WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«Моторина Наталья Валерьевна Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения в России и Англии 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Волгоградский государственный

социально-педагогический университет»

На правах рукописи

Моторина Наталья Валерьевна

Лингвокультурные скрипты традиционного

коммуникативного поведения в России и Англии

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик Волгоград – Оглавление Введение Глава 1. Лингвокультурный скрипт традиционного коммуникативного поведения как предмет лингвистического анализа 1.1. Определение лингвокультурного скрипта 1.2. Методика анализа лингвокультурного скрипта Выводы к первой главе Глава 2. Лингвокультурные скрипты ритуалов обиходной коммуникации 2.1. Лингвокультурные скрипты ритуалов фатической коммуникации 2.2.Лингвокультурные скрипты ритуалов социальной коммуникации 2.2.1. Лингвокультурный скрипт «Посещение ресторана» 2.2.2. Лингвокультурный скрипт «Вызов родителей в школу» 2.2.3. Лингвокультурный скрипт «У врача» 2.3. Лингвокультурные скрипты ритуалов семейной коммуникации 2.3.1. Лингвокультурный скрипт «Предложение руки и сердца» 2.3.2. Лингвокультурный скрипт «Свадьба» 2.3.3. Лингвокультурный скрипт «День рождения» Выводы ко второй главе Заключение Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в рамках исследований, посвященных лингвокультурологии и теории дискурса.

Объектом исследования является лингвокультурный скрипт как ценностно маркированный и этнокультурно обусловленный алгоритм коммуникативного поведения. В качестве предмета изучения рассматриваются скрипты традиционного фатического, институционального и личностного общения.

Актуальность работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурологическое моделирование коммуникативного поведения является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем понятийная система лингвокультурологии еще не полностью сложилась и требует уточнения; 2) лингвокультурный скрипт позволяет выявить и объяснить этнокультурную специфику норм общения того или иного сообщества, однако применительно к традиционной коммуникативной практике в Англии и России эта модель еще не получила достаточного освещения; 3) изучение лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения позволяет оптимизировать межкультурное общение.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза:

традиционное коммуникативное поведение представителей английской и русской лингвокультур включает определенные сходные и различные характеристики, обусловленные этнокультурными нормами поведения; эти характеристики могут быть объективно выявлены, типологизированы и описаны при помощи процедур лингвокультурологического анализа.

Цель диссертационной работы – охарактеризовать специфику лингвокультурных скриптов традиционного коммуникативного поведения в Англии и России применительно к фатическому, институциональному и личностному общению.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

- определить место лингвокультурного скрипта в ряду понятий лингвокультурологии;

- выявить общие и специфические характеристики английского и русского традиционного коммуникативного поведения на материале жанров фатической, институциональной и личностной коммуникации;

- описать способы вербального и невербального выражения русских и английских этнокультурных норм, определяющих содержание лингвокультурных скриптов.

Материалом исследования послужили данные комплексного опроса информантов – представителей современных английской и русской лингвокультур (по 300 информантов) в возрасте от 20 до 50 лет, картотека записей устной речи (900 текстовых фрагментов на английском и русском языках), тексты, размещенные в сети Интернет. Тематически материал исследования был ограничен следующими жанрами: фатическое общение – приветствия, прощания, благопожелания; институциональное общение – визит к врачу, посещение магазина, вызов родителей в школу, посещение ресторана; личностное общение – день рождения, предложение руки и сердца, свадьба. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, содержащий тот или иной лингвокультурный скрипт (всего проанализировано около 6000 соответствующих единиц).

протоколированного описания. В работе также использовались интерпретативный, нарративный, количественный анализ и интроспекция.

Методологической базой работы являются положения, доказанные в лингвистической литературе: о принципах и способах моделирования языковой картины мира (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, А.

Вежбицкая, В.В. Колесов, В.В. Красных, Л.В. Куликова, Т.В. Ларина, В.М.

Савицкий, Ю.С. Степанов, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев), о структуре и типах лингвокультурных концептов (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.З.

Демьянков, В.И. Карасик, В.В. Катермина, Н.А. Красавский, Н.В. Крючкова, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин, И.А.

Стернин), о типах дискурса (Т.А. ван Дейк, Р.С. Аликаев, Л.С. Бейлинсон, Е.В. Бобырева, Е.Н. Галичкина, Е.Ю. Ильинова, М.Р. Желтухина, В.В. Жура, В.Б. Кашкин, Л.А. Кочетова, О.А. Леонтович, О.В. Лутовинова, М.Л.

Макаров, Г.Н. Манаенко, В.А. Митягина, М.Ю. Олешков, А.В. Олянич, И.В.

Палашевская, С.Н. Плотникова, И.И. Чесноков, И.С. Шевченко, Е.И.

Шейгал).

используемым в работе, является лингвокультурный скрипт в определении А.

Вежбицкой (2007). Жанры этикетного общения неоднократно привлекали к себе внимание исследователей (Азнабаева, 2005; Байбурин, 1988; Гольдин, 1978; Гурочкина, Давыдова, 1990; Дементьев, 2006; Ларина, 2005; Мосейко, 2005; Ступин, Игнатьев, 1980; Формановская, 1982). В ряду жанров личностно-обусловленного общения рассматривались в лингвокультурном плане ухаживания, свадьбы и похороны (Колоян, 2006; Дун Жань, 2009; Лю Сун, 2009), в рамках институционального общения анализировалась ситуация «В аэропорту» (Савицкий, Плеханов, 2001).

«лингвокультурный скрипт» применительно к разным типам дискурса и их жанровым разновидностям и в выявлении этнокультурных норм поведения, определяющих последовательность коммуникативных ходов в рамках типовых ситуаций фатического, институционального и личностного общения в Англии и России.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии, теории дискурса, сопоставительного языкознания, уточняя понятие «лингвокультурный скрипт» в разных типах дискурса и жанрах речи.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики английского и русского языков, страноведения и лингвострановедения Англии и России, в спецкурсах по лингвокультурологии, социолингвистике, прагмалингвистике и теории дискурса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный скрипт традиционного коммуникативного алгоритмизированную поведенческую этнически детерминированную вербально и невербально выражающуюся последовательность коммуникативных шагов, формирующую узус для определенной коммуникативной ситуации.

2. В основу классификации лингвокультурных скриптов положены следующие признаки: 1) этнокультурная принадлежность (скрипты русского и английского коммуникативного поведения); 2) дискурсивная специфика (общение личностное и институциональное в их социально-групповой и жанровой конкретизации); 3) специфика коммуникативной тональности (общение содержательное и фатическое, серьезное и шутливое, обиходное и торжественное); 4) специфика доминирующей формы выражения (общение преимущественно вербальное либо невербальное).

3. Фатическое общение в русском и английском традиционном коммуникативном поведении обнаруживает значительное совпадение.

Основное различие между лингвокультурами состоит в относительно большем количестве знаков вежливости у англичан, чем у носителей русской лингвокультуры применительно к контактам с незнакомыми и малознакомыми людьми, это выражается в создании атмосферы совместного комфортного времяпрепровождения даже на короткий период.

характеристиками институционального общения в проанализированных лингвокультурах применительно к коммуникативным ситуациям посещения магазина, визита к врачу, посещения ресторана, вызова родителей в школу обнаруживаются отличия между русскими и английскими скриптами. Они состоят, главным образом, в сокращении коммуникативной дистанции между агентами и клиентами английского институционального дискурса (за исключением ситуации вызова родителей в школу) и поддержанием фиксированной коммуникативной дистанции между участниками такого общения в русской лингвокультуре.

5. В личностном общении наблюдается значительное сходство между русским и английским традиционным коммуникативным поведением.

Основные различия в скриптах, относящихся к ситуациям предложения руки и сердца и свадьбы, состоят в свойственной англичанам ритуализации применительно к предложению вступить в брак и в отсутствии такой ритуализации в русской лингвокультуре, а также, в традиции произносить относительно долгие речи на праздновании английской свадьбы и в четко регламентируемых и точно исполняемых предписаниях при проведении данного торжества в отличие от русской лингвокультуры. В скриптах празднования дня рождения у русских и англичан этнокультурно релевантных различий не установлено.

докладывались на научных конференциях: Международная научнопрактическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2008, 2009, 2010; Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики», Волгоград, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2012; Первая Международная научная конференция преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов вузов. Новочеркасск, ЮжноРоссийский государственный технический университет, 2012; ХХ заочная научная конференция «Research Journal of International Studies», Екатеринбург, 2013.

По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,9 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СКРИПТ ТРАДИЦИОННОГО

КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

1.1. Определение лингвокультурного скрипта Для определения конститутивных признаков лингвокультурного скрипта необходимо соотнести это понятие с другими понятиями, используемыми в лингвокультурологии. Будучи научным конструктом, скрипт соотносится с понятиями «фрейм», «схема», «сценарий», которыми оперируют многие современные научные дисциплины – лингвистика, психология, антропология, социология, философия. Необходимо отметить, что слово «скрипт» используется в науке о языке, как минимум, в двух смыслах: 1) вербальная составляющая поликодового текста, в этом случае говорят, например, о скрипте кинофильма; 2) модель последовательности коммуникативных ходов, подразумевающая нормы культуры, которые обусловливают такую последовательность. В данной работе мы придерживаемся второго понимания рассматриваемого термина.

Американский психолог Ф. Бартлетт в книге «Память» (Барлетт, 1932) говорил о том, что в процессе вербализации прошлого опыта люди опираются на стереотипные представления о действительности. Эти сложившиеся в систему фоновые знания он назвал термином «схема».

Главный вывод, к которому пришел ученый, сводился к тезису о том, что стандартные схематические представления, разделяемые всеми представителями данной лингвокультурной общности, принципиальным образом влияют на форму порождаемого дискурса.

С 50-х годов ХХ века внимание ученых снова привлекает данный ракурс изучения когнитивных основ человеческого мышления, речепостроения, и появляется большое количество исследований, предложивших альтернативные термины, – «фрейм», «сценарий», «скрипт».

Так, американские специалисты в области искусственного интеллекта предложили термины «фрейм» (Минский, 1979) и «скрипт» (Шенк и Абельсон, 1973). «Фрейм» в большей степени относится к статическим структурам (модель ресторана), а «скрипт» – к динамическим (посещение ресторана), хотя сам М. Минский предлагал использовать термин «фрейм» и для динамических стереотипных структур.

Согласно М.Минскому, типовая ситуация сама подсказывает человеку, какие представления должны быть извлечены из его сознания в связи с ней, каковы возможные варианты ее развития и каковы терминалы – опорные точки - этих представлений. Терминалы фрейма уже заполнены заранее заготовленными значениями.

М. Минский выделяет визуальные фреймы и фреймы-сценарии, которые получат в соответствии с целями нашего исследования наиболее полное освещение. Фрейм-сценарий по М.Минскому представляет собой типовую структуру для некоторого действия, понятия, события и т. п., включающую характерные элементы этого действия понятия, события.

Для описания динамических фреймов многими учеными (Bartlett 1932, Шенк и Абельсон, 1973, Шингарева, 1984) были приняты термины «скрипт»

либо «сценарий». Часто никакого различия между ними не проводится; при этом в русском языке эти термины используются синонимично. Однако не все ученые склонны видеть в анализируемых терминах синонимы, исследователи отмечают существенные различия между ними.

У.Л. Чейф (Chafe, 1972) указывает на наличие субординативной зависимости схемы от фрейма. Сначала событие воспринимается на уровне схемы, на которую впоследствии накладывается ожидание типового сюжета развертывания данного события, его участников, их ролей, вариантов их поведения.

Р. Абельсон, говоря об отличии фрейма от скрипта, отмечает, что скрипт соотносится с последовательностью событий и состоит из отдельных сцен (Абельсон, 1987).

По мнению Д. Таннен (Tannen, 1993), фреймовая теория связана с понятием ожиданий, система которых основана на индивидуальном опыте и базируется на типичных для данной лингвокультуры моделях.

Этот тип фрейма вызывает особый интерес у исследователей в области лингвистической семантики, так как очевидно, что значение высказывания сильно зависит от этих «фреймовых» знаний, имеющихся у участников общения. В частности, к исследованиям такого рода фреймов обращается Ч.

Филлмор, который первый связывает фрейм с лингвистикой, определяя его как «любую систему лингвистических выборов, которые могут ассоциироваться с прототипными образцами сцен» (цит. по: D. Tannen, 1993:

20). Иными словами, «люди ассоциируют определенные сцены с определенными лингвистическими фреймами» (там же).

Несмотря на сложные и не совсем четкие взаимоотношения между терминами «фрейм», «скрипт», «схема», все они объединяются общим понятием «структур ожиданий» (в терминологии R.N. Ross, цит. по: D.

Tannen, 1993: 16) и описывают, как «человек организует свои знания о мире и использует их, чтобы интерпретировать новую информацию, события, опыт и взаимоотношения с ними связанные» (там же).

Термин «лингвокультурный скрипт» впервые был предложен А.

Вежбицкой для описания когнитивных процессов и речевого поведения людей, принадлежащих данной культурной общности.

Культурные скрипты – это общеизвестные и неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо, что можно и что нельзя, мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению (Вежбицкая, 2007), т.е. культурный скрипт в трактовке Анны Вежбицкой – это стандартизированная норма поведения (в том числе, речевого) этносов в определенной ситуации общения.

Наше исследование лингвокультурных скриптов построено на основе идей, заложенных Анной Вежбицкой в работах «Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах»

(1993), «Русские культурные скрипты и их отражение в языке» (2002). В ее исследованиях, выполненных в рамках кросс-культурной прагматики, предлагается отличный от традиционного подход к анализу дискурсивных практик в разных культурах. Необходимо отметить, что непосредственно коммуникативное поведение не было в фокусе внимания исследователя, ее в большей мере интересовала смысловая интерпретация ключевых лексических единиц данной культуры – лингвокультурных изоглосс (Цит. по:

Голованивская, 1997).

«Если язык есть средство выражения смысла, то смысл, по крайней мере, в какой-то степени должен быть независим от языка и передаваться от одного языка к другому» (Вежбицкая, 1993). В этом суть предложенной А.Вежбицкой теории семантических примитивов, с помощью которых можно донести до представителя иной культуры смысл того или иного культурного скрипта изучаемой им культуры.

Анализ культурных скриптов, по мнению лингвиста, необходимо строить исходя из следующих основополагающих методологических принципов: 1) нет смысла делать утверждения о «национальном характере» и повторять известные стереотипы; необходимо предлагать теории, в основе которых заложены конкретные лингвистические доводы и научно обоснованные факты. В качестве таковых А. Вежбицкая предлагает ключевые слова или часто употребляемы фразы – conversational routines (общепринятые речевые обороты). Только в точности понятый смысл ключевых слов позволяет вскрыть тот или иной культурный скрипт. Таким образом, первый методологический принцип – это принцип адекватности доводов для постулируемых культурных скриптов. 2) Для объяснения сложных инокультурных смыслов необходимо пользоваться универсальными словами, т.е. словами, эквиваленты которых имеются в любом языке (Вежбицкая, 2002). Отсюда вытекает постулат о создании универсального семантического языка, на котором все постулируемые культурные скрипты должны быть сформулированы. Таким образом, второй методологический принцип заключается в необходимости оперирования универсальными семантическими категориями при анализе культурных скриптов.

Представляется, что исследование лингвокультурных скриптов открывает широкий простор для реализации индивидуально-авторского подхода к изучаемой проблеме, т.к. данный срез окружающей действительности обладает большим эвристическим потенциалом для построения культурных паттернов (типичных структур), релевантных с точки зрения автора как носителя иной культуры.

Понятие «лингвокультурный скрипт» близко тому, что А.Д. Шмелев называет «ключевыми идеями», или «сквозными мотивами» языковой картины мира (Шмелев, 2005, с.500). Вместе с тем А.Д. Шмелев устанавливает важное отличие между моделью лингвокультурного скрипта у А. Вежбицкой и ключевыми идеями культуры в его понимании: «ценности культуры не обязательно должны находить непосредственное отражение в языке, обслуживающем данную культуру» (там же, с.503). Имеется в виду то, что, например, советский идеологический дискурс использовал ту же лексику, что и церковная проповедь. Но определенные корреляции между языковыми конфигурациями и идейными культурными доминантами имеют место. Очень важен тезис А.Д. Шмелева относительно установки интерпретатора при анализе того или иного скрипта: ошибается тот, кто полагает, что русские фразы типа «Как Вы плохо сегодня выглядите»

отражают стремление резать правду в глаза, скорее, здесь проявляется жалость к адресату – одна из ценностей русской культуры (там же, с.509).

Для нас в модели А. Вежбицкой привлекательна операциональная ясность:

сталкиваясь с определенным интерпретативным затруднением при погружении в иную культуру, мы восстанавливаем алгоритм того или иного коммуникативного действия и комментируем его узловые моменты. В этом плане методологически важным представляется тезис В.П. Нерознака о том, что лингвокультурологическое исследование по определению является сопоставительным (Нерознак, 1998, с.85).

Такая алгоритмическая модель показана в работе В.М. Савицкого и А.Е. Плеханова (2001). Ежедневно каждый человек с раннего утра до позднего вечера переходит из одного культурного сценария в другой: так, женщина готовит завтрак, провожает детей в школу, едет на работу, работает до обеденного перерыва, обедает, работает после перерыва, едет домой, делает покупки по пути домой, помогает детям выполнить домашнее задание и т. д. (Савицкий, Плеханов, 2001, с.109). Каждый из этих моментов имеет несомненную этнокультурную (добавим – и социокультурную) специфику, которая выражается как акционально, так и вербально. В.М. Савицкий предлагает называть специфические структурные элементы подобных культурных сценариев когнитивными элементами (там же, с.114). Такие элементы в значительной мере определяют идиоэтнизм речи. Например, если англичанина внезапно пробирает дрожь, он произносит фразу: «Somebody is walking on my grave» - «Кто-то ходит по моей могиле», эта ритуальная реплика отражает старинное поверье о том, что существует астральная связь между человеком и местом его будущего захоронения (там же, с.116). В качестве примера описания англоязычного культурного сценария поведения В.М. Савицкий и А.Е. Плеханов приводят детальную характеристику ситуации «В аэропорту» (там же, с. 131-144).

Разработка теории лингвокультурных скриптов является перспективным направлением исследования на современном уровне развития лингвистической науки. В.И. Карасик рассматривает лингвокультурные скрипты как единицы дискурса и дает им следующие определения.

Лингвокультурный скрипт – это нормативное предписание, определяющее выбор коммуникативного поведения в рамках определенной лингвокультуры и воплощенное в речевых формулах (Карасик, 2007). Скрипт представляет собой детальный сценарий коммуникативного поведения человека, включающий сознательное и подсознательное, построенный в соответствии с нормами культуры и имеющий этнокультурную специфику (Карасик, 2007).

Иными словами, скрипт – это алгоритмизированная поведенческая культурная норма, формирующая узус для данной коммуникативной ситуации в определенной этнокультурной общности. Культурный скрипт подвергается изучению с точки зрения стереотипности – заданности, сценарности – алгоритма развертывания коммуникации и прескриптивности – соответствия поведения коммуникативным нормам данного лингвокультурного сообщества (Карасик, 2007).

Итак, опираясь на проанализированные научные концепции, можно выделить следующие признаки, определяющие соотношение терминов «фрейм» и «лингвокультурный скрипт». Фрейм – это объемная когнитивная структура, включающая в себя скрипт (алгоритм коммуникативного поведения), представление о типовой ситуации (узусе) и ожидания, ассоциируемые с прототипными образами этих ситуации, хранящимися в сознании носителей данной культуры. Лингвокультурный скрипт – это процессуальная, опредмеченная сторона фрейма, интегрирующая как вербальные, так и невербальные коммуникативные ходы, имеющая этнокультурную специфику.

повседневной жизни, закрепляет и подтверждает коммуникативный статус партнеров, маркируя ситуацию общения и, тем самым, облегчает коммуникативный процесс. Лингвокультурные скрипты - детерминируются культурными нормами, знание которых необходимо для их успешного выполнения.

Нормальное существование индивида в социуме невозможно без знания и соблюдения ритуальной составляющей межличностного общения.

Любые отклонения от принятого поведенческого стандарта, т.е. от лингвокультурного скрипта, маркирующего данную сферу общения, моментально расцениваются окружающими как асоциальное поведение или эпатаж и вызывают резко отрицательную реакцию, нередко доходящую до открытого проявления враждебности.

Остановимся на специфике ритуалов применительно к речевому общению более подробно и проанализируем их в свете сопоставления русской и английской лингвокультур.

стимулирующий развитие высокоорганизованных знаковых систем, и в первую очередь – языка. Ритуал как лингвокультурный феномен полифункционален, поскольку он одновременно выступает как канал передачи культурного опыта, и, в то же время, представляет собой коммуникативный акт, неся в себе собственно сообщение. Среди его социализирующую и психотерапевтическую (Дюркгейм, 1954, Cowlishaw, 1982; Сарингулян, 1986).

Ритуальному общению присущи следующие базовые характеристики:

ненаправленность на конкретного субъекта коммуникации;

невысокая информативность;

эмоциональная невовлеченность коммуникантов в общение;

превалирование формальной стороны ритуала над содержанием;

высокая символизация всех этапов (актуализация содержания ритуала происходит через систему кодирования и декодирования языковых и неязыковых знаков);

конвенциональность речевого и неречевого поведения, распределения Все акты коммуникации могут быть рассмотрены в ритуальном аспекте. Для этого они инвентаризируются и сравниваются с учетом лексикограмматических средств, тактико-стратегического планирования речевого поведения, паравербальной составляющей коммуникации. Ритуальные акты коммуникации могут быть типологизированы по следующим основаниям:

сфера бытования;

тональность общения;

количество участников;

регистр общения;

широта распространения;

степень интимности;

вербальное/невербальное оформление.

По параметру сфера бытования ритуалы подразделяются на культовые (религиозные) и социально-институциональные (светские). С точки зрения неформальными. По количеству участников объективно выделяются ритуалы массового характера и групповые ритуалы. Основание регистр общения подразумевает деление ритуалов на церемониально-обрядовые и обиходные. По широте распространения мы выделяем этноспецифичные и универсальные ритуалы. По степени интимности можно провести разграничение между общепринятыми и семейными ритуалами. В любом ритуале, как правило, имеются невербальная (движения, позы, мимика) и вербальная составляющие. В зависимости от того, какая из них превалирует, ритуалы можно рассматривать как речевые и акциональные. Хотя в обиходном общении в оформлении подавляющего большинства ритуалов присутствуют обе составляющие.

Скрипты ритуального общения можно разделить на две группы:

коммуникативного поведения в ситуациях общения с незнакомыми или малознакомыми людьми (знакомство, приветствие, прощание, благодарность, извинение и др.);

скрипты общения с близкими или давно знакомыми людьми (скрипты семейных ритуалов, праздников). В этом случае общение может происходить на сокращенной социальной дистанции.

Ритуальное общение предполагает особое внимание к форме, к соблюдению правил. Базовая характеристика ритуального общения личностная невовлеченность в него человека, его автоматическое участие.

Назначение ритуала – подтверждение принадлежности индивидуума к некоторому сообществу, особенно в случаях перехода в новый статус (Байбурин, 1993). Понятие «ритуал» трактуется в научной литературе как особый тип действия, имеющего высокую символическую насыщенность для его участников, ритуалу присуще внеличностное и внеситуативное осмысление. Ритуалу свойственно жесткое закрепление коммуникативных ходов. Такая фиксация коммуникативных действий приобретает формальный характер, именно поэтому в обиходном общении формализация часто осмысливается как ритуальность. Существуют различные типы ритуалов:

1) повседневные алгоритмизированные действия, участники которых механически исполняют их (rites du passage, по Леви-Стросу), 2) обрядовые действия, присущие определенным сферам бытия, например, во время религиозного праздника, - этот тип ритуалов выражает традиции того или иного этноса, 3) детально структурированные сложные последовательности действий – церемонии, с жестко закрепленными коммуникативными ходами, обычно выполняемые с участием наблюдателей (например, принятие военной присяги, бракосочетание).

Такая типология предполагает наличие промежуточных ритуалов, соединяющих в себе характеристики выделенных типов.

Участники коммуникативных скриптов первого типа воспринимают друг друга исходя из четкого представления о распределении ролей в процессе общения, поэтому образ собеседника весьма схематичен. В ритуальном обиходном общении не преследуется цель изменения точки зрения или мнения, установки партнера. Более того, в этих случаях вообще не предполагается какое-либо изменение, скрипты ритуального общения с начала и до конца являются константой. Поэтому первостепенную важность приобретает владение участниками общения коммуникативной компетентностью, приемами построения коммуникативной линии, как вербального, так и паравербального общения. Нарушение общепринятых норм расценивается как асоциальное поведение.

Целям описания ритуальных коммуникативных поступков служит разработанная современной когнитивистикой теория лингвокультурных скриптов. Данная теория представляет собой инструмент анализа всей совокупности лингвокультурных скриптов данного социума, являющейся когнитивным субстратом, на основе которого строится межличностное взаимодействие в той или иной лингвокультурной общности.

Скрипт – это «событийная схема, которая определяет, какие люди должны участвовать в событии, какие социальные роли они играют, какие объекты используют и каковы причинные связи» (Koул,1997).

Скрипт – не просто последовательность действий, а сеть каузально взаимосвязанных коммуникативных ходов, как вербального, так и невербального плана. Теории фреймов и культурных скриптов – это также эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций.

Каждый лингвокультурный скрипт имеет свое языковое обеспечение, которое не является строго определенным, однако включает ряд устойчивых словесных формулировок, по которым легко может быть опознана типовая коммуникативная ситуация. Например, Happy birthday to you, Merry Christmas, Happy New Year, my condolences, congratulations, Cheers и др.

Скрипты вызываются из памяти с помощью ключевых слов и оборотов речи.

Словесное общение всегда происходит в рамках, предписанных ролями коммуникантов. Отбор и комбинаторика лексических и паравербальных средств обусловливаются характером фрейма, лежащего в основе языковой коммуникации и, естественно, его этнокультурной уникальностью или, напротив, универсальностью.

С точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии самобытность той или иной культуры прежде всего отражается в ее словарном фонде, в лексемах, с помощью которых фиксируются образы предметов и явлений.

Именно слово несет в себе потенциальную модель культурного действия, т.е.

того скрипта, в рамках которого будет происходить коммуникативная интеракция. С помощью культурно маркированного слова задается та система координат, в которой человек живет, в которой формируется образ мира – основополагающий элемент этнокультуры (Лурье, 1997).

Представляется, что скрипты – это не только некая акциональная категория, подчиняющаяся социально приемлемому поведенческому алгоритму и реализующаяся в непосредственном контакте с окружающим миром, но и ментальная конструкция, потому что за ней стоит фрагмент картины мира конкретной этнокультуры.

лингвокультурам. Они естественным образом привязаны к традициям данного этноса. Например, рождественские колядки в России или five o’clock tea в Великобритании. Такие скрипты мы понимаем как этноспецифичные.

Они противопоставляются тем скриптам, у которых нет такой специфики (например, таможенный досмотр). Выделяются также социоспецифичные скрипты, свойственные представителям социальных групп (например, некоторые продавцы на рынке проводят по своему товару банкнотой, полученной от первого покупателя). Сюда же относятся коммуникативные действия, связанные с различными суевериями.

В.И. Карасик понимает лингвокультурный скрипт как единицу дискурса (Карасик, 2007). Отсюда следует закономерный вывод о том, что каждому типу дискурса соответствует привязанный к нему набор скриптов, как специфичных, так и универсальных. Универсальный скрипт приветствия реализуется совершенно различно, к примеру, в школьном или юридическом дискурсах. В содержательном плане они, конечно, идентичны, но языковое наполнение своеобразно.

Ярким примером специфичного скрипта является скрипт исповеди в религиозном дискурсе. Таким образом, возникает еще одно основание для классификации лингвокультурных скриптов – классификация по типам интердискурсивные скрипты, реализуемые в рамках различных типов дискурса, и интрадискурсивные скрипты, присущие одному типу дискурса.

По параметру сфера общения представляется возможным разделить лингвокультурные скрипты на скрипты официально-делового и обиходного коммуникативного поведения в кругу близких людей и на отдаленной социальной дистанции. В сравниваемых лингвокультурах по этому параметру прослеживается, как отмечают исследователи, ощутимое различие. Английские скрипты обиходного общения скрывают личность за совокупностью формализованных вопросно-ответных структур, что согласуется с национальными английскими представлениями о приватности и вежливости. Обращает на себя внимание сокращение коммуникативной дистанции при общении англичан с малознакомыми или незнакомыми им людьми. Люди легко завязывают разговор о чем-либо просто для поддержания общения при кратких контактах в общественных местах (типичные темы – погода и новости). Наши соотечественники в большинстве своем предпочитают не завязывать пустой разговор во время кратких контактов, например, на остановках транспорта, на почте, в магазине.

благодарности и извинения при любой, даже малозначительной причине, коммуникативно излишними и поэтому либо опускаются, либо сокращаются разграничение скриптов общения в узком кругу и с посторонними людьми. В деловом общении русские коммуниканты довольно официальны, а общение со своими характеризуется высокой степенью интимности и доверительности. Общение англичан на публичной дистанции, в условиях деловой коммуникации и аналогичных обстоятельствах (например, общение с представителями власти, полицией) выглядит менее официальным, чем соответствующая последовательность этикетных коммуникативных ходов у носителей русской лингвокультуры (Мосейко,2005).

По тональности общения выделяются скрипты серьезного и шутливого общения. Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере (Кравцев, 2013).

По параметру регистр общения лингвокультурные скрипты можно разделить на обиходные, например, общение коллег в обеденный перерыв и торжественные, к примеру, защита диссертации.

Если подходить к вопросу классифицирования лингвокультурных скриптов с социолингвистических позиций, то можно говорить и о скриптах, профессиональным группам.

Лингвокультурные речеповеденческие скрипты по определению являются нормой нашего общения, поэтому в нашем сознании за ними закреплен статус этикетного правила или стандарта. Этикет в данном случае мы понимаем широко – как набор речевых и поведенческих клише, уместных и приемлемых в данной ситуации общения с учетом статуса собеседника, степени социальной дистанции с ним, окружающей обстановки.

Этикетные нормы регулируют коммуникативное взаимодействие в любом обществе. По большому счету все наше общение есть соблюдение этикета в разнообразных ситуациях. Действительно, этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые он принимает: вежливое положение лицом к говорящему и совсем не вежливое – спиной к нему. В этикетных целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы), особенности одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как мы понимаем обстановку, как относимся к участникам общения). Самую важную роль в этикетном выражении отношения к людям играет наша речь. Все это лингвокультурные скрипты, которые регламентируют и независимо от нас самих упорядочивают наше бытие. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых разворачиваются привычные нам поведенческие алгоритмы, т.е. лингвокультурные скрипты.

Для того чтобы признать тот или иной скрипт приемлемым в данной лингвокультурной общности, он должен отвечать следующим условиям:

1) регулярная употребляемость данного способа коммуникативного поведения, 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка, коммуникативного поведения.

Речевой этикет в узком смысле – это поведенческие формулы, принятые в конкретной среде, среди данных людей для поддержания общения в избранной тональности. В широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые нормы и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими коммуникативных правил, в пределах которых происходит развертывание любого лингвокультурного скрипта. Именно язык служит доказательством наличия культурных норм и, следовательно, общих представлений о допустимом в данном социуме. Для выявления лингвокультурной составляющей значения репликовых ходов в процессе развертывания того или иного скрипта следует анализировать глубинные структуры предложений и семантику используемых лексем, входящих в состав речевого акта в ходе реализации скрипта.

До сих пор мы смотрели на лингвокультурный скрипт, как на продукт коммуникативной деятельности нации, исключив из его рассмотрения основополагающий компонент – личность. Чтобы стать частью какой-либо лингвокультурной общности, индивид должен стать личностью, т.е. пройти все этапы социализации в обществе. Первый этап социализации проходит на базе фольклорных дискурсов (сказок, пословиц, поговорок), на втором этапе подключаются другие, более сложные, семиотические системы (знание этикетных, речевых норм, правил поведения, традиций). В совокупности все это формирует этнокультурное сознание личности, которое в конечном итоге руководит его поведением в обществе. От того, какие цели преследует личность, вступая в общение, будет зависеть то, как станет разворачиваться скрипт взаимодействия этой личности с другими людьми, т.е. какие стратегии и тактики лягут в основу ее коммуникативного поведения.

Таким образом, на первый план выходит проблема цели и выбора коммуникативных стратегий в условиях непосредственно разворачивающегося скрипта. В зависимости от цели выделяют ритуальное, манипулятивное и гуманистическое общение. Их характеристика дана Ю. С.

Крижанской и В. П. Третьяковым (1990). Сюда можно отнести не только скрипты общения между близкими людьми, но и скрипты общения пациента и врача, священника и исповедующегося, т.е. коммуникацию, имеющую определенный психотерапевтический эффект.

В современной лингвокультурологии отмечен феномен «импорт концептов» - внедрение концепта в иную лингвокультуру (Карасик, 2002).

Представляется, что аналогичным образом можно вести речь об импорте лингвокультурных скриптов. Говоря о сопоставляемых в рамках данного исследования лингвокультурах, следует отметить, что количественные показатели заимствований западных культурных и поведенческих скриптов в русскоязычную культуру значительно превышают экспорт русских культурно-поведенческих норм в западную традицию. Это имеет свои причины. Наша страна за прошедшее двадцатилетие претерпела глобальные политические, экономические и культурные преобразования и потрясения, что в целом не могло не ослабить ее вес на международной арене.

Переориентация нашей страны на западные политические и экономические стандарты не могла не повлечь за собой разноплановые инновационные культурные внедрения. В связи с построением новой экономической системы, а также, участием в нашей экономике представителей западного бизнеса, за последние годы накопилось немало примеров для оценки процесса построения новой корпоративной культуры бизнес-сообщества в России. Многие российские предприятия активно используют принципы западного менеджмента и международный опыт ведения бизнеса в различных сферах жизни общества.

К примеру, в больших компаниях появились такие западные поведенческие нормы, как корпоративная этика, регламентирующая нормы коммуникативного поведения сотрудников, правила работы с клиентами, дресс-код, и тому подобное. Все это - заимствованные лингвокультурные скрипты, в основе которых находятся принимаемая и разделяемая сотрудниками философия и идеология управления, предположения, ценностные ориентации, ожидания и нормы, лежащие в основе отношений и взаимодействия как внутри организации, так и за ее пределами.

Заимствование лингвокультурных скриптов имеет место не только в деловой коммуникации. И другие сферы человеческого коммуникативного взаимодействия также демонстрируют их наличие в большом количестве.

Например, в последнее время в российскую культуру внедрились некоторые западные традиции календарных праздников, среди которых выделяется празднование Хеллоуина и католического Рождества с их яркой ритуальной атрибутикой.

Еще одной инновацией стало явление, получившее в русском языке английское наименование «флэш-моб». Это акциональный культурный скрипт, суть которого заключается в том, чтобы большое количество людей начало одновременно и совершенно неожиданно выполнять какие-то действия, принципиально несоотносимые с местом проведения данного мероприятия. Например, внезапно и не к месту устроить танец в холле торгового центра или в воде у набережной. Действие заканчивается так же неожиданно, как и началось, и люди, которые только что танцевали, продолжают свой путь дальше, будто ничего не было. Надо заметить, что в российском культурном пространстве реакция на подобные вещи неоднозначна, чаще негативна.

В компьютерной коммуникации при выражении своего мнения по какому-либо вопросу стало частым использование аббревиатуры ИМХО, которая является транслитераций английской аббревиатуры IMHO – «In My Humble Opinion» (буквальный перевод - по моему скромному мнению). Оно может соответствовать в русском языке таким вводным словам, как на «мой взгляд», «по-моему», «кажется». Это заимствованный скрипт из западной речевой культуры, которой в целом свойственно выдвижение на первый план личности собеседника, умышленное преуменьшение говорящим ценности собственного мнения, и соблюдение норм межличностной коммуникации, которые, в первую очередь, предписывают уважение к мнению оппонента и неоказание на него какого-либо эмоционального давления в процессе диалогического общения. В настоящее время эта аббревиатура широко используется в социальных сетях, Интернет-сообщениях, форумах, чатах, но редко в устной речи. Русские пользователи сети Интернет придумали и шутливое толкование ИМХО, например, «Имею Мнение, Хоть и Ошибочное», «Индивидуальное Мнение Хозяина Ответа», «Имею Мнение, Хочу Озвучить» и др.

Помимо импорта лингвокультурных скритпов, имеет место такое явление, как трансформация архитектоники уже существующего скрипта под влиянием инокультурных информационных потоков. Данный процесс глубоко затронул скрипты межличностного общения в сфере обслуживания и сервиса.

Работа большинства компаний стала во многом ориентированной на клиента. Например, раньше в нашей стране при общении продавца с покупателем отсутствовала какая-либо фатическая часть. Сейчас важным требованием для большинства сотрудников торговли является приветствие покупателя, консультирование его в процессе выбора, благодарность за покупку и приглашение посетить магазин вновь. Высокая конкуренция, психологически комфортного общения.

главным образом, в следующих коммуникативных ситуациях:

1) знакомства и прочих деловых контактах;

2) общении с близкими людьми;

3) телефонных разговорах;

4) общении в сфере обслуживания;

5) фатическом общении;

6) интернет-коммуникации.

Умение осуществлять речевое взаимодействие в различных ситуациях составляет часть общей коммуникативной компетенции носителя языка и изучающего данный язык как иностранный. Способность правильно коммуникативной среде, понимать невербальные семиотические коды нового коммуникативной адекватности человека из другой культурной среды.

Однако в процессе межкультурного взаимодействия в среде иной лингвокультуры человек сталкивается с иной формой организацией дискурса, диктующей адекватное этой культуре коммуникативное поведение, иные речеповеденческие модели. Естественным образом в новое коммуникативное пространство переносятся культурные универсалии, но развертывания лингвокультурного скрипта.

Под нарушением развертывания лингвокультурного скрипта мы понимаем выход за рамки идеальной коммуникативной схемы скрипта, ведущий либо к прекращению общения, либо к изменению его цели.

Нарушения скрипта могут происходить по следующим направлениям: а) нарушение прагмалингвистических характеристик скрипта, т.е.

руководствуются коммуниканты. Скрипт всегда организован вокруг какойлибо цели, и подбор неадекватных стратегий способен привести его к коммуникативному провалу; б) нарушение лексико-стилистических норм речевого оформления высказывания. Успешность коммуникативного взаимодействия во многом зависит от способности участников строить свое речевое поведение. Достижение целей общения реализуется при помощи определенных коммуникативных стратегий, которые отражают социальные Коммуникативные стратегии участников общения получают разное языковое выражение в соответствии с прагматическими установками, целями и условиями общения; в) нарушение статусных отношений коммуникантов; г) несоответствие речевого поведения типу дискурса, в рамках которого разворачивается коммуникация; д) отказ от кооперации одного из коммуникативных партнеров, либо осуществление им неадекватных коммуникативных ходов.

В широком смысле нарушение лингвокультурного скрипта есть нарушение ожидания. Скрипты как бы фиксируют модели опыта поведения человека в разнообразных ситуациях. Если ситуация знакома, наличие скрипта помогает автоматически совершать последовательность необходимых коммуникативных действий. Если же знакомая ситуация вдруг перестает отвечать представлениям человека о том, как она должна протекать в норме, возникает ощущение диссонанса. Особенно остро ощущение культурного диссонанса заявляет о себе в случаях коммуникации на неродном языке в среде чужой культуры, т.к. в условиях иноязычного общения коммуниканты, говорящие на неродном для себя языке, осуществляют дискурсивную деятельность в соответствии с нормами и конвенциями своей родной культуры. Л.В. Цурикова указывает на то, что результатом такой дискурсивной интерференции может быть то, что дискурсивное поведение даже очень хорошо говорящих на иностранном языке участников может восприниматься носителями языка как неадекватное и некорректное, если оно нарушает их подсознательные коммуникативные нормы ожидания в отношении интеракциональной и прагматической организации дискурса (Цурикова, 2009).

Исследование лингвокультурных скриптов, таким образом, имеет своей целью исключить подобный диссонанс в общении представителей различных лингвокультур.

1.2. Методика анализа лингвокультурного скрипта Лингвокультурный скрипт рассматривается в работе как совокупность определенных нормативных поведенческих предписаний, касающихся как вербального, так и невербального пластов коммуникации, реализуемых в системе какого-либо фрейма, имеющих определенные ценностные и целевые установки и фиксированные роли участников.

Скрипт представляет собой динамическую реализацию такого объемного многоуровневого образования, как лингвокультурный концепт, т.е. скрипт - это способ репрезентации концепта в дискурсивном сознании индивида. Скрипт по своей сути является динамическим, т.к. именно развертывание во времени и пространстве превращает его в инструмент объективации концепта. В отличие от концепта, лингвокультурный скрипт имеет сценарный характер, совпадая с концептом в том, что в нем выделяются понятийные, образные и ценностные характеристики. Для рассмотрения структурных особенностей реализации развертывания скрипта требуется анализ речевых действий, составляющих этот скрипт. Учет ситуативных параметров общения переводит описание скрипта в описание дискурса. Отсюда следует вывод о том, что к описанию скрипта вполне приложимы те же критерии, что и к анализу дискурса (Карасик, 2002).

Направления исследований в данной парадигме составляют изучение конститутивных признаков лингвокультурного скрипта, а именно: его типовых участников, хронотопа, целей, ценностей, коммуникативных стратегий и тактик, жанров, этикетных формул (Карасик, 2002).

В.И. Карасик определяет культурный скрипт как интерактивное событие, характеризующееся признаками стереотипности, сценарности и прескрептивности. Стереотипность скрипта проявляется как поведение по заданному образцу, сценарность - как алгоритмизация коммуникативного события, прескриптивность – как выбор определенных поведенческих ходов в соответствии с ценностями и нормами культуры (Карасик, 2007). Являясь единицей дискурса, скрипт представляет собой двухуровневое образование:

скрипт как логическая схема, организующая лексико-грамматические средства, привлекаемые участниками общения; и скрипт как динамическая модель (этом смысле он представляет собой набор типичных коммуникативных ходов и ролей с пониманием каждым из участников того, как нужно вести себя в данной ситуации, и с набором правил-ожиданий соответствующего поведения от других участников).

В инструментальном плане для того, чтобы обосновать право исследуемого коммуникативного образования считаться лингвокультурным скриптом и доказать, что он является одним из ключевых скриптов данной лингвокультуры, необходимо провести процедуру семантического анализа входящих в него лексем в комплексе с прагматическим анализом ролей типовых участников коммуникации.

Анализ лингвокультурного скрипта мы предлагаем осуществлять, опираясь на следующую схему:

1) установить (опираясь на корпус примеров), что скрипт, о котором идет речь, является общеупотребительным в данном лингвокультурном сообществе;

2) убедиться, что анализируемый скрипт часто реализуется в рамках определенной коммуникативной ситуации, например, в сфере фатического общения, или всегда актуализируется в системе какого-либо фрейма;

3) продемонстрировать, что данный скрипт всегда актуализируется посредством типовых лексико-грамматических средств и стандартен с точки зрения реализуемых участниками стратегий и тактик, а также мены ролей коммуникантов;

4) показать, что данный скрипт не допускает множественную смысловую интерпретацию;

5) доказать, что допустимо варьирование лексико-грамматических средств при условии неизменной целевой установки каждого из участников.

В любом скрипте можно выделить два уровня глубины его структуры:

базовую, инвариантную часть, в рамках которой рассматриваются концепты, лежащие в основе коммуникативного поведения участников общения; ценности, релевантные для каждого из них; минимальный набор участников, порядок распределения ролей; и вариативную часть, основу которой составляют стратегии и тактики коммуникативного поведения участников, языковые и паравербальные средства, привлекаемые ими для достижения поставленных целей общения.

концептуальными свойствами:

частотностью употребления;

стабильностью структуры базовой части;

однозначностью смысловой интерпретации;

недопустимостью лингвистически релевантных отклонений в выборе средств выражения;

динамической развертываемостью во времени и пространстве;

соразмерностью нормам данной лингвокультуры.

Проиллюстрируем методику анализа лингвокультурных скриптов на примере коммуникативной ситуации «В магазине».

Данный скрипт является употребительным, как в русском, так и в английском лингвокультурных пространствах и объективируется в рамках социальной коммуникации. Материалом исследования послужили записи текстов коммуникативного события «В магазине» на английском и русском языках, полученные в результате реконструкции этого события при собеседовании с информантами. Перед нами текст, в котором легко прослеживается фактуальная информация – место, время, типовые участники – статические параметры коммуникации. Хронотоп данного коммуникативного события – отделы магазинов одежды и обуви. Участники события - покупатель и продавец. Динамическая структура события – определенный алгоритм поведения участников, каждый из которых придерживается тех поведенческих норм, которые предписаны ему обществом: для получения определенной информации о конкретном товаре или приобретения той или иной вещи покупатель обращается в магазин;

продавец, обслуживая покупателя, получает финансовую прибыль, либо заинтересовывает покупателя в приобретении товара.

Лингвокультурный скрипт анализируемого события «В магазине»

представляет собой определенный алгоритм коммуникативных шагов, содержит обязательные компоненты этого события в их последовательности и вероятностные характеристики поведения участников. Он может быть представлен следующим образом:

1. Покупатель имеет интенцию ознакомиться с ассортиментом и ценами/приобрести определенный товар.

2. С этой целью он приходит в магазин.

3. Продавец, имея интенцию продать товар, предлагает покупателю свою помощь в виде консультации, совета.

4. Покупатель либо принимает помощь и обращается к нему за советом, либо отклоняет ее, решив действовать самостоятельно.

5. Принимая помощь продавца, покупатель излагает ему свои потребности, задает уточняющие вопросы.

6. Продавец рассказывает о качествах и свойствах товара в положительном ключе, предлагает альтернативные варианты, консультирует в процессе выбора.

7. Приняв решение о покупке товара, покупатель оплачивает товар и покидает отдел.

8. Продавец благодарит его за покупку, прощается и приглашает посетить этот магазин снова.

Коммуникативный рисунок беседы (очередность мены ходов в диалоге) можно представить следующим образом:

- приветствие, - предложение помощи - отказ от помощи / принятие помощи;

- принятие отказа, обещание помощи / оказание помощи;

- обещание подумать / благодарность за покупку;

- прощание.

Рассмотрение и интерпретация данного коммуникативного события как лингвокультурного скрипта требует анализа ценностных пресуппозиций участников общения. Ценностные установки участников коммуникации лежат в области приобретения определенного блага. Для покупателя благо есть приобретенная им вещь, соответственно, для продавца – финансовая выгода.

Интенции участников события, определяющие речеактовую канву беседы, сводятся к следующему: покупатель стремится на выгодных для себя условиях приобрести желаемую вещь или получить необходимую информацию о заинтересовавшем его товаре; продавец старается продать ему определенный товар и угодить клиенту хорошим обслуживанием, что может привлечь его в данный магазин за покупками снова.

Семиотическим центром диалога является товар, обсуждаемый покупателем и продавцом.

В крупных магазинах или супермаркетах Англии покупателю предлагается самому заниматься поисками нужного товара и делать свой выбор. Однако в более мелких магазинах или отделах стоит лишь покупателю переступить порог, как к нему тут же подходит продавец и интересуется, не требуется ли помощь в выборе товара или какая-либо другая информация.

Скрипты начального отрезка исследуемого коммуникативного события в англоязычной культуре выглядят, как правило, следующим образом.

S: Hello! May I help you?

C: No, thanks! I'm just looking around.

S: No problem! If you need my help, just let me know.

C: OK. Thank you!

Пр: Здравствуйте, Вам помочь?

П: Нет, спасибо! Я пока просто смотрю.

Пр: Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать.

П: Хорошо. Спасибо!

контактоустанавливающей репликой продавца: Hello! May I help you?

(Здравствуйте, Вам помочь?) Но покупатель не настроен на продолжение беседы, поэтому сразу же реализует стратегию выхода из коммуникации, прибегая к тактике дистанцирования: No, thanks! I'm just looking around.

(Нет, спасибо! Я пока просто смотрю). Тем не менее, коммуникативная роль продавца заранее прописана, и он обязан предложить помощь, даже вопреки отказу покупателя от дальнейшего общения: No problem! If you need any help, just let me know. (Нет проблем! Если я понадоблюсь, дайте мне знать).

В следующем скрипте начального отрезка коммуникации в рамках ритуала совершения покупок реализуется та же схема речевого поведения всех участников беседы, включающая элемент фатического общения: Hi!

How are you doing today? (Привет, как дела?) Hi! Not bad, thanks. (Привет, неплохо, спасибо.), что в русском лингвокультурном сознании кажется излишним, исходя из целей данной коммуникации. Например, S: Hi! How are you doing today?

C: Hi! Not bad, thanks.

S: Are you looking for anything in particular?

C: Not really. Just looking around. If we need anything, we'll ask you.

S: Ok. Take your time!

Пр: Привет, как дела?

П: Привет, неплохо, спасибо.

Пр: Вы ищите что-то конкретное?

П: На самом деле нет. Просто смотрим. Если что-то понадобится, мы спросим.

Пр: ОК, можете не торопиться!

В приведенных выше скриптах посещения магазина видно, что начало коммуникации, как правило, закреплено за продавцом. Тактикостратегическое построение беседы стандартизировано и полностью соответствует целям общения на данном отрезке коммуникации. Стратегия сближения опосредуется через типовое приветствие Hi!, которое, несмотря на свою неформальность, является наиболее распространенным в общении обслуживающего персонала и клиента. В представленных скриптах в намерение клиента не входит дальнейшее поддержание беседы, поэтому имеет место вежливый отказ от помощи продавца.

Для ритуала посещения магазина также характерны ситуации, когда покупатель нуждается в помощи продавца или консультирующего персонала.

В этом случае коммуникация носит более развернутый и информативный характер, также включающий долю фатического общения, что маркирует ситуации общения англичан с незнакомыми и малознакомыми людьми, например, в данном случае - с продавцом.

S: Hi! Do you need any help at all?

C: Hi, yes... I'm looking for a pair of runners.

S: You're looking for sports kind of... or casual everyday ones?

C: Just like regular everyday runners...My wife needs a pair of new ones, she walks with the dog twice a day, you know. But she’s out of the city now, so, it’d be a surprise for her… S: Ok… we’ve got all kinds of runners over here. We have Champion, Puma, Nike... Lots to choose from!

C: Good! That's what I'm looking for!

S: You're welcome! If you have any questions just let me know, ok?

C: Sure! Thanks!

Пр: Здравствуйте, вам нужна какая-либо помощь?

П: Здравствуйте, да… Я ищу кроссовки.

Пр: Вам надо для занятий спортом или на каждый день?

П: Нужны повседневные… Хочу купить своей жене новые кроссовки, знаете, она прогуливает собаку дважды в день. А сейчас ее нет в городе, вот будет сюрприз для нее!..

Пр: ОК, все кроссовки у нас вон там. У нас есть кроссовки от фирм Чемпион, Пума, Найк... Огромный выбор!

П: Отлично! Это то, что надо!

Пр: Пожалуйста! Если у вас появятся вопросы, дайте мне знать, хорошо?

П: Конечно! Спасибо!

Вышеприведенный скрипт беседы в отделе обуви можно считать классическим образцом того, как и по каким канонам развивается типовая беседа продавца и заинтересованного покупателя. Коммуникативная инициатива принадлежит продавцу. Стратегия сближения реализуется им посредством приветствия и предложения помощи: Hi! Do you need any help at all? (Здравствуйте, вам нужна какая-либо помощь?) Стратегия поддержания речевого контакта актуализируется посредством дескриптивных тактик, описывающих ситуацию со стороны покупателя и сокращающих коммуникативную дистанцию участников общения: My wife needs a pair of new ones, she walks with the dog twice a day, you know. But she’s out of the city now, so, it’d be a surprise for her… (Хочу купить своей жене новые кроссовки, знаете, она прогуливает собаку дважды в день. А сейчас ее нет в городе, вот будет сюрприз для нее!..) и тактик, закрепленных за коммуникативной ролью продавца – реклама интересующего покупателя товара Ok, we’ve got all kinds of runners over here. We have Champion, Puma, Nike... Lots to choose from! (ОК, все кроссовки у нас вон там. У нас есть кроссовки от фирм Чемпион, Пума, Найк... Огромный выбор!) и предложение своих услуг You're welcome! If you have any questions just let me know, ok? (Пожалуйста! Если у вас появятся вопросы, дайте мне знать, хорошо?) Беседа развивается в положительном ключе и выдержана в определенных этикетных рамках, покупатель уверен, что сможет купить желаемое.

Бывают и другие ситуации:

S: Hi! Is there anything I can help you with?

C: Yes, please! I'm looking for a suede jacket.

S: Are you looking for casual or some other kind?

C: Casual. More like a bomber jacket.

S: Ok… let me think for a while... We’ve got a good jacket right here. Very popular model!

C: Well, yes... but I'm not really sure I like black color... I was thinking of a brown or light brown one.

S: Hmm... it doesn't look like we’ve got any brown suede jacket here at the moment. I’m sorry!

C: That's ok. Anyway, thanks for your help!

S: You are welcome!

Пр: Здравствуйте! Я могу Вам чем-нибудь помочь?

П: Да, пожалуйста! Мне нужна замшевая куртка.

Пр: Вы ищите повседневную или какую-то другую?

П: Повседневную. Типа «бомбер».

Пр: Хорошо… дайте-ка подумать... У нас здесь есть хорошая куртка.

Очень популярная модель!

П: О, да… Но я не уверена, что хочу куртку черного цвета. Я хотела бы коричневую или светло-коричневую.

Пр: Хмм… похоже, у нас нет коричневых замшевых курток в данный момент. Сожалею!

П: Ничего страшного! Все равно спасибо за помощь!

Пр: Всегда пожалуйста!

Коммуникативная инициатива принадлежит продавцу, который приветствует покупателя и предлагает свою помощь. Знаком того, что помощь принята, является прямая постановка проблемы со стороны покупателя: Yes, please! I'm looking for a suede jacket. (Да, пожалуйста! Мне нужна замшевая куртка.) Стратегия поддержания речевого контакта представлена рядом дескриптивных тактик, нацеленных на информирование покупателя об интересующем его товаре: Ok… let me think for a while... We’ve got a good jacket right here. Very popular model!. В интенциональном плане эти тактики призваны привлечь внимание покупателя к товару, убедить приобрести его. Дальнейший ход беседы определяется логикой потребностей покупателя. Каркасом беседы служат вопросно-ответные реплики коммуникантов, нацеленные на уточнение деталей.

направлениям: либо покупатель получит желаемое, либо нет. Но каков бы ни был итог, беседа разворачивается по предписанному сценарию.

В зависимости от того, насколько удовлетворен покупатель ходом беседы, тактика дистанцирования в процессе окончания коммуникации варьируется от благодарности за консультацию до выражения сожаления: О Good! That's what I'm looking for! Thanks! (Отлично! Это то, что надо!

Спасибо!) - That's ok. Anyway, thanks for your help! (Ничего страшного! Все равно спасибо за помощь!) В любом случае общение полностью выдержано в границах этикетных норм, т.е. беседа имеет базовую этикетную рамку – вежливое приветствие и прощание.

На последнем этапе ритуала социальной обиходной коммуникации «В магазине» на первый план в рамках стратегии выхода из коммуникации выступают тактики поддержания посткоммуникативного комфорта, актуализирующиеся в процессе вежливого фатического общения. Для сферы торговли это особенно важно, т.к. это привлекает покупателя снова зайти в этот магазин и гарантирует дальнейшее успешное общение. Например:

SC: Is that all yours today?

C: Yes, that will be it!

SC: It comes to 85 pounds.

C: Here's my credit card.

SC: Thank you! Your cheque’s in the bag.

SC: Have a nice day! See you!

К: Это все, что вы сегодня выбрали?

П: Вот моя кредитная карта.

К: Спасибо! Ваш чек в пакете.

К: Хорошего дня! До встречи!

П: До свидания!

Русская коммуникативная культура общения с клиентом в сфере обслуживания покупателя в торговом зале претерпела за последнее время огромные изменения (от пренебрежительного отношения и невнимания к покупателю до индивидуального подхода к каждому клиенту). Следует отметить, что такие изменения затронули не весь сектор торговли и бытовых услуг, но большую его часть. Процесс общения продавца с покупателем начинается с приветствия. Как правило, оно включает в себя и предложение помощи и каких-либо услуг. Приветствие, обращенное к покупателю, во многом определяет его первое впечатление о магазине. Ответная реакция покупателя будет благоприятной, если он наглядно убедится, что продавец внимателен к его интересам. Это вызывает у покупателя чувство симпатии, он становится более общительным (Молчанов, 2012). Однако общительность, как одно из важнейших профессиональных качеств продавца, не должна превращаться в навязчивость и угодливость. В силу давно сложившейся традиции русские люди считают коммуникативно излишними многочисленные этикетные речевые и неречевые действия при общении в социально-бытовой сфере, поэтому их принято либо опускать совсем, либо сокращать до минимума. При общении агента и клиента выдерживается фиксированная коммуникативная дистанция, т.к. чрезмерная навязчивость продавца может оттолкнуть потенциального покупателя, пытающегося сделать самостоятельный выбор нужного товара, что ведет за собой провал коммуникативной цели в данной ситуации общения.

В интенциональном плане процесс коммуникации продавца и покупателя в сопоставляемых лингвокультурах не имеет кардинальных различий, т.к. цели, преследуемые ее типовыми участниками, полностью идентичны – сделать из посетителя покупателя и получить финансовую прибыль для своего торгового заведения.

Следующие лингвокультурные скрипты общения русскоязычных продавца и покупателя говорят о правильно выбранном продавцом тактикостратегическом построении своего коммуникативного поведения.

Пр: Добрый день! Я могу Вам помочь?

П: Спасибо, ничего не нужно. Я только смотрю.

Пр: Просто на полках выставлены не все модели, которые у нас есть.

Поэтому, если что понадобится – спрашивайте!

П: Спасибо!

Начало коммуникации, как правило, всегда принадлежит продавцу.

Стратегия сближения актуализируется через минимально оформленную этикетную тактику приветствия: Добрый день! и тактику уточнения (для выявления потребностей покупателя): Я могу Вам помочь? Посетитель при этом использует тактику дистанцирования, отвечая: Спасибо, ничего не нужно. Я только смотрю. Тем не менее, продавец игнорирует данный коммуникативный ход, подключая стратегию самопрезентации, желая преодолеть сопротивление посетителя: Просто на полках выставлены не все модели, которые у нас есть. Поэтому, если что понадобится – спрашивайте!

Коммуникация выдержана в рамках стандартизированных минимальных этикетных норм, т.е. беседа имеет базовую этикетную рамку – вежливое приветствие и выражение благодарности за помощь.

открывается нестандартным коммуникативным ходом продавца.

Нестандартность его заключается, прежде всего, в полном отсутствии фатической части коммуникации – вежливого приветствия, осведомления о том, не нужна ли посетителю помощь.

Пр: Мне кажется, вам подойдет пятидесятый размер.

П: Почти угадали. Пятьдесят второй.

Пр: Пройдите, пожалуйста, в кабинку, примерьте этот плащ.

(Покупатель долго примеряет, смотрит в зеркало. Продавец терпеливо ждет).

Пр: Ну как? Я думаю, Вам очень хорошо.

П: Спасибо, конечно, но я не смогу его купить. (Обращается к женщине, стоящей рядом). У нас денег на него сейчас не хватает. Жаль, он ведь действительно мне нравится… Пр: Ничего страшного, я могу отложить его до вечера. Плащ вам действительно очень идет!

П: Огромное спасибо! Постараемся скоро вернуться!

В приведенной беседе продавец пытается заинтересовать и вызвать покупателя на разговор, совершая коммуникативный ход, который изначально требует от покупателя какой-либо реакции, отличной от фразы «спасибо, я просто смотрю» - Мне кажется, вам подойдет пятидесятый размер. Подобное коммуникативное поведение в данной ситуации представляет собой определенный риск, но посетитель, тем не менее, включается в коммуникативную игру, навязанную ему продавцом: Почти угадали. Пятьдесят второй. Дальнейшая беседа разворачивается в рамках стандартной ситуации. Однако на стадии принятия окончательного решения покупатель неожиданно меняет свою точку зрения, подключая стратегию выхода из коммуникации через дескриптивную тактику, приводя аргументы в пользу отказа от покупки, описывающие фактическое состояние дел:

Спасибо, конечно, но я не смогу его купить. У нас, денег на него сейчас не хватает. Стратегия поддержания речевого контакта реализуется продавцом посредством тактики уступки: Ничего страшного, я могу отложить его до вечера. Беседа оканчивается выражением благодарности со стороны покупателя.

На заключительном этапе коммуникации между продавцом/кассиром и покупателем их диалог выглядит следующим образом:

К: С вас две тысячи шестьдесят рублей.

П: Возьмите, пожалуйста, две сто.

К: А мелких купюр у вас нет?

П: К сожалению, нет, только такие.

К: Ну, ничего страшного… Вот ваша сдача – сорок рублей… Приходите еще!

П: Спасибо!

Общение агента и клиента выдержано в минимальных этикетных рамках, на данном отрезке коммуникации продавец оперирует тактикой уступки: Ну, ничего страшного… Общение завершается с опорой на тактику поддержания посткоммуникативного комфорта: продавец/кассир приглашает покупателя прийти в магазин снова, покупатель благодарит его.

Подводя итог сравнительно-сопоставительного моделирования лингвокультурных скриптов, отметим основополагающие части анализа коммуникативного события:

устанавливается минимальный набор участников, порядок распределения ролей, последовательность коммуникативных ходов участников общения, хронотоп, определяется семиотический центр коммуникации, даются культурологические комментарии, рассматриваются ценностные установки участников коммуникативного поведения, их соответствие нормам и правилам, предписанным в данном лингвокультурном сообществе).

2. Вариативная часть (устанавливаются интенции участников данного коммуникативного события, анализируются в связи с этим используемые языковые и паравербальные средства, необходимые для достижения поставленных целей общения).

Для проведения анализа лингвокультурных скриптов могут быть предложены следующие этапы:

события, содержащую обязательные компоненты этого события в их последовательности и вероятностные характеристики поведения его участников.

Уточнить данную схему записью этого коммуникативного события, включая в нее речевые действия, либо записи невербальных знаков поведения.

Выделить в приведенной записи: преамбулу события, собственно событие, результат события (если это представляется возможным в пределах данного скрипта).

коммуникативного события (намерения, причины, побуждающие участников к тем или иным коммуникативным действиям).

(определить системообразующие и дополнительные сопутствующие компоненты данного речевого события, объяснить или уточнить действия участников общения).

Проанализировать типичные задействованные стратегии и тактики ведения общения в пределах данной ситуации, исходя из преследуемых коммуникантами целей.

речевых действий коммуникантов в пределах данной ситуации.

пресуппозициях участников общения, при необходимости сделать культурологические комментарии.

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Под лингвокультурным скриптом понимается процессуальная, опредмеченная сторона фрейма, интегрирующая как вербальные, так и невербальные коммуникативные ходы, имеющая этнокультурную специфику. Лингвокультурный скрипт коммуникативного поведения представляет собой ценностно маркированную алгоритмизированную поведенческую этнически детерминированную вербально и невербально формирующую узус для определенной коммуникативной ситуации.

Все лингвокультурные скрипты делятся на скрипты обиходного и специфического общения, при этом как первый, так и второй тип коммуникации могут относиться к личностному либо институциональному дискурсу. Лингвокультурные скрипты противопоставляются по признаку традиционности - с учетом степени автоматизма их реализации, этот критерий дает возможность выделить традиционные (в значительной мере автоматизированные) и сознательно регулируемые скрипты. Следующим критерием для классификации лингвокультурных скриптов выступает признак фатической коммуникации, который дает возможность противопоставить фатическое общение, суть которого состоит в поддержании контакта, и нефатическое общение, осуществляемое для оказания воздействия на собеседника, передачи информации, самопредставления и т.д.

Лингвокультурные скрипты, будучи динамическими явлениями, могут импортироваться и трансформироваться в новой лингвокультуре.

Одной из возможных методик анализа лингвокультурного скрипта является рассмотрение коммуникативного события на трех уровнях: 1) уровне его речеактового воплощения, т.е. внутренней логике развития беседы и соответствующей ей последовательности коммуникативных ходов участников общения; 2) уровне анализа речевых стратегий и тактик; 3) уровне анализа привлекаемых лексико-грамматических средств.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СКРИПТЫ РИТУАЛОВ

ОБИХОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Лингвокультурные скрипты ритуалов фатической коммуникации лингвокультурных скриптов мы избрали лингвофилософскую концепцию Ю.

Хабермаса (Хабермас, 2000), в основе которой лежит философское осмысление социального взаимодействия индивидов между собой и с системой, т.е. с обществом, на основе коммуникативной рациональности, под которой Ю. Хабермас понимает консенсус – согласованность в действиях, необходимую для любой формы социальной интеракции. Языковую проблематику в теории коммуникативного действия можно свести к следующим основным положениям:

1. Язык выступает как средство передачи культурных знаний, социализации и социальной интеграции, поскольку с ним связаны все ступени коммуникации: разговорная, повседневная речь, нормативно регулируемые действия, разного рода тексты и др.

2. Все социально-культурные изменения находят отражения в языке, поскольку он является способом трансляции реальности в сознание человека.

3. Основной коммуникативной формой деятельности должен стать опыт непосредственной коммуникации, построенный на диалогическом принципе.

Концептуальным положением теории коммуникативного действия с точки зрения философии языка является утверждение того, что язык встраивается в структуру действия как такового и тем самым приобретает свое место в системе действий социальных.

Ю. Хабермаса интересует язык не как система знаков, а как средство реализации речевого акта, т.е. язык анализируется ученым с прагматических позиций. Язык есть средство превращения предложения в соразмерную контексту речи ситуацию. Отсюда вытекает вывод о том, что центром языка является разговор или диалог. В этой связи на первый план выходят понятия речевого действия, коммуникативной рациональности, консенсуса.

Системообразующим элементом теории коммуникативного действия является концепт речевого действия, который Ю. Хабермас определяет как «акт, посредством которого говорящий хочет договориться с другими относительно чего-либо» (Соболева, 2005). Современная лингвистическая философия постепенно уходит от узкой трактовки языка лишь в рамках научного знания, стремясь представить язык не только как словарный запас, но и как арсенал знаний, которые передаются и усваиваются. В русле этой тенденции языковая модель Ю. Хабермаса рассматривает язык как отражение социальной практики. Изменения в политике, культуре, экономике прямым образом сказываются на языке, превращая его в медиума между автономным существованием человека и социумом.

философской базой нашего исследования. По мнению ученого, решающими в достижении общественной солидарности является ритуальная практика, а не действия, ориентированные на согласование.

Применительно к речевой коммуникации мы провели разграничение между ритуалами фатического общения и ритуалами-перформативами.

Итогом выполнения ритуала фатического общения не является изменение объективной реальности. Ритуалы-перформативы самим своим осуществлением изменяют существующее положение дел. К таковым мы относим, к примеру, объявление пары мужем и женой, присвоение названия каким-либо объектам, звания людям и подобное.

В силу специфики нашего исследования основное внимание в работе будет уделено именно речевым ритуальным актам коммуникации. Речевое поведение человека многовариантно и разнообразно. Однако в то же время справедливо утверждение о том, что как речевое, так и неречевое поведение человека всегда стремится к типизации, к обретению некой константы.

Любое общество, стремясь к целостности и заботясь о своей национальной идентичности и социальной сплоченности, вырабатывает систему социальных поведенческих стереотипов, предписываемых его членам. Это в полной мере относится и к речевому поведению в социуме.

Для каждого этноса характерны свои представления о значимости тех или иных поведенческих алгоритмов и своя демаркационная линия между типизированным (инвариантным) и свободным (вариативным) поведением.

Следовательно, закономерно утверждение того, что чем более социально регламентированы, и тем сильнее социальный контроль в обществе за соблюдением стандартов и норм.

Существует множество систем координат, в пределах которых можно оценивать стандартизированность поведения человека в социуме. Выбор той или иной системы зависит от круга научных интересов исследователя.

Ритуальную сторону поведения людей можно рассматривать с этнических, конфессиональных, биосоциальных, гендерных, классовых позиций. Таким образом, символические действия пронизывают все области межличностного взаимодействия в обществе.

Говоря о строгой детерминированности ритуала как социального действия, мы признаем, что он не закрыт для инноваций и ни в коем случае не является инвариантным. Однако все возможные изменения затрагивают только поверхностные уровни ритуала, его план выражения, не вторгаясь в глубинные области его содержания.

Ритуал обиходной коммуникации понимается в работе как набор вербальных и невербальных действий, практическая деятельность, направленная на достижение какой-либо цели в краткосрочной перспективе, допускающая вариативность своей презентации в части лексического содержания, но инвариантная в узловых точках своего сценария.

Вся наша повседневность представляет собой череду сменяющих друг друга ритуалов, под которыми мы понимаем все типовые коммуникативные ситуации повседневного межличностного общения в социуме. В понимании ритуалов обиходной коммуникации мы прежде всего исходим из того, что любой ритуал основывается на базовых скриптах, входящих в его структуру как обязательные компоненты. Например, в рамках ритуала «Визит»

объективно выделяются скрипты приветствия и прощания. Ритуал «Покупка» подразумевает скрипты запроса информации о товаре со стороны покупателя, консультирование в процессе выбора со стороны продавца, благодарность за покупку или отказ от нее, оплата и прочее. Ритуал «Прием у врача» подразумевает расспросы врача о причинах визита и жалобы пациента. Ритуал «Поздравление с событием» невозможен без возвышенных речей о прекрасных качествах поздравляемого человека, вручения подарка и ответной благодарности. Сфера ритуального обиходного общения безгранична. Поэтому в целях лингвистического и этнокультурного анализа мы отобрали ряд наиболее типичных ситуаций ритуального обиходного общения, в равной мере свойственных сравниваемым в данном исследовании лингвокультурам.

Лингвокультурные скрипты обиходного общения реализуются, главным образом, в следующих коммуникативных ситуациях:

1. Национально-культурная специфика этикетных форм приветствия и прощания в рамках ритуалов фатического общения открывает широкие перспективы для сопоставительных исследований.

Лингвокультурный скрипт приветствия является универсальным и идентичным с точки зрения своего функционального назначения. Отсюда объективно вытекает сходство речевых формулировок приветствия в русской и английской лингвокультурах. Но при наличии универсальных признаков вежливости данный лингвокультурный скрипт репрезентирует определенные различия в части своего лексического и семиотического наполнения. Именно отсутствие полного тождества в выражении этикетных формул вежливости делает этот тип межличностной коммуникации интересным для исследования.

Приветствие и прощание представляют собой ядро фатической коммуникации. Исследователи жанров фатической коммуникации рассматривают жанр small talk и жанр светской беседы как свойственные соответственно английской и русской лингвокультурам (Фенина, 2005).

Мы выделили следующие наиболее типичные ситуации, требующие в ходе своего развертывания наличия small talks или элементов светской беседы: 1) бизнес-коммуникация, 2) сфера обслуживания и сервиса, 3) телефонные разговоры, 4) фатическое общение.

Владение социо-дискурсивной компетенцией составляет часть общей коммуникативной компетенции среднего носителя языка. Однако необходимо отметить, что в английской лингвокультуре владение жанром small talk входит необходимым компонентом в общенациональную коммуникативную компетенцию. В современной русской лингвокультуре владение навыками ведения светской беседы является признаком элитарной языковой личности и, таким образом, исключается из системы необходимых среднестатистической языковой личности. За использованием small talks и светской беседы стоят глубинные культурно-исторические ценности исследуемых лингвокультур. Существование и функционирование праздноречевой фатики в русско- и англоязычной речевых культурах обусловлено разными базовыми ценностями этих культур: оппозитивностью русской и континуальностью англоязычной (Фенина, 2005).

Проведенные исследования характерных особенностей британского менталитета убедительно доказывают, что идеалом для англичан являются такие ценности, как независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, приватность (Стернин, 1996, Фокс, 2008). Русские очень открыты, как с близкими, так и с малознакомыми людьми. И это различие - одно из центральных для исследуемых лингвокультур. В английской лингвокультуре вежливость многократно перевешивает искренность. В английской коммуникативной культуре стратегии сближения с собеседником количественно преобладают над таковыми в российском коммуникативном пространстве. Русскоязычные коммуниканты значительно менее многословны в сфере фатической коммуникации. Неинформативные разговоры признаются в ней ненужным балластом и считаются коммуникативно излишними. Отсюда закономерно вытекает тезис о том, что жанр small talk является неотъемлемой частью коммуникативного взаимодействия в английском социуме, в то время как изучение жанра светской беседы в русской коммуникативной культуре в диахроническом аспекте позволяет констатировать, что на современном этапе жанр светской беседы почти полностью исчезает из коммуникации.

Отметим, что умение вести светскую беседу как статусный признак принадлежности говорящих к высшим классам общества зафиксировано в самом названии этого жанра на русском языке: крестьяне не именовали свое сообщество светом. Вместе с тем в любом сообществе существуют ситуации, когда люди могут вступить в контакт просто для демонстрации доброго отношения к человеку, оказавшемуся рядом.

К универсальным чертам праздноречевого общения в обеих изучаемых лингвокультурах относятся наличие генеральной контактной интенции установление и сохранение нейтральных межличностных отношений, создание благоприятной психологической атмосферы, подготовка собеседника к восприятию серьезной информации (Фенина, 2005).

Итак, объектом предстоящего анализа являются речевые действия, совершаемые английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения, реализуемые при этом коммуникативные стратегии, сами речевые формулы.

Формулы приветствия представляют собой благопожелания, с которых начинается любые встречи или разговоры в любой культуре (Чаушев, 2007).

В рамках данного этапа исследования нами был осуществлен лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ семантического поля «приветствие» в английском и русском языках.

В пределах исследуемого лексико-семантического поля в русском языке в качестве наиболее частотных выделяются следующие лексемы:

приветствовать, благоприветствовать, здороваться, поздравлять, кланяться, положительно относиться к, встречать, свидетельствовать почтение;

приветствие, речь, адрес, обращение, пожелание, благословение, салют, здравица, благопожелание, целование, лобзание.

Синонимический ряд исследуемого семантического поля в английском языке значительно беднее. Возможно, это связано с тем, что все нижеприведенные лексемы не стали базой для формирования речевых штампов приветствия. Они служат лишь цели описания процесса.

to greet, to welcome, to salute;

greeting, salutation, welcome.

Речевыми маркерами приветствия в русском языке являются слова и словосочетания: здравствуй(те), здорово, привет, приветствую, мое почтение, здравия желаю, доброе утро / день / вечер, добро пожаловать; в английском языке – glad to see you, how do you do, hello, hallo, hi, hey, hiya, good morning / afternoon / day / evening, how is it going, hi there.

Общение начинается с приветствия. Многообразие форм приветствий не поддается всестороннему описанию и классификации (кивок головой, поклон, реверанс, жест рукой, рукопожатие, поцелуй, воздушный поцелуй, словесное приветствие и т.д.). Формы приветствия разнообразны и стили приветствия объективным образом разнятся в зависимости от ситуации общения и соблюдения речевой субординации. Любая адекватная этносоциальная личность владеет навыками переключения регистров и тональностей общения в зависимости от коммуникативной субординации.

Наиболее распространенной формой приветствия в современной Британии является форма Hi, Hello также используется, но значительно реже.

Приветствия, указывающие на время суток, также распространены. Наиболее частотной является форма Good morning, Good evening. Good afternoon используется значительно реже. Форма приветствия Hey! считается невежливой, но в приватном общении вполне употребима. Приветственная фраза Hi there! отражает определенную безразличность говорящего к собеседнику. Ее можно услышать, к примеру, от уставшего за день кассира в супермаркете.

В рамках русской ментальности принято здороваться только один раз в течение дня. Британская этикетная традиция подразумевает приветствие человека любое количество раз при встрече.

Еще одним примером различия этикетных норм приветствия в сравниваемых лингвокультурах является тот факт, что в Англии женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей предоставляется право решать, желает ли она публично подтвердить сво знакомство с данным мужчиной или нет.

Прощание, как лингвокультурный маркер ситуации, также является наиболее частотным скриптом, наряду с приветствием обрамляющим любой акт обиходного межличностного общения.

Арсенал фраз-прощаний в английском языке достаточно богат.

Наиболее употребительными являются bye, bye-bye, good bye. Также нами выделены take care, take care of yourself, you take care, see you, see you later / soon / in a bit / around / tomorrow, catch you later, so long, cheerio, see ya, later.Также существуют прощания-пожелания: take it easy, stay cool, stay out of trouble. Все указанные формы уместны в повседневном общении, но, тем не менее, отличаются в своем употреблении стилевыми оттенками, т.е.

имеют принадлежность к определенным регистрам и тональностям общения.

Например, форма see you употребляется в ситуации, когда следующая встреча предполагается или заранее определена. Если время следующей встречи предварительно не известно, то предпочтительнее попрощаться фразой see you around или take care. Фразы прощания также распределяются по шкале формальность / неформальность общения. Фразы типа take it easy, stay cool, later, see ya не могут быть использованы в контексте официальной беседы или в бизнес-коммуникации. Выбор фраз-прощаний во многом определяется возрастом, социальным статусом и даже местом проживания коммуникантов. Характерно добавление уменьшительно-ласкательного существительного для выражения дружелюбности, неформальности разговора. К примеру, на севере Англии, в Йоркшире, Ньюкасле часто можно услышать Hello pet, Hellо, me duck. В других районах, к центру и южнее распространены такие обращения, как: Hello flower / flower pot/ mate / my lovely / honey / sweetie / chuck / brav(brother) / me dear.

Речевыми маркерами прощания в русском языке являются слова и словосочетания: Пока! Привет! Счастливо! Счастливо оставаться!

Прощай(те)! До (скорого) свидания! До (скорой) встречи! До завтра! Удачи!

Добрый путь! Счастливого пути! С Богом! Всего хорошего! Приведенные этикетные формулы характерны для литературного языка. Часты в употреблении и слова и выражения, имеющие просторечные или сленговые эквиваленты. Например, Пока! Ну, бывай! Ну, будь! Ну, давай!

Большинство формул прощания как в русском, так и в английском языках имеют в своей глубинной основе пожелание собеседнику чего-либо хорошего.

Остановимся подробнее на существенных для данного исследования понятиях стратегий и тактик ведения диалога.

В современной лингвистической науке понятия коммуникативной стратегии и тактики обнаруживают весьма широкую вариативность толкования, в зависимости от круга научных интересов ученого и принятой им методологии исследования.

Исследования в области теории дискурса дают множество различных определений стратегий и тактик коммуникативного поведения. В частности большое внимание данной проблематике уделено в работах А.А. Романова (1988), М.Л. Макарова (1998), О.С. Иссерс (1999), В.И. Карасика (2002), А.В.

Олянича (2004).

По мнению В.И. Карасика, стратегия представляет собой цепь коммуникативных интенций, конкретизирующих основную цель того или иного типа дискурса (Карасик, 2002). М.Л. Макаров понимает стратегии как «выбор определенных коммуникативных действий и языковых средств»

(Макаров, 1998). А.А. Романов соотносит стратегии с глобальными коммуникативными интенциями (Цит. по: Макаров, 1998). О.С. Иссерс при дефинировании стратегий ставит особый акцент на прагмалингвистической составляющей, определяя стратегии как комплекс речевых действий, направленных на достижение определенной цели, находящейся в прямой зависимости от мотивов, потребностей и желаний говорящего (Цит. по:

Карасик, 2002).Е.В. Клюев под коммуникативной стратегией понимает «совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели» (Клюев, 2002).

мировоззренческое намерение и его действенное осуществление касательно производства содержания коммуникативного процесса, т.е. выбор той или иной среды коммуникации, того или иного типа взаимодействия, того или иного места порождения смысла, и, тем самым, одного или нескольких дискурсивных намерений, относительно которых сторится дискурс коммуникации (Олянич, 2004). Свое понимание коммуникативной стратегии мы строим, опираясь на всю совокупность представлений об анализируемом объекте. В нашем понимании коммуникативная стратегия – это магистральная линия коммуникативного поведения, реализующаяся посредством сочетания вербальных и невербальных компонентов коммуникации, привлекаемая для достижения определенной коммуникативной цели.



Pages:     || 2 | 3 | 4 |
Похожие работы:

«Штыковский Павел Евгеньевич Массивные рентгеновские двойные в близких галактиках 01.03.02 Астрофизика и радиоастрономия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д.ф.-м.н. М.Р. Гильфанов Москва 2007 2 Эта работа - результат исследований, проведенных в отделе Астрофизики высоких энергий Института Космических Исследований РАН. Я глубоко благодарен своему научному...»

«Балдин Александр Константинович ПРАВОВЫЕ ВОПРОСЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОВЕДЕНИЯ АНТИКОРРУПЦИОННОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ ОРГАНАМИ МИНЮСТА РОССИИ Специальность: 12.00.14 – административное право; административный процесс ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный...»

«Абрамов Александр Геннадьевич БИОЛОГО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ МАТОЧНЫХ КОРНЕПЛОДОВ И СЕМЯН СТОЛОВОЙ СВЕКЛЫ В УСЛОВИЯХ ПРЕДКАМЬЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН 06.01.05 – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений Диссертация на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель доктор сельскохозяйственных наук профессор Таланов Иван Павлович Научный консультант доктор...»

«ШКАРУПА ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА УДК 332.142.6:502.131.1 (043.3) ЭКОЛОГО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ РЕГИОНА В КОНТЕКСТЕ ЭКОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ Специальность 08.00.06 – экономика природопользования и охраны окружающей среды ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель Каринцева Александра Ивановна, кандидат экономических наук, доцент Сумы - СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ...»

«Мозговой Максим Владимирович Машинный семантический анализ русского языка и его применения Специальность 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель — доктор физико-математических наук, профессор Тузов В.А. Санкт-Петербург – 2006 2 Оглавление ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ О...»

«Крайнова Любовь Николаевна Буддийская церковь Монголии в XIX – начале ХХ века как социально-политическая и экономическая основа общества Специальность 07.00.03 – всеобщая история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель : Док. ист. наук Кузьмин Юрий Васильевич Иркутск, 2014 Оглавление Введение.. 3 Глава 1. Особенности подчинения Цинской империи и внутреннее...»

«АНУФРИЕВ ДЕНИС ВИКТОРОВИЧ АДВОКАТУРА КАК ИНСТИТУТ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ РОССИИ Специальность 23.00.02. – политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель – доктор юридических наук,...»

«КАЛИНИН ИГОРЬ БОРИСОВИЧ ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ТРУДОВЫХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ) Специальность 12.00.05 – трудовое право; право социального обеспечения Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель доктор юридических наук, профессор Лебедев В.М. Т о м с к - СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...с. ГЛАВА I. Правовые средства...»

«ТАВТИЛОВА Наталья Николаевна ПСИХОДИНАМИКА ЛИЧНОСТНОГО РОСТА СОТРУДНИКОВ УГОЛОВНО-ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ, СОСТОЯЩИХ В РЕЗЕРВЕ КАДРОВ НА ВЫДВИЖЕНИЕ Специальность 19.00.06 – юридическая психология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор Сочивко Дмитрий Владиславович Рязань – ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава 1....»

«АФОНИНА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ СТАРШКЛАССНИКОВ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПРОФИЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация На соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – доктор...»

«Кудинов Владимир Владимирович ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЕ ШКОЛЫ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – заслуженный деятель науки УР доктор педагогических наук профессор Л. К. Веретенникова Москва – 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава 1....»

«БРУСНИКИН Виталий Валерьевич ЭВОЛЮЦИЯ СХЕМНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ВЕЩАТЕЛЬНЫХ ЛАМПОВЫХ РАДИОПРИЕМНИКОВ В СССР (1924 - 1975 ГОДЫ) Специальность История наук и и техники 07.00.10 по техническим наукам) Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : Заслуженный деятель науки рф, доктор технических наук, доктор исторических наук, профессор Цветков И....»

«C.Z.U.: 330.332:658:005(043.3)161.1 S-58 СИМОВ ДЕНИС ВЛАДИМИРОВИЧ РАЗРАБОТКА И РЕАЛИЗАЦИЯ ИНВЕСТИЦИОННОЙ СТРАТЕГИИ, ОРИЕНТИРОВАННОЙ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ПРЕДПРИЯТИЯ 08.00.05 – Экономика и менеджмент (предпринимательская деятельность предприятия) Диссертация на соискание ученой степени доктора экономики Научный руководитель доктор экономики, конф. универ. _ Благоразумная Ольга Автор _ Кишинев, © Симов Денис,...»

«Цыганков Сергей Сергеевич ИССЛЕДОВАНИЕ АККРЕЦИРУЮЩИХ НЕЙТРОННЫХ ЗВЕЗД С СИЛЬНЫМ МАГНИТНЫМ ПОЛЕМ ПО ДАННЫМ КОСМИЧЕСКИХ ОБСЕРВАТОРИЙ 01.03.02 Астрофизика и радиоастрономия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель кандидат физ.-мат. наук Лутовинов А.А. Москва Огромное спасибо моему научному руководителю Александру Анатольевичу Лутовинову. Диссертация является...»

«Панфилова Ольга Витальевна ОЦЕНКА АДАПТИВНОСТИ КРАСНОЙ СМОРОДИНЫ К АБИОТИЧЕСКИМ ФАКТОРАМ СЕВЕРО-ЗАПАДА ЦЕНТРАЛЬНО-ЧЕРНОЗЕМНОГО РЕГИОНА 06.01.05- селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений Диссертация на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : кандидат с. - х. наук О.Д....»

«МАКАРЕВИЧ Ольга Владимировна ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 1870-х – 1890-х гг.: ВОПРОСЫ ПРОБЛЕМАТИКИ И ПОЭТИКИ Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«ШАБАЛОВ Михаил Юрьевич СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННОЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА РАЦИОНАЛЬНОГО ОБРАЩЕНИЯ С МУНИЦИПАЛЬНЫМИ ТВЕРДЫМИ ОТХОДАМИ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика природопользования) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой...»

«РУССКИХ СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА КНИЖНАЯ КУЛЬТУРА ВЯТСКОГО РЕГИОНА В 1917-1945 ГГ. В 2 томах. Том 1 Специальность 05.25.03 — Библиотековедение, библиографоведение, книговедение Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель...»

«АШИЕВ АРКАДИЙ РУСЕКОВИЧ ИСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ ГОРОХА (PISUM SATIVUM L.) И ЕГО СЕЛЕКЦИОННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ ПРЕДУРАЛЬСКОЙ СТЕПИ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 06.01.05 – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных наук...»

«ТРУСОВА ВАЛЕНТИНА ВАЛЕРЬЕВНА ОЧИСТКА ОБОРОТНЫХ И СТОЧНЫХ ВОД ПРЕДПРИЯТИЙ ОТ НЕФТЕПРОДУКТОВ СОРБЕНТОМ НА ОСНОВЕ БУРЫХ УГЛЕЙ Специальность 05.23.04 – Водоснабжение, канализация, строительные системы охраны водных ресурсов ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : доктор технических наук В.А. Домрачева ИРКУТСК ОГЛАВЛЕНИЕ...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.