«СЛЕНГ: СОСТАВ, ОБЩИЙ АМЕРИКАНСКИЙ ДЕРИВАЦИЯ И ФУНКЦИЯ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ) Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук ...»
Как и другие ФЕ, указанные выше широко используются в живой, повседневной речи, а также и в художественной литературе.
4.2.4. Фразеологические единицы общего американского сленга с to make mincemeat (hamburger) out of someone or smth - уничтожить кого-либо или что-либо, to bring home the bacon -зарабатывать на жизнь /на хлеб, to beef smth up - улучшать что-либо, bread winner - член семьи, который поддерживает семью материально, bread and butter - средства к жизни; фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-либо, to have а bun in the oven - быть беременной, to wake and smell the coffee - осознать, to be caught with one's hand in the cookie jar - быть пойманным во время чего-либо, the whole enchilada - целое дело, to spoon-feed someone - медленно объяснять что-либо кому-либо, gravy train - работа, приносящая "легкие деньги", wet noodle - кто-то, мешающий веселью; слабовольный человек, to sugar-coat smth - подсластить что-либо, nutty as а fruitcake - глупый; сумасшедший.
Приведём несколько примеров функционирования указанных ФЕ:
"Why don't you tell me how you really feel about him? Don't sugarcoat it. Carter, just in case the Republicans are listening in". The President winked (Frey, 99).
Ср.:"Почему ты мне не скажешь, как ты к нему на самом деле от носишься? Только не старайся подсластить пилюлю на случай, если республиканцы нас подслушивают". Президент подмигнул.
Не rather liked this sudden success, and he was not about to foolishly endanger his gravy train (Ibid).
Ср.: Ему скорее нравился этот неожиданный успех, и он не соби рался глупо испортить свою синекуру.
Г т sick of the whole business - but we'll bring home the bacon (Truman, 520).
Ср.: Я устал от всего этого - но мы будем зарабатывать на хлеб.
My personal choice as to who will win the whole enchilada is Cincin nati Bengals (L., 704).
Мой личный выбор относительно того, кто всё это выиграет, падает на "Цинцинати бенгалс".
Тот is as nutty as a fruitcake. They will put him in a nuttery someday (Spears, DAS, 259).
Ср.: Том совсем сошёл с ума. Они его упекут как-нибудь в психушку.
4.2.5. Сленговые фразеологические единицы со словами, to give someone the boot - уволить кого-либо из офиса, to wear kid gloves - быть очень мягким и деликатным (с кем-либо), to wear the pants (in the house) - быть хозяином в доме, вести хозяйство, to keep it under one's hat - хранить тайну, to wear more than one hat - иметь много обязанностей, goody two-shoes - человек, пытающийся вести себя лучше, чем остальные, и многие другие.
Несколько примеров употребления этих ФЕ:
I fixed Wengel's ass good. I'm giving him the boots (L., 242).
Ср.:Я задал ему перца, я его увольняю.
Now, go play in some of these private games with some of these goody two-shoes, and see how you come out (L., 926).
Ср.: A теперь пойди поиграй в одну из этих игр с кем-либо из этих показушников, которые стараются быть лучше других, и посмотрим, что из этого получится.
All right, if you have to wear the pants, have it your own way (Spears, DAS, 426).
Ср.: Хорошо, если ты хочеи1ь быть хозяином, пусть будет потвоему.
4.2.6. Эллиптические клишированные сленговые выражения В части готовых к употреблению сленговых предложений мы встречаемся с эллипсисом. "Эллипсис /или фигура опущения/ представляет собой универсальное грамматическое явление, обуславли вающее специфику синтаксической структуры конкретных языков" /Зеликов, 1999, 5/. Чаще всего опускается глагол, а также и другие части речи. Покажем это на примерах таких клишированных ФЕ:
So much for that. - С этим покончено.
Time to cruise. - Время уходит.
Want to make something of it?4,^^^ Wanna make sumpin' of it? ^ Хочешь из-за этого What gives? - В чем дело?
How you been? - Как дела?
Nice talking to you. - До свидания, приятно было пообщаться /Форма прощания, иногда с неприязнью/.
В таких - готовых к употреблению - фразах можно встретить гиперболизацию:
If I've told you once, I've told you a thousand times. - Я тебе уже много раз говорил.
Некоторые из сленговых выражений представляют собой вариации американских паремий. Например:
If you can not stand the heat, keep out of the kitchen. - Волков бо яться - в лес не ходить.
There's по such thing as а free lunch. - Ничто не делается даром. За все надо платить.
Например:
There's always somebody who'll do anything to get a free lunch (Spears, 146).
В некоторых сленговых готовых фразах встречаем элементы пред намеренной вежливости или благожелательного намерения:
Pardon т у French --^.^^^ Часть коммуникативных клишированных сленговых выражений имеет форму восклицательных предложений, которые охватывают мно гие стороны повседневной жизни носителей американского английского.
Например:
You said it! - Это правда, и я согласен!
You can say that again! - Это очень верно!
Fat chance!
Give me a break! - Прекрати! Достаточно!
Get out of here! - Ты шутишь!
No way! - Совсем нет! Нет!
Big deal!
What a nerve! - Какая наглость!
This is it! - Нашел! Именно это я искал!
That's the way to go! ^^. ^^ There you go! - 1. Ура! Ты сделал правильно.
That's that! - Конец! Все!
That's the stuff! - Хорошо сделано!
That's the ticket! - PIMCHHO ЭТО И нужно (было)!
Skin me! - Пожми мне руку!
Say cheese! - Улыбнитесь!
Sit down and take a load off your feet. - Располагайтесь.
Come in and take a load off your feet. - Будьте как дома.
Многие из аналогичных сленговых выражений передают мысль, идею или что-то нужное посредством вопроса, например:
What's eating you? - В чем дело с тобой?
What do you want - egg in your ear? - Перестань жаловаться, ты все гда всем недоволен (обьино ироничное замечание) Now what? - Что теперь? Ну и что?
Say what? - Что ты сказал?
What do you say? - 1. Добрый день, как дела?
What now? - 1. Что сейчас может происходить?
- 2. Что теперь? Почему ты опять меня беспокоишь?
What of it? - Какая разница?
What's cooking? - Что происходит?
What's the catch? - В чем подвох?
Where is the beef? - В чем же суть? Где содержание?
Where's the fire? - Куда торопишься? Зачем спешишь? (полицейский водителю при превышении скорости) Would you believe? - Разве это не удивительно?
How goes it? - Как дела?
How's tricks? - Как дела? Как поживаешь?
How you been? - Как дела?
What's up? - Что происходит?
The cat's got your tongue? - Тебе нечего сказать?
Такое положение дел присуще английскому языку. В работе /Wierzbicka, 1985/ отмечается, что английский язык накладывает силь ные ограничения на использование императивных предложений и ин тенсивно использует вопросительные и условные формы скорее из-за культурных аспектов, чем просто норм вежливости.
Императивные предложения сленгового характера носят динамич ный характер. Например:
Маке it snappy! - Торопись! Давай быстрее!
Shut your face! - Заткнись! Тихо!
Use your head!
Use your noodle! """"^^ Make no mistake about it! - выражение подтверждающее правди вость предыдущих высказываний Rise and shine! - Вставай и займись делом!
Keep the faith (baby)! - Общее выражение поддержки или солидар ности Snap to it! - Займись делом!
Sock it to me! - Давай, рассказывай (о плохих новостях).
Drop dead! - Нет! К черту! Убирайся и не беспокой меня больше!
Маке т у day! - Давай, делай, что собирался, и я буду крайне рад делать то, что должен! /Как правило, произносит в кинофильмах поли цейский, наводя пистолет на преступника. Подразумевается, что пре ступник даст полицейскому повод нажать на курок, что тот и сделает с удовольствием/. В жизни употребляется в любом контексте, особенно саркастическом:
Move а muscle! Go for your gun! Go ahead, make my day! (Spears, DAS, 234).
Ср.: Шевельнись! Возьми свою пушку! Делай, что собирался, и я буду рад сделать то, что должен!
Итак, можно заключить, что фразеология ОАС по своей структуре не отличается от стандартных ФЕ, но она несет на себе гораздо большую эмоциональную, экспрессивную, аксиологическую нагрузку. Одновре менно культурно-национальная коннотация сленговых ФЕ передает культурно значимую информацию, расшифровка которой опять же зави сит от лингвокультурной компетентности участников коммуникации.
Фразеологические единицы ОАС являются национальноспецифическими, ингерентно присущими АА, и это способствует тому, что некоторые сленговые ФЕ с периферии лексико-семантической сис темы переходят в основной словарный состав языка.
4.3. Вариативность общего американского сленга В отечественной лингвистике разделяется точка зрения о том, что вариативность является органическим свойством языка, что это фунда ментальное свойство языковой системы и функционирования всех сис тем языка, как отмечает /Солнцев, 1990, 80/.
С общей проблемой вариативности языка тесно связаны такие во просы как проблемы речевого поведения и в том числе «переключения кода» в процессе речевой коммуникации и др.
Отсюда естественно вытекает, что вариативность присуща как ли тературному, так и нестандартному АА. Имеется в виду, что общий сленг на территории всей Америки не является гомогенным, унифици рованным на лексико-фразеологическом уровне. Отдельные вопросы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США освещены в работе С.С.Сизенко/1987/. Давно замечено, что в ка ждом университетском городке США свой, собственный студенческий сленг, об этом достаточно наглядно свидетельствуют списки студенче ских сленгизмов и ФЕ, регулярно публикуемых в журнале "American Speech", а также в работах ЕЫе /1980, 1986, 1989, 1992, 1996/ и Munro /1989/.
Еще Э. Партридж отмечал в качестве характерной особенности сленга в США огромную территорию страны и разнообразие сленга /Partridge, 1969, 82/. Вариативность ОАС неизбежна, это свойство живого, разговорного языка. Недаром лучшие словари американского сленга /среди них 1Ш HDAS/ дают специальные пометы в своих словар ных статьях, такие как N(orth), N.E.(Northeast), S(outh), SW(southwest), W(est), etc. Специфические условия быта, труда, жизни людей, специфи ка восприятия окружающего мира находят отражение в лексических и фразеологических единицах, передающих особенности темперамента.
характера обитателей этих мест.
Остановимся на конкретных примерах подобной вариативности в О АС. Так, особенно на северо-востоке США в общем сленге употреб ляют прилагательное haired в значении angry или annoyed (обычно с up/off):
Now don't get excited and all haired up about nothing (Amer. Legion).
Ср.: He волнуйся и не злись по пустякам.
Но не только этот сленгизм широко употребителен, на территории США в значении angry или annoyed /сердитый или раздражённый/ употребляется несколько десятков единиц ОАС в этом значении, маркированные локально или темпорально, а также в зависимости от интенсивности, эмоциональной напряженности ситуации. Назовем лишь некоторые из них: pissed off, go ballistic, bent out of shape, blow a fuse, blow the roof, mad as a hornet, go ape, have a kitten, have pups, hit the ceil ing, fly off the handle, in a sweat, look daggers at, utz /Yid./, make waves, get under one's skin, drive one bananas, make it tough for all, bulldog, put the heat on, drive up the wall, put the screws on, rub salt in the wound, bring one up short и многие другие. Проиллюстрируем примерами некоторые из этих сленгизмов:
Anyway, I was really bent out of shape at that point (Maupin, 19).
Ср.: В любом случае, я был на самом деле сердитым в тот момент.
This joint stinks.., Still, not going to blow a fuse over it (Rubin, 86).
Cp.:B этой забегаловке плохо пахнет... Всё же, я не собираюсь показывать здесь свою злость.
So I'm blowing my roof... Is that queer? (Camerer, 181).
Ср.: Я злюсь... Это странно?
You'll both go ape in there (Updike, 69).
Ср.: Вы оба там излишне разволнуетесь.
If you make waves too much around here, you won't last long (Spears).
Ср.: Если будешь создавать трудности, ты здесь долго не продержишься.
Granville will have one of his aides order the takeover documents filed at the SEC, and when he sees the fifty-million-dollar fee, he'll go ballistic (Frey, 186).
Ср.: Гренвиллу придётся приказать одному из своих помощников заполнить документы о слиянии компаний в Комиссии по ценным бумагам и биржевым операциям, и когда он увидит гонорар в 50 млн долларов, он разозлится.
Don't fly off the handle. Let's see if we can straighten this thing out (Shoemaker & Nagler, 41) Cp.:. He выходи из себя. Давай посмотрим, сможем ли мы исправить это дело.
Следует отметить, что наряду с новыми единицами ОАС, возник шими в XX веке, употребляются и "ветераны", которые живут в языке уже век и более, тем не менее, не покидая периферию лексикосемантической системы АА и одновременно удовлетворяя потребности коммуникантов в общении и экспрессии.
Северо-восток США дает ОАС очень интересную и неСбычную единицу leaf-peeper - горожанин, который выезжает в сельскую мест ность, чтобы полюбоваться осенней листвой - одна из тех единиц, кото рая существует только в сленге, а в литературном языке нет слова для номинации такого явления. Например:
Our busiest season is the early fall. That's when the leafpeepers come up. It's a humorous term not disparaging (L., 412).
Ср.: Самое деловое время у нас - это ранняя осень. Это время, когда горожане выезжают в сельскую местность, чтобы полюбоваться осенней листвой. Это слово с юмором, без всякого пренебрежения.
О человеке крепкого телосложения, приземистом, коренастом в ОАС на северо-востоке страны обычно говорят, употребляя словосоче тание beef to the heels:
Built like a Mullingar heifer, beef to the heels (DARE) (heifer - npeнебреж. «корова, телка» - о женщине, особенно молодой).
Ср.: Сложена как Муллингерская тёлка, коренастая при этом.
Центральная часть США представлена лишь некоторыми вариатив ными единицами, отличными от слов, употребляемых в ОАС в других районах Америки. Так, единица hardhead используется в сленге цен тральной части в значении «белый житель гор в штатах Теннесси или Кентукки», часто в насмешливом или ироническом плане:
These Kentucky mountain hardheads cause a man more trouble than a regiment of niggers (Jones, 289).
Ср.: Эти белые жители гор в Кентуки доставляют хлопот больше, чем полк негров.
Если на большей части США redneck употребляется в значении "деревенщина", "мужлан" - yokel, то на Западе это juniper, а на Юге и Центральной части - это hoosier:
Before it was used to designate the citizens of Indiana, the term "Hoosier" was used in the South to describe a rough or uncouth person (Dick, 310).
Cp.:. Слово Hoosier использовалось на юге для описания фубого или неотёсанного человека до того, как оно стало употребляться для наименования жителей штата Р1ндиана.
В то же время на Верхнем Среднем Западе грубого, неотесанного человека из глухомани лесов называют в ОАС jack pine savage, с ирони ей или насмешкой:
Rednecks in the South are jack pine savages in Minnesots (L., 240).
Ср.: «Деревенщина» на юге, а в Миннесоте это «неотёсанный чело век из соснового леса».
Но локальные и темпоральные варианты на этом не заканчиваются.
Сюда же относятся такие единицы ОАС как corn-fed, clodhopper, clay eater и goober, a также goober-grabber, которые употребляются на юге США, hillbilly - в горах, на юге, swamp angel, country, country boy, coun try cousin, local yokel, boob, rube от Reuben, традиционного сельского имени, brush ape, Alvin - тоже типичное сельское имя, так же как Elmer Hick; galoot, goofus, Herkimer Jerkimer, hick, hayseed, hayshaker, hay rube и другие сленгизмы, которые являются отражением локальных, сложившихся лингвокультурных вербем /все в значении "деревенщина" с различными оттенками/.
Приведем несколько примеров использования этих единиц:
Say, ain't these corn-feds a nice bunch? (O'Brien, 265).
Ср.: Скажи, правда эти мужланы приятные ребята?
Unsophisticated, back-country boobs (Kagan & Summers, 297).
Ср.: Добродушные простаки из глухомани..
I want to git out of here before a bunch of these brush apes swarm down out of the woods an' take him away from me (DA).
Ср.: Я хочу убраться отсюда до того, как стадо этих дикарей хлынет из леса и заберёт его у меня.
А Dorset man... who did not pet with his date was an elmer (Tracy, 92).
Ср.: Мужчина из Дорсета, который не ласкал свою подружку, был обычным мужланом.
What are you going to do with a young galoot like this. Miss Winters?
(Kerr, 17).
Ср.: Что вы собираетесь делать с этим молодым увальнем?
There was an up-country "gouber" who had vowed not to have his hair cut until the war was won (Bill, 227).
Ср.: Был один деревенский простофиля, который дал зарок не стричься, пока война не будет выиграна.
Не crinkles his face in the grin of a goofus (New Yorker).
Ср.: Он морщится с усмешкой идиота.
This is about а screwball named Herkimer Jerkimer (DAS, 254).
Ср.: Это о сумасброде по имени "Деревня".
I heard lots of others say bad things about mountain people: dumb hill billy, lazy hillbillies...Am I dumb? Am I lazy? (Terkel, 316).
Cp.:. Я много слышал, как другие говорили плохо о людях с гор:
тупые горцы, ленивые горцы... Я тупой? Я ленивый?
Из указанных единиц ОАС corn-fed, rube и goober-grabber используются в ироничном плане, насмешливо, а сленгизм brush аре обычно употребляется с презрением к объекту разговора. Кроме того, goober - это диалектизм в значении "арахис", слово африканского происхождения, несет в себе коннотацию чужой культуры.
Примером вариативности в ОАС являются сленговые единицы Catch-22 и Catch-23 в значении "ловушка-22 (23)", т.е. пародоксальная ситуация, положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера, написанной в 1961 г.). Главный герой книги пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военнобюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными. Оба варианта могут употребляться в одном и том же контексте, иногда в качестве определения. Например:
It's а catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get ex perience (Chapman, 63).
Ср.: Это заколдованный круг; нужен опыт, чтобы я мог получить работу, и мне нужна работа, чтобы получить опыт.
There is а "Catch-22" aspect to the story. Because discrimination pre vented many women and minority workers from getting jobs in the past, they have no seniority; because they have no seniority, they are the first to be laid off (Newsweek).
Ср.: В этой истории есть аспект парадоксальной ситуации. Так как дискриминация не дала многим женидинам и рабочим из нацменьшинств возможность получить работу в прошлом, у них нет стажа; а так как у них нет стажа, их и увольняют первыми.
Эти единицы достаточно широко стали использоваться с 1971- гг. как в устной речи, так и в художественной литературе современных США, и были подхвачены прессой, публицистикой, политиками и т.д.
Вариативность - это локальное, темпоральное и социальное функционирование единиц США, отражающих территориальные особенно сти людей, их местного темперамента, их обычаи и привычки - это ло кальные культуроносные факты, культурная информация, закрепленная в том или ином сленгизме. Ирония, насмешка, презрение и т.д., все это реализуется через культурную коннотацию единицы ОАС, будь то куль турно-эмоциональная или культурно-эмотивная коннотация.
В качестве примера темпоральной /временной/ вариативности рас смотрим диахроническую вербализацию понятия "важный" - big в ОАС с 1820-х гг. по мере появления этих единиц в АА big bug, 1827, big dog, big gun, bigfish,big wig, начало 1830-x гг., big man, 1855. Студенческое big man on campus, сократившееся до ВМОС, появилось в 1920-х гг., big toad in the puddle, 1877, big cheese, 1890, big noise, 1902, big shot, 1910, biggie, 1931, big chief, 1934, big wheel, 1941, Mr. Big, начало 1950-x гг., первоначально как криминальный авто ритет /Flexner, 1985,74/.
Этим не исчерпывается список единиц ОАС в значении "важный".
Можно привести сленгизмы в этом же значении, такие как face card, big player, big chew, big number, big timer, wheel, A-list, big butter-and-egg man, real, cheese, whole cheese, high muck-a-muck, high pillow, top dog, baron, wire-puller, in the limelight, и многие, многие другие, передающие и темпоральные, и социальные, и территориальные варианты функцио нирования вербализованного понятия "важный". Как можно заметить, прототипом большей части этих единиц является слово стандартного АА big.
Приведем примеры использования некоторых из указанных сленгизмов:
You think you're а good deal of a big-bug, don't you? (Twain, ch, V).
Ср.: Ты думаешь, что ты слишком важный, не так ли?
Calvin O'Keefe... He's а big bug (L'Engle, 30).
Ср.: Калвин О'Киф... Он важная шишка.
Несмотря на то, что между этими двумя авторами разрыв составля ет почти 80 лет, сленгизм все еще активно употребляется.
The guy who was in charge there at that time, the big cheese in charge of the whole area there, had been a real big shot in Japan (Hynek & Vallee, 197).
Ср.: Тот парень, который там заправлял в то время, важный, командовал там целым районом, раньше был действительно большим заправилом в Японии.
АН right. Sergeant, if he's the big dog of your company, I'll go in with you (Benteen, 43).
Ср.: Хорошо, сержант, если он такая важная птица в вашей компании, я согласен с вами.
The expression "big fish" - the waiters' nickname for Monroe - had stuck in his mind (Fisher, 60).
Ср.: Выражение "большая шишка" - прозвище Монро среди официантов - застряло у него в голове.
The Big Guy is on our side (Fussel, 165).
Ср.: Этот важный малый на нашей стороне.
Maybe the boss kept you late tonight. Tellin' you what a big noise you are and how the store couldn't 'a' got along without you (Rice, 106).
Ср.: Может быть, шеф задержал тебя допоздна сегодня вечером.
Сказал тебе, что ты очень важный кадр и что без тебя не могут обойтись в магазине.
Now and then we get a Cuban big-wig Perez wants to show off for (Overgard, 89).
Ср.: Время от времени у нас бывает какая-нибудь важная кубинская птица, для которой Перез устраивает показуху.
Of course everyone likes to be thought of as a "big wheel" (Gordon, 63).
Ср.: Конечно, каждому нравится, чтобы его считали "большим человеком".
Отметим еще раз, что, несмотря на то, что указанные сленгизмы существуют по 50,100 и 130 лет, они все также активно функционируют в языке и речи, и нет никаких предпосылок к тому, что они исчезнут в обозримом будущем. Можно предположить, что они будут динамично существовать столько, сколько будет жить и работать АА в США.
Если big shot (cheese) - "очень влиятельный человек" - употребля ется повсеместно в ОАС США, то на Юге и Западе в сленге предпочти тельнее единица he-coon:
Bob Sykes, known as the "he-coon of the First District" (Evening News).
Ср.: Боб Сайке был известен как очень влиятельная персона Первого района.
Главным образом на Юге и Западе в ОАС употребляется прилага тельное hellacious /измененный вариант hellish, hell of а/ = extraordinarily good, bad, intense, violent, severe /чрезвычайно хороший, плохой, напряжённый, неистовый, суровый и т.д./:
Не risked his neck to witness some of the most hellacious battles of the war (Newsweek).
Ср.: Он рисковал своей головой, чтобы своими глазами увидеть самые суровые битвы этой войны.
Только на Западе США в ОАС носители языка используют единицу hoodoo /возможно, вариант слова hoedown/ в значении "расточительное празднование или вечеринка с распитием алкоголя". Сейчас слово в этом значении уже перешло в разряд историзмов и встречается в художественной литературе для описания прошедших событий:
Не might... open the spring mining season with a "hoodoo" featuring whiskey on the house (West, 64).
расточительной вечеринкой с распитием алкоголя.
В основном, на Юге и на Западе используется словосочетание kneewalking drunk = so drunk as to be unable to stand:
Some sailors can get knee-walking drunk on two cans (Cormier, 198).
Cp.:. Некоторые моряки могут совсем опьянеть после двух банок пива.
Только на Юге США в ОАС употребляется выражение from can to can't в значении "without stint; all day":
Most of the year, a tobacco farmer spent five days a week, "can till can't" (from the time you can see the sun till the time you can't) (Perry & Sudyk, 52).
Ср.: Большую часть года фермер, выращивающий табак, работает пять дней в неделю от восхода до захода солнца.
Север и северо-восток США не выделяются большим количеством единиц на фоне ОАС, чего нельзя сказать о Западе, ибо здесь макси мальное количество слов и ФЕ, отличающихся от всех остальных рай онов. Так, с Запада пришло словосочетание /и стало уже стандартным английским словосочетанием/ dude ranch - ранчо, приспособленное для приема отдыхающих; ферма-пансионат /с обучением верховой езде и т.п., костер с барбекю по вечерам и пр./.
Надо отметить, что на Западе США существует масса лексических единиц ОАС, которые там в основном и употребляются. Вероятно, это связано с культурно-историческими причинами, берущими свое начало еще с Фронтира. Общепризнанно /Американа, 1996, 348/, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, опти мизм, веру в собственные силы. Его неотъемлемой частью является об ширная мифология, оказывающая влияние на американскую культуру.
Из западных выражений ОАС встречаем такие, отражающие суро вую жизнь Фронтира, лексические единицы как gun-fanner - человек, который носит оружие и пользуется им, to gut-shoot - стрелять в живот;
тяжелые условия работы - jingler, horse jiggler, heifer-prodder, longhom ковбой, пастух, to heel - обеспечить /себя/ оружием /особенно пистоле том/; из испанского языка заимствованы такие единицы как cocinero повар, compadre, companero - друг, близкий товарищ, bronco - дикий, несдержанный, loco - сумасшедший; страстно желающий, lobo - пре зренный человек, злодей, dinero - деньги:
Carberry... told him to wait until he could "heel himself (DA).
Ср.: Карберри велел ему подождать до тех пор, пока он не достанет себе пистолет.
The Kid held down the duties around the ranch as a horse jiggler (Sage, 114).
Ср.: Ha ранчо Кид выполнял обязанности пастуха.
You, you fat head of a heifer-prodder, are going to eat that other chop (Folklore Qly).
Ср.: Ты, жирный ковбой, съешь и ту котлету тоже.
The Jingler fogged' em in (Cannon, 137).
Ср.: Этот пастух совсем их запутал.
Nothing better to lift the spirits of a man in physical crisis than by a show of loyalty by his compadres! (Daily Beacon).
Ср.: Нет ничего лучше, чем показать верность товарищу его близким друзьям, чтобы поддержать его дух в период физического кризиса.
Said he'd swear he saw a bunch of bronco Chirichanas, maybe thirty (Benteen, 63).
Ср.: Он сказал, что готов поклясться, что он видел табун диких ло шадей, голов тридцать.
Mama-san makes beaucoup dinero off my orders (Del Vecchio, 26).
Ср.: Мама-сан делает кучу денег на моих заказах.
He's crazy. Loco in the head (Allen, 90).
Ср.: Он сумасшедший. У него крыша поехала.
They looked tame beside this' un. A lobo. Tied-down. 44' s (Carter, 170).
Ср.: Они выглядели ручными рядом с ним. Злодей. Цепной пёс.
Очень опасен.
На Западе единица jackpot употребляется в неожиданном значении "затруднительное, неприятное положение; опасная ситуация; беда". На пример:
LaRocca got in а jackpot with the law (Cannon, 24).
Ср.: ЛаРокка попал в неприятное положение с законом.
Не got himself in а jackpot in Indiana (Vachss, 50).
Ср.: В Индиане он оказался в опасной ситуации.
Если повсеместно в США в ОАС употребляется выражение to cut the mustard в значении to do what is required; prove satisfactory, то на За паде в этом случае пользуются выражением to cut the rust:
That won't cut mustard in court (Martin, 74).
Ср.: В суде это будет неубедительно.
When I don't cut the rust to suit her. Miss Lee will gimme my time, I expect (Raine, 23).
Ср.: Когда я уже ничего не смогу сделать, чтобы ублажить её, мисс Ли задаст мне, я думаю.
Примером темпорального варьирования может служить набор ак сиологических единиц в значении great; так как список этот достаточно большой, приведем лишь некоторые сленгизмы:
boss-1870-е гг., George - 1900, в восклицании, George! или Everything is George = Huge! - a slang interjection for "Great!", 1883, the cat's pajamas - 1920 и его варианты - the cat's meow, 1922, the cat's whiskers, 1923, сокращенное до the cat's, 1928;
the duck's quack, 1920, the bee's knees, the clam's garters, the elephant's wrist, the eel's ankles, the gnat's elbow - все 1923, the elephant's arches, the sardine's whiskers, оба 1924, the bullfrog's beard, the cuckoo's chin, the leopard's stripes, the pig's wings, the snake's hips, и the tiger's spots, все выражения 1925 г., a также out-of-sight, groovy, copacetic, fine and dandy, peacherino, super-duper, lollapalooza, ducky, lulu, aces, ace of spades, dynamite, cool, terrific, far out, state-of-the-art и многие другие, включая энантиосемию:
filthy, raw, sick, stupid fresh, brutal, awesome, down, wicked, evil, vi cious, stink, bad, baaadest, deadly, mad, nasty, savage, murder, mean, и многие другие в том же значении.
Приведем несколько примеров употребления указанных единиц:
You wait and see. Because it's good, baby; you'll have a boss time (Lamer & Tefferteller, 137).
Ср.: Ты подожди немного. Потому что всё хорошо, дорогуша, ты отлично проведёшь время.
She's the cat's pajamas (Allen, 206) Ср.: Она классная девочка.
Well, the weather today was the cat's meow (RH HDAS, 371).
Ср.: Ну, погода сегодня была отличная.
Не is the "cat's whiskers". Ha-ha (Ibid, 372).
Ср.: Он превосходен. Xa-xa.
These sons of bitches ain't acting right. Something ain't copasetic here (Wilson, 160).
Ср.: Эти сукины дети поступают неправильно. Что-то здесь не так.
Не spoke а kind of hip sixties patois... "Oh, groovy... I dig New York" (New Yorker).
Ср.: Он говорил на жаргоне хиппи шестидесятых годов... "О, классно...Я тащусь от Нью-Йорка".
Примеры вариативности единиц ОАС можно было бы продолжить.
Но можно с уверенностью сказать, что анализируемый материал убеди тельно показывает надежность выполнения им своей основной функции - быть средством коммуникации, общения, передачи мысли. Об этом, в частности, бесспорно свидетельствует тот факт, что ряд единиц ОАС стали стандартными словами АА, такие как to jump - первоначально с Запада - незаконно захватить чужую собственность, mule skinner - по гонщик мулов, chuck wagon - походная кухня, to cowboy - работать пас тухом, grubstake - деньги, запасы, указанное ранее dude ranch и др., а часть сленговых единиц приобрела помету colloq. в словарях, например:
to light out - торопливо уезжать, исчезать, to bust - объезжать /выезжать/ лошадь, привязать и приручить /корову/ и др. Например:
I was driven with the ambition that I should be a writer, and I was grub bing... for a grubstake (Mailer, 8).
Ср.: Меня воспитывали с честолюбивым намерением быть писателем, а я корпел ради снаряжения для старателя.
Kid, cowboyin's somethin' you do when you can't do nothin' else (Bercovici, 116).
Ср.: Парень, когда ты уже больше ничего не можешь делать, ты пасёшь скот.
А body of tramps would unite and "jump" the whole district, drive out the original owners and pass new laws until they would be served the same way (Conner, 76).
Ср.: Несколько бродяг объединяются и незаконно захватывают целый район, изгоняют прежних владельцев и принимают новые законы до тех пор, пока с ними не поступят точно так же.
Не is too old now to... bust a bronco (Nat. Geo).
Ср.: Он слишком старый для того, чтобы связать корову.
My advice is to light out! (L'Amour, 87) Ср.: Мой совет - поскорее исчезнуть отсюда.
I had heard mule skinners in New Mexico display an amazing vocabu lary (of expletives and invective) (Admirall, 212).
Ср.: Я слышал, что погонщики мулов в Нью Мехико кичатся своим выразительным языком (бранными словами и ругательствами).
Когда речь идет о культурной коннотации лексических и фразеоло гических единиц ОАС, в работе лингвокультурологического характера нельзя пройти мимо характерных черт, ингерентно присущих американ скому лингвокультурному сообществу, его менталитету, остановиться и затронуть, осветить хотя бы некоторые из них, ибо тема эта достаточно объемная и сложная, до конца неизученная, несмотря на многие попыт ки сделать это. Подтверждение этого положения находим у отечествен ных лингвистов. Так, отмечается, что "лингвокультуролсгические ис следования, посвященные культурно-национальному аспекту значения фразеологизмов, равно как и других языковых сущностей, должны включать в себя и сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации, которую мы считаем одним из базовых понятий лингвокультурологии" /Телия, 1996, 222/.
Среди характерологических черт менталитета жителей США специалисты отмечают такие как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы, активность, энергичность, предприимчивость, деловитость, трудолюбие, работоспособность, самоуверенность, прагма тизм, целеустремленность, расчетливость, рационализм, патриотизм, уважение к закону и властям и т.д. /Кармин, 1997,163-171/.
Американцы - патриоты своей страны, они считают, что Америка самая лучшая, самая богатая, самая свободная страна, что это - образец для других стран, отсюда такое уважение к американскому флагу, кото рый вывешивают почти на каждом доме, к гимну страны и пр. При этом патриотизм может принимать такие крайние формы, что это приводит к национализму, к ощущению превосходства над другими народами. Это - в менталитете лингвокультурного сообщества, и это никуда не денешь.
Отсюда - высокомерное, снисходительное, уничижительное, пре зрительное отношение к другим народам, что находит свое непосредст венное отражение в ОАС, включая сюда и расовые проблемы, которые существуют^ в США. Например, для номинации негров употребляются такие единицы как асе of spades, boogie, coon, banana, chocolate, jigaboo, shade, shine, spade, spook, coal, dink, high yellow и мн. др., для жителей Азии, Востока используются такие слова как John, Jap, Nip, rag-head, slant, slant-eye, slope (slopie, slopy), wop, Chink, goon, gink, и др., для лиц еврейской национальности - mockie, kike, porker, yid, hooknose, clipped dick, Hebe (Heeb, Heebie) и мн. др., для представителей Мексики - bean, chili bean, chili eater. Мех, Mexie, wet back, для других народов и нацио нальностей тоже нашлись унизительные, презрительные сленгизмы, так для француза - frogeater, для англичанина - Limey, для итальянцев и испанцев - Dago, spic, spick, spig, spiggoty и др., для немцев - Kraut, Hun (Hunkie, hunky), для россиян - Russky и т.д. Приведем несколько приме ров:
Не was advised that "some gink grabbed a rifle and shot one of the nurses" (Brownmiller, 106).
Ср.: Ему сообщили, что какой-то азиат взял ружьё и застрелил одну из медсестёр.
"Shit, sarge, we're here to find ginks, ain't we?" "Yeah. Only we ain't sure he's a VC" (Giovannitti, 94).
Ср.: "Чёрт, мы здесь для того, сержант, чтобы найти вьетнамцев, не так ли?" - "Да, только мы не уверены, что он вьетконговец".
How do you know he's not an English-speaking Vietnamese? A Chink that infiltrated us? (Reeves, 117) Ср.: Откуда ты знаешь, что он не вьетнамец, говорящий поанглийски? Узкоглазый, который пробрался в наши ряды?
And he commenced to choke the goon...and after a while the nigger agreed he was a nigger (Willingham, 78).
Ср.: И он стал душить этого урода, и вскоре ниггер признался, что он - ниггер.
You're going to get г chance to kill some Nips (Freeman, 99).
Ср.: У тебя будет возможность убить несколько япошек.
Who cares if а bunch of Limeys, Krauts, and Frogs kill each other?
(Brown, 44).
Ср.: Кому какое дело, если англичане, немцы и французы перебьют друг друга?
А... Cuban tried to use a scissors on me... I growled, "Remember Dago punk, I'm still King of the Coup!" (Rudensky & Riley, 38).
Ср.: Какой-то кубинец хотел попробовать на мне ножницы.... Я прорычал: "Помни, даго, мерзавец, я всё ещё во главе переворота!".
Wop. Dago. Guinea. Take your pick (Stewart, 89).
Ср.: Макаронник. Итальяшка. Мартышка. Выбери, что хочешь.
You got your mockies, your niggers, your slopes, your wops and your paddys (Film Comment).
Ср.: У вас есть свои евреи, свои негры, свои азиаты и свои ирландцы.
Get the hell out of here,... alligator bait! (Goffm, 96).
Ср.: Убирайся отсюда ко всем чертям, черномазый.
You got to have a mean coon like Brooks to keep these boys in line (Williams, 18).
Ср.: Надо, чтобы у тебя был мерзкий негритос, такой, как Брукс, чтобы держать этих ребят в строгости.
Безусловно, эти и другие подобные единицы ОАС отражают сло жившиеся в США лингвокультурные установки носителей АА, это ре альность как она есть. Такая ситуация существует и в других странах, но, как отмечает В.И. Карасик, "в английском языке в 2,5 раза больше этнических инвектив" /в сравнении с русским и немецким языками/ /Карасик, 1996,14/.
Одновременно следует сказать о своего рода амбивалентности или даже энантиосемии некоторых из указанных единиц ОАС, так как при определенных условиях они могут использоваться в качестве интимных эпитетов - между членами указанных групп, в частности. Эта особен ность единиц американского сленга отмечена в /Spears, 1991, 205/. Не сколько примеров использования интимных эпитетов:
Come over here, you silly old coon, and give me a kiss (Spears, FAE, 205).
Ср.: Иди сюда, ты, старый и глупый черномазый, и поцелуй меня.
You may be а wop, but you're my wop and I love you (Ibid).
Ср.: Может быть, ты и азиат, но ты мой азиат, и я тебя люблю.
Come on! We slants gotta stick together (Ibid, 205-206).
Ср.; Хватит, брось шутить! Мы, косоглазые, должны держаться Speaking as one spade to another, there's gotta be some changes made around here (Ibid, 206).
Ср.: Я тебе как чёрный чёрному говорю, менять здесь всё надо.
Достаточно характерная для менталитета /не только американского лингвокультурного сообщества/ черта как негативное отношение к представителям других национальностей, вероятно, связана с принци пом "динамического стереотипа", когдй "мое, наше - хорошо" а "его, их, чужое" - плохо /ср.: Сорокин, Марковина, 1988; Вальденфельс, 1994;
Allen, 1983/.
Таким образом, проблема вариативности является неотъемлемым свойством литературного и нестандартного языка. Относительно ОАС следует сказать, что большая территория США породила разнообразие общего сленга, что вполне естественно и неизбежно. С учетом этого факта авторитетные словари нестандартной лексики США указывают локальную маркированность сленговых единиц, что позволяет точно ориентироваться в территориальной принадлежности и вариативности ОАС. Несмотря на достаточно высокий уровень вариативности общего сленга, представленной в лексикографических работах, это не мешает членам американской лингвокультурной общности в коммуникации и обмене информацией. Локально-темпоральная маркированность ОАС является ингерентным свойством естественного языка.
4.4. Лингвокультуремы - числительные в общем американском Особый интерес в русле лингвокультурологии представляют прецизионные сленговые единицы в АА. В данном случае имеются в виду числительные, активно используемые в ОАС, что представляет собой специфическую особенность языка, так как эти лингвокультуремы от ражают различные стороны жизни американского лингвокультурного сообщества, достаточно широко употребительны в устной речи, переда ют определенную культурную информацию в процессе коммуникации.
Причем, числительные могут выступать и в роли существительных, и в роли прилагательных. Например, лингвокультурема forty используется в ОАС в качестве прилагательного в значении «прекрасный; удовлетвори тельный; о'кей». Может использоваться также в качестве наречия. Воз можно, эта единица появилась в результате усечения словосочетания top forty = the first forty most popular songs. Например:
Her song just made top forty! (Burke, 224).
Ср.; Её песня только что попала в список сорока лучших!
You're forty!... You know, forty means fine, O.K., great. And you're great with me (Hughes, 202).
Ср.: Ты прекрасна! Ты знаешь, это слово значит "отлично, о'кей, класс", И ты мне нравишься.
Well, that wouldn't have been so forty any time, but on payday nightBrown, 108).
Ср.: Ну, это не было бы так классно в другое время, но в день получки...
В роли прилагательного в ОАС используется единица forty-eleven в значении "очень много":
Hell of a fine guy, Mr. Lloyd, with his 40-11 pretty gals (Hughes, 55).
многочисленными хорошенькими девочками.
Безусловно, использование лингвокультуремы forty имеет свои истоки, свои культурные корни. Прежде всего, эта цифра часто употребляется в Священном писании, и отсюда, к ней достаточно трепетное, можно сказать, своего рода священное отношение, так как культура - это, в частности, память народа - носителя языка, и эта память, естественно, передается от поколения к поколению. По Библии, Моисей сорок дней находился на горе, вороны сорок дней кормили Илию; дождь шел сорок дней во время Всемирного потопа, и еще сорок дней прошли, прежде чем Ной открыл окно ковчега. Бог постился сорок дней, его видели через сорок дней после его воскресения, - и многие другие аспекты культурно-социальной жизни /еще/ англичан.
Единица forty используется также в составе словосочетания like /or as/ forty, которое используется в качестве интенсификатора в значении «изо всех сил, решительно; стремительно», а также в еще одном сленго вом выражении forty ways for /from, to/ Sunday - «как попало; во все сто роны; в полном беспорядке». Например:
I has principles, and I sticks to 'em like forty (Stowe, 50).
Ср.: У меня есть принципы, и я ни за что на свете не отступлюсь от них.
An' de niggers was singin' like forty (Gordon & Page, 100).
Ср.: A негры так прекрасно пели.
She had him beat forty ways to Sunday (Chapman, 146).
Ср.: Она лупила его как попало.
Данная сленговая единица входит в состав таких сочетаний как forty-rod - дешевый крепкий виски или ром и forty winks - короткий сон днем, или короткое время; минутка; "моргнуть не успеешь". Например:
Не tried Joe Todd /For stealin' a barrel of forty-rod (Barker, 46) Ср.: Он судил Джо Тодда за то, что тот украл бочку дешёвого рома.
Не caught forty winks and perked right up (Chapman, 146).
Ср.: Он немного поспал и совсем воспрянул духом.
Сленговые числительные употребляются достаточно широко в сфе ре общепита США, обслуживающим персоналом и клиентами, напри мер, five - большой стакан молока, eighty-one, eighty-two - стакан воды, forty-one - лимонад, ninety-eight - старший буфетчик /которого обычно вызывают служащие выслушать жалобы клиента/, ninety-five - клиент, который уходит из буфета, не расплатившись за свой заказ и т.д.
К этому можно добавить и такие единицы как eighty-eight пианино, eighty-six - нежелательный посетитель, которому следует отка зать в обслуживании, four-oh - прекрасный; отличный; four-eyes - чело век, который носит очки. Например:
That's why when we signed over to the mad Cuban and things got hum ming, it was 4-0 with me (Overgard, 82).
Ср.: Вот почему, когда мы сговорились с бешеным кубинцем и жизнь забила ключом, у меня всё было прекрасно.
How did the term "86" in the restaurant business come to apply to deadbeat customers? (Times).
Ср.: Почему "восемьдесят шесть" в ресторанном деле стало обозначать нежелательного посетителя?
Harry played the "88" while I tenored the tunes (Winchell, 18).
Ср.: Гарри играл на пианино, пока я подбирал мелодии.
Who's the four-eyes swamping out the toilet in there? (King, 109).
Ср.: Кто этот очкарик, что заливает весь туалет?
Прецизионные сленговые единицы в АА используются для обозна чения также важных социальных понятий, оказывающих серьезное влияние на жизнь всего американского общества. Это такие единицы как the Four Hundred - четыреста, богатейших семейств страны, понятие "четыреста" в США - это символ исключительности. Иногда эта цифра относится только к Нью-Йорку / как это и было первоначально Высший свет Нью-Йорка - это лишь около 400 человек" - There are only about four hundred people in New York society - так было заявлено в 1893 г. в интервью газете "Нью-Йорк трибюн"/. В этом же плане представляет интерес еще одна единица - seven hundred - 700 - в значе нии "малолетний преступник"; появление этой единицы в ОАС связано с общественно-культурной жизнью Нью-Йорка, когда в 1958 г. около 700 несовершеннолетних были исключены из школ города как трудно воспитуемые и для них были созданы специальные учебные заведения.
Моделью для создания этой единицы послужило упомянутое выше the Four Hundred. Например:
Two or three special schools will be provided for the "700" and for fu ture members of the "700" (N. Y. Daily News).
Ср.: Для 700 несовершеннолетних учащихся, а также и будущего поколения будут предоставлены две или три специальные школы.
Среди подобных единиц ОАС есть очень известные, вышедшие за пределы не только американского сленга, но и АА, и ставшие стандарт ными словами литературного английского, а также вошедшие в другие языки мира, например, four-star /особенно по отношению к рейтингу гостиницы или ресторана/- первоклассный. Например:
She... travels to France and eats four-star meals (N, Y. Times Bk. Re view).
Ср.: Она ездит во Францию и ест первоклассную еду.
Прецизионные лингвокультуремы используются для номинации различных сторон и областей американской жизни. Так, сленговая еди ница five-o означает "полицейский; полиция", словосочетание one-horse town используется для номинации "очень маленького городка;
маленького и отсталого городка", four-letter man означает чаще всего "тупица, невежда /обыкн. об учащемся/" - в данном случае имеется в виду слово dumb; four-by-four используется для номинации грузовика на четырех колесах с четырехскоростной коробкой передач; досгаточно широко используемое сленговое выражение one for the road - "на посошок". Например:
So I called the police and in no time Five-O was here (Newsday).
Ср.: Поэтому я позвонил в полицию, и вскоре прибыли полицейские.
I refuse to spend а whole week in that one-horse town! (Spears, DAS, 263).
Ср.: Я отказываюсь проводить целую неделю в этом захудалом го родишке.
Oh, your big four-letter man - b - o - r - e (Alexander, 15).
Ср.: O, этот твой большой тупица - за-ну-да.
Don't have one for the road if you are going to be the driver (Spears, DAS, 263).
Ср.: He пей «на посошок», если собираешься вести машину.
Девять /так же, как и пять, и три/ мистическаяи цифра, и она мно гократно встречается в англо-саксонском фольклоре, включая известное выражение а cat has nine lives /Brewer's, 1963, 643-644/. Число "девять" активно используется в стандартном и нестандартном АА в различных контекстах, хотя постоянно присутствует "стремление вновь семантизировать число, т.е. вернуть ему ту роль, которую оно сыграло в мифопоэтическую эпоху" /Топоров, 1992, 631/, Здесь уместно привести единицу nine в таких сочетаниях как to the nines - в высшей степени; в совершенстве; dressed up to the nines - разодетый в пух и прах; в слово сочетании the whole nine yards - все и - позднее - the whole nine. На пример:
Pevsner, who manages an Yves St. Laurent boutique in Dallas, dresses to the nines for her job (Texas Monthly).
Ср.: Певзнер, которая управляет бутиком Ива Сент-Лорана в Далласе, на работу приходит разодетая в пух и прах.
The play is ferocious yet oddly, almost delicately, pure. And the produc tion... is being acted to the nines (Wash. Post).
Ср.: Эта пьеса жестокая, но, как ни странно, почти изящно чиста.
И постановка прекрасна.
Everybody in the United States... can see what's going on. Floods. Fires.
The whole nine yards (New Yorker).
Ср.: Каждый в Соединённых Штатах может видеть, что происходит.Наводнения. Помары. Полный набор.
These kids are baaaaaaaaaaad little dudes with beepers and the whole nine (George, 65).
Ср.: Эти ребята - плохие маленькие парни с биперами и всем остальным.
Синонимом к dressed up to the nines служит эмоциональнооценочное dressed to kill - одетый так, чтобы поразить кого-либо, например:
Wow, look at Sally! She's really dressed to kill (Spears, AID, 81).
Ср.: Ой, посмотри на Салли! Ну, уж она и разоделась в пух и прах.
Относительно происхождения сленгового выражения the whole nine yards существует несколько гипотез, одна из которых заключается в том, что для погребального савана требуется девять ярдов ткани, по крайней мере, так гласит Аппалачский фольклор (RH HDAS, 667).
Например:
Г11 weave nine yards of other cloth /For John to have and keep/. He'll need it where he's going to lie/. To warm him in his sleep (Wellman, 35).
Ср.: Я сотку девять ярдов другой ткани, чтобы у Джона было всё необходимое, ему это пригодится там, где он собирается лежать, чтобы согреться во сне.
Другое, более позднее и, вероятно, более точное объяснение этого выражения представил Дж. Коэн, который говорит, что оно берет свое начало у летчиков-истребителей во время Второй мировой войны: длина пулеметной ленты составляла 27 футов, и если летчики использовали эту ленту целиком, то они говорили, что выпустили полных девять ярдов. Спустя 50 лет после войны это выражение сохранилось для передачи всей суммы целиком:
"The whole nine yards" has origin in World War II... It came from World War II fighter pilots in the South Pacific. The pilots had.50 caliber machine gun ammunition belts that measured 27 feet. If the pilots fired all their ammo at a target, they said they let go the whole nine yards.
The saying remains, 50-plus years later, because it's still an easy way to express totality (Cohen, 1998, 3).
Ср.: "Целых девять ярдов" берёт своё начало со времён Второй мировой войны. Оно идёт от лётчиков-истребителей военного времени из южной части Тихого океана. У лётчиков были пулемётные ленты 50го калибра, которые равнялись 27 футам (=9 ярдам). Если пилоты расходовали весь боеприпас, они говорили, что расстреляли целых девять ярдов.
Это выражение сохранилось спустя 50 с лишним лет, так как с его помощью легко выразить понятие целого.
Общий американский сленг представляет собой интересный мате риал для экспликации культурной значимости языковых единиц, в том числе и числительных. Анализ функционирования лингвокультуремчислительных в ОАС еще ждет своего исследователя, так как здесь так же ярко проявляется связь языка и культуры, особенно при глубоком рассмотрении культурных связей в диахронии.
Такое "погружение" слова в культуру, традиции, обычаи позволяет лучше понять и осознать лингвокультурему. Подобное применимо и к словосочетанию ninety-day wonder /по аналогии с литературным выра жением nine days' wonder - кратковременная сенсация; злоба дня/ - неОПЫТНЫЙ служащий; служащий, нанятый только на один сезон, причем это словосочетание в обоих значениях употребляется в ОАС в уничижи тельном плане. Например:
Bobby Joe had grown up hearing the phrase "ninety-day wonder" ap plied not only to second lieutenants but likewise to anyone in the oil industry with a degree (Smith, 25).
Ср.: Бобби Джо вырос и всегда слышал фразу "чудо 90 дней", которое относилось не только к младшим офицерам, но одинаково к любому в нефтяной промышленности в любом ранге.
I was а ranger in Yellowstone Park that summer - 1 was what they called a 90-day wonder (Barrow & Munder, 68).
Ср.: Я был лесником в Иеллоустонском парке в то лето, я был тем, кого называли "временный служащий" Числительное в своем прямом значении может употребляться в ОАС, например, в таком шутливом выражении, как one foot in the graveyard /употребляется для заказа супа, так как считается, что суп это еда для инвалидов/. В то же время в ряде выражений прямое значе ние числительных не воспринимается носителями английского языка, скорее всего здесь важен эмоциональный накал, заряд, передаваемый этими единицами. В качестве примера приведем словосочетание twentytwenty hindsight - "быть крепким задним умом", способность понять, что следовало бы сделать ранее, когда уже слишком поздно это делать:
Everybody has twenty-twenty hindsight! (Spears, DAS, 412).
Ср.: Каждый крепок задним умом.
/В данном случае прототипом служит медицинский термин "20/20", который означает нормальную, 100-процентную остроту зрения/.
Сюда же можно отнести и сленговое выражение twenty-three! проваливай!, которое является сокращенным вариантом очень модного в начале XX века в США twenty-three skid(d)oo! в указанном выше зна чении или же "Мне наплевать!". И хотя оно уже давно вышло из моды, это словосочетание остается широко употребительным и понятным раз личным социальным слоям лингвокультурного сообщества США. На пример:
Twenty-three skidoo! = Let's leave (Burke, 224).
В OAC числительные могут выступать в функции глагола: zero in on something - сосредоточить свое внимание на чем-либо; и в роли существительного, как, например, в выражении to be а zero - быть лишенным положительных качеств, черт характера:
Магу is very good about zeroing in on the most important and helpful ideas (Spears, AID, 360).
Ср.: Мэри очень хорошо удаётся сосредоточить своё внимание на самых важных и нужных мыслях.
You're dating him? He's such a zero!, (Burke, 222).
Ср.: Ты с ним встречаешься? Да в нём нет ничего хорошего!
С помощью числительного в ОАС передается не только отсутствие положительных качеств характера, но и наличие чего-либо положитель ного, например, красоты, или же вообще исключительных свойств:
She is beautiful. The girl's definitely a ten (Spears, DAS, 411).
Ср.: Она прекрасна. Она точно очень хороша.
You're one in а million (Burke, 225).
Ср.: Ты одна на миллион.
Числительные используются также для передачи состояния психо логического комфорта, успеха - in seventh heaven - в экстазе, или со стояния блаженства - on cloud nine - пребывать в эйфории, или же со стояния затруднения, трудного, неприятного положения: behind the eight ball - в трудном положении. Например:
It was wonderful being on vacation for a whole month, I was in seventh heaven! (Burke, 223).
Ср.: Это было прекрасно - находиться в отпуске целый месяц. Я был на седьмом небе.
Ever since she met Tom, she's been on cloud nine (Ibid).
Ср.: С тех пор, как она встретила Тома, она пребывает в эйфории.
I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one (Ibid).
Ср.: Я хочу быть честным со своим начальником. Но если я скажу ему правду, он может уволить меня. Я ощущаю себя в трудном положении в этом вопросе.
Последнее выражение первоначально означшю разновидность бил лиарда - игры в пул, когда игрок отстает от противника, проигрывает, оказывается в невыгодном для себя положении.
Одно из сленговых выражений с числительным, появившимся в конце XX века, - это catch 22 - указание, которое невозможно выпол нить, не нарушив другого, не менее важного. Данное выражение активно используется не только в устной речи, но и в прессе и художественной литературе, так как оно точно отражает и передает парадоксальное по ложение в культурно-социальной жизни американского общества. Например:
There was nothing I could do. It was a classic catch 22 (Spears, DAS, 64).
Ср.: Я ничего не мог поделать. Это была классическая западня.
The Catch 22 of movie sequels goes something like this: In order to sell, stress has to be laid on the original success; but the more sharply focused these earlier memories, the more pallid the successor. "Jaws 2" is a case in point (Maclean's).
Ср.: Парадоксальная ситуация со вторыми сериями фильмов складывается примерно так: чтобы продать фильм, надо сделать акцент на изначальном успехе, но чем больше сосредоточишь внимание на этих первых воспоминаниях, тем бледнее становится продолжение.
"Челюсти-2" как раз такой случай.
В качестве варианта к catch-22 появилось catch-23:
The speech showed that Kissinger... has come to accept what Washing ton insiders call the "Catch-23" of the oil business. Put simply, the idea is that to escape the political clutches of the cartel, the West will have to de velop vast new sources of energy... The catch is that the very act of produc ing all this new energy may lead to a glut of oil and a sharp drop in its price, thus undercutting the price of the new energy (Newsweek).
Ср.: Речь показала, что Киссинджер согласился принять то, что вашингтонские политики называют "заколдованным кругом" нефтяного бизнеса. Проще говоря, идея заключается в том, что для того, чтобы избежать политических объятий картеля, Западу придётся развивать новые обширные источники энергии. Загвоздка в том, что сам акт производства этой новой энергии может привести к избытку нефти и резкому падению цены на неё, таким образом, подрезая стоимость новой энергии.
Числительные в составе сленговых единиц могут использоваться в качестве синонимов к литературным единицам, но при этом передавая шутливо-юмористическую коннотацию, как, например, five-by-flve, которое имеет значение "тучный; тучный человек" и, соответственно, может употребляться в качестве как прилагательного, так и существительного; или же употребляется в качестве интенсификатора, усиливая высказывание и одновременно гиперболизируя создавшуюся ситуацию, например:
George Company had nicknamed him Five-by-Five because that was the way he was built (Busch, 22).
Ср.: Джордж Кампани дал ему кличку "Пять-на-пять", потому что он как раз так был сложен.
Г11 never learn how to cook in a million years (Burke, 225).
Я никогда, за миллион лет не научусь готовить.
В такой же функции - усиления - употребляется а million в сочетании feel /or look/ like a million ^ucks or dollars/ - чувствовать себя /или выглядеть/ прекрасно, и в сложном прилагательном million-dollar огромной цены или стоимости; превосходной степени:
I had to admit, we looked like a million bucks - in small bills (De Christoforo, 145).
Ср.: Мне пришлось признать, что выглядели мы прекрасно, хотя и не во всём.
That horse showed us a million-dollar move, sweetheart (Murray, 94).
Ср.: Дорогая, та лошадь показала прекрасный ход.
Сленговые словосочетания, имеющие в своем составе числитель ные, употребляются и для передачи весьма серьезных социальных си туаций. Так, после Второй мировой войны использовалось сочетание fifty-two-twenty в значении "компенсация по безработице, выдаваемая бывшим военнослужащим", а ФЕ fifty-two twenty club - люди, получающие такую компенсацию. Приведем примеры:
My father... was collecting his "fifty-two twenty", as he liked to call it.
That was the $20 a week for fifty-two weeks unemployed servicemen re ceived from the government (Matthews & Amdur, 18).
Ср.: Мой отец получал свою компенсацию, как ему нравилось её называть.Это были 20 долларов в неделю в течение одного года, которые безработные военнослужащие получали от правительства.
There wasn't any work at that time. I joined the 52-20 club (Terkel, 82).
Ср.: В то время не было никакой работы. Я вступил в клуб "компенсации по безработице" Как уже отмечалось ранее, из гольфа пришло и широко употребля ется выражение nineteenth hole в значении "место, где можно купить спиртное после игры в гольф" /Игра заканчивается на восемнадцатой лунке, и игроки отправляются в "девятнадцатую"/. Использование чис лительного придает выражению шутливый характер, например:
There is... evidence... that he enjoyed the amenities connected with the so-called "nineteenth hole", despite the limiting factor of the Eighteenth Amendment (Ellis, 8).
Ср.: Есть свидетельство того, что он наслаждался всеми прелестями, связанными с так называемым "буфетом", несмотря на ограничения восемнадцатой поправки.
Следует специально отметить, что концепты "число, счет" тесно связаны с развитием культуры. Это положение четко освещается в капи тальном труде Ю.С. Степанова с преимущественным вниманием к рус ской культуре /Степанов, 1997, гл. VIII/. Относительно исследуемого материала следует сказать, что его подробный анализ может стать пред метом отдельного исследования - именно в плане лингвокультурологии.
Пока хотелось бы отметить, что прецизионные единицы широко распро странены и в литературном английском, среди них известные всем биб лейские the Ten Commandments - десять заповедей. Это же словосочета ние, как отмечает Э. Партридж, с XV по XX век использовалось в бри танском сленге, но в совершенно ином значении - десять пальцев, осо бенно жены, в частности, во время уличных разборок /Partridge, 1972, 954/.
Как уже отмечалось выше, числа в ОАС употребляются повсюду, без ограничений, в том числе и для передачи различных форм сексуаль ных утех, такие как fifty-fifty, sixty-nine, ninety-six, ninety-nine и др., пе ревод которых на русский язык по этическим соображениям здесь не приводится. В заключение следует еще раз подчеркнуть важное место числительных в ОАС для передачи самых разнообразных понятий, свойств и действий, без них невозможно обойтись в коммуникации, что лишний раз подчеркивает тесную связь языка и культуры в американ ском лингвокультурном сообществе.
Анализ обширного материала ОАС показывает, что связь языка и культуры инкорпорирована в языковой единице, его семантике, графике и фонетике. Одна из задач лингвокультурологии заключается в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы.
Приведённые в этом разделе примеры ОАС показывают функциониро вание культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую ин формацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единица ми сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения са мого знака - передавать информацию, так как знак обусловлен коммуни кативной потребностью носителей языка. Культура, культурная инфор мация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лек сических и фразеологических сленговых единиц.
Не подлежит сомнению также и то обстоятельство, что единицы ОАС, передавая биты культурно значимой информации, одновременно оказывают воздействие непосредственно на менталитет американской лингвокультурной общности, который понимается как национальный способ видеть мир и действовать соответственно в определённых об стоятельствах.
Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС непосред ственно связана с их большой аксиологической, эмоциональной, образ ной и экспрессивной нагрузкой, при этом непосредственно в своих еди ницах американская нестандартная фразеология отражает культурнонациональную специфику, ибо "общенародный обиходный язык - знако вое воплощение культуры" /Гелия, 1996, 235/. Следует помнить и о том, что, в основном, вся американская фразеология, в том числе и нестан дартная, сложилась на северо-американском континенте, с учётом авто хтонной мифологии, корни которой идут от Фронтира, исторических, социальных, политических, географических, культурных и других соб ственно американских факторов.
Структурное разнообразие ФЕ ОАС не уступает стандартной фра зеологии, включая сюда ФЕ, которые по своему построению соответствуют предложению, клишированные сленговые выражения, среди них и эллиптические клишированные единицы и др., широко употребляемые в неформальной обстановке, в быту, среди друзей и т.д.
ОАС является гетерогенным лексико-семантическим образованием, достаточно уникальной системой в сфере литературного А А. Вариатив ность общего сленга - это свойство живого, естественного, разговорного языка, это локально, темпорально и социально маркированное функцио нирование единиц ОАС, в которых отражаются территориальные, вре менные, общественные особенности людей, местные привычки и обы чаи, т.е. культуроносные факты, культурная информация, которая закре плена в единице сленга. Через культурные коннотации ОАС реализуют ся ирония, презрение, юмор, насмешка и др. Важно отметить, что вариа тивность сленговых единиц не является помехой для членов американ ской лингвокультурной общности в их общении.
Функционирование лингвокультурем - числительных в ОАС пред ставляет определённый интерес, так как они отражают различные сторо ны американской лингвокультурной жизни, передавая при этом опреде лённые биты культурной информации. При этом не следует забывать о том, что использование этих лингвокультурем имеет глубокие связи с культурой, уходящей в седую старину.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные положения и выводы данного исследования можно све сти к следующему:Проведённый анализ обширного массива лексических и фразеоло гических единиц общего американского сленга в лингвокультурологическом аспекте позволяет подтвердить наличие тесной связи между язы ком и культурой на уровне нестандартной лексики и фразеологии - как и в стандартном американском английском. Связи эти порой менее выра жены, но они тем не менее - имплицитно или эксплицитно - присутст вуют в сленговых единицах.
Общий американский сленг - интегративная составляющая, неотъ емлемый компонент АА, является безусловной и неотъемлемой частью культуры американского лингвокультурного сообщества, ОАС - это так сон культуры США. Для анализа культуроносной функции сленговых единиц было использовано понятие лингвокультурема, которое объеди няет собственно языковое и внеязыковое, культурное содержание. При этом неоднократно подчёркивается важная роль культурной коннотации, которая является базовым понятием для лингвокультурологии, иссле дующей живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом амери канского народа.
В работе уделено внимание рассмотрению места ОАС в культурной системе США, отмечается, что сленг является основным компонентом английского просторечия, он понятен большей части населения США и является лингвокультурным феноменом, так как основные ценности американского народа своеобразно преломляются и отражаются в ОАС, который является носителем и транслятором определённого фрагмента американской культуры. В исследовании находит отражение тот факт.
Ч О стабильность и долгая жизнь некоторых единиц американского сленга свидетельствуют о гибкости и жизнестойкости как ОАС, так и АА в целом.
Анализ ОАС ещё раз подтверждает положение о том, что язык и культура - антропоцентрические сущности, они в человеке и служат че ловеку, без человека они не имеют смысла.
Сленг - это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лек сики, свидетельство эволюции лексического состава АА. Об этом сви детельствуют лексикографические источники, списки новых слов в раз личных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговор ной речи. Активными средствами развития ОАС являются внутренние резервы его развития - это аффиксы и полуаффиксы, среди которых ин фиксы, употребляемые только в ОАС - но не в литературном АА, это слова-слитки, сложные слова, конверсия, сокращение, редупликация и т.д.
В работе подчёркивается национально-культурная специфика слен говых единиц АА и разделяется точка зрения о том, что когда речь идёт о национальном характере и национальной специфике, следует учиты вать исторический фактор, так как национальное всегда диахронно. Тем самым подвергается сомнению достаточно устоявшийся тезис о том, что слова сленга живут недолго, что они эфемерны и т.д. Если слово живёт 100-200-300 и более лет, то лучшего свидетельства и не требуется.
На материале ОАС рассмотрены вопросы действия аналогии и эко номии в словообразовании и особенно роль словообразовательных средств в формировании культурной информации американских сленгизмов. Отмечается, что словообразовательные средства ОАС являются национально-специфическими, при этом сам способ называния всего то го, что относится только к США, их культуре, является носителем и транслятором культурной информации. При этом культурная информация B многих случаях неявно выражена, она имплицитна. Интерес вы зывает вербальная упаковка элементов культуры и реалий американской лингвокультурной действительности.
Семантическая деривация рассматривается в работе в качестве ос новного приёма пополнения словарного состава общего американского сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения, су жение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения и т.д. Многочисленные примеры из американской художественной литературы и публицистики убедительно это демонстрируют. Характерное использование вторичной номинации свидетельствует о социальности языка, который является компонентом лингвокультуры.
Так как большая часть новых значений уже известных слов переда ёт новые биты культурной информации о теме разговора, то каждый раз дешифровка этой культурной информации зависит от лингвокультурной компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из услышанной линейной комбинации слов. Материал иссле дования свидетельствует о том, что в ОАС преобладает генерализация лексического значения слова посредством радиального, последователь ного или смешанного способа развития этого значения.
Заимствованная лексика в ОАС рассматривается как результат межкультурной коммуникации; при этом лексические и фразеологиче ские единицы языков-доноров привносят в АА новые культурные таксо ны других языков и народов. Для США характерно взаимодействие языков иммигрантов с английским языком, в результате чего происхо дит внутреннее заимствование вследствие непосредственных языковых контактов. В качестве примера взяты заимствования из идиш. В итоге языковых контактов и межкультурной коммуникации ОАС насчитывает примерно 5 процентов заимствованных единиц от общего числа сленгизмов В АА. Спецификой контактов АА является языковая ситуация, которая складывается как из межъязыковых, так и внутриязыковых от ношений.
Анализ материала показывает, что связь языка и культуры инкор порирована в сленговой единице, её семантике, графике и фонетике. В связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспли кация культурной значимости языковых единиц, приведённые в работе примеры ОАС показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лекси ческими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленго вых единиц вытекает из назначения самого знака - передавать информа цию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носите лей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических и фразеологических единиц ОАС.
В процессе передачи культурно значимой информации единицы ОАС оказывают воздействие непосредственно на менталитет членов американской лингвокультурной общности - национальный способ ви деть мир и действовать в определённых обстоятельствах.
Культуроносная функция фразеологических единиц ОАС связана с их большой аксиологической, эмоциональной, образной и экспрессив ной нагрузкой, при этом американская нестандартная фразеология отра жает культурно-национальную специфику США. Фразеология общего американского сленга по своему разнообразию не уступает литератур ной фразеологии АА, включая в себя ФЕ по своему составу соответст вующие предложениям, клишированные сленговые выражения и т.д.
В ОАС широко представлена вариативность, которая является свойством живого, естественного языка; это локально, темпорально и социально маркированное функционирование единиц ОАС, отражающих территориальные и временные особенности людей, местные при вычки и обычаи, т.е. культуроносные факты, культурную информацию, которая закрепляется в единицах сленга. Вариативность сленговых еди ниц не является помехой для членов американской лингвокультурнои общности в их коммуникации.
В перспективе имеет смысл разработать схему применения мате риала работы при лексикографическом описании лексического значения сленгизмов и указание на культурно значимую информацию этих еди ниц, а также проанализировать возможности и пути описания американ ской языковой личности /если это вообще возможно/ и место нестан дартного АА при этом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность. - Днепропетровск, 1981.-С. 10-19.2. Агеева Р.А. Язык и этнос // Язык и культура. Сб. обзоров. - М.:
РШИОН АН СССР, 1987. - С. 59-83.
3. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики:
Дис... докт. филол. наук. - М., 1974. - 48 с.
4. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Фи лолог, науки, 1982, № 1. - С. 50-55.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. с.
6. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава совре менного английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-218 с.
7. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикогра фический аспект) // Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-С. 156-177.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т. I. - М.:
Школа "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Там же, т.п. - С. 453-465.
10. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фра зеологии американского варианта современного английского языка:
Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
П. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа.
1977.-240 С.
12. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. - М.: Народная Академ.
культуры и общения, человеческих ценностей, 1993. - 352 с.
13. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональности сленга // Проблемы синхрон, и диахрон. описания герман. языков. - Пятигорск, 1979. С. 10-18.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.:Прогресс, 1990. - С. 5-32.
15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика // Лин гвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979.- С. 143-173.
16. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика ре чевого поведения. - М.: Наука, 1985. - С. 268-277.
17. Ахманова О.С. Дихотомия "язык-диалект" в свете проблем совре менного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.:
Наука, 1972.-С 98-102.
18. Ахрас А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на матер.
английского и русского языков): Дис... канд. филол. наук. - Пяти горск, 1993.-142 с.
19. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Совре менная русская лексикография 1977. - Л.: Наука, 1979. - С. 4-19.
20. Балишин СИ. Медицинская стилистически сниженная лексика со временного английского языка и способы ее образования: Автореф.
дис... канд. филол. наук. - Калинин, 1983. - 15 с.
21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.:
Из-во иностран. лит-ры, 1955. - 416 с.
22. Балли Ш. Француская стилистика. - М.: Из-во иностран. лит-ры, 1961.-394 с.
23. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество, вып. 3. - Саратов: Саратовск. ГУ, 1974. С.3-22.
24. Вельская М.А. Функционирование морфемы -fest в современном английском языке США // Вопросы филологии и методики препо давания иностран, языков. - Челябинск: Челябинск, политехнич.
ин-т. Сб. науч. тр. № 85, ч. П, 1970. - С. 3-14.
25. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики//Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С.ЗОБельчиков Ю.А. Проблемы соотношения языка и культуры в русской филологической традиции //Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лин гвистика и межкультурная коммуникация, 1998, № 2. - С. 95-106.
27. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с.
28. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной ре чи современного английского языка // Вариативность как свойство языковой системы. Ч. I. - М., 1982. - С. 34-36.
29. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики герман ских языков. - Межвуз. сб., Вып. 4. - Л., 1981. - С. 45-50.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
31. Беркнер С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: ВостокЗапад: Тез. докл. уч-ков междунар. науч. конф. (19-22 сент. 1995) Нижний Новгород, 1995.- С. 4-6.
32. Беркнер С.С, Ильинская СВ. Язык молодых американцев в художе ственной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматиче ские компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. тр.
Воронеж, 1995.-С 3-7.
33. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
34. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - Вып. I. - С. 199-212.
35. Богина Ш.А. Иммигрантское население США. - М.: Наука, 1976. с.
36. Богомолова Н.Н., Стефаненко Т.Г. Образы американца и советского человека в восприятии московских студентов и на страницах моло дежной прессы // Вести. Московск. ун-та. Психология. Сер. 14. С. 3-11.
37. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. - М.:
Изд-во АН СССР, 1963. - Т.1 - 384 с. Т.2 - 388 с.
38. Бондарко А.В. К вопросу о функциях в грамматике // Изв. АН СССР.
Сер. лит-ры и яз., 1992, т. 51, № 4. - С. 14-26.
39. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, - 1972. с.
40. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Нау ка, 1983. - С. 104-120.
41.Брагина А.А. Неологизмы и закон аналогии // Вести. Моск. ун-та.
Серия X, Филология, 1970, № 4. - С. 72-78.
42. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методо логические проблемы анализа языка. - Ереван, 1976. - С. 11-23.
43. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функцио нирование языка? // Вопр. языкознания, 1972, № 1. - С. 27-36.
44. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка? // Вопр. языко знания, 1975, № 3. - С. 3-26.
45. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на матер, современ. немецк. языка): Дис... канд.
филол. наук. - Калинин, 1981. - 179 с.
46. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с, 47. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о "чужом" // Логос, 1994, № 6.
48. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
49. Веденина Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная пробле матика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарно го обучения // Теория и практика лингвистич. описания разговор, речи: Тез. докладов. - Нижний Новгород, 1994. - С. 28-29.
50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.:
Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.-416 с.
52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русск. язык, 1980. - 320 с.
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика. - Калинин, 1985. - С. 24-39.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русск.
язык, 1990.-269 с.
55. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия "лю бовь" (на матер, немецкого и русск. языков): Автореф. дис... канд.
филол. наук. - Волгоград, 1997. - 24 с.
56. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен, записки ЛГПИ.- Л., 1955, т. 3. - С. 137Винер Н. Кибернетика и общество. - М., 1958. - 320 с.
58. Виноградов В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 171.
59. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедгиз, 1972. - 639 с.
60. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Гослитиздат, 1941. - 620 с.
61. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лек сики английского языка. - М.: Высш. школа, 1983. - С. 17-28.
62. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования язы ковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 237 с.
63. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // Вопр. языкознания, 1983, № 2. С. 102-109.
64. Винокуров A.M. Субстандартная суффикация в английском языке США: Автореф. дис... канд. филол, наук. - Калинин, 1981. - 16 с.
65. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1974.
66. Волошин Ю.К. Американское просторечие и заимствование // Синтактика. Семантика. Прагматика / Межвуз. международ, сбор. науч.
трудов. - Патры - Краснодар: КубГУ, 1996. - С. 86-91.
67. Волошин Ю.К. Динамика заимствований // Языковая ситуация в со врем, мире: Междисциплинарный анализ глобальной и региональ ной проблематики / Тез. I Международ, конгресса 11-14 сент. г. - Часть I. - Пятигорск, 1996. - С. 105-106.
68. Волошин Ю.К. Заимствования в американском сленге (на материале идиш) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка:
Сбор. науч. тр. ПГПИИЯ, 1979.-С. 125-130.
69. Волошин Ю.К. Идиш в американском английском // Актуальные во просы английской филологии. - Пятигорск, 1997. - С. 26-31.
70. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: ИРЯ им, А.С. Пушкина, 1994. - 76 с.
71. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык за рубежом, 1994, № 4. - С. 75-82.
72. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности, - М.:
Изд-во РУДЫ, 1996. - 170 с.
73. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). - М.: Изд-во РУДЫ, 1997.-331 с.
74. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопе дический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 261-263.
75. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
76. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологиче ские науки, 1995, № 4. - С. 47-55.
77. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высш. школа, 1974.-175 с.
78. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания, 1956, № 6. С. 107-114.
79. Гальперин И.Р. Принципы сопоставления Большого англо-русского словаря // Филологические науки, 1969, № 5. - С. 102-113.
80. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.-298 с.
81. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. - М.: Сов.
писатель, 1988. - 447с.
82. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Рос сией и славянством. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.
83. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодей ствие эмоционального и рационального в лексике) // Вопр. языко знания, 1985, Ко 2. - С. 71-79.
84. Говердовский В.И. История понятия коннотации//Филологич. науки, 1979,№2.-С. 83-86.
85. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1977. - 20 с.
86. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
87. Грановская Л. О гебраизмах и идишизмах в русском языке // Вести.
Еврейского ун-та в Москве. - 1995, № 2. - С. 188-200.
88. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис...
канд. филол. наук. - М., 1987. - 20 с.
89. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативнокультурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное иссле дование): Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Краснодар, 1999. с.
90. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоциональноэкспрессивной лексики: Дис... канд. филол. наук. - М., 1976. с.
91. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-397 с.
92. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. с.
93. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект Пресс, 1994. с.
94. Гусева Т.А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале производных имен существительных американского просторечия):
Автореф. дис... канд. филол. наук. -М., 1983. - 16 с.
95. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. - М.: МГПИ, 1973. - 96. Демусяк М.А. Принцип аналогии в современном английском именН М суффиксальном словообразовании: Автореф. дис... канд. фиО лол. наук. - М., 1982. - 15 с.
97. Дешериев Ю.Д. Введение // Взаимоотношение развития националь ных языков и национальных культур. - М.: Наука, 1980. - С. 6-25.
98. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Авто реф. дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 16 с.
99. Доборович В.А. Системный характер культурно-исторических ком понентов лексического значения слова (на матер, лексики гражданск. и воен. администрации Великобритании): Автореф. дис...
канд. филол. наук. - М., 1984. - 20 с.
100. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фра зеологии // Вопр. языкознания, 1997, № 6. - С. 37-48; 1998, № 6. - С.
101. Добрынин С В. Американское просторечие в функциональносемантическом аспекте (на матер, существительных - наименова ний лица): Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1991. - 16 с.
102. Емельянов Ю.Н. Введение в культурологию. - СПб.: 1992. - 265 с.
103. Ерасов Б.С. Социальная культурология. -М.: Аспект Пресс, 1997. Ч.1.-384с.;Ч.11.-240с.
104. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М., 1992. - 51с.
105. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая ин терпретация речеввого воздействия. Учебное пособие. - Ярославль:
Изд-во Ярославского госпединститута, 1990. - 81 с.
106. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев:
Вища школа, 1974. - 176 с.
107. Завгороднев Ю.А. Скандинавизмы в словарном составе английско го языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1981. - 24с.
108. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - СПб., 1999. - 34 с.
109. Золотаревская И,А. Индейцы - коренное население США // Нацио нальные процессы в США. - М.: Наука, 1973. - С. 96-157.
110. Зыкова Г.Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис... канд. филол.
наук.-М., 1983.-16 с.
т.Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей.словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л., 1983. - 16 с.
112. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической се мантике // Wiener Slawistischer Almanach, 1980, Band 6.
113. История США: в 4 тт. - Т. I. - М.: Наука, 1983. - 687 с.
114. Каган М.С. Философия культуры. - СПб.: 1996.
115. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф.
дис... канд. филол. наук. - Одесса, 1983. - 18 с.
116. Казак Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров. - М.. ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 164-173.
117. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
118. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИЯ РАН, 1992. с.
119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-264 с.
120. Караи;ук П.М. Роль семантических факторов в образовании слож ных глаголов в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Вып. 6. - Владивосток, 1978.
121. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и пробле ма интерференции: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Киев, 1980.
122. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - АлмаАта: Гылым, 1990. - 181 с.
123. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языко вые контакты и интерференция. - Алма-Ата, Казах. ГУ, 1984.- С.ЗКармин А.С. Основы культурологии: морфология культуры. - СПб.:
Лань, 1997.-512 с.
125. Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Саратов, 1994. - 33 с.
126. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций эт нонимов // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, Х» 3. - С.
102-116.
127. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологиче ской единицы: когнитивные аспекты: Автореф. дис... канд. филол.
наук.-М., 1996.-22 с.
128. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отраже ния в одноязычных словарях. - Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 6-12.
129. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Труды методологич. семинара "Человек". - Л., 1991.
130. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.:
Изд-во МГУ, 1969. - 190 с.
131.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966, № 5. - С. 43-50.
132. Комолова З.П. К вопросу о морфемах со словарной пометой com bining form // Словообразование и его место в курсе обучения ино странному языку. - Вып. 6. - Владивосток, 1978. - С. 65-69.
133. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: