WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«ЛЕКСИЧЕСКАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ ПРИ ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ ...»

-- [ Страница 3 ] --

При развитии навыка употребления иноязычных лексических единиц происходит их большее обособление от подобных лексических единиц родного языка. При этом репрезентации звуковых составляющих слов изучаемого ИЯ находятся в ментальном лексиконе билингва вместе с репрезентациями лексических единиц того языка, посредством которого они изучаются. Лексические единицы и их значения двух языков, которыми билингв овладевал в равной степени и которые можно считать родными, видимо, разобщены в ментальном лексиконе билингвов и сосуществуют параллельно, когда при использовании одного языка вторая система не используется. В случае же позднего учебного билингвизма связь иноязычных единиц с концептом осуществляется посредством аналогичных единиц родного языка.

Освоение многозначной лексики нередко представляет для изучающих ИЯ проблему в связи с наличием большого количества ЛСВ у многих слов иностранного языка и в особенности глаголов. Часть лексико-семантических вариантов слова может быть не усвоена совсем, слово может распознаваться только в одном значении и конкретной ситуации, может наблюдаться присвоение слову какое-либо ошибочное значения. Фрагментарность усвоенных значений имеет разные причины: влияние доминирующего языка, особенности учебного процесса, влияние социального окружения и так далее.

Если исходить из того, что индивидуальная речевая организация неродного языка является не суммой речевого опыта, а своего рода продуктом речевого опыта человека, причм опыта пользования не только неродным языком, но и родным, то у изучающих иностранный язык между индивидуальными речевыми организациями родного и неродного языков может обнаружиться некоторая связь и зависимость. Индивидуальная речевая организация родного языка сформирована в большей степени. Человек достаточно хорошо владеет лексическим и грамматическим материалом, грамотно строит речь и умеет выразить мысль наиболее точно. Индивидуальная речевая организация изучаемого языка зачастую недостроена и неполна. Она находится в динамике, формируется, а е формирование находится на промежуточной стадии. Умения и навыки владения изучаемым языком сформированы не в полной мере, а представления о системе данного языка могут быть ошибочными, при этом лексический материал может быть усвоен неполностью. Здесь мы прежде всего говорим не об отсутствии тех или иных лексических единиц (или их ЛСВ) в лексиконе, а о неполном или ложном представлении об их применении в языковой деятельности.

Вероятно, на определнном этапе формирования индивидуальная речевая организация второго языка представляет последовательность аппроксимированных систем, которые находятся в развитии, и обладают своей системностью и нормативностью. В этом случае можно говорить о нормасистемности ошибок, когда в результате взаимодействия систем и норм иностранного и родного языков возникает особая норма смешанного билингвизма.

Ошибки в употреблении изучаемого языка на данном этапе являются продуктом инкорпорированного в языковую систему обучаемого правила, которое отклоняется от норм изучаемого языка, однако, соответствует представлениям обучаемого о языке, и, как следствие, обучаемый не воспринимает такое отклонение как ошибку. Учитывая, что часто при изучении лексических единиц ИЯ каждая новая иноязычная лексическая единица связывается в сознании билингвов не с определнным элементом действительности, а с аналогичным словом родного языка и лишь через него с самим обозначаемым, возрастает опасность создания ложных знаковых связей, особенно если новое слово ИЯ не имеет полноценного аналога в родном языке. Например, когда одна форма слова ИЯ содержит более широкий диапазон значений, не всегда согласующихся со значениями слова РЯ. В результате обучающиеся переносят значение слова родного языка на слово изучаемого языка, это кажется им приемлемым (они не знают разницы в составе семантических полей слов), вследствие чего они, сами того не замечая, употребляют это слово ошибочно, или же ограниченно. Этому способствует и то, что учащиеся часто заучивают слова, опираясь на словарные статьи переводных, а не толковых словарей.

Кроме того, чтобы использовать слово в полном многообразии его значений, необходимо знать, как слово реализуется в различных контекстах и ситуациях речи. Проблема в том, что эти знания у носителей языка во многом интуитивны, получены не столько на основе знания фактов, сколько на основе знания операций, т.е. опыта ситуаций употребления различных значений слов (в том числе фразеологических и идиоматических). У изучающих ИЯ в ситуации искусственного билингвизма знания операций зачастую либо ограничены наиболее употребительными значениями, либо ошибочны, что во многом связано с социальным окружением, которое не способно обеспечить полными знаниями и постоянной практикой употребления различных ЛСВ лексических единиц в речи.

Что касается сосуществования в ментальном лексиконе билингвов лексических единиц двух языков — родного и изучаемого — то ассоциативные эксперименты позволяют говорить, что при позднем искусственном смешанном билингвизме, когда речевая организация второго языка недостроена и находится на промежуточной стадии построения, элементы иностранного языка находятся в лексиконе в подчиненном состоянии к единицам родного языка, а между подобными словами двух языков существует прямая связь. Таким образом, доступ к единой информационной базе осуществляется через цепочку «слово иностранного языка — аналогичное слово родного языка». Однако при большем освоении иностранного языка в ментальном лексиконе может образовываться непосредственная связь между значением иностранного слова и концептом.



Глава 4. Некоторые особенности употребления многозначных слов в речи билингвов при искусственном билингвизме (на примере глаголов Для подтверждения выдвинутых гипотез нами была разработана серия экспериментов, которые проводились на базе 2-4 курсов факультета иностранных языков Орловского государственного университета в период с 2011 по 2012 годы.

Экспериментальное исследование состояло из 3 этапов. Количество студентов, принявших участие в экспериментальном исследовании — 256 человек. Первый этап был подготовительным и состоял из двух частей: заданий, представляющих собой позитивный компонентный синтез, и заданий, представляющих собой негативный компонентный синтез. На данном этапе определялось то, насколько полно охвачены испытуемыми ЛСВ выбранных нами глаголов, существуют ли для них основные ЛСВ, которые они склонны употреблять чаще. Вс это позволяло сформировать ожидания относительно результатов более детальных 2-го и 3-го этапов экспериментального исследования; на втором этапе применялась письменная контекстуализация, и исследовался навык употребления испытуемыми ЛСВ выбранных глаголов в письменной речи (им необходимо было составить ряд диалогов), когда у испытуемых имелась возможность продумать то, как выстроить высказывание (ведь в письменной речи есть большая возможность подумать об используемых средствах языка, чем в устной); и, наконец, на третьем этапе путем устной контекстуализации исследовался навык употребления ЛСВ тех же глаголов в устной диалогической речи, когда испытуемым необходимо было сориентироваться в выборе языковых средств сразу в момент высказывания без возможности подумать. Однако прежде, чем перейти к содержанию эксперимента, необходимо подробнее остановиться на глаголах, которые послужили материалом для экспериментального исследования.

§1 Сравнительная характеристика многозначных глаголов английского Для проведения экспериментального исследования нами были отобраны восемь многозначных глаголов: change, find, hear, know, think, press, shoot, walk.

Глаголы специально отбирались из второй тысячи употребительных слов, так как, во-первых, они достаточно распространены, что позволяло рассчитывать на то, что испытуемые будут знакомы со многими значениями данных глаголов и смогут их употребить, к тому же, в силу своей меньшей употребительности они позволяют лучше проследить насколько глубоки знания испытуемых в области лексико-семантических вариантов слов (особенно неосновных ЛСВ), во-вторых, они обладают промежуточным количеством ЛСВ — их не слишком мало, но и не слишком много (как в случае с глаголами первой тысячи), в среднем от 6 до 8 ЛСВ — что является очень удобным для проведения эксперимента и позволяет детально проследить насколько автоматизированы навыки употребления каждого ЛСВ у конкретных глаголов. Исходя из нашей гипотезы о том, что в некоторых случаях может наблюдаться влияние значений слов с похожими ЛСВ родного языка, что может повлиять на правильность употребления (и даже на распознавание) отдельных ЛСВ, мы провели сопоставительный анализ выбранных глаголов английского языка и их аналогов в русском языке.

Выбор ЛСВ для анализа осуществлялся после сопоставления состава ЛСВ слов по различным толковым словарям английского языка. В ходе подобного сопоставления мы решили, что некоторые ЛСВ можно объединить в один общий на основании семантической и/или грамматической близости определенных ЛСВ.

Так. ЛСВ глагола know, выделяемые в словаре Collins, to have a familiarity or grasp of, as through study or experience (know Maths) и to understand, be aware of, or perceive (facts, etc.) (know the answer) можно объединить в один, так же как и ЛСВ «to use a particular name for someone or something» (в предложении «The village was known as Garden Mill») и «to remember or recognize someone because of a particular skill or quality they have» (в предложении «He is best known as a painter») на основе общей грамматической структуры и общего лексического компонента «быть известным в качестве кого/чего-либо».

Точно так же осуществлялся выбор ЛСВ глаголов-аналогов по русским толковым словарям. Например, ЛСВ глагола найти 1) «Путем умозаключений, наблюдений, вычислений определить, отыскать» и 2) «Открыть, установить существование чего-н. в результате изучений и наблюдений» можно объединить в один. Более того, оба эти ЛСВ можно выразить в виде ЛСВ, данного в словаре под редакцией Т.Ф. Ефремовой - «добыть, получить в результате поисков».

Мы не опирались на глаголоцентрические концепции, поэтому определенные синтаксические и семантические различия не рассматривались нами в качестве основания для выделения различных значений как в случае в с глаголом sell (с.27), где he sells books и the book sells well представлены как проявление двух различных значений. Мы допускали, что ЛСВ может входить в разные конструкции не меняя своего значения. Помимо этого сокращение числа ЛСВ было сделано и из соображений удобства. Проводить эксперимент на 9-10 ЛСВ глагола было бы не продуктивно.

Порядок размещения ЛСВ в списках нам показался непринципиальным, поэтому ЛСВ английских глаголов даны в том порядке, в котором они были представлены в словаре MacMillan English Dictionary. Глаголы русского языка даны в порядке, представленном в словаре С.И. Ожегова. В ходе процедуры сопоставления ЛСВ глаголов двух языков использовались 5 толковых словарей русского языка и 7 толковых словарей английского языка. Тем не менее, центральным словарм при формировании списка дефиниций английских глаголов был словарь МсMillan English Dictionary, так как дефиниции, представленные в нм, являются наиболее лаконичными и ясными (тот же принцип обусловил выбор словаря С.И. Ожегова как центрального при формировании списка дефиниций русских глаголов), что наилучшим образом подходило для проведения эксперимента — сравните: «to be or feel certain of the truth or accuracy of (a fact, etc.)» в словаре Collins English Dictionary и «to feel certain about something» в МсMillan English Dictionary.

Надо сказать, что «аналогичность» глаголов двух языков оказывается довольно условной. Она вовсе не является абсолютной и изначальной, то есть, мы не можем сказать, что, например, глагол «think» априори подобен (аналогичен) глаголу русского языка «думать». Аналогия между этими (и всеми остальными) словами двух языков проводится в процессе учебной деятельности, а конкретнее, в процессе взаимодействия с преподавателем, когда при освоении иностранного приравнивание их значений друг к другу, после чего такая связь закрепляется в сознании билингвов. Таким образом, сопоставление лексических единиц двух языков произрастает из процесса обучения, что делает понятие «аналогичности»

чисто техническим, помогающим лучше проанализировать и сравнить семантические поля глаголов двух языков, а также обработать данные экспериментального исследования.

Аналогия между словами двух языков может быть реальной и произрастающей из процесса обучения иностранному языку (квазианалогия).

Слова-аналоги двух языков в реальности редко бывают полностью аналогичны, так как в большинстве случаев часть ЛСВ будет иметь семантические или грамматические отличия, помимо этого у слов разных языков может быть разный состав ЛСВ. То, насколько слова двух языков реально подобны, можно проследить, сопоставив слова двух языков с помощью лексикографической литературы, выявив, тем самым, подобные и различные семантические, грамматические и стилистические компоненты всех ЛСВ. Однако аналогия, произрастающая во время обучения, может быть неполной или ошибочной, так как приравнивание слов нередко происходит не по всему составу семантического поля (с учетом грамматических или стилистических различий), а лишь по одному ЛСВ без учета различий.

Глагол «change»

Проанализировав словарные статьи, посвященные глаголу «change», мы обнаружили, что в среднем у данного глагола выделяют шесть лексикосемантических вариантов: 1) to become different or to make someone or something different характеризуется примером «After a few days the weather changed dramatically»; 2) to stop doing one thing and start doing something different, например, в предложении «Dave said he might be changing jobs»; 3) to leave one plane, train, bus etc to get on another - «You'll have to change at Manchester»; 4) to replace something with a new or different thing, например, в «I'm sick of these curtains – let's change them»; 5) to exchange money from one country for money with the same value from another country можно наблюдать в предложениях вроде «I need to change some dollars into pesos»; 6) to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones - «Hang on, I'll just go and change». Аналогом глагола change в русском языке является глагол «менять». У данного глагола словари русского языка в основном выделяют три ЛСВ: 1) отдавать сво и получать вместо него другое, обычно равноценное - «Менять квартиру на дачу»;

2) замещать одно другим, брать одно вместо другого - «Менять работу, одежду, деньги»; 3) делать иным - «Менять вкусы, мнения». Несмотря на соотношение ЛСВ 6 к 3 в пользу английского глагола, можно заметить, что особых смысловых различий между ЛСВ не наблюдается. ЛСВ 1 глагола «change» соответствует ЛСВ 3 глагола «менять»; ЛСВ 2, 5 и 6 у «change» аналогичны ЛСВ 2 у «менять», ЛСВ 3 у «change» может соответствовать глаголам русского языка «пересесть» или «сменить» и, наконец, ЛСВ 4 глагола «change» можно сопоставить с ЛСВ 1.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что в целом глаголы «change» и «менять»

не имеют существенных смысловых отличий, и во многих аспектах подобны. Все ЛСВ обоих глаголов содержат компонент «изменения состояния», которые является центральным.

В случае с глаголом английского языка «find» можно выделить 5 лексикосемантических вариантов: 1) to discover something or see where it is by searching for it or by chance - «I can't find my shoes!»; 2) to get something – «Have you found accommodation yet?»; 3) to experience something in a particular way — «William now finds walking very difficult»; 4) to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself – «I find that children need a lot of encouragement»; 5) to make a formal decision about something after listening to all the facts – «The court found him guilty and sentenced him to three years in prison». В русском языке аналогичным является глагол «найти». На материале толковых словарей русского языка можно выделить следующие ЛСВ данного глагола: 1) заметив, взять; обнаружить в результате поисков, наблюдений, размышлений Дети нашли в лесу ежа» или «Я наконец-то нашел свои часы»; 2) добыть, получить в результате поисков - «Найти у букиниста книгу»; 3) застать, увидеть, обнаружить где-нибудь или в каком-нибудь состоянии Возвратившись, нашл у себя старого друга»; 4) прийти к заключению, признать, оценить положение, счесть, составив мнение о ком-чм-нибудь Нашел, что собеседник прав»; 5) Признать, счесть — «Он был взят под суд, найден виновным...». Проанализировав ЛСВ этих глаголов можно сопоставить ЛСВ 1 глагола «find» с ЛСВ 1 глагола «найти»; ЛСВ 2 у «find» и ЛСВ 2 и 3 у «найти»; ЛСВ 3 и 4 у «find» с ЛСВ 4 у глагола «найти»; и ЛСВ 5 у глагола «find»

и ЛСВ 5 у глагола «найти». Мы снова можем заметить, что все лексикосемантические варианты глаголов английского и русского языков можно совместить, с той лишь разницей, что некоторые ЛСВ одного глагола будут «обнаружения/получения чего-либо». Тем не менее, имеются существенные различия. Предложения, подобные тем, что даны в качестве примеров к ЛСВ 4 и глагола «найти», т.е. «Нашел, что собеседник прав» и «Он был взят под суд, найден виновным...» редко можно встретить в современном русском языке, возможно, только применительно к литературному стилю — стилистически более высокому, из чего можно сделать вывод, что ЛСВ 4 и 5 малоупотребительны.

Гораздо чаще в подобных случаях в повседневной речи носитель русского языка использует глагол «думать» для ЛСВ 4 и «признать» для ЛСВ 5. Сравните: «Я думаю, что собеседник прав» и «Он был признан виновным». Эти предложения кажутся гораздо более естественными с позиции нормы и узуса русского языка. В то же время для английского глагола «find» ЛСВ 4 и 5 гораздо более употребительны (последний более свойственен официальной речи).

У глагола «hear» нами были выделены следующие ЛСВ: 1) to realize that something or someone is making a sound - «Mary heard the sound of voices»; 2) to receive information about something - «I heard he'd got a new job»; 3) to listen to someone who is speaking about a particular thing – «We're all eager to hear what he has to say»; 4) to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking – «He heard the bitterness in her voice»; 5) to understand what someone is saying to you – «Look, you are just not hearing me, are you?». Аналогичным глаголу «hear» в русском языке является глагол «слышать». Опираясь на толковые словари русского языка, у данного глагола можно выделить следующие ЛСВ: 1) различать, воспринимать что-нибудь cлухом - «Я Вас не слышу, говорите громче»; 2) обладать слухом - «Старик не слышит (глух)»; 3) интеллектуально воспринимать на слух (оперу, пьесу, певца, музыканта, чтеца) - «Слышал оперу «Пиковая дама»»; 4) (переносное) замечать, чувствовать - «Не слышит запахов»;

5) получать какие-нибудь сведения, узнавать - «Я слышал, что она сегодня приезжает». Таким образом, ЛСВ 1 глагола «hear» сопоставим с ЛСВ 1 у «слышать»; ЛСВ 2 у «hear» сопоставим с ЛСВ 5 глагола «слышать»; ЛСВ 3 и 5 у hear можно соотнести с ЛСВ 3 у «слышать». ЛСВ 4 глагола «hear» в принципе можно соотнести с ЛСВ 3 у «слышать», ведь в обоих ЛСВ подразумевается вдумчивость и интеллектуальный анализ услышанного, а можно и с ЛСВ 1 у глагола «слышать», на том основании, что всякие оттенки чувств находят сво отображение в тембре голоса, однако, отдельного ЛСВ полностью аналогичного ЛСВ 4 у «hear» в словарях русского языка не выделяется. Что касается ЛСВ глагола «слышать», то аналогичный вариант у «hear» отсутствует. А ЛСВ глагола слышать у «hear» совмещается в ЛСВ 1. Таким образом, семантическое поле глагола «слышать» шире, чем у глагола «hear». Тем не менее, несмотря на то, что большая часть ЛСВ обоих глаголов подобны, при выявлении ЛСВ глагола «hear» у испытуемых могут возникнуть затруднения. Дело в том, что ЛСВ 3 и глагола «hear» могут быть выражены другим глаголом английского языка – глаголом «listen». При этом, глагол «listen» ближе к русскому глаголу «слушать», а для ситуаций, иллюстрирующих ЛСВ 3 и 5 глагол «слушать», например, при переводе подошел бы больше. Возможно, что глагол «listen» будет чаще употребляться для выражения ЛСВ 3 и 5.

Глагол «know»

У глагола «know» выделяются следующие ЛСВ: 1) to have learned or found out about something — «How do you know my name?»; 2) to be familiar with someone or something – «Some of you may know David already»; 3) to have learned a poem, story, or song, so that you can say it or sing it – «The tune's familiar but I don't know the words»; 4) to feel certain about something – «She knew it was Steven before she picked up the phone». В русском языке аналогом является глагол «знать», у которого выделяются следующие ЛСВ: 1) иметь сведения о ком-чм-нибудь — «Я ничего не знаю о последних событиях»; 2) обладать какими-нибудь познаниями, иметь о ком-чм-нибудь понятие, представление — «Знать урок»; 3) быть знакомым с кем-нибудь - «Он знал Петю с детства»; 4) (обычно с отрицанием) испытывать, переживать - «Не знать сомнений». Таким образом, в большинстве случаев у обоих глаголов вс сводится к четырм ЛСВ. ЛСВ 1 глагола «know»

соотносится с ЛСВ 1 глагола «знать», ЛСВ 2 у «know» с ЛСВ 3 глагола «знать», ЛСВ 3 у «know» с ЛСВ 2 у «знать». ЛСВ 4 не имеет полного аналога согласно словарным статьям (скорее всего у глагола «знать» такой ЛСВ просто не выделяется как отдельный, а является компонентом ЛСВ 2), однако, в русском языке вполне можно встретить фразу «Я просто знаю», подразумевающую, что человек испытывает уверенность по какому-либо поводу без очевидных данных.

Хотя более близким аналогом было бы сочетание «быть уверенным». Подобный случай описан и в [Апресян, 1995] в примере: «Но спокойно-благоговейно она верит, что он [муж] жив, и ждет его, как невеста ждет жениха. Ее сердце знало верно. Она дождалась свиданья и соединилась с любимым (К. Бальмонт, Где мой дом?)». В целом же, можно сказать, что ЛСВ глаголов «знать» и «know»

сопоставимы, кардинальных различий не наблюдается.

На материале толковых словарей английского языка мы заключили, что все ЛСВ можно свести к следующим: 1) to believe something is true - «I don't think there's a bank in this village»; 2) to have a particular opinion about someone or something – «Nobody seriously thought of him as a candidate for the job»; 3) to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem – «Come on, think! There must be a solution»; 4) [+ of/about] to remember someone or something – «She thought of him often»; 5) to have something in your mind - «Were you thinking in terms of the entire test». Аналогом в русском языке является глагол «думать», у которого выделяются следующие ЛСВ: 1) направлять мысли на кого-что-нибудь, размышлять - «Думать на задачей»; 2) полагать, держаться какого-нибудь мнения - «Думаю, он не прав»; 3) (с предлогом на) считать виновным в чм-нибудь, подозревать (прост.) - «Опять поломка: думают на новичка»; 4) (разг) иметь намерение - «Думаю остаться дома» или «И не думаю с ним спорить»; 5) проявлять заботу о ком-чм-нибудь, беспокоиться - «Надо больше думать о детях». При анализе можно выявить, что ЛСВ 1 у «think»

соотносится с ЛСВ 2 у «думать»; ЛСВ 3 и 4 у «think» соотносятся с ЛСВ 1 у «думать»; а ЛСВ 5 у «think» близок к ЛСВ 4 глагола «думать», т.к. в обоих случаях речь идет о наличии какой-либо идеи/мысли в сознании человека. ЛСВ русского глагола не коррелирует ни с одним ЛСВ глагола «think». А вот для выражения ЛСВ 2 в русском языке чаще используется глагол «считать».

Например: «Я считаю его хорошим писателем». Эту же мысль можно выразить через глагол «думать»: «Я думаю, что он хороший писатель». В таком случае глагол будет употреблен в ЛСВ, подобному ЛСВ 2 глагола «think», однако грамматическая структура будет другой. В русском языке используется структура «думать, что» равносильная английскому «think that», в то время как русского аналога для «think of somebody as» идентичного или близкого по структуре нет.

Больше всего близок вариант «считать кого-либо кем-то». Таким образом, хотя семантические поля обоих глаголов примерно подобны, наблюдается отсутствие определенных ЛСВ и наличие ЛСВ, аналогов которым не находится в рамках семантического поля данных глаголов.

У глагола «press», как правило, выделяются шесть ЛСВ: 1) to push something, or to push one thing against another — «Even with the phone pressed to his ear, he couldn't hear what she was saying» или «To read your email, press the return key»; 2) to move forward – «A wave of protesters pressed forward towards the building»; 3) to try to make somebody do something – «She continued to press him on the reasons for his decisions» или «Managers are being pressed to ensure safety standards are met»; 4) to make clothes smooth using an iron – «She always presses shirts for her husband»; 5) to squeeze fruit or vegetables in order to get juice or oil out of them – «Every morning he presses some oranges to drink fresh juice»; 6) to make CD's or records in a factory – «After Cds are pressed, we pack them». C подбором аналога для глагола «press» в русском языке вс не так однозначно. Невозможно определить один глагол со схожими ЛСВ. Так, для ЛСВ 1 в зависимости от ситуации аналогом будет либо глагол «нажать», либо «прижать». Глагол «нажать» также может рассматриваться как аналог для ЛСВ 3 и 5, хотя для пятого ЛСВ скорее подойдет «отжимать» или «давить». «Давить» также подобен ЛСВ 3. ЛСВ 4 глагола «press» подобен русскому глаголу «гладить». А для выражения ЛСВ 2 подойдут глаголы «двигаться», «продвигаться», «направляться». Таким образом, ЛСВ глагола «press» довольно сильно расходятся с самым близким по структуре семантического поля глаголом — глаголом «нажать», в связи с чем возможность наличия определенных значений у глагола «press» русскоговорящими испытуемыми может даже не рассматриваться. При этом, если в ЛСВ «press» центральный компонент «нажатия/давления на чтолибо/кого-либо» более-менее просматривается, то при обращении к аналогичным глаголам русского языка можно заметить отсутствие такого компонента, или очень опосредованное его наличие. Например, у глаголов «гладить», «двигаться», «направляться».

У глагола «shoot» выделяются следующие ЛСВ: 1) to take photographs or make a film or video — «All the outdoor scenes were shot on location in Wales»; 2) to fire a gun – «They were shooting at bottles on a wall»; 3) (informal) to happen very suddenly or quickly – «The book has shot straight to the top of the bestseller list»; 4) to direct something somewhere suddenly with a lot of force – «Journalists were shooting questions at us»; 5) in sport, to throw or kick a ball in an attempt to score points – «He shot the ball straight at the goalkeeper». Случай с глаголом «shoot» похож на случай с «press». Подобрать один глагол, охватывающий хотя бы большую часть ЛСВ, практически невозможно. В русском языке ЛСВ 1 глагола «shoot» выражается глаголом «снимать»: «Фильм снимается в Уэльсе». ЛСВ 2 выражается глаголом «стрелять»: «Они стреляли по бутылкам, стоящим на стене». Для аналогичного выражения ЛСВ 3 довольно сложно подобрать отдельный глагол, но, если обращаться к переводу, то хорошим вариантом представляется глагол «взлететь»:

«Книга очень быстро взлетела на вершину списка бестселлеров». В случае ЛСВ тоже возможны разные варианты, например, журналисты засыпали/забросали нас вопросами. Наконец, пятому ЛСВ в русском языке будут подобны глаголы «бить»/«ударить». Как видно из данного анализа, глагол «shoot» также является довольно трудным для освоения многозначности глаголом, так как он не имеет единого полноценного аналога в русском языке, вбирающего все ЛСВ, присущие глаголу «shoot». При этом обнаружить единый компонент, непосредственно связывающий все значения глагола, без обращения к глубинной структуре глагола довольно трудно. К тому же в зависимости от контекста и ситуации даже отдельному ЛСВ могут соответствовать разные глаголы. Стоит сказать, что выше была представлена реальная аналогия, однако при обучении школьным способом, как правило, устанавливается аналогия между глаголами «shoot» и «стрелять», без обращения к другим ЛСВ глагола, в результате чего в сознании учащихся глагол «shoot» равен только глаголу «стрелять» и они не допускают возможности наличия других значений у «shoot». Например, то, что у «shoot» может быть аналог «снимать (кино)» студенты узнают только на втором курсе языкового ВУЗа. Ещ раз скажем, что аналогия/подобие между ЛСВ слов разных языков понятие весьма условное и необходимое в большей степени для описания общности значений слов родного и иностранного языков, нежели являющееся показателем полного равенства лексико-семантических вариантов слов.

У глагола «walk» можно выделить следующие ЛСВ: 1) to go somewhere with somebody on foot, or to move forwards by putting one foot in front of the other — «I like to walk around the lake at sunset»; 2) to go with someone in order to escort or conduct her/him – «When Valerie worked late, Carl always walked her home»; 3) to go with a pet so that it gets exercise – «Bob always walks the dog before he goes to bed»;

4) to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other – «The bookcase was heavy so we decided to walk it, but not to carry it»; 5) (informal) to easily succeed in something – «He walked his geography exam». Как и в случае с двумя предыдущими глаголами, выбрать один аналогичный глагол для «walk» представляется маловероятным. Подобными для ЛСВ 1 в зависимости от контекста могут выступать глаголы «гулять» или «ходить» (при этом аналогия, получаемая в процессе обучения, будет такой, что глагол «walk» будет приравнен главным образом глаголу «гулять», не в последнюю очередь потому, что во время обучения языку в школе глагол «ходить» приравнивают английскому глаголу «go»); для ЛСВ 2 таким аналогом будет глагол «провожать»; для ЛСВ 3 — «выгуливать». Для ЛСВ 4 глагола «walk» аналогичным будет глагол русского языка «кантовать». В случае с пятым ЛСВ найти подобный глагол несколько сложнее. Наиболее близкими видятся глаголы «пройти» («Экзамен прошл хорошо») и «сдавать» («Он легко сдал экзамен»). Однако оба этих варианта, будучи близкими по смыслу, не соответствуют английскому глаголу «walk», так как не являются неформальными, для полной передачи смысла требуют добавления наречий «хорошо» и «легко», а так же не аналогичны стилистически (глагол «сдавать» не является неформальным) и грамматически (имеют разную актантную структуру). Такие различия позволяют заключить, что для ЛСВ 4 нет полноценного аналога в русском языке. Про глагол «walk» в целом тоже можно сказать, что он не имеет полноценного аналога в русском языке, который бы охватывал все или хотя бы большинство ЛСВ, свойственных данному глаголу английского языка. При этом компонент «движения/ходьбы», являющийся явным для ЛСВ 1, с трудом различим в ЛСВ 4 и неразличим в 5.

Таким образом, в рамках экспериментального исследования испытуемым придтся иметь дело с глаголами английского языка, имеющими относительно равноценные подобные глаголы в их родном языке (в нашем случае русском), так и с глаголами, не имеющими прямых аналогов, или аналоги которых имеют ЛСВ, сильно отличающиеся от ЛСВ подобного глагола русского языка.

Перед проведением эксперимента мы также обратились к материалам другого исследования, проводившегося на базе факультета иностранных язков и рассматривающего частотность употребления ангнлийских глаголов на материалах Национального корпуса Русского языка (в нм использовался параллельный англо-русский корпус), что позволило получить определнное представление о частотности употребления выбранных нами глаголов в их отдельных ЛСВ.

Так, из 300 случаев употребления глагола «change» в письменной и устной речи на каждый ЛСВ приходится следующее количество: 1) to become different or to make someone or something different – 149 случая; 2) to replace something with a new or different thing — 67 случаев; 3) to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones — 17 случаев; 4) to exchange money from one country for money with the same value from another country — 11 случаев; 5) to leave one plane, train, bus etc to get on another – 13 случаев; 6) to stop doing one thing and start doing something different — 43 случая.

следующим образом (всего рассмотрено 300 случаев употребления): 1) to have learned or found out about something — 179 случаев; 2) to be familiar with someone or something — 77 случаев; 3) to have learned a poem, story, or song, so that you can say it or sing it – 31 случай; 4) to feel certain about something — 13 случаев.

В случае с глаголом «shoot» обнаруживается следующая ситуация: 1) to fire a gun – 201 случай употребления; 2) to direct something somewhere suddenly with a lot of force — 59 случаев; 3) to take photographs or make a film or video — случаев; 4) in sport, to throw or kick a ball in an attempt to score points – 8 случаев; 5) (informal) to happen very suddenly or quickly – 7 случаев употребления.

Частотность ЛСВ глагола «hear» выглядит следующим образом: 1) to realize that someone or something is making a sound – 117 случаев; 2) to receive information about something – 81 случай употребления; 3) to listen to someone who is speaking about a particular thing — 17 случаев; 4) to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking — 10 случаев; 5) to understand what someone is saying to you — 11 случаев.

употребления: 1) to believe something is true - 148; 2) to have a particular opinion about someone or something - 15; 3) to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem - 44; 4) to remember someone or something - 64; 5) to have something in your mind – 14.

следующим образом: 1) to discover something or see where it is by searching for it or by chance — 189 случая; 2) to get something — 17 случаев; 3) to experience something in a particular way — 17 случаев; 4) to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself — 24 случая; 5) to make a formal decision about something after listening to all the facts — 3 случая употребления.

Частотность ЛСВ глагола «press» следующая: 1) to push something, or to push one thing against another — 186 случаев; 2) to move forward — 11; 3) to try to make somebody do something — 15 случаев; 4) to make clothes smooth using an iron — 6 случаев; 5) to squeeze fruit or vegetables in order to get juice or oil out of them – случаев употребления; 6) to make CD's or records in a factory – 0 случаев.

Из 321 случая употребления глагола «walk» частотность между ЛСВ распределилась следующим образом: 1) 1) to go somewhere with somebody on foot, or to move forwards by putting one foot in front of the other — 310; 2) to go with someone in order to escort or conduct her/him – 5; 3) to go with a pet so that it gets exercise – 6; 4) to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other – 0; 5) (informal) to easily succeed in something – 0.

Видно, что один или два ЛСВ особенно часто употребляются в аутентичной иноязычной речи, из чего можно предположить, что самые частотные ЛСВ чаще других встречались испытуемыми в процессе обучения, следовательно, и навык пользования данными ЛСВ в речи у испытуемых развит лучше, декларативные и процедурные знания лучше закреплены.

§2 Содержание экспериментального исследования 2.1 Ориентировочное выявление особенностей употребления На первом этапе экспериментального исследования испытуемым давались два теста. В первом тесте необходимо было подобрать глагол из списка к данному ЛСВ. Во втором тесте — вычеркнуть ЛСВ, неподходящие, по мнению испытуемых, данному глаголу. Эти задания были направлены на выявление того, насколько изучающими английский язык как иностранный осознатся наличие отдельных ЛСВ у конкретных глаголов.

Так как освоение многозначности при искусственном билингвизме происходит через а) формирование декларативных знаний, т.е. через различные словари, сопоставление слова ИЯ со словом родного языка и т.д., а также б) через квазиобщение внутри группы (на основе неаутентичных материалов, когда общение осуществляется не с носителями языка), то 1 этап эксперимента разрабатывался с целью выявить, во-первых, что представляют собой декларативные знания испытуемых и, во-вторых, понять, насколько осознаваемыми являются их декларативные знания. Декларативные знания не всегда осознаются билингвами, а задания на подбор глагола к значению и на вычеркивание «лишних» значений как раз позволяли выявить, какие представления о многозначности данных слов имеются у билингвов.

Помимо этого, данный этап носил ориентационный характер и позволял увидеть, чего стоит ожидать на последующих этапах. Полученные на первом этапе результаты позволили в дальнейшем проследить, до какой степени декларативные знания пересекаются у билингвов с процедурными, а также выявить какой тип знаний является преобладающим при обучении и пользовании вторым языком и, в определнной степени, получить представление о том, как проходит изучение иностранного языка в плане функционирования ментального лексикона и участия в этом процессе языковых знаний.

Также этот этап позволил выявить ЛСВ, вызывающие затруднения у студентов. Тест на вычеркивание значений у глаголов, с одной стороны, позволил продублировать первый тест и подтвердить полученные данные, тем самым сделав данный этап более достоверным и репрезентативным. Во-вторых, проверить, насколько наличие определенной подсказки (в данном случае в виде глагола (испытуемые четко знали ЛСВ какого глагола им необходимо выявить) облегчает испытуемым задачу выявления нужных ЛСВ. Это позволило предполагать, что часть ЛСВ является для испытуемых более привычными и будет лучше употребляться в речи. Также позволило увидеть, что наименее распознаваемые ЛСВ сопоставляются лучше, когда испытуемый имеет представление о том глаголе, к которому данный ЛСВ может относиться.

Что касается выбора формата представления многозначности, то мы выбрали лексикографический подход и представили испытуемым ряд конкретных ЛСВ (об этом частично уже было сказано на стр. 40 - 41). Такой подход объяснялся тем, что мы ориентировались на студентов, т.е. материал для эксперимента необходимо было подать максимально доступно. Несмотря на то, что реальная многозначность отличается от е представления, данного в словарных статьях, когда ЛСВ слова четко разграничиваются и формулируются, мы прибегли именно к схематичному описанию многозначности слов, так как это позволяло предоставить испытуемым четко выделенные значения слов.

Необходимо было, чтобы испытуемые понимали о чм идет речь, поэтому мы пошли на некоторое упрощение с целью сделать эксперимент для них более прозрачным. Стоит сказать, что представленная картина многозначности хоть и является схематичной вс-таки дает представление о реальной многозначности выбранных слов. Помимо этого декларативные знания в определенной мере отличаются статичностью, так как учебная форма определяет представление билингвов о лексических единицах как о единицах, обладающих набором четко отделяемых друг от друга значений. Нам пришлось учитывать этот аспект при выборе формата эксперимента, в целях более привычного восприятия эксперимента испытуемыми.

В выполнении данной части эксперимента принимали участие (выполняли тест на подбор глагола к значению) и 59 студентов (выполняли тест на определение неподходящих значений) 2, 3, 4 курсов факультета иностранных языков ОГУ, обучающихся по специальностям «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение». Ниже даны примеры тестов:

Первые три задания в тесте на подбор глагола к значению.

Which verb fits the meaning:

to become different or to make someone or something different;

to discover something or see where it is by searching for it or by chance;

to realize that something or someone is making a sound;

Первые два задания в тесте на определение неподходящих значений Cross out the meanings which are not related to the verb:

1) to become different or to make someone or something different;

2) [+ into/out of/across] to move (or to move something) very suddenly and quickly;

3) (informal) to happen very suddenly or quickly;

4) to stop doing one thing and start doing something different;

5) to experience something in a particular way;

6) to leave one plane, train, bus etc to get on another;

7) to make a formal decision about something after listening to all the facts;

8) to replace something with a new or different thing;

9) to exchange money from one country for money with the same value from another country;

10) to make CD's or records in a factory;

11) to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones;

12) to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself;

1) to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking;

2) to discover something or see where it is by searching for it or by chance;

3) to replace something with a new or different thing;

4) to try to make somebody do something;

5) to get something;

6) to be familiar with something or someone;

7) to experience something in a particular way;

8) (informal) to easily succeed in something;

9) to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself;

10) to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem;

11) to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones;

12) to make a formal decision about something after listening to all the facts;

В обоих тестах в большом количестве присутствовали дистракторы, что осложняло задачу испытуемым. Так, например, в тесте на определение неподходящих значений ошибочно можно было приписать глаголу то значение, которое ему не свойственно (забегая вперд, стоит отметить, что такие случаи были нередки и будут отмечены далее при разборе результатов данных тестов).

Результаты были следующими.

1) Результаты теста на подбор глагола к значению.

После выполнения испытуемыми теста на подбор глагола к значению выяснилось, что часть ЛСВ не ассоциируется студентами с выбранными глаголами. Проанализируем полученные результаты применительно к каждому глаголу.

Три лексико-семантических варианта, свойственные глаголу «hear», вызвали затруднения у испытуемых. Так, 65,7% испытуемых не опознали ЛСВ to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking как часть семантического поля глагола «hear». 55,7% испытуемых не допустили наличия у «hear» ЛСВ to receive information about something, а 28,6% посчитали, что глагол «hear» не имеет ничего общего с ЛСВ to understand what someone is saying to you. ЛСВ to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking и to understand what someone is saying to you являются наименее частотными у данного глагола. Что же касается ЛСВ to receive information about something, то он является вторым по количеству случаев употребления, и такой низкий показатель «распознавания» может быть связан с непревычной формулировкой для испытуемых, которая в их сознании может скорее ассоциироваться с глаголом «find». Остальные ЛСВ были без проблем соотнесены с глаголом. Затруднения в случае с ЛСВ to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking могут быть связаны с тем, что полностью аналогичного ЛСВ у глагола русского языка «слышать» нет. Это может мешать испытуемым при анализе ЛСВ глагола «hear», в случае, если они обращаются, при этом сопоставляя лексические единицы и их ЛСВ, к своим знаниям родного языка. В случае с ЛСВ to understand what someone is saying to you проблема может заключаться в том, что данный ЛСВ может быть выражен глаголом английского языка «listen», который, по мнению испытуемых, более свойственен для употребления в подобном контексте (для большинства студентов вопрос «Are you listening to me?» звучит гораздо естественнее, чем «Are you hearing me?»). Есть вероятность, что данный ЛСВ они просто отнесли к схожему глаголу «listen».

Однако нераспознавание (причм пятидесяти процентное) ЛСВ to receive information about something, имеющего аналог в русском языке, позволяет предположить, что дело не только в отсутствии подобных ЛСВ или наличии близких (или даже синонимичных) глаголов в английском языке. Возможно, в сознании испытуемых нет четкого разграничения ЛСВ многозначных слов — билингвы могут употреблять их, опираясь на свои знания контекста, в котором сформулированные ЛСВ без примеров употребления ставят их в тупик, так как студентам не свойственно опираться на словарные дефиниции толковых английских словарей, и приводят их к ложным выводам относительно наличия/отсутствия определнных значений у слова. Выражающая такое значение лексическая единица может ими легко употребляться в речи, но сама формулировка такого ЛСВ может быть им совершенно не знакома. К тому же маловероятно, что при освоении языка происходит осмысленный анализ каждой ситуации употребления с целью вычленить то или иное значение многозначного слова.

Глагол «press».

Два ЛСВ глагола «press» вызвали особые затруднения у испытуемых. Так, 91,4% испытуемых не соотнесли ЛСВ to move forward с данным глаголом, а 50% испытуемых не сопоставили глагол «press» и ЛСВ to make CD's or records in a factory. 5,7% испытуемых посчитали, что ЛСВ to make clothes smooth using an iron не относится к глаголу «press»; 2,9% «лишили» глагол «press» ЛСВ to try to make somebody make something; и 1,7% посчитали, что у «press» нет ЛСВ to squeeze fruit or vegetables in order to get juice or oil out of them. ЛСВ to push something, or to push one thing against another было успешно соотнесено с глаголом всеми испытуемыми. Затруднения с ЛСВ to move forward вызваны, скорее всего, тем, что он сильно расходится с центральным ЛСВ. Помимо этого, он не входит в состав самого близкого по структуре семантического поля глагола — глагола «нажать», являющегося аналогом для «press» в русском языке, и является малочастотным.

Вероятно, глагол «press» с таким ЛСВ не встречался испытуемым в речи и иноязычных текстах. В случае же с ЛСВ to make CD's or records in a factory можно сказать, что он также не совпадает с ЛСВ глагола «нажать» и, вероятно, редко встречается испытуемым в силу крайне низкой частотности благодаря узкой сфере употребления. Однако по сравнению с ЛСВ to move forward логически (путем анализа возможных ситуаций употребления ЛСВ глагола «press») можно допустить, что ЛСВ to make CD's or records in a factory является частью семантического поля глагола «press».

Глагол «shoot».

У глагола «shoot» также два ЛСВ вызвали наибольшие затруднения. ЛСВ to move something or to direct something somewhere suddenly or with a lot of force не было соотнесено с глаголом 75,7% испытуемых. Это может быть связано с тем, что данный ЛСВ слишком далк от привычных испытуемым ЛСВ to fire a gun и to take photographs or make a film or video, что в совокупности с редко встречающимися случаями употребления данного ЛСВ в речи, дат высокий процент нераспознавания. Cогласно данным, полученным из Национального корпуса Русского языка, данный ЛСВ глагола употребляется в 4 раза реже, чем ЛСВ to fire a gun. ЛСВ to take photographs or make a film or video менее частотный, однако, студенты ВУЗа на занятиях по «Практике речевого общения» проходят тему «кино» и, соотвественно, часто употребляют глагол shoot в ЛСВ to take photographs or make a film or video, что и объясняет повышенный процент употребления данного ЛСВ по сравнению с более частотными ЛСВ данного глагола в их речи. ЛСВ to move something or to direct something somewhere suddenly or with a lot of force ни в одной из тем отдельно не рассматривается. ЛСВ to happen very suddenly or quickly не соотнесли с глаголом 31,4%, что, вероятно, также связано с непривычностью такого значения применительно к глаголу «shoot».

18,6% испытуемых посчитали, что ЛСВ to throw or kick a ball in an attempt to score points не относится к «shoot», а 8,6% посчитали так же в отношении ЛСВ to take photographs or make a film or video. Такой небольшой процент нераспознавания скорее всего свидетельствует о незнании подобных ЛСВ единичными студентами, когда на процесс освоения языка влияют какие-то индивидуальные особенности и обстоятельства. ЛСВ to throw or kick a ball in an attempt to score points и to happen very suddenly or quickly по статистике являются наименее частотными ЛСВ глагола «shoot». ЛСВ to fire a gun (наиболее частотный) никаких затруднений не вызвал.

92,9% испытуемых (65 из 70 человек) не соотнесли глагол «find» с ЛСВ to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced.

78,6% испытуемых не соотнесли с данным глаголом ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts. 62,9% не определили ЛСВ to experience something in a particular way как элемент семантического поля глагола «find». Такой высокий процент нераспознавания этих ЛСВ может объясняться тем, что они очень далеки от основных ЛСВ данного глагола и, при этом не свойственны русскому глаголу «находить», который в сознании многих людей, изучающих английский язык, является синонимичным глаголу «find». Помимо этого они малочастотны по сравнению с ЛСВ to discover something or see where it is by searching for it or by chance. Предположительно, испытуемые более привычны к тем ЛСВ глагола «find», которые имеют общий компонент «обнаруживать/получать/приобретать что-либо». Так, ЛСВ to discover something or see where it is by searching for it or by chance и to get something не были соотнесены с глаголом лишь 4,3% испытуемых. ЛСВ to get something так же не достигает уровня частотности ЛСВ to discover something or see where it is by searching for it or by chance, но семантически он ближе к ЛСВ, имеющимся у русского глагола «найти».

Глагол «know».

28,6% испытуемых посчитали, что глагол «know» не имеет связи с ЛСВ to feel certain about something, который является наименее частотным среди ЛСВ данного глагола. Другие ЛСВ вызвали гораздо меньше затруднений. 8,6% не отнесли know к ЛСВ to have learned or found out about something, и всего 4,3% не соотнесли know с ЛСВ to be familiar with someone or something и to have learned a poem, story, or song, so that you can say it or sing it. Глагол «know» не вызвал затруднения у испытуемых, возможно потому, что ЛCВ этого глагола аналогичны ЛСВ глагола русского языка «знать» (то, что частотность всех ЛСВ данного глагола разная, не позволяет думать, что испытуемые могли одинаково часто встречать данные ЛСВ в речи и учебных материалах на английском языке, и посредством этого приобрести навык использования всех ЛСВ данного глагола), и испытуемые при подборе значений легко могли допустить наличие данных ЛСВ у английского глагола по аналогии с глаголом русского языка. Исключение составил ЛСВ to feel certain about something, для которого у глагола «знать» не наблюдается аналогичного ЛСВ (на основании анализа словарных статей толковых словарей русского языка) и при этом является наименее частотным, а следовательно, и наименее встречаемым в англоязычной речи.

Глагол «change».

Сопоставление ЛСВ с глаголом «change» не вызвало особых затруднений у испытуемых. Все значения в равной степени легко сопоставлялись с глаголом «change». 2,9% испытуемых затруднились подобрать к глаголу ЛСВ to exchange money from one country for money with the same value from another country и to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones. 1,4% испытуемых не соотнесли с глаголом change ЛСВ to replace something with a new or different thing и to leave one plane, train, bus etc to get on another. ЛСВ to become different or make something different было соотнесено с глаголом всеми испытуемыми. Глагол «change» не вызвал затруднений у испытуемых (за исключением индивидуальных случаев), что может объясняться отсутствием ЛСВ, далких от основных: все ЛСВ данного глагола употребляются в схожих контекстах, и имеют общий компонент «изменения состояния». Более того, данный глагол имеет практически полный аналог в родном языке испытуемых — глагол «менять», который не имеет существенных смысловых отличий, и во многих аспектах подобен глаголу «change». Показатели частотности ЛСВ данного глагола тоже не совсем равномерны, имеется ЛСВ, лидирующий по количеству употреблений — это ЛСВ to become different or to make someone or something different. Остальные ЛСВ употребляются реже, но довольно равномерно, что не мешает испытуемым верно сопоставлять ЛСВ с глаголом. Это позволяет предположить, что в данном случае связь глагола английского языка с подобным глаголом родного языка является более важным фактором, чем то, сколько раз испытуемые могли встретить каждый ЛСВ глагола в речи. Однако так это или нет, ещ необходимо проверить на дальнейших этапах.

Глагол «think».

Что касается глагола «think», то 51,4% испытуемых посчитали, что ЛСВ to remember someone or something не относится к данному глаголу. Данный ЛСВ является достаточно частотным, но, видимо, формулировка ЛСВ является непривычной для испытуемых. Возможно, в процессе обучения испытуемые встречали глагол в данном ЛСВ в текстах, однако, не анализировали тот аспект значения, который присутствовал данных случаях употребления. 22,9% не соотнесли «think» с ЛСВ to believe something is true. 10% посчитали, что ЛСВ to have something in your mind не принадлежит семантическому полю «think». 8,6% не допустили наличия у глагола ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem. 5,7% не допустили наличие ЛСВ to have a particular opinion about someone or something. Что касается двух ЛСВ данного глагола, которые не распознали 51,4% и 22,9% испытуемых соответственно, то стоит сказать, что, по-видимому, ключевую роль сыграли формулировки этих ЛСВ, так как оба они довольно распространены (причем в том числе и в речи самих испытуемых — сравните: «I think I'll get this job» с ЛСВ to believe something is true и «I think about that accident often» с ЛСВ to remember someone or something) и подобны ЛСВ глагола русского языка «думать».

Вероятнее всего, формулировки (весьма непривычные для испытуемых, что связано с освоением значений слов без детального анализа их ЛСВ и даже без обращения к толковым словарям) повлияли на выбор испытуемых, помешали им точно определить состав семантического поля глагола. Это, в свою очередь, говорит об отсутствии четкого представления о том, какие ЛСВ входят с поле слова, а какие нет, и ставит под сомнение то, что испытуемые в состоянии четко разграничить свойственные многозначным словам ЛСВ сознательно. В то же время, то что часть ЛСВ, которая, за исключением to believe something is true, является малочастотными, но вопреки этому легко соотносились испытуемыми с глаголом «think», указывает на то, что свою роль сыграла близость данных ЛСВ с подобными ЛСВ русского глагола.

Лексико-семантические варианты глагола «walk» оказались довольно проблематичными для испытуемых. 85,7% не отнесли глагол «walk» к ЛСВ to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other.

81,4% не допустили у «walk» наличия ЛСВ to easily succeed in something. Оба ЛСВ обладают крайне низкой частотностью. 4,3% испытуемых посчитали, что ЛСВ to go with someone in order to escort or conduct her/him не имеет отношения к глаголу «walk», а 1,4% испытуемых посчитали так же применительно к ЛСВ to go with a pet so that it gets exercise. ЛСВ to move forwards by putting one foot in front of the other or to go somewhere with somebody on foot не вызвал никаких затруднений. В случае с теми ЛСВ, наличие которых не допустил малый процент испытуемых, вероятно, их почти полное распознавание объясняется их связью с общепринятым представлением изучающих язык о глаголе «walk» и ситуациях, в которых он используется — все данные ЛСВ связаны с передвижением и прогулкой. Говорить об этом можно, учитывая довольно низкую частотность ЛСВ to go with someone in order to escort or conduct her/him и to go with a pet so that it gets exercise. В случае же с двумя ЛСВ, которые были отвергнуты более чем 80% испытуемых, ситуация обратная. Оба ЛСВ далеки от основных и, по-видимому, ситуации, в которых они используются, испытуемым неизвестны. При этом значение to easily succeed in something с процессом ходьбы (а этот компонент является определяющим в представлениях испытуемых об этом глаголе) практически никак не связано, а ЛСВ to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other связан с ним опосредовано. При этом последний ЛСВ имеет совершенно другой аналогичный глагол в русском языке — «кантовать», а ЛСВ to easily succeed in something (informal) такого аналога не имеет вообще. Эти факторы могли серьзным образом сказаться на восприятии этих ЛСВ и их распознавании.

Можно заметить, что наибольшие трудности вызывало сопоставление таких ЛСВ, которые довольно сильно отличались от основных ЛСВ данного глагола и, к тому же, не имели аналога среди ЛСВ аналогичного глагола русского языка, как в случае с ЛСВ to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other у глагола «walk» или to move forward у глагола «press». В то же время ЛСВ, близкие по смыслу, как у глагола «change», затруднений не вызвали и были правильно сопоставлены большинством испытуемых. Подбор глаголов, чьи ЛСВ схожи в английском и русском языках, также не вызвал затруднений (например, глаголы «know», «change», «think»).

Показатели частотности в данном случае играли определенную роль: в ряде случаев наименее частотные ЛСВ имели меньший процент сопоставлений, а наиболее частотный — больший процент. На данном этапе можно говорить о том, что большинством испытуемых в большей степени осознаются центральные (основные) ЛСВ (они же более частотные), в то время как все остальные ЛСВ, за исключением ряда глаголов, чей состав ЛСВ наиболее близок составу ЛСВ глаголов-аналогов родного языка, вызывают затруднения. То же самое относится и к глаголам, связь которых с центральным семантическим компонентом наиболее частотного ЛСВ, наименее заметна. Результаты, полученные на данном этапе позволили предположить, что подобная картина будет наблюдаться и на следующих этапах эксперимента.

2) Результаты теста на определение неподходящих значений При выполнении данного теста проявилась следующая тенденция:

студенты зачастую присваивали глаголу больше ЛСВ, чем было необходимо. В результате в большинстве случаев все имеющиеся у глагола ЛСВ не были вычеркнуты, более того, получилось так, что глаголам были приписаны ЛСВ, которые им не свойственны. Результаты получились следующими.

Глагол «change».

Применительно к глаголу «change» 1,7% испытуемых не допустили наличия одного ЛСВ to leave one plain, train, bus etc to get on another. Процент случаев, в которых испытуемые приписывали дополнительные значения, был гораздо выше. Так, 71,2% присвоили данному глаголу ЛСВ to happen very suddenly or quickly. 66,1% испытуемых присоединили ЛСВ to move something or to direct something somewhere suddenly or with a lot of force. 45,8% участников эксперимента считают, что у глагола «change» есть ЛСВ to experience an emotion that you have not experienced in the past. Такой большой процент испытуемых, приписавших конкретно эти три ЛСВ глаголу «change», может объясняться как тем, что они не владеют многозначностью данного слова и не могут сознательно безошибочно выделить имеющиеся у него ЛСВ (так как не знакомы с составом семантического поля), так и тем, что они «обнаружили» в формулировках данных ЛСВ компонент «перемен/изменений», ошибочно посчитав тем самым, что это является основанием для соотнесения данных ЛСВ с глаголом «change». 23,7% считает, что семантическое поле глагола change включает ЛСВ to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself. 27,1% считает, что у данного глагола присутствует ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts, а 5,1% допускает наличие ЛСВ to make CD's or records in a factory. Не исключено, что причины выявленных «приписок»

можно связать такими факторами, как перестраховка студентов (вследствие незнания состава семантического поля глагола) и желанием не допустить ошибку, так как у данных ЛСВ не наблюдается видимых компонентов значения, позволяющих отнести данные их к глаголу change.

Результаты по глаголу «find» следующие. 62,7% испытуемых не допустили наличия ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts у глагола «find». 55,9% не допустили наличия ЛСВ to experience something in a particular way. 52,5% посчитали лишним ЛСВ to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself. То, что испытуемые не допустили наличия этих ЛСВ у глагола «find», вероятно, объясняется тем, что эти ЛСВ далеки от основных и не имеют компонента, связанного с получением, нахождением чего-либо, который в сознании испытуемых является типичным для «find». Все эти ЛСВ не являются очень частотными. 13,6% не допустили у «find»

ЛСВ to get something. Этот ЛСВ является типичным для данного глагола, поэтому нераспознавание данного ЛСВ может быть связано как с формулировкой, показавшейся испытуемым странной для данного глагола, так и с незнанием состава семантического поля. Что касается «присвоения значений», то 81,4% испытуемых посчитали возможным наличие ЛСВ to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking. 40,7% допустили наличие ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem. В этих ЛСВ можно обнаружить компонент «получение/обнаружение»

чего-либо, который присутствует в основных ЛСВ глагола «find». Вероятно, именно поэтому многие испытуемые приписали данные ЛСВ к составу семантического поля find. 18,6% испытуемых посчитали, что глагол «find»

обладает ЛСВ to easily succeed in something. 6,8% допускают наличие ЛСВ to replace something with a new or different thing. 5,1% присвоили глаголу «find» ЛСВ to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones и to try to make somebody do something. Приписывание данных ЛСВ отчасти тоже «получение/обнаружение» чего-либо, хотя гораздо меньший процент тех, кто причислил данные ЛСВ к глаголу, скорее говорит о единичных, а не системных ошибках со стороны студентов.

У глагола «hear» 33,9% испытуемых вычеркнули ЛСВ to notice that someone is feeling a particular way from the way that they are speaking, что связано с непривычностью данного ЛСВ (в том числе и того, как он сформулирован) для испытуемых. Вероятно, контекст, где «hear» употребляется в данном ЛСВ, им тоже мало знаком. Данный ЛСВ является малочастотным. 5,1% посчитали не относящимся к глаголу «hear» ЛСВ to receive information about something, а 1,7% ЛСВ to understand what someone is saying to you. 16,9% испытуемых посчитали возможным наличие у глагола ЛСВ to have something in your mind. 3,4% присвоили глаголу ЛСВ to squeeze fruit or vegetables in order to get juice or oil out of them. 1,7% допустили наличие у «hear» ЛСВ to try to make somebody do something и to easily succeed in something. В целом, глагол «hear» не вызвал затруднений. Наблюдалось очень небольшое количество ошибок как в плане исключения, так и в плане присвоения значений, чтобы говорить о каких-либо системных тенденциях, наблюдаемых в данной части эксперимента.

13,7% испытуемых не допустили у глагола «know» ЛСВ to feel certain about something (он же наименее частотный). 3,4% не допускают наличия ЛСВ to be familiar with someone or something и to have learned or found out about something.

При этом 76,3% присвоили глаголу «know» ЛСВ to remember someone or something, 32,2% присвоили ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts, а 27,1% - ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem. Это может свидетельствовать о том, что испытуемые не знают, в каких ситуациях и контекстах может употребляться данный глагол, и поэтому додумывают ситуации употребления сами. Так для ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts и to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem испытуемые додумали компонент «знания/информации о чм-либо ком-либо», который, по их мнению, появляется после рассмотрения фактов (listening to all the facts/consider facts in order...).

Вероятно, это и послужило стимулом для включения данных ЛСВ в состав поля глагола «know». В случае с ЛСВ to remember someone or something есть вероятность, что для испытуемых это значение очень близко к ЛСВ глагола «know» - to be familiar with someone or something или же to have learned or found out about something, в результате чего не произошло разграничения между действительными ЛСВ глагола «know» и близкими ЛСВ другого глагола. Также 5,1% посчитали возможным наличие у глагола ЛСВ to become different or to make someone or something different. 3,4% допустили наличие ЛСВ to happen very suddenly or quickly и to go with a pet so that it gets exercise.

Глагол «press».

Касательно глагола «press» наибольшие затруднения вызвал ЛСВ to move forward. Его не признали 59,3% испытуемых. 44,1% не признали ЛСВ to make CD's or records in a factory. В случае с этими двумя ЛСВ, как мы и говорили, существует проблема в их отдаленности от основных лексико-семантических вариантов — есть основания думать, что у испытуемых данный глагол ассоциируется с процессом «нажатия/давления на что-либо». Данные ЛСВ редко встречаются в аутентичных текстах, согласно данным англо-русского корпуса.

Помимо этого, глаголу «press» в родном языке испытуемых соответствует глагол «нажать», не имеющий подобных ЛСВ. 6,8% посчитал, что глагол «press» не имеет ЛСВ to squeeze fruit or vegetables in order to get juice or oil out of them. Для 5,1% семантическое поле глагола не включает ЛСВ to make clothes smooth using an iron. 3,4% вычеркнули ЛСВ to try to make somebody do something, и 1,7% исключили ЛСВ to push something, or to push one thing against another. В случае с остальными ЛСВ, которые были исключены, проблема, скорее всего, в нетипичности (для испытуемых) контекста и формулировок самих ЛСВ. 15,3% включили в семантическое поле глагола «press» ЛСВ to fire a gun, что может быть связано с возникновением в сознании испытуемых процесса стрельбы, в котором присутствует нажатие на спусковой крючок до выстрела. 13,6% считают, что для «press» характерен ЛСВ to leave your job permanently. 10,2% считают, что у «press»

есть ЛСВ to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself. 6,8% присвоили глаголу «press» ЛСВ to make a formal decision about something after listening to all the facts и to experience something in a particular way. В данных случаях можно говорить о том, что испытуемые не разобрались в описаниях ЛСВ в силу отсутствия знаний о ситуациях употребления различных значений глагола.

Глагол «shoot».

44,1% испытуемых посчитали, что глагол «shoot» не имеет ЛСВ to move or direct something somewhere suddenly with a lot of force. Данный ЛСВ является довольно употребляемым, однако снова вызывает проблемы у испытуемых.

Вероятно, несмотря на свою относительно высокую частотность в речи, данный ЛСВ малоразличаем испытуемыми в силу недостаточного погружения в иноязычную среду. Можно предположить, что учебные материалы не используют данный ЛСВ глагола так часто, как он используется в реальной аутентичной среде. Помимо этого, данный ЛСВ имеет опосредованную семантическую связь с центральным ЛСВ глагола «shoot» to fire a gun. ЛСВ to happen very suddenly or quickly не определили 11,9% участников эксперимента. Вероятно, данные ЛСВ слишком далеки для испытуемых от привычных значений глагола «shoot». К тому же, они не имеют аналогов в родном языке участников эксперимента. 3,4% не допустили у глагола «shoot» наличия ЛСВ to fire a gun, to take photographs or make a film or video и in sport, to throw or kick a ball in an attempt to score points. Что касается «присвоения» ЛСВ, то 50,8% испытуемых посчитали, что глагол «shoot»

обладает ЛСВ to easily succeed in something. 15,3% включили в состав семантического поля глагола ЛСВ to get something. 6,8% посчитали, что глагол «shoot» имеет ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem. Для 5,1% естественным для данного глагола является ЛСВ to replace something with a new or different thing. Наконец, 1,7% допускают наличие ЛСВ to make clothes smooth using an iron у глагола «shoot».

Учитывая, что данные ЛСВ не имеют общего смыслового компонента, который можно было бы приписать глаголу «shoot», наблюдаемые в деательности испытуемых «приписки» можно объяснить незнанием реальных ЛСВ глагола и тем, что часть испытуемых (учитывая малый процент) могли присваивать эти ЛСВ, не вдумываясь в их значения.

Глагол «think».

54,2% испытуемых посчитали, что семантическое поле глагола «think» не включает в себя ЛСВ to remember someone or something. 10,2% не допустили наличия ЛСВ to believe something is true. В случае с данными ЛСВ ключевую роль в решении не включать их в состав семантического поля «think» очевидно сыграли описания этих ЛСВ, так оба они довольно распространены и подобны ЛСВ глагола русского языка «думать». Формулировки данных ЛСВ могут быть весьма непривычными для испытуемых, что связано с освоением значений слов без детального анализа их ЛСВ. Случаи «отбраковки» оставшихся ЛСВ носят индивидуальный характер и весьма малочисленны. 8,5% вычеркнули ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem. 1,7% считают, что данный глагол не имеет ЛСВ to have a particular opinion about someone or something и to have something in your mind. В то же время 27,1% испытуемых присвоил глаголу «think» ЛСВ to understand what someone is saying to you. 16,9% испытуемых считают, что данный глагол содержит ЛСВ to experience something in a particular way. Вероятно, в обоих случаях присвоения значений сыграло роль наличие в описании ЛСВ компонента умственной деятельности, очевидного в to understand what someone is saying to you, и присутствующего опосредованно в to experience something in a particular way.

13,6% полагают, что у глагола «think» есть ЛСВ to discover something or see where it is by searching for it or by chance. Согласно мнению 8,5% испытуемых семантическое поле «think» включает ЛСВ to have learned a poem, story, or song, so that you can say it or sing it. 1,7% испытуемых допускают наличие у глагола ЛСВ to happen very suddenly or quickly. В последних случаях испытуемые, возможно, тоже обнаружили компонент умственной деятельности в описаниях лексикосемантических вариантов (например, в to discover something or see where it is by searching for it or by chance, если под «discover» понимать не физическое обнаружение, а творческое, умственное, как открытие новой идеи). Вс это, впрочем, опять же говорит о том, что у испытуемых отсутствует четкое понимание того, что данные глаголы представляют собой в плане многозначности.

В случае с глаголом «walk» 84,8% испытуемых вычеркнули ЛСВ to easily succeed in something. 78% посчитали лишним ЛСВ to move a heavy object such as a piece of furniture by moving one side and then the other. Причиной такого большого процента билингвов, не определивших указанные значения, может быть отдаленность данных ЛСВ от основных, в особенности отсутствие компонента «передвижения/ходьбы», свойственного центральному ЛСВ и являющемуся компонентом, который, вероятно, вcплывает в сознании изучающих язык при встрече со словом «walk», а также отсутствие знаний о многозначности глагола и наличии у него ЛСВ, связанных с центральным крайне опосредованно. Данные ЛСВ редко встречались испытуемым в процессе обучения, о чм свидетельствует их низкая частотность. 1,7% испытуемых считает, что у данного глагола нет ЛСВ to go with a pet so that it gets exercise. В то же время лишь малая часть испытуемых присвоила данному глаголу какие-либо посторонние ЛСВ. Возможно, это является следствием отсутствия ЛСВ, содержащих семы, которые были бы близки семам глагола «walk», и могли бы натолкнуть испытуемых на ошибочное приписывание несвойственных данному глаголу лексико-семантических вариантов. 5,1% допустили у глагола наличие ЛСВ to throw or kick a ball in an attempt to score points. 3,4% участвующих в эксперименте посчитали, что семантическое поле данного глагола включает ЛСВ to experience something in a particular way.

Наконец, 1,7% считают, что глагол «walk» обладает ЛСВ to happen very suddenly or quickly.

В сравнении с результатами теста на подбор глагола к значению, результаты теста на определение неподходящих значений показывают более высокую степень распознавания и сопоставления ЛСВ с глаголами. Ключевую роль в этом вероятно сыграло наличие вариантов ЛСВ, данных «расширенным»

списком для каждого глагола, что позволило испытуемым, проанализировав имеющиеся ЛСВ, вычислить наиболее подходящие. В то же время широко распространена тенденция присвоения «лишних» ЛСВ, что может объясняться следующими факторами: с одной стороны, негативную роль могла внести боязнь испытуемых допустить ошибку, что привело их к желанию перестраховаться и включить даже те ЛСВ, в которых они не были уверены; с другой стороны (и желание перестраховаться тоже об этом свидетельствует), есть вероятность, что знания семантических полей данных глаголов у испытуемых неосновательны и поверхностны, они не владеют многозначностью данных глаголов в полном объме, или владеют лишь на подсознательном уровне, что приводит к их неспособности сознательно разграничить и выделить подходящие или неподходящие ЛСВ.

Это позволяет предположить, что декларативные знания испытуемых фрагментарны и неструктурированны, многие внутренние связи слова у испытуемых отсутствуют, они имеют определнное представление о структуре семантического поля глагола как о наборе отдельных значений (ЛСВ), но с уверенностью могут сознательно выделить лишь единичные ЛСВ (как правило наиболее частотные и семантически близкие глаголам-аналогам родного языка), а также те ЛСВ одного семантического поля иноязычного глагола, которые имеют явные идентичные семантические компоненты. В случае наличия ЛСВ, данных списком, как во втором задании, испытуемые легче сопоставляют ЛСВ с глаголами, однако, присвоение лишних ЛСВ не позволяет говорить о том, что их знания являются целостными.

Ещ раз скажем, что данный этап экспериментального исследования был подготовительным и ориентационным, и проводился с целью подготовки определнной базы, позволяющей понять, как испытуемые будут использовать ЛСВ многозначных слов в речи (устной и письменной). На основании результатов, полученных на данном этапе, можно ожидать, что в речи испытуемые также будут употреблять основные ЛСВ глаголов, в то время как употребление неосновных ЛСВ, неаналогичных ЛСВ глаголов родного языка будет невысоким.

2.2. Особенности употребления многозначных слов в письменной речи и выявление главного значения для говорящих На втором этапе экспериментального исследования 20 студентам необходимо было в течение определенного времени — порядка 2 часов — письменно составить ряд диалогов, используя отобранные для исследования глаголы. Для составления диалогов студентам давался ряд ситуаций, к каждой ситуации прилагался список глаголов, которые было необходимо употребить. В качестве примера можно представить следующую ситуацию: «Вы за границей.

Вам необходимо добраться до нужного пункта. Поинтересуйтесь, на какой автобус лучше пересесть, а также где в данном районе можно обменять деньги. (В диалоге необходимо использовать глаголы: change (2 раза), find, know)». Студентам давалось указание по возможности использовать повторяющиеся глаголы в разных лексико-семантических вариантах. Таким образом, мы старались подвести их к ситуации, в которой им надо было использовать глагол в его определенном ЛСВ. Однако испытуемые не были очень жестко ограничены ситуацией и были относительно свободны в употреблении данных глаголов в любых их ЛСВ. Объм диалога лимитировался 3-4 репликами. Общее количество ситуаций равнялось тридцати.

Целью данного этапа было проследить за употреблением многозначной лексики при письменном составлении диалогов (когда имеется большая опора на аналитические навыки), выявить, какие из ЛСВ будут чаще всего проявляться в письменной речи испытуемых, что позволит выявить ЛСВ глаголов, являющиеся для испытуемых основными, а также проследить, насколько вариативно (с точки зрения использования ЛСВ) испытуемым удастся использовать глаголы в письменной речи, насколько автоматизирован навык употребления различных ЛСВ (учитывая, что во времени испытуемые были ограничены, хотя немного времени, чтобы подумать над выбором средств языка, у испытуемых было). Все эта информация позволила в определенной степени понять, как соотносятся декларативные знания испытуемых, представления о которых мы получили на предыдущем этапе, с процедурными знаниями. На данном этапе исследования были получены следующие результаты.

Глагол «change».

C глаголом change насчитывается 290 случаев употребления. Это количество случаев употребления глагола бралось нами за 100% и из них высчитывалось процентное отношение, приходящееся на каждый ЛСВ в отдельности. Это позволило выявить ЛСВ, являющиеся наиболее употребительными для испытуемых. Процентное соотношение по каждому ЛСВ представлено в следующей таблице, где они расположены по убыванию:

someone or something different or different thing doing something different to leave one plane, train, bus etc to get on another clothing you are wearing and put on different ones country for money with the same value from another country В случае с глаголом «change» явно неупотребляемых значений выявлено не было, хотя два ЛСВ выделяются из всего ряда. Эти ЛСВ могут считаться наиболее знакомыми испытуемым и легко всплывающими в сознании в ситуациях, когда необходимо использовать глагол «change». В то же время нельзя сбрасывать со счетов, что и вписать данные ЛСВ в ситуацию (причм любую) несколько легче, чем, например, ЛСВ to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones. Однако это вовсе не опровергает полученные результаты, так как при свободном владении всеми ЛСВ проблем во внесении нужных ЛСВ в ситуацию возникнуть было не должно, а в ходе этой части эксперимента нередко наблюдались проблемы в употреблении того же ЛСВ to take off clothes or a piece of clothing you are wearing and put on different ones в ситуациях, которые его предполагали — вместо этого испытуемые подстраивали ситуацию под ЛСВ to become different or to make someone or something different или to replace something with a new or different thing — что говорит о некоторых различиях в легкости владения (пусть и не столь серьзных) лексико-семантическими вариантами данного глагола. Нельзя не отметить, что в данном случае градация количества случаев употребления глаголов испытуемыми совпала с градацией частотности ЛСВ глагола. Так, ЛСВ to become different or to make someone or something different и to replace something with a new or different thing являются наиболее часто встречаемыми в речи, в то время как замыкающий таблицу ЛСВ to exchange money from one country for money with the same value from another country является наименее частотным. Это косвенно подтверждает теорию о том, что существует зависимость между тем, насколько легко и верно испытуемые употребляют ЛСВ в речи, и тем, насколько часто они встречали ЛСВ в процессе овладения языком и, следовательно, имели большую возможность изучить и закрепить в речи модель употребления глагола в определенном ЛСВ.

C глаголом «find» насчитывается 296 случаев употребления. Из них на отдельные ЛСВ приходится:

where it is by searching for it or by chance because of things you have noticed or experienced yourself particular way to make a formal decision about something after listening to all the facts Здесь тоже два ЛСВ оказались наиболее распространенными — они же наиболее подобные ЛСВ глагола русского языка «найти» и наиболее частотные у глагола «find» (при этом частотны именно в такой последовательности, как представлено в таблице). Другие три ЛСВ имеют очень низкий процент частотности. ЛСВ to have something as an opinion because of things you have noticed or experienced yourself употреблялся с показателем чуть более 12% от общего числа полученных примеров, что может объясняться непривычностью контекста для данного ЛСВ и структуры употребления — необходимо построение предложений по схеме «I find it marvelous» – что не совпадает со структурой построения предложений с другими (более привычными испытуемым) ЛСВ глагола «find», за исключением двух последующих ЛСВ, но они имеют почти нулевой процент употребления. К тому же, аналог данного ЛСВ у глагола русского языка «найти» стилистически возвышен, относится к литературной речи и не может служить опорой при сопоставлении лексических единиц двух языков в силу своей меньшей употребительности по сравнению с лидирующими ЛСВ — поэтому студенты предпочитали использовать более знакомые им варианты. Что касается двух оставшихся ЛСВ, то данный этап показал, что они практически не употребляются испытуемыми (подробно о причинах неупотребления каждого значения будет сказано в параграфе, посвященном третьему этапу эксперимента, целью которого и было выявить особенности использования каждого ЛСВ выбранных глаголов).

Данный глагол был употреблн испытуемыми 247 раз. Распределение по ЛСВ следующее:

someone is making a sound something speaking about a particular thing saying to you a particular way from the way that they are speaking Опять же большая часть случаев употребления приходится на два лексикосемантических варианта, контексты употребления которых, по всей видимости, являются наиболее очевидными для испытуемых. Эти ЛСВ являются наиболее частотными у этого глагола, при этом to realize that something or someone is making a sound является чуть более частотным, чем to receive information about something.

Стоит отметить, что наиболее употребительные ЛСВ аналогичны ЛСВ глагола «слышать». При этом контекст их употребления больше распространен по сравнению с оставшимися ЛСВ (сравните предложения «I heard some noise outside» и «I've heard you got a new job last month» для первых двух ЛСВ с предложением «We're all eager to hear what he has to say» для ЛСВ to listen to someone who is speaking about a particular thing, которое при недостаточном опыте пользования языком может вполне звучать непривычно, в то время как первые два выглядят естественными даже для изучающих язык на начальной стадии).

Помимо этого похожие на to listen to someone who is speaking about a particular thing и to understand what someone is saying to you ЛСВ встречаются у глагола «listen», который испытуемым привычнее видеть в подобных ситуациях, что, вероятно, уменьшило степень употребления «hear» в подобных контекстах.

Учитывая, что грамматически и синтаксически употребление данных ЛСВ глагола «hear» не различается, напрашивается вывод, что проблема как раз в привычности контекста для испытуемых и отсутствии четких знаний о всех ЛСВ данного глагола.

Глагол «know» испытуемые употребили 304 раза. Из них на отдельные ЛСВ пришлось:

about something something song, so that you can say it or sing it Испытуемые предпочитали использовать ЛСВ to have learned or found out about something даже в тех ситуациях, в которых теоретически можно было использовать три других ЛСВ данного глагола, что говорит о доминировании ЛСВ to have learned or found out about something в сознании студентов или же о том, что это единственный ЛСВ глагола «know» (учитывая крайне малый процент употребления других ЛСВ), освоенный в процессе изучения английского языка.

Стоит, однако, отметить, что, поскольку ситуации предполагали относительно свободный выбор ЛСВ глагола для употребления, то объяснение полученного процентного соотношения может быть в том, что глагол «know» и его ЛСВ to have learned or found out about something подходит большему числу ситуаций, чем например ЛСВ to have learned a poem, story, or song, so that you can say it or sing it или to be familiar with someone or something, для которых набор ситуаций довольно ограничен. Этот же ЛСВ является и наиболее частотным (со значительным отрывом от остальных ЛСВ), что помогло испытуемым освоить данный ЛСВ лучше остальных. В тоже время, наименее частотный ЛСВ to feel certain about something употребительных ЛСВ. Это может быть связано, либо с тем, что испытуемые опирались на схожую модель употребления глагола-аналога русского языка (время подумать и данная им ситуация, помогли испытуемым найти возможность употребления глагола «know» в данном ЛСВ лучше, чем данные списком ЛСВ в отрыве от реальной ситуации), либо у испытуемых присутствуют декларативные знания относительно данного ЛСВ, испытуемые не помнят их, но в определнной степени способны проявить их речи. Происходит своеобразное пересечение декларативных и процедурных знаний. Верность этого предположения была проверена на третьем этапе эксперимента, где ситуации употребления глагола будут максимально узки для испытуемых, и составлены в большей степени под конкретные ЛСВ.

Распределение по ЛСВ следующее:

thing against another something factory iron order to get juice or oil out of them Видно, что из всех случаев употребления большая часть приходится снова на два лексико-семантических варианта. ЛСВ to push something, or to push one thing against another, по всей видимости, для испытуемых является центральным.

Он же объективно является самым частотным. При этом он аналогичен глаголам русского языка «нажать»/«надавить». Те же глаголы русского могут быть аналогами для ЛСВ to try to make somebody do something — «She pressed him to marry her» — который не является таким же частотным, как и центральный ЛСВ.

Остальные ЛСВ глагола «press», процент употребления которых невелик, довольно сильно отличаются по смыслу от центральных и совпадают с другими глаголами родного языка (в частности, «гладить», «отжимать»).

Данный глагол был употреблн 87 раз. Процентное соотношение по каждому ЛСВ следующее:

an attempt to score points somewhere with a lot of force film or video suddenly or quickly употребляемым ЛСВ стал to fire a gun. При этом испытуемые употребляли глагол «shoot» в этом значении даже в ситуациях, контекстно далких от данного ЛСВ.

Так, например, в ситуации, когда необходимо было рассказать родителям о том, как прошл экзамен (одним из данных глаголов был «shoot»), можно было встретить ответы, подобные следующему: «It was horrible. I was ready to shoot myself». Лишь единичные испытуемые употребили в данной ситуации ЛСВ to move or direct something somewhere with a lot of force, как, например, в реплике:

«The exam was difficult. The teacher was shooting a lot of questions at me». Ситуация, в которой необходимо было составить диалог-обсуждение просмотренного футбольного матча, тоже вызвала затруднения, и многие испытуемые не смогли употребить в нм глагол «shoot» ни в одном ЛСВ, что говорит об их «невладении»

ЛСВ in sport, to throw or kick a ball in an attempt to score points. ЛСВ to fire a gun является наиболее частотным, что сказывается и на процессе обучения, когда происходит закрепление только одной, наиболее распространенной модели употребления данного глагола, что в совокупности с тем, что глагол «shoot», обладая различными словами-аналогами в русском языке, приравнивается в большинстве школьных учебников только к глаголу «стрелять», приводит к подобному неумышленному «пренебрежению» остальными ЛСВ глагола, которые являются менее частотными, однако не настолько редкими, чтобы приводить к таким невысоким результатам в тесте на их употребление.

Глагол «think».

Глагол «think» встретился в диалогах 288 раз. Из них на отдельные ЛСВ пришлось:

order to understand something, make a decision, or solve a problem someone or something someone or something В данном случае снова наблюдается ситуация, когда один ЛСВ является доминирующим в письменной речи испытуемых. Примером употребления этого ЛСВ может быть предложение «I don't think there's a bank in this village». Данный ЛСВ является основным, самым частотным, примеры его употребления часто встречаются в речи и литературе, а его освоение происходит сразу же при знакомстве с глаголом «think». Похож на него и ЛСВ to carefully consider facts in order to understand something, make a decision, or solve a problem, например, в предложении «Keep on thinking. There must be a solution». Однако его употребление свойственно в первую очередь диалогической речи (хотя частотность данного ЛСВ намного ниже), нехватка которой наблюдается при освоении языка в ситуации искусственного билингвизма, что могло сказаться на навыке владения данным ЛСВ испытуемыми. Помимо этого письменное составление диалогов не может полностью отразить особенности использования слов в речи человека, что тоже могло сказаться на употреблении некоторых ЛСВ.

Вторым по проценту употребления (с заметным отрывом, несмотря на невысокую частотность в аутентичных текстах) стал ЛСВ to have something in your mind, например, «I've never thought of working as an office worker». Однако основным для испытуемых его назвать нельзя из-за большого перевеса в сторону ЛСВ to believe something is true. Но можно предположить, что довольно высокая степень употребления в речи испытуемых связана с его близостью ЛСВ глагола «думать».

В письменной речи испытуемых глагол «walk» встретился 191 раз.

Распределение по ЛСВ следующее:

to move forwards by putting one foot in front of the other or to go somewhere with somebody on foot exercise escort or conduct her/him piece of furniture by moving one side and then something В случае с «walk», как и с предыдущими двумя глаголами, мы наблюдаем ситуацию, когда один ЛСВ явно преобладает в речи. Он же самый частотный.

Этим ЛСВ является основной лексико-семантический вариант с преобладающим компонентом «движения/ходьбы», аналогом которому в русском языке является глагол «ходить». Лексико-семантические варианты, отдаленные от основного ЛСВ и имеющие в родном языке студентов другие аналогичные (пусть и несколько условно) глаголы — «выгуливать», «провожать», «кантовать» (ЛСВ to easily succeed in something прямого аналога не имеет) — практически не использовались испытуемыми, что дат повод думать о наличии полноценного навыка употребления применительно только к одному лексико-семантическому варианту. Эти же ЛСВ обладают очень малым процентом частотности по сравнению с основным ЛСВ.

Данный этап позволил выявить ЛСВ, которые чаще всего используются в речи испытуемыми, когда заданная коммуникативная ситуация предоставляет определнную свободу в выборе ЛСВ многозначного глагола. Исходя из результатов второго этапа исследования, можно заметить, что из всего семантического поля глаголов наиболее употребительными являются 1-2 ЛСВ (из 5-6), как правило, они же самые частотные. При этом, возможно, что эти варианты испытуемые рассматривают как основные или единственные у данных глаголов.

Это позволяет говорить, что испытуемые не владеют всей многозначностью активно, а их практический навык владения многозначностью слов сводится к одному-двум лексико-семантическим вариантам.

На данном этапе обнаружилась большая связь между частотностью глаголов в аутентичной речи и количеством случаев их употребления в диалогах испытуемых. Чем более частотным является глагол, тем чаще он употребляется в речи. Проявилась на данном этапе и ещ одна интересная особенность, когда в ряде случаев ЛСВ, которые с трудом сопоставлялись с нужными глаголами на первом этапе, тем не менее, лучше ожидаемого употреблялись в речи. Возможно, билингвы могут правильно употребить глагол в речи, не зная данной модели употребления глагола. Выход на не осуществляется, когда ситуация или же подсказка в виде глагола помогают осуществить доступ к знаниям, хранящимся в ментальном лексиконе. Сознательно обнаружить и сформулировать такую модель или сам ЛСВ билингвы при этом не могут.

2.3 Особенности употребления многозначных слов в устной речи Третий этап экспериментального исследования состоял из двух частей — обе были ориентированы на устную диалогическую речь. Целью данного этапа являлось выявление значений, которые лучше всего актуализуются из всего ряда значений конкретного глагола в устной речи, то есть практически спонтанно — при отсутствии времени для тщательного выбора языковых средств. Это, в свою очередь, давало информацию об автоматизированности навыка употребления ЛСВ многозначных глаголов в устной речи и о степени готовности использовать конкретные ЛСВ в речи, а также позволило отследить, как согласованы декларативные и процедурные знания у испытуемых.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |


Похожие работы:

«ТИХОМИРОВ Алексей Владимирович КОНЦЕПЦИЯ СОЦИАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕРНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 14.00.33 – Общественное здоровье и здравоохранение ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научный консультант : Солодкий В.А., д.м.н., профессор, член-корр. РАМН Москва – 2008 -2ОГЛАВЛЕНИЕ стр. Введение.. Глава 1. Проблематика управления здравоохранением. § 1.1. Научная...»

«Полилова Татьяна Алексеевна Инфраструктура регионального образовательного Интернет-пространства 05.13.11 — Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Москва 2000 г. 2 Оглавление Введение Исторический и социальный контекст Этапы информатизации российского образования Интернет в...»

«Махлаев Александр Викторович Метаморфозы русского национального сознания в условиях острого политического кризиса Специальность 23.00.02 – Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Диссертация на соискание ученой степени кандидата политических наук Научный руководитель – кандидат исторических наук, доцент М.Ф. Цветаева Москва 2006 -2Оглавление. стр. Введение.....»

«ЧУДНОВСКАЯ ГАЛИНА ВАЛЕРЬЕВНА БИОЭКОЛОГИЯ И РЕСУРСЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ ВОСТОЧНОГО ЗАБАЙКАЛЬЯ Специальность 03.02.08 – Экология Диссертация на соискание ученой степени доктора биологических наук Научный консультант : Чхенкели Вера Александровна, доктор биологических наук, профессор Иркутск – СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1. Обзор литературы по состоянию проблемы исследований ресурсов лекарственных растений.. 1.1...»

«Николаичева Светлана Сергеевна Дневниковый фрагмент в структуре художественного произведения (на материале русской литературы 30 – 70 гг. XIX века) 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, доцент Юхнова Ирина Сергеевна Нижний Новгород – 2014 Содержание Введение Глава I. Дневник как социокультурный и...»

«АФОНИНА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ СТАРШКЛАССНИКОВ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПРОФИЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация На соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – доктор...»

«Бибик Олег Николаевич ИСТОЧНИКИ УГОЛОВНОГО ПРАВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.08 — уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : кандидат юридических наук, доцент Дмитриев О.В. Омск 2005 СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Понятие источника уголовного права § 1. Теоретические...»

«Бессуднов Иван Александрович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ РЕМОНТА ГАЗОТУРБИННЫХ АВИАЦИОННЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ РЕСУРСОСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИЙ Специальность 05.02.08 – Технология машиностроения Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель заслуженный деятель науки и техники РФ,...»

«МАКАРЕВИЧ Ольга Владимировна ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ 1870-х – 1890-х гг.: ВОПРОСЫ ПРОБЛЕМАТИКИ И ПОЭТИКИ Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«Балахонова Алина Сергеевна РЕНИЕВОЕ ОРУДЕНЕНИЕ В ДИКТИОНЕМОВЫХ СЛАНЦАХ ПРИБАЛТИЙСКОГО БАССЕЙНА (ЛЕНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ) Специальность 25.00.11 – геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых, минерагения Диссертация на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Научный руководитель доктор геолого-минералогических...»

«СЕКАЧЕВА Марина Игоревна ПЕРИОПЕРАЦИОННАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ МЕТАСТАЗАХ КОЛОРЕКТАЛЬНОГО РАКА В ПЕЧЕНЬ 14.01.12 – онкология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научные консультанты: Доктор медицинских наук, профессор СКИПЕНКО Олег Григорьевич Доктор медицинских наук ПАЛЬЦЕВА Екатерина Михайловна МОСКВА- ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Белоусов Евгений Викторович УДК 62-83::621.313.3 ЭЛЕКТРОПРИВОД МЕХАНИЗМА ПОДАЧИ СТАНА ХОЛОДНОЙ ПРОКАТКИ ТРУБ с СИНХРОННОЙ РЕАКТИВНОЙ МАШИНОЙ НЕЗАВИСИМОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ Специальность 05.09.03 – “Электротехнические комплексы и системы” Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель – кандидат технических наук Григорьев М.А. Челябинск – ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Вельмин Александр Сергеевич ПРОИЗВОДСТВО ПО ДЕЛАМ ОБ АДМИНИСТРАТИВНОМ НАДЗОРЕ ЗА ЛИЦАМИ, ОСВОБОЖДЕННЫМИ ИЗ МЕСТ ЛИШЕНИЯ СВОБОДЫ, В ГРАЖДАНСКОМ ПРОЦЕССЕ 12.00.15 – гражданский процесс, арбитражный процесс ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : доктор юридических наук, доцент Юдин Андрей...»

«Шонус Дарья Харлампиевна КЛИНИКО-ДОЗИМЕТРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОСЛЕОПЕРАЦИОННОЙ ХИМИОЛУЧЕВОЙ ТЕРАПИИ МЕДУЛЛОБАСТОМЫ У ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ 14.01.13 - лучевая диагностика, лучевая терапия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный рукововодитель: д.м.н., профессор О.И. Щербенко Москва - 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ. Стр...»

«Шубочкин Андрей Евгеньевич Развитие методов и средств вихретокового и магнитного контроля металлопроката для оценки его остаточного ресурса Специальность 05.11.13. – Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора технических наук Москва – -2Оглавление...»

«УДК xxx.xxx КИСЕЛЬГОФ СОФЬЯ ГЕННАДЬЕВНА ОБОБЩЕННЫЕ ПАРОСОЧЕТАНИЯ ПРИ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЛИНЕЙНЫМИ ПОРЯДКАМИ Специальность 05.13.18 — Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор...»

«ТОЛМАЧЕВ Сергей Игоревич СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРАЖЕНИЙ, ПРИЧИНЕННЫХ ИЗ СРЕДСТВ САМООБОРОНЫ, СНАРЯЖЕННЫХ ИРРИТАНТОМ ДИБЕНЗОКСАЗЕПИНОМ (ВЕЩЕСТВОМ CR) Специальности: 14.03.05 – судебная медицина 14.03.04 – токсикология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные руководители: доктор...»

«Василенко Светлана Владимировна СТАТУСНО-РОЛЕВАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ КАЧЕСТВА ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ СПОРТСМЕНАМИ ГРУППОВЫХ ВИДОВ СПОРТА Специальность 19.00.05 – Социальная психология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор В. Б. Никишина Курск – Содержание ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВA 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ СТАТУСНО-РОЛЕВОЙ ДЕТЕРМИНАЦИИ И...»

«Соловьев Анатолий Александрович МЕТОДЫ РАСПОЗНАВАНИЯ АНОМАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ НА ВРЕМЕННЫХ РЯДАХ В АНАЛИЗЕ ГЕОФИЗИЧЕСКИХ НАБЛЮДЕНИЙ Специальность 25.00.10 Геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант академик РАН, доктор физикоматематических наук, профессор Гвишиани Алексей...»

«ТУЧИН Андрей Георгиевич Баллистико-навигационное проектирование полётов к Луне, планетам и малым телам Солнечной системы Специальность 01.02.01 – Теоретическая механика Диссертация на соискание учёной степени доктора физико-математических наук Москва – 2010 Содержание Обозначения и сокращения Введение Глава 1 Проектирование квазисинхронных орбит КА вокруг Фобоса для решения задачи посадки...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.