формации. Предлагается считать культурную информацию языковых единиц в ОАС имплицитно и эксплицитно выраженной, причём боль шинство - за первой позицией. Лингвиста в первую очередь интересует вербальная упаковка культуры и реалий американской действительно сти, независимо от того, материальная или духовная это культура.
Принимая во внимание тот факт, что всякая культура крайне не определённа, мы согласны с положением о том, что она бесконечно варьируется и ведёт себя непредсказуемо.
Культурная информация языковых единиц в данной работе понима ется как специфика картирования американского фрагмента мира через ингерентные средства словообразования, лексические и фразеологиче ские единицы, которые посредством культурной коннотации отражают, несут в себе, передают культурную информацию, являясь культурно маркированными. Это даёт нам основание считать их культурными так сонами, национально-специфическими, присущими АА.
ИСТОЧНИКИ РАЗВИТИЯ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА
3.1. Семантическая деривация как основной приём пополнения сло варного состава общего американского сленга Словарь живого языка - это зеркало культуры. Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими едини цами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного АЛ. «Основным приёмом пополнения словарного состава языка не стандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объёма слов, литературно го стандарта за счёт появления в нём просторечного лексикосемантического варианта» /Беляева-Хомяков, 1985,93/.Речь идёт о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.
Здесь затрагиваются проблемы вторичной номинации и нам необ ходимо показать особенности и специфику номинации на материале не стандартной лексики, общего американского сленга, сосредоточив ос новное внимание на выяснении принципов вторичной номинации и осо бенностей её функционирования. Под вторичной лексической номинацией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения /Телия, 1977, 129/. Так как в центре нашего внимания общий сленг американского варианта англий ского языка, то следует отметить, что анализ процессов номинации в не стандартной лексике показывает преимущественное использование слов общенародного стандартного языка в целях номинации в нестандартной лексике. Вероятно, это можно объяснить тем, что литературный язык в современном мире всё шире захватывает и всё сильнее притягивает к се бе, по словам В.В.Виноградова, сферы разных профессиональнотехнических диалектов, всё теснее смыкается с языком науки и техники, с разными профессиональными говорами и бытовыми жаргонами /Виноградов, 1972, 55/.
В использовании уже имеющихся в языке номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется социальность языка, кото рая пронизывает все его уровни, в первую очередь, лексику. Необходи мость использования вторичной номинации детерминирована социаль ным заказом носителей данного языка, а именно, американского вариан та английского языка. В обновлении старого, в процессе приведения старого в соответствие с нуждами людей, живущих в обществе, посто янно напоминает о себе общественная природа языка /Будагов, 1975,12/.
Вторичная номинация построена в значительной степени на ассо циативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носи телей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.
В результате изменений культурно-социальных условий жизни об щества появляется необходимость в номинации новых граней, оттенков уже известных, давно существующих предметов, действий, качествен ных характеристик и т.д. С этой целью в действие вступают метафора и метонимия, которые из общеизвестных слов литературного АА постав ляют новые сленговые единицы в ОАС, что способствует передаче куль турной информации новыми единицами от одного поколения к другому.
Что же лежит в основе метафоризации? В основе метафоризации непрекращающееся изменение человеческих понятий. «Постоянно ме няется выбор тех признаков, на основании которого устанавливаются классы объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разно родные объекты объединяются по какому-то новому признаку, включа ются на основании этого признака в класс, что позволяет использовать наименование одного из них для обозначения другого. Метафоризация не ч'меньшается, а расширяется с развитием языка» /Гак, 1988,12/.
Развитие системы значений слова, семантическое развитие слова прюисходит, в частности, при смене денотатов; в основе этого процесса лежит метафора. А так как это происходит постоянно, то «язык не мо жет обойтись без метафоры. Метафора стимулирует развитие и семан тической системы языка и системы его номинативных средств»
/Арутюнова, 1979,169/.
Зачастую мы не подозреваем, что пользуемся метафорами на каж дом шагу и что их так много в языке. Принято считать, что язык состоит исключительно из метафор, постоянное создание которых является ос новополагающим инстинктом человека, хотя он и не осознаёт метафо рический характер своего языка. М.М.Маковский неоднократно отмеча ет, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда быв шее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразова ниям, которые нередко несходны с первоначальными. Метафора явля ется своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различ ных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды /Маковский, 1996,15-16/.
В американском общем сленге глагол fleece /1631/ означает «обжу ливать кого-либо; украсть что-либо у кого-либо; получить деньги от ко го-либо обманным путём, обмануть или перехитрить человека». Этот глагол появился путём конверсии и метафорического переноса от суще ствительногоfleeceЯ2 век/:
The crook fleeced three families before he was caught.
(Murray, 3).
Ср.: Прежде чем его поймали, жулик ограбил три семьи.
Существительное fleece означало «пучок шерсти или настриг с од ной овцы». Значение глагола остаётся почти неизменным, добавляется только семантический компонент «нечестность» и одновременно проис ходит генерализация значения для вкчючения других объектов.
Глагол needle в американском сленге употребляется в значении «дразнить, подстрекать к действиям повторными колкостями; раздра жать кого-либо». Например:
The boys have been needling John about his new shirt (Murray, 5) Ср.: Мальчики дразнили Джона из-за его новой рубашки.
- от глагола needle - «протягивать волокна льна сквозь густые ряды длинных, острых стальных шпилек; чесать /лён, коноплю и т.д/». То needle flax в домашнем прядении было сленговым названием процесса чесания или процесса применения сотен иголок для расчесывания льнасырца, удаления более коротких волокон. Метафорический сдвиг при знака включает в себя сохранение признака зЬаф - острый и draw out вытягивать, хотя первый описывает скорее критику, чем иголки, а вто рое относится к вытягиванию /получению/ вербального или физического ответа-реакции больше, чем к коротким льняным волокнам. Словарь ис торического американского сленга приводит значение этого слова с по метой Now colloq. Приведём пример:
Не needled me into socking him...You must needle easy if this punk can do it (Chandler, 37).
Ср.: Он дразнил меня, пока я его не стукнул... Ты должен слегка подразнивать его, если этот простофиля так делает.
В случае с метафорой coffin nail в значении «сигарета» наблюдаем сходство по форме, с единицей egg-plant - «чернокожий» - сходство по цвету, с cowboy - «водитель-лихач» - сходство по функции и т.д., неда ром отмечается, что «метафорична сама мысль, она развивается через сравнение, и отсюда возникают метафоры в языке» /Ричарде, 1990, 47/.
Например:
"Which black man?"... "The blackest. Blue-black. Eggplant" (Smith, 190).
Ср.: "Какой чёрный?"... "Самый чёрный. Тёмноголубой.
Чернокожий".
Yon know the doctor took me off coffin nails (Franklin, 8) Ср.: Ты знаешь, врач отучил меня от сигарет.
Some cowboy in а new caddy cut in front of me (Spears, DAS, 83).
Ср.: Какой-то лихач на новом кадиллаке подрезал меня.
Исследователи отмечают, что... much, if not most slang is metaphoric in origin and much of it can be quite subtle /Urdang,1994,12/ - Многое, если не большая часть сленга, метафорично по происхождению, и многое из этого может быть довольно тонким. Достаточно прозрачны и понятны такие метафоры как а gun для номинации пистолета, а canoe - для ко рабля или canvasback /от литературного «нырок»/ - неумелый, боксёр, спортсмен. Но гораздо сложнее понять метафору в случае с а canoe in spector, что означает «врач-гинеколог»: это становится ясно с помощью Э.Партриджа, который указывает, что в конце XIX и в XX веке на побережье Тихого океана США активно использовался рифмующийся сленг boat and оаг/лодка и весло/ = а prostitute с whore/женщина лёгкого поведения/ и что the female organ is likened to a boat, while the male's is the oar /женский орган уподобляется лодке, а мужской - веслу /Partridge, 1968; Cohen, 1995,14/:
The large Virginian cannon slid from Heller's holster (Killerman, 15).* Ср.: Большой Виргинский пистолет выпал из кобуры Хеллера.
The canoe is quiet as a church (Harvey, 227).
Ср.: Ha корабле тихо, как в церкви.
Canvasback: А fighter who gets knocked down or knocked out often (Considine, 103).
Ср.: Неумелый боксёр:боец, который часто попадает в нокдаун.
Сапое Inspection: Inspection of prostitutes' genitalia for veneral dis ease (Wilson, 60).
Ср.: Медосмотр: проверка здоровья девиц лёгкого поведения на предмет венерических заболеваний.
Метафорический перенос значений - это перенос по сходству вы ражаемых признаков. Это может быть внешнее сходство двух предме тов, или сходство по расположению, или по издаваемым звукам, по типу движения и т.д. Для данного исследования представляет интерес работа американских лингвистов (Gibss & Nagaoka, 1985) с точки зрения меха низма метафоризации. Учёные проводили психолингвистические экспе рименты на понимание и запоминание сленговых метафор. А так как сленг является неизменным компонентом разговорной речи, то эти авто ры вполне резонно замечают, что "slang metaphors are quite common in casual speech" (p. 178) = сленговые метафоры вполне обычны в повседневной речи. Действительно, при анализе вербального общения американцев /например, на материале сборника сленговых диалогов D.
Burke, 1993/ отмечено, что в повседневной жизни сленговые метафоры широко употребительны. В этом можно убедиться, если обратиться к разговорным выражениям, часто употребляемым американцами разного социального положения, образования и возраста, т.е. эти сленговые ме тафоры понятны всем, правда, чем старше человек, тем он менее вос приимчив к новым единицам, и обычно предпочитает пользоваться ста рым багажом, теми единицами, которые он усвоил в более молодом воз расте. Ранее считалось, что ОАС - это скорее язык для мужчин, но по следние исследования говорят о том, что женщины активно употребля ют сленг (Risch, 1987; V.de Klerk, 1989; 1990; 1991).
Приведём несколько примеров повседневного употребления слен говых метафор:
- о старой машине можно сказать - It's а lemon, - о квартире, жилье - It's my pad, - о плохом настроении - 1 have the blues, - о неподходящем, неспособном человеке - Не is lame, - о неумном человеке - She has nothing upstairs, - о человеке под действием наркотиков - He's on а trip, - о ситуации, когда мы не верим чему-либо, не можем что-то при - о неопрятном человеке /или обжоре/ - What а pig, - о человеке, нуждающемся в деньгах - Не needs some bread.
При метафорическом переосмыслении слова вскрываются новые моменты в казалось бы уже известном. А.А.Потебня по этому поводу говорил, что «метафора есть открытие нового в известном, серьёзное ис кание истины» Потебня, 1905, 261/. В этом легко убедиться, если по смотреть на следующие литературные слова, которые вследствие мета форического переноса пополнили ряды ОАС, одновременно став более эмоционально-экспрессивными единицами сленга: eye-wash - глазная примочка стала обозначать в сленге очковтирательство, подлог, поддел ка, bread - хлеб теперь значит деньги, chick - цыплёнок - в ОАС означает девушка, молодая женщина, frog - лягушка - после метафорического пе реноса в сленге означает француз, scalper - тот, кто снимает скальп - в ОАС означает спекулянт театральными билетами, canary - канарейка те перь значит преступник, выдавший своих сообщников /на допросе/, mug - кружка -в сленге лицо или рот; безобразное лицо, hen - курица - в сленге женщина или девушка, сейчас обычно неприятная женщина по старше и многие другие единицы. Например:
Because it's been eyewash from the start... Just going through the mo tions to avoid charges of cover-up (Stone, 28).
Cp:. Потому что это было очковтирательство с самого начала...
Просто делали вид для формы, чтобы избежать обвинений в сокрытии преступлений.
If you are nice to him, he will put a great deal of bread in your pocket (Newsweek).
Cp:. Если ты будешь с ним милой, он положит много денег тебе в карман.
My biggest fantasy... is being a millionaire and having chicks, man (Campus Voice).
Cp:. Моя самая большая фантазия - это быть миллионером и иметь девочек, парень.
Young kids were coming in because of the dough, man. We Were making dough (Gillespie & Fraser, 42).
Cp:. Молодые ребята приходили из-за денег, мы делали деньги.
Francophobes to а man, they all agree that was about what you could ex pect from the Frogs (Robbins, 170).
Ср:. Все до одного франкофобы, они согласны, что только этого и можно было ожидать от французов.
В ОАС «повезло» единице литературного языка lemon, связь с кис лым вкусом лимона путём метафорического переноса позволяет иметь в сленге несколько лексических единиц с разными значениями, например, уже упоминавшаяся автомашина, затем вообще хлам, всё бесполезное, никчёмное, провал, неудача; неприятная личность, противный тип; не красивая девушка; рожа, мордоворот; «лимончик», светлокожая мулатка /в речи негров/ - пожалуй, единственный вариант с положительной кон нотацией. Например:
Butter didn't bring me to hear no lemons (inferior songs) (Wilcock & Guy, 60).
Cp:. Баттер не принёс мне плохие песни на прослушивание.
It took Paul sixty seconds to conclude that he had a lemon on his hands (Quirk, 15).
Cp:. Полю понадобилась одна минута, чтобы понять, что перед ним был противный тип.
Father Beau was wrong, we get some lemons just like any other group (Barthelme, 35).
Cp:. Отец Бо ошибался: как и в любой другой группе, у нас были неприятные типы.
Обилие метафор в ОАС вполне оправдано, так как устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. По этому поводу можно вспом нить высказывание Н.Д.Арутюновой, которая отмечает, что «метафора согласуется с экспрессивно-эмоциональной функцией практической ре чи» /Арутюнова, 1990,15/, Приведём несколько таких примеров:
Не was kind of a funny egg (= a person) (Cuomo, 227).
Cp:. OH был забавным человеком.
That guy is so lame, it's pitiful (Spears, DAS, 235).
Cp:. TOT парень такой тупой, просто жалость.
I try to cut down on calories, but whenever I see red meat I make a pig of myself (Ibid).
Cp:. Я пытаюсь снизить калории, но как только я вижу свежее мясо, я становлюсь обжорой.
You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).
Cp:. У тебя сегодня просто плохое настроение, вот и всё.
А "wheel man" drives the getaway car for his buddies after, say, a bank robbery... "Singing" is what a stool pigeon (otherwise known as a canary) does (N.Y.Times).
Cp:. "Водило" увозит своих дружков после, скажем, ограбления банка...
Ср:. Донос... - это то, что делает доносчик (иначе известный как полицейский осведомитель).
I had needed а few stitches on my mug (McNamara, 194).
Cp:. Мне пришлось наложить несколько швов на физиономию.
So I taKe her up to the Waldorf with the rest of these hens and their dates (Tmscott, 250).
Cp:. Поэтому я везу её в отель "Уолдорф" с остальными девушками и их кавалерами.
Эти и другие сленговые метафоры находят свои ниши в идеографи ческом пространстве языковой картины мира и успешно служат выпол нению коммуникативных потребностей членов американской лингвокультурной общности.
Итак, живой, естественный язык не может обойтись без метафоризации, которая способствует развитию как лексико-семантической сис темы языка, так и системы его номинативных средств, в том числе и на уровне нестандартной лексики, находящейся на периферии американ ского английского. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспо собную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуни кативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в ОАС активно действует метонимия.
Перенос значений по смежности понятий - метонимический пере нос - также играет важную роль в развитии значений слов и пополнении ОАС новыми единицами. При этом одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахожде ния или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и т.д: Например, единица литературного языка derby котелок - мужская шляпа при метонимическом переносе в ОАС означает «голова», chill- «охлаждать, студить» в сленге приобретает значение «убить», duds - «ветошь, тряпки» при метонимическом переносе полу чает значение в ОАС «одежда», hayseed - «семена трав» в американском сленге означает «невежественный сельский житель, деревенщина», hairraiser - «история, приключение, книга и т.п., от которых волосы стано вятся дыбом», а brass hat - «старший офицер, штабной офицер», light ning - «джин, виски или другой сильный напиток, особенно незаконно произведённый» и мн. др. Несколько примеров:
You don't think I'd sit by doin' nothin' while Billy gets his derby kicked in? (McAleer & Dickson, 328).
Cp:. Ты же не думаешь, что я бы сидел и ничего не делал, в то время как Билли бьют по голове.
These brass hats want a hard-fisted crackdown on any enlisted man who opens his yap too wide, wears his hair long or fails to salute with the proper snap (N.Y.Post).
Ср:. Эти штабные офицеры хотят, чтобы принимались крутые меры против каждого военнослужащего, который слишком широко открывает рот, носит длинные волосы или не сумеет отдать честь как надо.
She has got on her woman's duds (Cooper, 55).
Cp:. Ha ней её женские одежды.
We're the kind of place people joke about when they talk about hayseeds (Caroll, 104).
Cp:. У нас такой городок, о котором люди шутят, когда говорт о деревне.
Mamma read а hair raiser in "Adventure" (Truman, 79).
Cp:. Мама прочитала ужасную историю в журнале.
If I wanted to chill him, I'da done something more than hit him across the head (La Motta, Carter & Savage, 207).
Cp:. Если бы я хотел убить его, я бы сделал нечто большее, чем ударить его по голове.
Не gave me the secret of how to make a powerful drink called "Lightning" (Horan, 69).
Cp:. OH рассказал мне секрет того, как приготовить крепкий напиток, который называется "Молния".
Приведённые примеры наглядно показывают пополнение словаря современного АЛ посредством метонимии, которая наряду с метафоризацией является средством расширения нестандартной экспрессивной лексики. Специфика этих средств в ОАС заключается в том, что «для экспрессивной лексики наиболее характерна метафора на основе припи сываемого сходства по содержанию и каузальная метонимия, наименее свойственны метафора на основе приписываемого сходства по форме и на основе реального сходства по функции и синекдоха» /Коровушкин, Иванова, 1998,119/.
Следует особо отметить, что стремление к метафоризации присуще Западной лингвокультуре. Этот важный момент подчёркивает Т.Н.Снитко, когда говорит, что для западной лингвокультуры характер на тенденция к метафоризации, и что смысловая стратегия западной лингвокультуры есть максимальная вербализация непрерывно порож даемого смысла/Снитко, 1999, 139,140/.
Кстати, метафоризации подвергаются не только лексические, но и фразеологические единицы в О АС. Примером могут служить следую щие ФЕ, в которых слово mustard является метафорой и, соответствен но, придаёт новое значение всей ФЕ: to be the proper mustard - быть на стоящей личностью, to be all to the mustard - быть отличным, up to the mustard - на высоте, на уровне, что надо, to cut the mustard - добиться ус пеха, преуспеть; оправдать надежды. Например:
Unless I know he can cut the mustard (Miller, 156).
Cp:. Если я не буду знать, что он может добиться успеха.
So I looked around, and found a proposition that exactly cut the mustard (O.Henry, 190) Cp:. Итак, я осмотрелся и нашёл занятие, которое мне подошло.
So, all in all, life at this juncture seemed pretty well all to the mustard... (L., 312).
Cp:. Поэтому в целом жизнь на этот текущий момент казалась от личной.
Не is not well and is getting older and, as the saying goes, he cannot "Cut the Mustard" as in the old days (Capote, 87).
Cp:. OH нездоров, стареет и, как говорят, он не может преуспеть как раньше.
Как говорилось выше, в использовании уже имеющихся в языке номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется со циальность языка, пронизывающая все его уровни. Для нас в данном случае важен тот момент, что социальность языка ~ это компонент лингвокультуры, так как общественная жизнь носителей АА непосредст венно связана как с языком, так и с культурой. Таким образом, слова литературного АА, подвергшиеся метафоризации и метонимии, в ОАС несут в себе новую культурную информацию, пополняют словарный со став американского сленга и способствуют успешной коммуникации членов американского лингвокультурного сообщества. Как отмечает В.И.Шаховский, язык никогда не опаздывает, он своевременно отвечает и постоянно соответствует новому времени, и в этом заключается его бесконечная подвижность /Шаховский, 1995,20/.
Подтверждением этого положения является, в частности, регуляр ный выпуск словарей новых слов английского языка, среди которых три словаря неологизмов Барнхарта /Bamhart, 1973,1980,1990/.
Кроме метафорического и метонимического переносов значения, в ОАС действуют и другие способы изменения значения слов, такие как сужение и расширение значения, генерализация и конкретизация значе ния слова, ухудшение и улучшение значения, радиальное и последова тельное развитие значения и некоторые другие, на чём мы остановимся подробнее.
Развитие новых значений у существующих слов является одним из источников пополнения словарного состава языка. В связи с углублени ем когнитивной и расширением номинативной деятельности человека, аккумуляцией знаний человека об окружающей среде и культурносоциальными переменами происходит изменение и развитие семантиче ской структуры слова. Это происходит, вероятно, и потому, что поня тие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется размытостью фаниц: оно имеет чёткое ядро, благодаря чему обеспечи вается устойчивость лексического значения слова и взаимопонимание, и нечёткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятия лексиче ское значение слова может «растягиваться», т.е. увеличиваться в охвате, что позволяет использовать слова для обозначения предметов, не имею щих специального обозначения в данный момент /Гак, 1990, 262/.
Следует также помнить, что при подавлении какой-либо семы в семантической структуре слова и появлении новой семы, когнитивные процессы идут параллельно с возрастанием эмоциональной нагрузки сленгового слова, которая в общем сленге часто значительно превышает денотативный компонент лексического значения слова. Это вполне ес тественно в силу характера нестандартной лексики.
Процесс возникновения новых значений в старых словах - это не прерывный процесс, протекающий в языке постоянно, не останавли вающийся ни на какой, самый короткий срок, ибо в противном случае язык не сможет выполнять свою основную - коммуникативную функ цию, перестанет быть адекватным средством общения людей, средством обмена информацией и взаимопонимания, так как он отстанет от нужд развивающегося общества, перестанет их удовлетворять, что невозмож но и исключено.
Так, например, слово общего американского сленга heat постепен но расширило своё значение. Вначале оно означало «состояние опьяне ния от употребления спиртного или наркотика», шире «состояние эйфо рии», затем приобрело значение «состояние любовного возбуждения», затем «сильная физическая привлекательность», «порнография»; «со стояние злости или возбуждения»; затем появилось значение «осужде ние, порицание», отсюда «насмешка, колкость». Следующим шагом в динамике развития значения этой словарной единицы стало значение «органы правопорядка», «полиция» - от названия фильма Red Heat, которое раньше составляло часть сленгового американского выражения the heat is on для обозначения интенсивной деятельности полиции:
... out the door comes this great big porcine member of the heat, all belts and bullets and pistols and keys and flashlights and clubs and helmets (The New Yorker).
Cp:....H3 двери появляется этот большой свиноподобный полицейский, весь в ремнях, патронах, пистолетах, ключах, фонариках, дубинках, шлемах.
I saw uniforms, plainclothes, Secret Service, all the heat in Maryland comingrightat me (Newsweek).
Cp:. Я увидел униформы, штатских, секретную службу, всю полицию Мериленда, которая двигалась прямо на меня.
Сленговое словосочетание hot dog вначале имело значение «само уверенный, умелый парень», сейчас обычно означает «соревнующийся атлет», а также «тот, кто ведёт себя высокомерно, нарочито или одевает ся вызывающе, пёстро; позёр, ломака». Указанное значение «атлет»
применимо только, когда речь идёт об очень искусном атлете или спорт смене, особенно том, кто может выполнять трюки; скорее всего от hot dog - восклицания, передающего удовольствие, восхищение и т.д. В ка честве прилагательного это словосочетание имеет значение «отличный или волнующий», а также «яркий, показной». Несколько примеров:
"Hot dog! We're havin' a great time here!" Cp:. «Отлично! Мы прекрасно проводим здесь время!»
For advanced practitioners, а whole new style of baroque skiing has developed. Known as "free-style", "exhibition" or "hot-dog" skiing, the form emphasizes acrobatic stunts rather than downhill speed. Hot-doggers build up repertoires of twists, turns, spins and somersaults (Time).
Ср.: Для классных лыжников придумали совершенно новый вычурный стиль ходьбы на лыжах. Известный как "фристайл", "показуха" или "класс", этот вид делает акцент скорее на акробатических трюках, чем на скоростном спуске с горы. Эти лыжники показывают свой репертуар, состоящий из поворотов, скручиваний, вращений и сальто.
His flying fingers on a camera will struggle to stay with the hot-dog drivers (Car & Driver).
Cp:. Его порхающие пальцы на камере будут сражаться за то, чтобы остаться с отличными водителями.
Специализация в американском общем сленге дала слово gay, кото рое использовалось в особом значении в колониях ещё в 1680 r./Flexner, 1984, 284/, когда пенсильванские немцы и квакеры называли себя the plain people - скромные люди, а более светские кальвинисты и лютеране - the gay people - беспечные люди. В 90-е годы XIX в. - the Gay 90s - to be gay означало «позволить себе вольности по отношению к кому-либо», а gay woman - «женщина лёгкого поведения» /prostitute/. В 1920-е годы gay dog имело значение woman chaser - волокита, ловелас, любитель удовольствий, бабник. Таким образом, gay означало «вызывающе вы ставлять себя напоказ» и имело сексуальные коннотации ещё до того, как оно стало значить homosexual. Сейчас слово стало стандартной еди ницей в АА. Например:
If gays and lesbians hate one term even more than the crudest epithets hurled at them, it's got to be "lifestyle choice" (Newsweek).
Cp:. Если геи и лесбиянки ненавидят больше других самых фубых эпитетов, которыми их осыпают, так это должно быть «выбор стиля жизни».
...There were a lot of gays in the audience (DCAE, 173).
Cp:. В зале было много геев.
Специализация в ОАС дала также такие единицы, как the chair электрический стул и moll - любовница гангстера /ранее это слово имело значения «женщина, девушка; проститутка»/. Например:
They convicted him, and he got the chair (Chapman, 64).
Cp:. Его признали виновным, и он попал на электрический стул.
Branded the story... as "applesauce" (Wkly World News).
Cp:. Эту историю окрестили «чепухой».
"Ideologies"... freely translated into American means "applesauce" (Chapman, 6).
Cp:. Вольно переведённое на американский английский слово «идеология» означает «ложь».
Слово ОАС blues является примером генерализации значения сло ва. Ранее в стандартном АА существовало словосочетание blue devils, которое имело следующие значения: 1) уныние, 2) белая горячка. Затем на основе этого словосочетания возникла единица the blues - в значении "хандра, меланхолия". Сейчас слово в этом значении имеет в словарях помету Stand. Engl. Например:
You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).
Cp:. У тебя просто плохое настроение сегодня, вот и всё.
Самым ярким примером генерализации лексического значения в ОАС является прилагательное hot. Схема изменения его значений - по следовательная - выглядит следующим образом:
характеризуемый неконтролируемой ак Указана дата появления отмеченных значений слова, которые и сегодня широко используются в устной речи, художественной литерату ре и Т.Д./ИЗ всех значений несколько менее частотны и продуктивны, пожалуй, 4,6 и 8 значения /Lighter, 1997/. Например:
If some of these hussies got the chair or life, it might not be good for them: it might seem terrible (Sat. Eve. Post).
Cp:. Если некоторым из этих девиц присудят электрический стул или дадут пожизненное заключение, для них это будет очень плохо: это может показаться ужасным.
Female criminals are the focus of his chapter "Molls" (JAF).
Cp:. Женщины-преступницы находятся в центре внимания его главы «Любовницы гангстера».
Генерализация лексического значения слова, или расширение объё ма - обобщение - происходит в ОАС гораздо чаще, чем специализация, при этом слово приобретает более одного значения /хотя и не всегда/.
Генерализация происходит посредством радиального или последова тельного или смешанного развития лексического значения слова. При радиальном развитии значений старое слово приобретает новые значе ния, каждое из них непосредственно соотносится, связано с исходным понятием. При этом схема этого процесса выглядит следующим обра зом:
При генерализации значения развитие идёт /хотя и не всегда/ от более конкретного к более абстрактному значению. В качестве примера возьмём слово applesauce, что на схеме выглядит следующим образом:
неискренность, /из того факта, что относительно дешёвый, отнюдь не имеющий ни какой ценности, яблочный соус будет обильно подаваться в пансионах вместо лучшей еды/. Например:
"Applesauce", said Gordon J.Kahn. "Bosh" (Kahn, 31).
Cp:. "Чепуха", сказал Гордон Дж. Кан. "Вздор".
Явно видно, что при последовательной схеме каждое новое значе ние слова непосредственно связано с предыдущим. Приведём примеры:
She's only а tease if what she does gets you hot (RH HDAS).
Cp:. Она только дразнит тебя, если то, что она делает, возбуждает тебя.
What masquerades as courage may simply turn out to be simply a bravado used to compensate for one's unconscious fear and to prove one's machismo, like the "hot" fliers in World War II (May, 4).
Cp:. Что маскируется как храбрость, может просто оказаться бра вадой, которую используют для компенсации бессознательного страха и чтобы доказать свою мужественность, как классные истребители во 2-й мировой войне.
А felony rap for interstate transport of unlicensed cigarettes and alcohol wouldn't look all that hot on his college application, would it? (King, 325).
Ср.: Уголовное наказание за перевозку нелицензионных сигарет и алкоголя по стране не будет смотреться красиво на его заявлении в кол ледж, не так ли?
Не even got hot at Francisco for leaving me a couple of shot (McCumber, 328).
Ср.: Он даже рассердился в Сан-Франциско из-за того, что оставил мне две дозы.
They were hot for Enlightenment (Gwin, 173).
Ср.: Они были полны энтузиазма для эпохи Просвещения.
Примерами генерализации лексического значения в ОАС могут служить такие единицы как bird - парень, человек, skins - автомобиль ные шины, pineapple - любая небольшая бомба или самодельное взрыв ное устройство, zombie - чудной, малахольный тип, doll - привлекатель ный или приятный человек противоположного пола и др. Несколько примеров:
Nobody tried to throw a pineapple in my lap (Chandler, 75).
Ср.: Никто не пытался бросить гранату мне на колени.
The trouble with this bird is that hc.became a thinker (Elder, 117).
Ср.: Беда с этим человеком в том, что он стал думать.
He's а regular Kildare, this bird (Pearce, 13).
Ср.: Этот парень из настоящих Килдеров.
This is my ex-husband. Isn't he a doll? (Walker, 53).
Ср.: Это мой бывший муж. Приятный человек, не так ли?
Кстати, единица zombie может быть взята в качестве примера сме шанного развития лексического значения слова, когда параллельно име ет место радиальное и последовательное развитие значения:
колдовство, нечистая сила (стандартн.) Слово заимствовано в 1871 г. из африканских языков /НигерКонго/, принесло с собой в АА и ОАС африканский культурный таксон.
В процессе изменения своего значения слово может изменяться в лучшую или худшую сторону, может облагораживаться или ухудшаться, тем самым в качестве референта может выступать нечто менее или более благородное, чем ранее. Конечно, отмечается в ОАС тенденция к ухуд шению, деградации значения. Примерами ухудшения значения в сленге являются единицы lady's room: вначале имела значение «дамская комна та», теперь - «женский туалет /в общественном месте/» и queer «фаль шивые деньги», а сейчас - «гомосексуалист». А такие единицы как pad и egghead, облагородили свои значения: egghead - имело значение «лы сый человек», затем приобрело значения «мыслящая личность; интел лектуал; эрудит», а pad означало «курильня опиума», сейчас - «комната, квартира». Приведём примеры:
This is а nice pad you've got here (Spears, DAS, 271).
Cp Хорошая у тебя квартира.
А certain professor who typifies a modem egghead trying to make sense of the historical process (New Republic).
Ср.: Некий профессор, который олицетворяет современного интел лектуала и пытается придать смысл историческому процессу.
The school can't keep a queer on the staff, they must think of the kids (Updike, 132).
Ср.: Школа не может держать в своём штате «голубого», следует ведь думать и о детях.
Слово литературного АА bean-pole - опора для фасоли или гороха при метафорическом переносе приобретает в ОАС значение «жердь, орясина» /о долговязом человеке/, например:
The teacher was а tall, thin, straight-up-and-down sort of dry beanpole (Dahlberg, 51).
Ср.: Учитель был высокий, худой, прямой, похожий на сухую жердь.
She was a good bit taller and older-looking than her brother: a regular bean pole (Capote, 153).
Ср.: Она была немного выше и выглядела старше своего брата: на стоящая орясина.
Итак, лексика ОАС - это динамичная система, она постоянно по полняется новыми сленгизмами и новыми значениями как литературных слов, так и собственно единиц сленга. Основной путь, по которому это происходит, - семантическая деривация. Особенно активна в этом пла не метафоризация, ибо устная речь эмоциональна, а также генерализа ция лексического значения слова, которая происходит в ОАС гораздо чаще, чем специализация. Свою лепту в расширение сленгового состава вносят метонимия, деградация и облагораживание значения слова и др.
Следует отметить вездесущность метафор в языке, носители АЛ даже не подозревают, что их так много. Мир или различные миры, говорит М.М.Маковский, представлены человеку через призму его культуры, в частности, языка ^Маковский, 1996,16/, и метафора играет в этом деле далеко не последнюю роль. Она продуктивна и широко употребительна, частотна в ОАС, об этом говорят примеры как из устной речи, так и из художественной литературы.
Для ОАС характерно использование вторичной номинации, и в этом ярко проявляется социальность языка, которая является компонен том лингвокультуры. Таким образом, все или по крайней мере большая часть новых значений уже известных слов несёт новые биты культурной информации о предмете речи. Конечно, дешифровка этой культурной информации, её глубина зависит от лингвокультурной компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из данного сочетания слов, линейной комбинации, синтагматического построения.
Анализ обширного материала показывает, что в ОАС частотна ге нерализация лексического значения слова посредством радиального, последовательного или смешанного развития этого значения.
Теперь нам предстоит рассмотреть роль заимствованной лексики в общем американском сленге в качестве культурного таксона.
3.2. Заимствованная лекси1;а в общем американском сленге как результат межультурной коммуникации Мир тесен, и всё в нём взаимосвязано и взаимозависимо. В про цессе своего функционирования и развития естественный язык не нахо дится в вакууме, в изоляции, а активно взаимодействует с другими язы ками, это двусторонний процесс, и в результате этого взаимодействия один язык берёт у другого, поглощает, впитывает чужие морфемы, лек сические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их и медленно делая их своими /или отвергая их/. Это характерно для такой динамической лексико-семантической системы, какой является амери канский вариант английского языка. В ОАС заимствованы слова из язы ков американских индейцев, испанского, французского, идиш и др.
В современной лингвистике достаточно широко используется тер мин «языковые контакты», скорее всего в результате влияния книги У.Вайнрайха «Языковые контакты». Использование этого термина в ли тературе и различное содержание его у исследователей подробно рас сматривается в/Жлуктенко, 1974, 12-17/.
Анализируя языковые контакты АА и других языков, будем разли чать два типа контактирующих языков: язык-донор, который является источником влияния, и язык-реципиент, в котором это явление проявляется /см.: Карлинский, 1990,91/.
Определяя языковую ситуацию, следует сказать, что она может складываться как из межъязыковых, так и из внутриязыковых отноше ний, т.е. из отношений между данным языком и другими языками, со существующими с ним в данном ареале, и из отношений между подсис темами данного языка, например, между литературным языком и диа лектом. В первом случае речь идёт об экзоглоссных, а во втором - об эндоглоссных отношениях. Языковая ситуация в Соединённых Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных от ношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами /Швейцер, 1983, 36-37/.
АА с самого зарождения использовал лексические единицы не только из автохтонных языков, что является вполне закономерным, но и из других, географически удалённых языков, хотя это стало происходить позднее. Для АА автохтонными /т.е. возникшими на месте современно го местонахождения/ являются индейские языки, из которых АА адсор бировал такие единицы как squash - кабачок, тыква, hominy - дроблё ная кукуруза, мамалыга, pemmican - пищевой концентрат, racoon - енот, skunk - скунс, chipmunk - бурундук, caribou - карибу /олень/, toboggan сани, moccasin - мокасин, persimmon - хурма, wampum - ожерелье из ра ковин, wigwam - вигвам, хижина и мн. др.
Слово wampum пришло из алгонкинского языка, оно впервые заре гистрировано в 1638 г. как алгонкинское слово для индейских денегракушек; с 1904 г. считается общим сленгом в АА. В конце 80-хх гг.
нашего века под влиянием этого слова в Англии и США в финансовых кругах появился ряд слов в значении «деньги», начиная с wamba, womba, затем moolah, которые имитировали языки индейцев Америки или африканские языки. В 1850 г. в США появилось слово spondulicks от греч. spondylikos - spondylos - морские ракушки - в значении «деньги», К 1960-м годам устарело, но как и другие синонимы в этом значе нии, ожило в 1980-х (например, rhino, pelf) / Thome, 1991, 550/.
С 1624 г. колонисты использовали слово powwow из алгонкинско го языка в значении «жрец, знахарь», потом оно стало употребляться в значении «церемонии, заклинания» у американских индейцев, и к 1812 г.
это слово приобрело своё современное значение «любого совещания, за седания, конференции». В словаре американского сленга Уэнтворта и Флекснера имеет помету «разговорное».
На Аляске американские солдаты впервые появились в 1867 г., они покупали алкоголь у местных индейцев племени хучину; так появилось слово hootch, «крепкое спиртное; спиртное вообще», например:
They didn't want no army niggers in their pigs, botherin white women and drinkin illegal hooch at a bar where only white men was supposed to be standin and drinkin illegal hooch (King, 435), Ср.: Они не хотели, чтобы армия ниггеров хозяйничала в их свинарниках,беспокоила белых женщин и пила незаконный алкоголь в баре, где полагалось быть только бельш[ и пить этот алкоголь.
Одно из немногих, это слово имеет производное hoochfest «запой;
попойка». Кстати, гораздо позднее в АА появилось омонимичное слово после Корейской и Вьетнамской войны hooch в значении «корейское жильё», затем «американский бараю> от японского uchi «дом». Из языка американских индейцев пришла единица muckamuck - «важная персо на», «шишка», а также mugwump - «влиятельная особа».
Одной из характерных черт стандартного варианта АА является вы сокая проницаемость в отношении нелитературных пластов языка, и в частности сленга. Это в равной мере справедливо и для заимствованных разговорных единиц, которые в результате языковых контактов оказываются вначале на периферии лексико-семантической системы языка, но достаточно широко используются в разговорной речи, особенно средне го класса, интеллектуальной части населения. «Процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это процесс, протекающий в каждом отдельном двуязычном носителе, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения» /Ха\тен, 1972, 344/.
Как уже было сказано, wampum употребляется в АА в значении «деньги» и является сокращением алгонкийского слова wampugpeag бусы из ракушек, используемые в качестве денег». Приведём примеры с этой и другими единицами ОАС:
How much wampum do you want for this thing? (Spears, DAS, 424).
Cp:. Сколько ты хочешь за это?
The men get all the moola out of the safe (LaManna & Eliason, 93).
Cp:. Мужчины взяли все деньги из сейфа.
The cashbox.., was just brimming with moola (Heinemann, 80).
Cp:. Касса была до краёв заполнена деньгами.
What makes а boy а "scrounger" or а "slob", а girl а... "mugwump"?
Here is what high-school fellows and girls reveal as their personal dislikes (Daly, 241).
Cp:. Что делает мальчика воришкой или недотёпой, а девочку от вратительной созданием? Вот что говорят старшеклассники, мальчики и девочки, о своих личных антипатиях.
The directors are having a crucial powwow (Chapman, 345).
Cp:. У директоров сейчас важная встреча.
...There ain't nothing ever goin' on, not for all his spondulicks... (Twain, 319).
Cp:. Ничего особенного здесь никогда не происходит, даже за все его деньги.
Her dad was a big mucky-muck at the Chicago Bridge & Iron Company (Smith, 37).
Ср.: Её отец был большим начальником в Чикагской Бридж энд Айрон Кампани.
Следует особо отметить, что многие из этих единиц ОАС появились в языке давно; так слово muckamuck - в АЛ с 1856 г., wampum - с г., hooch - с 1897 г. и spondulicks - с 1850г. Об этом свидетельствует не только их употребление в разговорной речи, но и активное использова ние в художественной литературе, например:
I always carry plenty of spondulix on me when I travel, especially to New York, but I generally keep it pinned to my corset in the form of tens and twenties, and maybe a fifty (Vries, 230).
Cp:. У меня всегда с собой много денег, когда я отправляюсь в по ездку, особенно в Нью-Йорк, но обычно я пришпиливаю их к корсету десятки, двадцатки, иногда пятьдесят долларов.
Money,... wampum, lettuce - the root of all evil and God bless it (Calhoun, 97).
Cp:. Деньги,... наличность, «зелёненькие» - корень всякого зла, господи, помилуй.
Указанное выше лишний раз доказывает положение о тесной связи языка и культуры, о том, что язык является средством межпоколенной трансляция культуры. «... В преемственности традиций для культуры существенную роль выполняет язык, воспроизводящий запечатленные в нём факты культуры в процессах его использования как средства ком муникации. Культура - это своеобразная историческая память народа.
И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настояще го в будущее» /Гелия, 1996,226/.
Контакты АА с испанским языком - в США сейчас проживает бо лее 25 млн испаноговорящих американцев, чему предшествует большая история - принесли ОАС такие единицы как savvy (1785) - понять коголибо или что-либо /от испан. sabe «он знает», от saber - знать/, macho мужской, мужественный /1828/, феминистками используется как унизи тельное слово, numero uno - лучший, calaboose /1792/ -тюрьма, bronc(o) необъезженная лошадь, мустанг /1893/, vamoose - уходить, покидать от испан. vamos - пойдём /1840/, loco - сумасшедший /1887/ и др. Приве дём несколько примеров:
Магу is numero uno in our office. You'll have to ask her (Spears, DAS, 258).
Ср.: Мэри - лучшая в нашем офисе. Тебе прийдётся спросить у неё.
We'll take а chance of going to the calaboose (Lewis, 90).
Ср.: У нас будет возможность попасть в тюрьму.
I haven't got the time to look for my bronc but you'll probably find him down the trail (Booth, 95).
Ср.: Мне некогда искать моего мустанга, но вы, вероятно, найдёте его по следу.
"When the canteen reopens we'll wheel'em back up, an' you tell Lillie no chattin' up the blonde Puss in Boots, savvy?" "I savvy, sarge!" (Plante, 83).
Ср.: «Когда столовая откроется вновь, мы отвезём их туда, и ты скажешь Лили, чтобы она не болтала о блондинистой кошке в сапогах, понятно?»
«Я понял, сержант!»
...but Shefford was so macho that he took pleasure in sending her up, albeit behind her back (Ibid).
Ср.:...HO Шеффорд был таким мужественным, что ему было прият но отослать это ей, хотя и по секрету от неё.
Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the fellers (Plath, 13).
Ср.: Фрэнки ушёл, тебе кто-нибудь понадобится. Я позвоню одно му из парней.
Look, Leslie, have you gone loco? (Ferber, 87).
Ср.: Послушай, Лесли, ты с ума сошёл?
Look, you bozo, I've had enough of your jabber (Spears, DAS, 47).
Ср.: Послушай, клоун, мне надоела твоя пустая болтовня.
Контакты АА с другими языками неизбежно приводят к заимство ванию лексико-фразеологических единиц, пополнению словарного фон да как литературного, так и нестандартного АА новой экспрессивной лексикой. В этом случае мы становимся свидетелями привнесения в американскую лингвокультуру культурных таксонов других стран и на родов, в том числе и живущих совсем рядом.
Л.Блумфилд называл крайним случаем заимствования в условиях двуязычия - это взаимодействие языков иммифантов с английским язы ком в Соединённых Штатах, когда внутреннее заимствование происхо дит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью /Блумфилд, 1968, 508/.
Остановимся на этом подробнее.
Взаимодействие идиш с АА подверглось изучению в США в нашем веке, от заметок в периодических изданиях (Wells, 1928; Rothenberg, 1943; Steinmetz, 1981; Feinsilver, 1980 и мн. др.) и монографий (Rosten, 1970; 1982; FeinSilver, 1970; Steinmetz, 1986), до докторской диссертации (Green, 1962), в которой автор подробно анализирует взаимовлияние АА и идиш в Детройте на уровне произношения, грамматики и словарного состава.
Говоря об уникальности положения идиш в США и о языковом контактировании идиш и АА, следует иметь в виду необычность самого положения вещей: речь идёт о языковых контактах не с каким-либо язы ком, находящимся географически где-то далеко, за пределами страны, как в случае с японским, китайским или французским, а о взаимодейст вии с языком, носители которого находятся здесь же, в США.
Идиш - один из германских языков, бытовой и литературный язык ашкеназских /германских по происхождению/ евреев /Шифман, 1990, 171/, Идиш (Yiddish -краткое от Yidish daytsh-буквально еврейский не мецкий - Webster's Ninth, 1368) - язык, на котором уже тысячу лет гово рили евреи в центральной и Восточной Европе. Язык идиш начался с того, что евреи из Северной Франции вначале переехали на рейнские земли и начали писать немецкие слови буквами из алфавита иврита, из бегая латинский алфавит христиан и христианских монахов. Идиш сло жился в X-XIV веках на базе одного из верхненемецких диалектов, ко торый подвергся интенсивной гебраизации /в ашкеназском варианте/, а позже - славянизации. В конце концов это привело к тому, что они ста ли произносить немецкие слова иначе, не так, как это делали немцы. На идиш всё ещё пишут буквами из алфавита иврита, справа налево, и 70его словаря всё так же базируется на немецких словах, остальной словарь состоит из иврита, смеси слов из польского, русского, румын ского, украинского и славянских диалектов.
Первые евреи, которые прибыли в Америку, никогда не пользова лись ивритом как своим родным языком. Начиная с 1654 г., когда голландских еврея оказались в Нью Амстердаме /будущем Нью-Йорке/ и все последующие волны Иммиграции - до XIX в.- оказывали влияние на АА только в том плане, что привносили с собой язык их прежней страны проживания - немецкий, голландский, французский и др. языки. К нача лу войны за независимость еврейские общины были в ряде крупных на селённых пунктов Америки /Sachar, 1970, 524/.
Но между 1880 и 1910 гг. в США прибыли почти 3 млн ашкеназских евреев из Европы и царской России, что способствовало распро странению идиш в Америке. К XX столетию еврейская община в США стала одной из самых мощных и самых больших в мире /Flexner, 1976, 225/.
На сегодня она насчитывает более 6 млн человек. Более чем трёх вековой процесс иммиграции на землю США евреев из разных регионов мира привёл к формированию там американской еврейской этнической общности /Нитобург, 1996/. Евреи активно включались в жизнь новой для себя страны, проявляя большую социальную мобильность и завид ные адаптивные качества.
Большая их часть проживает и работает в Нью-Йорке, занимая пре стижные посты, важные в социальном отношении - банкиров, редакто ров крупньрс газет и журналов, издателей, юристов; играют большую роль в культуре и шоу-бизнесе, тем самым имеют возможность оказыва1ь воздействие на носителей других языков, прежде всего, АА в язы ковом плане. Будучи билингвами, зачастую используют в своей речи слова и обороты идиш, которые подхватываются масс медиа, массовой культурой, и распространяются повсюду. При составлении первого сло варя неологизмов К.Барнхарт отмечал, что сленговые слова из идиш скорее всего приходят из Нью-Йоркских литературных кругов, в кото рых употребление слов из идиш давно пользуется популярностью из-за их выразительности для придания остроты и пикантности статьям, Предназначенным для довольно утончённого читателя /Bamhart, 1970, 106-107/.
В результате контактов английского языка и идиш в АА использу ются по большому счёту две категории слов:
I/ для передачи национального колорита, как в устной, так и в письменной речи: Sabbath - священный день отдохновения /суббота - у евреев/, Hasid - член еврейской секты, строго соблюдающий религиозные ритуалы, goy - не еврей, halakah - свод еврейских законов /составляют юридическую часть Талмуда/, bar mitzvah - религиозная церемония для 13-летнего еврейского мальчика, Yom Kippur - еврейский праздник, день примирения, golem - искусственный человек в фольклоре иврита, kibbutz - поселение или ферма /в Израиле/, bagel булочка в виде кольца, sabra - сабра, еврей, родившийся в Израиле /в отличие от иммигранта/, bialy - плоская булочка с луком и др.
2/ повседневные разговорные слова; причём заимствование из идиш в АА происходит как на уровне кодифицированного литературного стандарта, так и на нестандартном лексико-семантическом уровне: ko sher - кошерный; правильный; настоящий; законный, meshuga сумасшедший, безумный, schmuck - тупица, зануда, kike - (презр.) еврей, gonif - вор, преступник, schmaltz - слащавость, yenta - кумушкасплетница, schnozzle - нос, klutz - увалень, недотёпа, nudzh /или nudge/ придирчивый, мелочный человек.
Интересно отметить, что не только АА, но и другие языки абсорби ровали единицы идиш. Так, на материале русского языка заимствования из древне-еврейского и идиш в разной степени привлекали внимание ис следователей /Фридман, 1931; Скворцов, 1966; Грановская, 1995/. До вольно крупную прослойку среди коллоквиализмов-заимствований в со временном немецком языке образуют лексические единицы, пришедшие из древнееврейского и языка идиш /примерно 16%, как отмечается в работе Ю.Г. Коротких /1974, 8/.
В чём же специфика, уникальность слов идиш в ОАС по сравнению с единицами, заимствованными из других языков? Прежде всего, в чис ленном превосходстве - более 200 словарных единиц и фразеологизмов - над абсорбированными единицами из других языков, а также в их дос таточно высокой динамике и реккурентности в устной речи, на страни цах газет и журналов, в шоу-бизнесе и, конечно, в художественной ли тературе. Всё это объясняется достаточно высоким социальным стату сом идиш, престижем и влиянием, которым он пользуется. Причин здесь несколько: это традиционно присуш[ее евреям стремление к полу чению хорошего образования, их активное участие в политической жиз ни США, культурно-просветительной, религиозной, благотворительной деятельности. Некоторые из них очень влиятельны, они выдвинули из своих рядов немало крупных деятелей, в том числе государственного уровня. Еврейская община оказывает определённое существенное влия ние на политическую и финансовую деятельность, жизнь США в силу своей хорошей организованности, структурированности, высокого обра зовательного уровня, большой активности на всех уровнях, финансовой поддержки избирательных кампаний. Евреи США сохраняют себя как этническую группу, чему в немалой степени способствует высокое эт ническое самосознание носителей идиш /Нитобург, 1996/.
В результате появилось новое слово Yinglish в значении: англий ский язык, содержащий много слов и выражений из идиш. Слово явля ется слитком двух слов: Yiddish и English. Известность это слово при обрело после выхода в свет в 1968 г. книги известного американского исследователя Лео Ростена The Joy of Yiddish, в которой он использовал его для обозначения слов из идиш, которые стали частью раз1 сворного АА. Но известно, что это слово изредка употреблялось ещё в 50-х годах в значении «смесь идиш и английского языка». В подтверждение этой мысли следует сказать, что идиш стабильно поставляет новые лексиче ские и фразеологические единицы в АА, особенно ОАС. Свидетельст вом этому является регистрация этих единиц различными лексикогра фическими изданиями/Barnhart 1973; 1980; 1990; Supplement, 1972-1986;
6,000 Words. 9,000 Words. 12,000 Words, 1976-1986, etc./, a также мате риалы, публикуемые в журнале "American Speech".
Как уже отмечалось, многие американские евреи, общаясь на анг лийском языке, часто пересыпают свою речь словами из идиш. Многие слова из идиш таким образом попали в речь американцев, которые не говорят на идиш. Среди таких заимствований наиболее яркими являют ся пренебрежительные слова klutz - глупый и неуклюжий человек; ува лень, недотёпа, nebbish, nebesh, nebeck /1892/ - бесцветная личность, пустое место; вечный неудачник, schlepp - глупый человек; надоедли вый человек, schlock - низкопробный товар /от нем. Schlacke, отбросы/, chutzpah - наглость, дерзость и др. Например:
You felt like the worst Wutz in the world (Parker, 7).
Cp:. Ты чувствовал себя, как самый неуклюжий человек в мире.
А nebech is more to be pitied, than a shiemiel. You feel sorry for a nebech; you can dislike a shiemiel (Rosten, 45).
доверчивого человека. Вам жалко неудачника, а доверчивый может вам не понравиться.
Ask that shlep to wait in the hall until I am free. I'll sneak out the back way (Spears, DAS, 321).
Cp:. Попроси того глупца подождать в холле, пока я не освобо жусь. Я выскользну через чёрный ход.
"...we can do every style of ad, depending on what fits the client. The only thing we don't do is schlock'* (Maclean's).
Ср:. Мы можем сделать любую рекламу, в зависимости от того, что надо клиенту. Единственное, чего мы не делаем, так это продукцию низкого качества.
"Kennedy has plenty of chutzpah talking about liberalism", a McCarthy worker said... (New York Times).
Cp:. "У Кеннеди много дерзости, когда он говорит о либерализме", сказал рабочий с завода Маккарти.
В 1970-х гг. в США широкое распространение получило словосоче тание the bottom line, первое значение которого «чистый доход или убытки компании, фирмы» и переносное значение: «суть дела; основная характеристика» были в ходу в финансовых кругах Нью-Йорка ещё в 30X гг. XX века. Возможно, что это перевод старого выражения из идиш di untershte shure, переносное значение которого идентично английскому сочетанию ОАС. Пример:
And the bottom line of the lesson is simple: Throw away your analysts, your figures, and your chart board - get yourself a dart board (Saturday Re view).
Cp:. Основная мысль урока проста: избавьтесь от ваших аналистов, цифр и планшета и приобретите себе мишень для игры в дротики.