WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 ||

«СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Полисемия не выражается напрямую, поскольку термин в рамках международно-правовой терминосистемы анализируемых языков обязан стремиться к однозначности и, как правило, выражать не более одного международно-правовой терминосистеме подразумевается не многозначность термина в межнаучном плане, а та совокупность значений, с которой термин выступает как единица, функционирующая в определенной терминосистеме. Анализ терминологии международного права показывает, что в этой терминосистеме имеется большое количество полисемантичных терминов, к ним относятся почти все часто употребляемые термины.

определенного характера. Многозначность является результатом ограниченного количества понятий в праве, о чем свидетельствуют вышеприведенные примеры. В правовой терминологии многозначность существует на основе функциональной общности. В многозначности проявляется фундаментальное свойство зависимости языкового субстрата от общелитературного языка, и его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта» [Шмелев 1973, 76] на уровне профессионально-коммуникативного, социально-политического развития внешней политики. Будучи частью общелитературного языка термины международно-правовой терминосистемы обладают теми же лексико-семантическими категориями, что и слова общелитературного языка, а именно: полисемией, антонимией, синонимией.

Что касается омонимии, то эта категория, как показывает анализ многозначных терминов в терминосистеме международного права, не выражена. На наш взгляд, в терминосистеме анализируемых языков функционирует семантическая функциональность термина, приводящая к образованию семантических омонимов. Такой процесс логично обозначить межотраслевой омонимией. Например, термин «equity» в правовой терминологии означает обыкновенная акция; собственный капитал;

собственные средства; залоговая сумма на маржевом счете; ценные бумаги и т.д., а в международном праве - справедливость как принцип в международных отношениях, соразмерность, право справедливости. В словарях трансформы данного термина фиксируется вместе, выражая омонимические отношения. Но сфера функционирования отражает пересечение терминологических границ – прав товарной биржи; банковский капитал; банковские ценные бумаги; собственные средства – equity accumulation – увеличение собственных средств; equity capital – собственная часть капитала акционерного общества; equity funds - собственные средства;

equity shares – обыкновенные акции; в международном праве термин equity означает справедливость, например, equity as general principal of law справедливость как ощий принцип права.

Вышеприведенный пример даёт основание считать, что термин equity – является омонимом многозначного термина правовой и экономической терминологии. Как лингвистическая единица, особой функции дифференцируется обозначением явления, процесса, признака другой определенной отрасли науки.

3.2 Внутриотраслевая синонимия международно-правовых терминов таджикского и английского языков.

В терминоведческой литературе исследователи определяли синонимические отношения как нежелательные и даже вредные, исходя из того, что «термин в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов)» [Лотте 1961, 18-36, 72-79].

Сторонники функционального подхода подвергли критике требования к термину и особенно то положение, что синонимические отношения якобы резко нарушают закон организационной терминосистемы. Они поставили под сомнение признаки, характерные для существования термина: 1.Термин – объект определения; 2. Ему характерна смысловая точность, присутствие омонимии, синонимии, полисемии; 3. Термин лежит вне экспрессии;

4.Термин обладает ограниченной сочетаемостью с другими словами [Капанадзе 1982, 184]. Некоторые ученые на ряде примеров из различных терминологических систем пытались доказать отсутствие синонимов и эквивалентов в терминологии [Лейчик 1969, 5].

Вопреки этим мнениям, анализ фактического языкового материала свидетельствует о достаточно большом представительстве синонимии в правовой терминологии, в частности, терминологии международного права.

Вслед за В.П. Даниленко и А.И. Крыловым мы придерживаемся мнения о том, что «синонимы не могут быть правилом, но они – слишком частое исключение, чтобы так категорически их исключать» [Даниленко 1971, Крылов 1973].

Наш анализ показывает, что явление синонимии в терминосистеме международного права довольно распространенное и стабильное. Термины не являются замкнутыми языковыми единицами. Каждый правовой термин в пределах своего подъязыка вступает в многообразные лексикосемантические связи, образуя сложную систему синонимических связей, возникновение которых обусловлено экстра – и интралингвистическими факторами. На наш взгляд, убедительной является точка зрения В.П.

Даниленко, признающей синонимию в терминосистеме как естественное проявление законов развития лексики [Даниленко 1971, 29].

В терминоведческой литературе наряду с термином «синоним»

встречается и термин «дуплет». Наличие синонимов в терминосистеме объясняется тем, что терминосистема международного права находится в состоянии интенсивного развития из-за глобализационных процессов, происходящих в мире. Поэтому иногда термины являются синонимами, т.е.

одно понятие часто обозначается двумя или несколькими терминами.



Данный процесс, на наш взгляд, обусловлен разветвленностью международно-правовых систем анализируемых языков и является причиной возникновения и существования синонимичных наименований одного понятия. Таким образом, синонимия в терминосистеме международного права – «действующий процесс, особенно активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий» [Даниленко 1977, 79].

Явление синонимии в отличие от общей лексики отличается в силу специфики связи термина с понятием или соотнесенностью с одним и тем же понятием. В отличие от лексики общеупотребительного языка синонимы в терминосистеме дублируют друг друга. Дуплетами именуют два (или более) термина-слова или терминословосочетания, выражающих одно и то же понятие, но различающихся по форме. В терминосистеме международного права термины-дуплеты объединяются собой специализированной соотнесенностью с одним научным понятием в рамках концептуальной структуры международного права. Согласуясь с концептосферой, в которой тождественных или сходных значений, термины-синонимы занимают место в приядерной зоне, выполняя функцию лексической репрезентации системы научных знаний сферы международного права.

Синонимические ряды в терминосистеме формируются вследствие различных причин – внутренних и внешних. Внутриязыковые процессы формируют синонимы согласно семантической основе. Однако ряд простых терминов-синонимов вступает в синонимическую деривацию. Образование производных синонимических рядов демонстрируют развитие понятия и результат освоения синонимического ряда системой языка и одновременно развитие понятия в рамках терминосистемы: treaty = act = pact = convention = covenent = agreement = protocol = charter –договор = акт = пакт = конвенция = соглашение = протокол = устав – шартнома = санад = ањднома = муоњида = пакт = ќарордод = протокол = оиннома2.

Опорный термин этого ряда treaty – договор – шартнома занимает и исполняет роль семантического идентификатора. Идея о выделении опорного идентификации заключается в сведении всех терминов синонимического ряда к термину идентификатору [Балли 1961, 130]. Опорный термин анализируемых языков обладает общим правовым смыслом, который содержится в семантической структуре, также в других семах других терминов синонимического ряда. Для этого ряда терминов общей семой международно-правовому концепту «заключенное между государствами и регулируемое международным правом».

Синонимический ряд производных терминов-глаголов (например, to sign а treaty = to conclude а treaty = to accede а treaty – подписать договор = Венская конвенция о праве международных договоров от 23 мая 1969 года определяет договор следующим образом: «договор» означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования [Действующее международное право 1996, Т.1, 344].

заключать договор = присоединиться к договору – шартномаро имзо намудан – шартнома бастан – ба шартнома њамроњ шудан) выражает международноправовое понятие в терминосистеме. Сема «заключать соглашение»

выступает как всеобщая и является одним из главных понятий сферы международного права. Данный ряд также объединяет общая сема, которая служит идентификатором ряда «подписать договор, заключать договор, присоединиться к договору». Таким образом, глагол по содержательной структуре функционален и обладает статусом «международно-правового термина», так как функционирует, помимо фундаментальной литературы, в правовых актах сферы международного права, которые защищены на межгосударственном уровне.

привлеченными терминами из смежных научных терминосистем. Они параллельно функционируют с отечественным вариантом в одном синхронном срезе в рамках терминосистемы международного права.

Системные синонимические связи терминов международного права в количественном отношении могут достигать от одного до пяти в таджикском языке, от одного до восьми в английском языке. Функциональное соотношение тождественных терминов в синонимическом ряду подчеркивает неограниченные потенциальные возможности неисчислимых терминов правовой терминологии. Синонимические ряды свидетельствуют о широте семантического диапазона, отраженных в значениях терминов одного и того же кусочка внешнеполитической действительности.

Термины-синонимы анализируемых языков делятся на абсолютные (точные) и относительные (неполные), которые обладают функциональным семантическим тождеством одновременно. Это является основанием выстраивать термины по совокупности в синонимические ряды.

К полным терминам-синонимам относятся термины международного права, имеющие одинаковые значения: ањднома = шартнома – treaty – договор; ќонун = њуќуќ – law – право = закон; њуќуќќабулкунї = давомнокї succession = continuity – правопреемство = континуитет; шањрванд = табаъа – citizenship = national = гражданин – подданный; аломатгузорї = нишонагузорї – demarcation – демаркация;

функционируют абсолютные термины-словосочетания, обозначающие тождественные виды деятельности, явления, процессы: party to a treaty = contracting party – тарафи ањдкунанда - договаривающая сторона; a holder of rights and duties = a possesser of rights and duties = a bearer of rights and duties – носитель прав и обязанностей – дорандаи њуќуќ ва ўњдадорињо; respect human rights = observe human rights – риоя кардани њуќуќи инсон – соблюдать права человека.

К неполным терминам-синонимам относятся термины, которые синонимируются не всеми своими значениями, представляя собой группу относительных синонимов. Структурный состав неполных терминовсинонимов разнообразный: шартнома = ќарордод = мувофиќатнома – agreement = treaty = contract – договор = контракт = соглашение; таѓйирот = ислоњот = дигаргунї – changes = modification – изменения; разманда = љанговар = combatant – комбатант = воюющий.

В терминологии международного права анализируемых языков функционируют термины-синонимы иноязычного происхождения. В терминологическом фонде таджикского языка сферы международного права определенный слой составляют арабские заимствования, которые вошли в него либо как новые слова, обозначающие новые понятия в области права, либо стали употребляться как дуплети соответствующих таджикских терминов: мунозара, бањс – спор; музокира, гуфтушунид – переговоры;

истидлол, хулоса – заключение; эътимод, боварї – доверие; инсоният, башарият, одамият - человечество и др.

Международно-правовая терминосистема таджикского и английского языков репрезентирует и международными заимствованными терминами. В терминоведении международными терминами принято считать термин, который в результате международной гармонизации терминосистем присутствует в одном семантическом измерении и относительно в одинаковом фонетическом оформлении в нескольких языках. Некоторые интернациональным, должен употребляться в широко распространенных мировых неблизкородственных языках и принадлежать к таким областям, как наука, техника, экономика» [Акуленко 1972, 18; Бельчиков 1959, 6].

Помимо этого, международный термин в рамках правового терминополя функционирует в других подъязыках. Термин «подъязык» в нашем исследовании – тематически исчислимая совокупность специализированных языковых средств в определенной сфере права. Общность семантики и близость фонетического оформления, на наш взгляд, очень важны для акклиматизации заимствованных терминов в составе терминосистемы международного права анализируемых языков.

Международные термины выполняют важные функции на уровне профессионально-коммуникативного общения, помогая специалистам преодолевать языковой барьер на логико-понятийном уровне. Следует отметить, что заимствованные термины, адаптируясь в терминосистеме словообразования.

Международные термины обладают четкостью, но моносемичность такого термина необходимо воспринимать в пределах анализируемой терминосистемы. Достижения в политическом развитии, укрепление международных связей отражены в заимствованных и отечественных международного права анализируемых языков. В качестве примеров – интернационализмов или международных терминов, выполняющих функцию правовых терминов в таджикском и английском языках, могут выступать соотносительное написание.

Необходимо отметить, что на данном этапе развития терминологии международного права интернационализмы функционируют с их отечественными дуплетами. Интернационализмы заменяются таджикскими новообразованиями чаще всего словами арабского происхождения. Терминыарабизмы занимают достаточно большую часть динамичного массива терминосистемы международного права. Некоторые из этих терминов уже прошли процесс глубинной акклиматизации и функционируют в полной мере в терминосистеме таджикского языка. Например, в терминосистеме международного права таджикского языка Ташкилоти Давлатњои Муттањида = Созмони Милали Муттањид - Организация Объединенных Наций; Ассамблеяи Генералї = Маљмаи умумї - Генеральная Ассамблея;

Суди байналхалќї = Додгоњи байналмилалї - Международный суд; котиб = дабир – секретарь; устав = оиннома – устав; органњо = маќомот – органы;

принцип = асл – принцип; суверенитет = соњибихтиёрї – суверенитет и др.

Заимствования в терминосистеме международного права английского языка: jus gentium (лат. jus gentium - право народов) – international law = международное право; amiable compositeur (фр. amiable compositeur мировой посредник) – арбитр, выносящий решения «по справедливости», а не по правовым нормам; сharge d'аffaires (фр. сharge d'аffaires – исполняющий обязанности) – поверенный в делах; сharge d’ аffaires ad interim (лат. сharge d’ аffaires ad interim - временный исполняющий обязанности) - временный поверенный в делах; force-majeure (фр. force-majeure – непреодолимая сила) – форс-мажор = непреодолимая сила; jus in bello (лат. jus in bello - право в войне) – международное гуманитарное право; jus cogens (лат. jus cogens – императивная норма) - юс когенс; penalty (лат. poena – наказание) = sanction = санкция; jurisdiction (лат. jurisdiction - судопроизводство) = authority – юрисдикция.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что появление новой терминологической единицы в форме термина-интернационализма ведет к параллельному появлению отечественного термина. Вес процесс совершается под воздействием двух основных факторов (экстра - и интралингвистических), пронизывающих терминосистему, за счет которых происходит постоянное пополнение и появление терминов-синонимов в составе анализируемых терминосистем.

В терминосистеме международного права анализируемых языков функционируют и синхронно существуют синонимы, образованные в результате сокращения многокомпонентного слова. Появление такого типа синонимов в терминосистеме является результатом параллельного употребления полных терминов и кратких вариантов терминов (КВТ).

Многокомпонентные термины, передающие сложные понятия права, являются громоздкими, не экономными по своей структуре и поэтому неудобны для употребления. Д.С. Лотте, известный терминолог, писал:

«запоминание и усвоение массивных синонимических форм требует изменений, затраты и труда» [Лотте 1961, 7-8]. Этот факт приводит к тому, что параллельно с поликомпонентным начинает использоваться его КВТ, который является полноправным членом терминосистемы.

Функционирование полного варианта и КВТ – это особый тип синонимичных отношений только для терминологии. Терминологическая синонимия в ее традиционном проявлении расценивается как фактор отрицательный, мещающий функционированию терминологии. Синхронное существование обоих вариантов термина, напротив, считается оправданным.

Краткий вариант термина (КВТ) – это самый короткий способ создания экономной по своей структуре терминологии. Появление наряду с поликомпонентным термином его краткого варианта можно только приветствовать. КВТ является родовым по отношению к полному варианту термина. КВТ как единица отвечает требованиям языковой экономии, меньше по форме, но дублирует по содержанию исходную форму, тем самым терминосистеме. Компрессивная форма при полном сохранении содержательной структуры активно функционирует наряду с полным вариантом.

Необходимо отметить, что в терминосистеме международного права таджикского языка функционируют аббревиатуры – интернационализмы.

Такие образования имеют единство звучания в таджикском, английском и русском языках, но дуплет полной формы терминосочетания таджикского языка не соответствует буквенной аббревиатуре, т.к. они являются интернациональными: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organasation) – ЮНЕСКО (Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры) – ЮНЕСКО (Созмони Милали Муттањид оид ба маориф, илм ва фарњанг); NATO (North Atlantic Treaty Organasation) – НАТО (Организация Североатлантического договора) – НАТО (Созмони Ањдномаи Атлантикаи Шимолї); GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) – ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговле) – ГАТТ (Шартномаи умумї дар бораи тарофањо ва тиљорат); WTO (World Trade Organisation) - ВТО (Всемирная Торговая Организация) – Созмони Умумиљањонии Савдо (ВТО); IMF (International Monetary Fund) – МВФ (Международный Валютный Фонд ) – МВФ (Хазинаи Байналхалќии Асъор).

международного права отличается от соответствующего процесса в общелитературном языке, т.к. термины принадлежат научному стилю, в которых зафиксировано сообщение специальной информации. Явление синонимии в общелитературном языке служит показателем богатства его выразительных, стилистических возможностей, также придает тонкий индивидуальный колорит, в то время как термины-синонимы являются разными названиями одного и того же понятия и этими свойствами не обладают. Для терминосистемы это нежелательное свойство и существенный недостаток. Однако в терминосистеме международного права анализируемых языков термины-синонимы отражают общие признаки многообразия свойств международно-правового термина, который вместе с внешнеполитической действительностью постоянно претерпевает изменения.

3.3 Типы антонимических отношений в международно-правовой терминосистеме таджикского и английского языков: контрарность, контрадикторность и комплементарность терминов-антонимов.

антонимия, проявляющаяся в существовании слов с противоположным значением, причем происходит это потому, что лексике языка науки антонимия более свойственна, чем общелитературной [Даниленко 1977, 79].

Как отмечает В.М. Лейчик, дело здесь не в большей распространенности антонимии, а в важности более точного выражения противоположности, таких её видов, как объект и его отрицание, наличие и отсутствие некоторого признака у предмета [Лейчик 2007, 109].

инфралингвистическими факторами. Терминосистеме международного права действительно свойственен бинарный принцип описания фактов, явлений, процессов. Антонимия терминов сосуществует с общеязыковой антонимией, однако антонимия в терминосистеме – явление строго системное.

По мнению В.П.Даниленко, «антонимия развита в терминологиях даже больше, чем в группах неспециальной лексики» [Даниленко 1977, 79].

Отличительной особенностью терминов-антонимов является наличие международные отношения в частности, в актуальной действительности ведут к выделению противоположных свойств, признаков, процесса.

Антонимия как важная, необходимая и распространенная лексикосемантическая категория обозначает отношение противоположных значений, выражаемых формально различными терминами, которые реализуют в терминосистеме семантическую функцию противопоставления. Вслед за Федорченко, при структурно-семантической классификации типов антонимии мы придерживается такие ее разновидности как контрарность, контрадикторность, комплиментарность и градуальность [Федорченко 2004, 91-100].

Рассмотрение типов антонимии в терминосистеме английского и таджикского языков начнем с контрарности терминов международного права. Контрарные термины-антонимы имплицируют отношения односторонней импликации отрицания [Новиков 1973, 83-90]. Такого типа антонимы в терминосистеме международного права анализируемых языков представлены разнокорневыми терминами-антонимами: optimist – pessimist хушбин – бадбин – оптимиcт - пессимист; progressive state – regressive state – давлати пешрафта – давлати пасрафта – прогрессивное государство – регрессивное государство; maximum - minimum - њадди аксар - њадди аќал – максимум - минимум; friendship - enmity - дўстї - душманї - дружба - вражда;

developed countries - backward countries – кишварњои рушдкарда - кишварњои аќибмонда – развитые страны – отсталые страны; innocent – guilty – бегуноњ – айбдор - невинный - виновный; international tension – international dtente – ташаннуљи вазъияти байналмилалї – пастшавии вазъияти байналмилалї международняя напряженность – международная разрядка.

В вышеприведенных примерах значение одного термина толкуется в противопоставлении значению другого термина, так как международные процессы характеризуются разнонаправленными тенденциями, субъекты международного права проявляют противоположные способности (например, суверенности или зависимости).

Этих отличительных признаков терминов международного права достаточно, чтобы понять: они имплицируют семантическое различие разноплановых понятий противоположных процессов в сфере международного права и международных отношений. Структура контрарных терминов разнообразна, как было отмечено выше, в составе таких антонимических образований функционируют термины-словосочетания, компонентом которых является прилагательное: developed/backward countries international tension/dtente – ташаннуљи/пастшавии вазъияти байналмилалї международняя напряженность/разрядка; progressive/regressive state – давлати пешрафта/аќибмонда – прогрессивное/регрессивное государство.

Препозиция прилагательного в этих терминосочетаниях иллюстрируют прямую зависимость семантического обозначения от опорного стержневого концептуальной структуры данной науки. Отличительным признаком терминологического сочетания является то, что в каждом примере функционирует в своем роде индивидуальный терминированный компонентприлагательное.

Контрадикторный тип терминов-антонимов характеризуются тем, что у них обратная импликация носит обязательный характер, поскольку их дифференциальные семы передают несовместимые признаки [Новиков 1973, 83-90]. К данному типу относятся термины-антонимы и терминысловосочетания, образованные с отрицательными префиксами таджикского и английского языков. Структурный состав однокорневых, разнокорневых и многословных терминосочетаний: combatant/non-combatant member – узви разманда/ѓайриразманда - воюющий / невоюющий член; valid /invalid treaty – – шартномаи боэътибор/беэътибор – действительный/недействительный договор; just /unjust war - љанги одилона/ноодилона – справедливая / несправедливая война; legal/illegal circulation of narcotics – интиќоли ќонунї/ ѓайриќонунии маводи мухаддир – легальное/нелегальное распространение наркотиков; international/non-international armed conflict - низоъи мусаллањонаи байналмилалї/ѓайрибайналмилалї – международный/ немеждународный вооруженный конфликт; official/non-official visit- ташрифи расмї/ѓайрирасмї – официальный/неофициальный визит.

Контрадикторные антонимы сферы международного права отражают функционируют прилагательные, которые обозначают ключевые понятия терминосистемы международного права, тем самым обрели статус термина.

Производные по форме, они являются мотивированными терминами и соответствуют принципу частотности употребления в терминосистеме специализированность – приобретенный признак в результате обозначения международного права.

противопоставления, а не отрицания [Новиков 1973, 83-90]. Такие семантическое значение термина-гипонима несет нагрузку интеллектуально международного права. Термин-гипоним по семантическому диапазону шире и является опорным идентификатором группы, в которой он находится в связи с гиперонимом.

Терминосистема международного права пронизана гипергипонимическими отношениями. К примеру, значение термина «law»

включает в себя семантику родового термина – «система общеобязательных норм, охраняемых силой государства» (Юридический энциклопедический словарь 1984, 272). Значение родового признака выражено концептуальным опорным идентификатором. Дифференциальные признаки, отличающие «law» от других прав отрасли права передаются различительными видовыми семами. Комплиментарные отношения терминов отражают гипергипонимические связи внутри терминоситемы. Констатируются по следующим моделям:

а) гипероним+гипоним: international law – международное право – њуќуќи байналмилалї; national law – национальное право – њуќуќи миллї;

international public law - международное публичное право – њуќуќи байналмилалии оммавї; international private law - международное частное право – њуќуќи байналмилалии хусусї;

б) гипоним+гипероним: њуќуќ додан – аз њуќуќ мањрум кардан – to give rights – to deprive of rights - предоставлять права – лишать права; њуќуќи позитивї – њуќуќи негативї - positive rights – negative rights – позитивные права – негативные права; њуќуќи содирот – њуќуќи воридот - rights to export – rights to import – права на экспорт – права на импорт.

В вышеприведенных группах комплиментарных антонимов терминысловосочетания противопоставляются на основе контрастивных признаков гипер-гипонимических отношений антонимов с различительными видовыми семами: international law – national law; њуќуќи байналмилалї – њуќуќи миллї.

определенным образом контрастивный признак объективной реальности.

Например, external law – internal law – њуќуќи хориљї – њуќуќи дохилї – внешнее право – внутреннее право; foreign policy – domestic policy – сиёсати хориљї – сиёсати дохилї – внешняя политика – внутренняя политика;

international law – municipal law – њуќуќи байналмилалї – њуќуќи дохилидавлатї – международное право – муниципальное право.

противопоставляющим содержанием, отображая виды прав, отрасли прав, типы прав в сфере права, тем самым, образуя тематическую группу комплиментарных терминов-антонимов в терминосистеме международного права. Комплиментарные пары терминов-антонимов с контрастивными признаками представляют собой две дифференциальные стороны разнопланового процесса в праве.

В сфере терминосистемы международного права анализируемых языков функционирует еще один вид семантических отношений в рамках антонимии – градация. Градация или градуальные отношения дают возможность построить систему терминов, в которой последовательно отражается минимальная или максимальная степень признака объекта или процессов, в происходящих процессах в рамках правовой действительности.

Градуальные антонимы из-за градуальности выражают один и тот же признак [Новиков 1973, 83-90].

средствами, так, в частности, структурно они представлены производными терминами: lesser grave crimes – middle grave crimes - grave crimes – especially grave crimes - преступления небольшой тяжести – преступления средней тяжести – тяжкие преступления – особо тяжкие преступления – љиноятњои начандон вазнин – љиноятњои дараљаи миёна – љиноятњои вазнин иноятњои махсусан вазнин; majority rights – minority rights – њуќуќњои аксарияти миллї – њуќуќњои аќаллияти миллї – права национального большинства – права национального меньшинства; evaluation – devaluation – revaluation – арзёбї – девалватсия – арзёбии дубора – оценка – уценка – повторная оценка; inflation – deflation – reflation – stagflation – таварруми пул – кам шудани мизони пул - боло бурдани ќимат – рукуд – обесценение денег – снижение цен – восстановление уровня упавших цен – застой при одновременной инфляции.

международного права и международного экономического права.

Противопоставление антонимичного ряда иллюстрирует различную степень градуальных отношений одного и того же процесса. К примеру, в терминосистеме международного права анализируемых языков функционирует антонимичный ряд терминов-словосочетаний, в которых последовательно отражается возрастание определенного признака, общей семой этого ряда является международный договор: short-term/ middleterm/long-term/ without limit term treaty – шартномаи кўтоњмуддат/ миёнамуддат/дарозмуддат/бидуни муддат - краткосрочный/ среднесрочный/ долгосрочный договор/бессрочный; annual /four-year/periodic reports on human rights – њисоботи солона/яксола/давраї дар бораи њуќуќи инсон – годичный/раз в четыре года/периодический отчет о правах человека. Два последних антонимического ряда выражают градуальное отношение объективно-темпорального характера, отражая признаки процесса и свойства явления в международно-правовой терминосистеме таджикского и английского языков. Градация терминов отражает дительный путь содержательной структуре представляет собой предел противопоставления, отражающих возрастание или сокращение определенного свойства, признака при помощи аффиксов, которые приобрели статус терминообразовательных элементов в результате продуктивного функционирования в терминосистеме.

Подводя итог вышеприведенному анализу типов антонимических отношений международно-правовой терминосистемы, мы пришли к выводу, что антонимия активно поддерживает системность терминосистемы, не препятствует термину выполнять свои функции. Процесс антонимии развивается в системе научных понятий из-за противопоставления понятий в результате парадигмы науки. Мы приходим к выводу, что антонимия в терминологии существует как закономерный способ номинации, явление антонимии не только не чуждо терминологии, а напротив, именно здесь, в терминологии, антонимия является средством выражения необходимых и неизбежных явлений науки.

3.4 Общенаучные термины широкой семантики международно-правовой терминосистемы.

представляет чрезвычайно интересный раздел терминосистемы языка, богатый важными теоретическими фактами. Как справедливо отмечает М.В.Лейчик, «без общенаучных терминов с широкой семантикой, без их использования нельзя построить терминосистему как языковое образование» [Лейчик 2007, 129].

общенаучные понятия, которые имеют одинаковую семантику во всех терминологиях, но посредством адаптации конкретизируются в рамках той концептуальной структуры, в которой функционируют. С семантической точки зрения такие термины не только достигли, а также перешли «порог терминологичности»; они представляют собой терминологический каркас терминов терминосистемы, которую репрезентируют [Сабирова 2007, 174].

Термины с широким семантическим диапазоном используются как для фиксации научного, технического, шире специального знания, так и для передачи этого знания в пространстве и во времени. Специфика такого термина заключается в плане содержания, в его значении. Такой термин отражает теоретические понятия концептуальной структуры международного права.

Термины с широкой семантикой имеют в терминосистеме одно значение, т.к. связаны с определенной теорией, они лишены экспрессивных и эмоциональных коннотаций. По мнению исследователей, в такие термины заложен «глубинный стержень мышления» [Антонова, Лейчик 1987, 29].

В терминосистеме международного права анализируемых языков такого рода термины находятся в зависимости и функционируют со стержневым термином, который своей семантикой является опорным идентификатором терминосистемы, подчеркивающим отнесенность термина к сфере международного права. Подвижность, размытость, смещение терминологических границ не является причиной или критерием перехода терминов с одной терминосистемы в другую, они находятся под влиянием проблемы роста научного знания.

Термины с широкой семантикой отражают динамику развития права.

Скрытая многозначность, заложенная в содержательной структуре такого термина, является оправданной и обоснованной необходимостью обозначения понятия в терминосистеме. Например, system of international law – системаи њуќуќи байналмилалї – система международного права (объективно существующая целостность внутренно взаимосвязанных элементов: общепризнанных принципов, договорных и обычно-правовых норм, отраслей и институтов международного права); object of international law – њадафи њуќуќи байналмилалї – цель международного права (регулирование исключительно межвластные отношения между субъектами международного права: государствами, межправительственными организациями, другими самостоятельными политическими единицами, наделенными элементами государственности); sources of international law – сарчашмањои њуќуќи байналмилалї - источники международного права (международный договор, международный обычай, общие принципы права, судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм); structure of international law – сохтори њуќуќи байналмилалї – структура международного права (общепризнанные нормы и принципы, институты, отрасли и подотрасли международного права); principles of international law – усули њуќуќи байналмилалї – принципы международного права (принцип суверенного равенства, принцип неприменение силы, принцип невмещательства, принцип мирного разрешения споров, принцип уважения прав человека, принцип территориальной целостности, принцип нерушимости границ, принцип самоопределения народов, принцип сотрудничества, принцип добросовестного выполнения обязательств по международному праву);

branches of international law – соњањои њуќуќи байналмилалї - отрасли международного права (право международных договоров, дипломатическое право, консульское право, право международных организаций, международное экономическое право, международное гуманитарное право, международное право прав человека, международное уголовное право, право международной безопасности, международное морское право, международное воздушное право, международное космическое право, международное право окружающей среды и др.) [Раджабов 2009; Њакимов, Усмонов, 2009].

Таким образом, на семантических основаниях вышеприведенные термины можно выделить в группу терминов с широкой семантикой.

Необходимо отметить, что в состав группы общенаучных терминов могут переходить отдельные лексические единицы, вследствие парадигмы науки приобретающие помету «спец.». При переходе такие термины уже обладают статусом межотраслевых терминов, к примеру: provision – положение – муќаррарот; level – сатњ – уровень; practice – таљриба – практика и др. Эти термины, адаптируясь в рамках терминосистемы международного права при помощи опорно-стержневого идентификатора, начинают обозначать понятия данной терминосистемы.

Выводы по III главе таджикском и английском языках показывает, что в ней происходят основные лексико-семантические процессы как полисемия, синонимия, омонимия и антонимия. Эти механизмы отражают взаимосвязанность и семантический потенциал термина в терминосистеме международного права.

иллюстрирует все лесико-семантические категории. Для обоих анализируемых правовых подсистем характерна хорошо развитая синонимия.

отличительный признак, поскольку каждый термин имеет строго специализированное место в терминосистеме: law – њуќуќ – право; right – њаќуќи инсон – право человека; bill – санади умумиэътирофгардидаи њуќуќи инсон - общепризнанный акт по правам человека.

терминосистеме международного права носит скрытый характер. В семантике многозначного термина заложена правовая обобщенность, которая определяется на логико-понятийном уровне посредством словарных трансформаций.

Антонимия в терминосистеме международного права – явление строго системное и сосуществует с общеязыковой антонимией. Антонимия как важная, необходимая и распространенная лексико-семантическая категория обозначает отношение противоположных значений, выражаемых формально семантическую функцию противопоставления. При структурносемантической классификации типов антонимии мы выявили такие ее разновидности как контрарность, контрадикторность, комплиментарность и градуальность.

Как показал анализ материала, в исследуемой терминологической словообразовательными средствами. При этом большинство производных терминов со значением противопоставления и отрицания в английском и продуктивными являются отрицательные префиксы в английском языке disil- и un-, а в таджикском языке но-, ѓайри-, бе-.

Для термина международного права денотатом является научное понятие с широтой понятийного содержания, обозначающее процессы и признаки в сфере международного права. Как показал анализ, широта и семантическая ёмкость интенсионала охватывает своим диапазоном базисные термины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании предпринята попытка описания и системного анализа терминологии международного права в таджикском и английском языках. Проведенный комплексный анализ терминологии позволил выявить характерные черты в анализируемой лексической подсистеме. Основной проблемой, исследованной в диссертации, являются средства выражения международно-правовой терминологии, понятия терминологии и терминологических систем, в частности, морфологические, лексические и синтаксические средства выражения данного вида терминологии в таджикском и английском языках.

На основании материалов исследования нами сформулирован ряд выводов.

1. В международно-правовой терминосистеме таджикского языка выделяются несколько хронологических пластов, отражающих последовательность, поэтапность формирования, становления и совершенствования данной терминосистемы под влиянием социальноисторических, внешнеэкономических и внешнеполитических факторов.

Диахронический и синхронический анализ формирования терминосистемы международного права выявил следующие пласты терминов: а) пласт терминов, отражающих древность права внешних сношений как отрасли международного права (на материале «Шахнамэ» А.Фирдоуси, произведений А.Дониш); б) пласт международно-правовых терминов советского периода (1924-1991 гг.); в) пласт терминов международного права периода независимого развития после приобретения суверенитета (с 9 сентября г. по сегодняшний день).

2. В структурном плане международно-правовая терминосистема таджикского языка выражается языковыми средствами в иерархической последовательности. Анализируемые терминологические пласты характеризуются подвижностью, отражая динамичность в рамках правового терминополя. Проведенный анализ отчетливо показывает, что таджикский как живой, творческий и устойчивый язык, опираясь на свой внутренний и самостоятельным языком науки международного права и сохраняет оптимальные возможности для выражения конкретных научных понятий.

3. Международно-правовая терминосистема таджикского и английского языков представлена однолексемными единицами (37,5%). Такого рода термины находятся в зависимости от базавого термина и функционирует со стержневым термином, который по своей содержательной структуре является опорным идентификатором, подчеркивающим соотнесенность термина к сфере международного права. Согласно статистической обработке терминов сферы международного права по частям речи среди однолексемных единиц существительные.

международного права является аффиксация. Выявлено, что в таджикском языке словообразующие аффиксы присоединяются преимущественно к именам существительным. Иллюстративный материал свидетельствуют о том, что в таджикском языке большинство терминов международного права образуются при помощи изафетной связки –ї, тогда как в английском в создании юридических терминов большую роль играeт предлог «of».

Смешанный тип образуется посредствам изафета и предлога.

5. Производные термины обладают терминологическим значением, но в плане содержания малоинформативны. Они являются компонентами более сложных языковых структур словосочетаний. Словосложение наряду с аффиксальным способом является продуктивным. В международно-правовой терминосистеме таджикского языка в процессе структурной классификации выделены продуктивные модели сложных констатирующих правовую информацию сферы международного права.

6. Анализ показал, что заимствование и калькированные переводы как способы образования терминов международного права в таджикском языке происходят вследствие политических, экономических, культурных и языковых контактов с другими странами, что послужит делу обогащения словарного состава языка. Установлено, что арабские и русские заимствования в сфере международного права занимают преимущественное место среди других языков.

7. На синтаксическом уровне терминосистема международного права репрезентируется различными по структуре и объему терминологическими трехкомпонентные терминологические словосочетания (57,2%). В большинстве словарный состав международно-правовой терминосистемы таджикского языка сформирован из поликомпонентных терминов (72,5%).

Аббревиация как способ словообразования в терминосистеме таджикского таджикском языке появилась под влиянием русского языка. Кроме того, в функционируют термины, образованные семантическим способом. Такие термины являются вторично означенными, так как заимствованы из общелитературного языка для передачи международно-правовых понятий.

Посредством терминологизации у слова появляется новое значение в рамках концептуальной системы, в которой он функционирует. Метафорические термины таджикского языка заимствуются в результате стремления к общению со странами с более развитой международно-правовой системой.

8. Международно-правовая терминология как часть лексикосемантической системы таджикского и английского языков в основных особенностями, что и лексика в целом. В то же время международноправовая терминология автономна в функциональном плане и характеризуется определенной спецификой структурно-семантической организации. Она обусловлена лингвистическими факторами: относительно словообразовательной активностью иноязычных лексических компонентов.

9. Как в таджикской, так и в английской терминосистеме самыми употребительными являются глаголы социальной деятельности, особенно глаголы осуществления. За счёт абстрактности значения, данные глаголы терминологические словосочетания, выражающие как правомерные, так и неправомерные действия в различных отраслях международного права.

терминологической функции в международно-правовой терминологии диктуется спецификой выражаемых в ней понятий. Терминологичность глаголов и глагольных словосочетаний подтверждается системными отношениями терминов, представленных разными частями речи, особенно существительными и глаголами. Специфика международно-правовой терминологии заключается и в том, что дефиниции лиц могут даваться посредством перечня действий, совершаемых лицом, что также не позволяет избежать использования глагольных лексем и словосочетаний.

языков (таджикского и английского) выяснилось, что эти терминосистемы формальной структуры число элементов в терминах анализируемых языков может, как совпадать, так и различаться. Наблюдалась ситуация, когда многосоставному таджикскому термину соответствовала менее сложная английская терминологическая единица (либо она была однословной, либо содержала меньшее количество элементов). Однако в ряде случаев было возможно и обратное соотношение. Термины могли различаться и по своей структурной организации, что может быть обусловлено особенностями грамматического строя конкретного языка.

11. Одним из значимых способов оценки и анализа терминологических систем является их изучение в динамике развития, что помогает вскрыть особенности образования и развития их составляющих и с учетом этого дать адекватные рекомендации по дальнейшему изучению и упорядочению этих терминологического анализа наряду с инвариантными принципами формирования терминосистем удается установить вариативные, характерные особенностей относятся: значительный возраст — поскольку данная терминология имеет длительную историю; сложность структуры, так как исследуемая терминосистема включает подсистемы, организованные иерархическим способом; этапность — наличие трех основных этапов в формировании данной терминологии; интернациональность - значительной частью исследуемой терминосистемы являются термины-заимствования;

номинативное своеобразие - характеризуется различными способами формирования новых терминологических единиц; структурное своеобразие выражено наличием терминоэлементов различных частей речи; актуальность подтверждается значительными темпами развития терминологического аппарата; контактность — взаимодействие с основными смежными областями знания.

системности терминологии международного права: родовидовая иерархия терминологических единиц, их однозначность, преобладание определенных структурных моделей, по которым строятся терминологические антонимических, омонимических отношений между терминологическими единицами. Все эти признаки должны находить воплощение, прежде всего, в лексикографических словарях, включающих систематизированные результаты терминологического анализа.

13. Важно подчеркнуть, что общее понимание предмета, тесные научные и культурно-исторические контакты между народами обусловили существование слоя интернациональных терминов. Особенностью этой категории терминов является не только их смысловая доступность, но и достаточно полное соответствие в плане выражения. Однако отмечены случаи в той или иной национальной терминологической системе замены ожидаемого международного термина термином национальным.

14. Одним из противоречивых, вызывающих постоянные дискуссии, вопросов является вопрос о том, может ли термин быть образным. Но исследования терминологий, принадлежащих различным отраслям международного права, доказывают, что метафоричность свойственна термину, как и любой другой лексической единице. Наиболее ярко демонстрируют особенности национальной образности терминологические единицы, образованные семантическим переносом, Характер и степень метафоричности единиц специальной лексики различны в одноименных терминологиях таджикского и английского языков. По причине действия определенных национально-когнитивных проявлений мышления в данной отрасли наличествуют в большом количестве как сугубо национальные, так и межнациональные термины-метафоры. Установлено, что английская терминология международного права более метафорична по своей природе, что обусловлено национально-специфическим видением мира.

формирования терминологии международного права. Семантический перенос по-прежнему играет заметную роль в процессе терминообразования, поскольку метафора позволяет экономно (с точки зрения языковых средств), точно и наглядно определить то или иное новое понятие.

16. Исследование терминологии международного права – явление, связанное с преодолением ряда трудностей, возникающих в процессе анализа. Прежде всего, отраслевая терминология международного права – это список лексических единиц, обеспечивающих профессиональное общение специалистов-международников. Но список терминов отраслей международного права подвержен постоянному изменению, во-первых, по причине постоянно действующего процесса развития самой понятийной системы, во-вторых, по причине взаимного обмена научной информацией специалистами-международниками, принадлежащими разным языковым системам, в-третьих, по причине развития науки международного права.

Эти причины отражаются на способах вербализации новых понятий и приводят к замене одного термина другим, к появлению терминовнеологизмов, к закреплению в терминосистемах международного права английского и таджикского языков заимствованных терминов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агапова Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность М., 1976 – 156 c.

2. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского, английского языков. – Душанбе: РТСУ, 2006. - 241 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под. ред. А.В.Федорова. – Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 4. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. – 208 с.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. – 327 с.

6. Алексеева Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества// Русский филологический вестник. Т.31, вып. 1-3. – М., 1998. – С.19- 7. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь:

Изд-во Пермского ун-та, 1998. – 120 с.

8. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык / Под ред. проф. Б.А.Ильиша. – М.: Высшая школа, 1964. – 208 с.

9. Антонова М.В. Концептуальная структура отраслевой терминологии // Научно-техническая терминология. – М., 1985. – С.10- 10. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование: межвуз. сб. - Горький: Изд-во ГГУ, 1987.- С. 28- 11. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2004. – 12. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.

– М.: Просвещение, 1966. – 302 с.

13. Арзуманов С.Д. Худомўзи забони тољикї - Самоучитель таджикского языка. Под ред. проф. А.Л. Хромова. – Душанбе: Маориф, 1989. – 14. Аристова В.М. Англо-руские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. – 151 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. – М., 1959. – 209 с.

16. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. – М.: Просвещение, 17. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990. – 18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. – М.:Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

19. Багова С.Р. Структурно-семантический анализ сложных слов в экономической лексике английского языка // Вопросы романогерманской и русской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1997. - С. 15-21.

20. Багова С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике // Вопросы романо-германской и русской филологии, Межвуз. сб. науч.

трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1997. - С. 21- 28.

21. Баксанский О.Е., Кучер Е.Н. Когнитивно-синегитическая парадигма НЛП. – М., 2007. – 181 с.

22. Балин Б.Н. Терминологические сокращения// Ученые записки Калининского государственного ун-та. Т.72. Вып.1. – Калинин, 1970. – С.133- 23. Балли Шарль. Французская лингвистика / Пер. с фр. К. А. Долинина/ Под ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. стер. - М.,1961. - 392 с.

24. Бархударов С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии / Отв. ред. чл.корр. АН СССР С.Г.Бархударов. – М.: Наука, 1970. – 127 с.

25. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С.7- 26. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. – М.: Учпедгиз, 1959. – 78 с.

27. Бердыева Т. Терминологическое словообразование в таджикском языке // Иранское языкознание. Ежегодник,1980.– М., 1981. – С.167- 28. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 29. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. – М.: Наука, 1981. – С.28- 30. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. – М.: Лабиринт, 2003. – 189 с.

31. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия): Учеб.пособие. – Киев:

Логос, 2001. – 480 с.

32. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. – М.: Воениздат, 1972. – 320 с.

33. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука (Ленинградское отд-ние), 1965. – 73 с.

34. Будагов Р.А. История слов в истории общества. – М., 1971. – 270 с.

35. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания, 1974, №4. – С.3- 36. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1976. – 37. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. – 121 с.

38. Верещагин Е.М. Язык и культура. – М., 1976. – С.20- 39. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Русский язык в школе, 1951, №2. – С.155- 40. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, Т. 1: Сб. статей по языкознанию. 1939. С. 5-6.

41. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое средство// Вопросы филологии, 2001, №1. – С.11- 42. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике//Филологические науки, 1984, №3. – С.77- 43. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации//Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1986, №4. – С.38- 44. Володина М.Н. Информационная природа термина//Филологические науки, 1996, №1. – С.90- 45. Вюстер Е. Введение в терминологию. – М.: Просвещение, 1989. – 416 с.

46. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966, №2. – С.97Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний// Проблема сочетаемости слов: Сб. науч. трудов / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М.Тореза. – М., 1980. Вып.145. – С.44- 48. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. – М,, 1956. – С.40- 49. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, 1971, №1. – С.14- 50. Герд А.С. Терминология – унификация или стандартизация// НТИ.

Серия 2, 1978, №4. – С. 1- 51. Глумов В.И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков // Термин и слово. Межвуз. сб. – Горький, 1978. – С. 97- 52. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики»: В 2-х частях. Ч.1. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – С. 53. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ, 1972, №5. – С.52- 54. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово. – Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1981. – С 3- 55. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.:

Высшая школа, 1987. – 104 с.

56. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Учебное пособие для вузов. - М., 1987. – С. 104.

57. Гречко В.А. Синонимия и деривация // Термин и слово. – Горький:

Изд-во Горьковского ун-та, 1978. – С 8- 58. Гречко В.А. Синонимия терминов. – М.: Просвещение, 1989. – 240 с.

59. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Вопросы терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – С. 108- 60. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы. – М., 1993. – С. 61. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 62. Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии / Сборник статей / Отв.ред. В.П.Даниленко. – М.: Наука, 1971. – 231 с.

63. Даниленко В.П.Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. – М.: Наука, 1972. – 120 с.

64. Даниленко В.П. О кратком варианте термина // Русская речь. – М., 1972, №5. – С. 75- 65. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания, 1973, №4. – С.76- 66. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания, 1976, №4. – С.64- 67. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.

68. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания, 1981, №1. – С.7- 69. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С.5- 70. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии.

– М.: Наука, 1971. – С.7- 71. Действующее международное право. В 3-х томах. Составители Ю.М.

Колосов и Э.С. Кривчикова. – М.: Изд-во Московского независимого института международного права, 1997.

72. Декларация "О суверенитете Республики Таджикистан" от 24 августа 1990 года.

73. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Отв.ред.

В.С.Кулебакин. – М.: Наука, 1969. – 160 с.

74. Джамшедов П.Д.Сопоставительный метод как средство овладения языком//Актуальные проблемы лингвистики.– Душанбе, 2005.– С.42- 75. Дониш А. Путешествие из Бухары в Петербург. Избранные произведения. Изд. 2-е, перераб. и доп. Перевод с тадж. М.Н.Османова и Л.Н.Демидчик. – Душанбе: Ирфон, 1976. – 280 с.

76. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка // Новое в лингвистике. Вып.

1. - М., 1960. - С. 284-303.

77. Забони адабии њозираи тољик. Ќ.1.– Душанбе: Ирфон, 1973. – 450 с.

78. Задорожный М.И. К основаниям системной типологии синонимов //Филологические науки, 2002, №6. – С.64- 79. Звегинцев В.А. Семасиология. – М., 1957. – С.150 - 80. Зеликман А.Я. Английский для юристов: Учеб.пособие. – Ростов н/Д:

Феникс, 1999. – 352 с.

81. Земская Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания, 1978, №6. - С. 112-124.

82. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание: Учеб.

пособие.- Бишкек: ИИМОП КГНУ, 1998. – 218 с.

83. Иконникова В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права //

Автореферат дисс. канд. филолог. наук. – М., 2005. - 19 с.

84. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки, 1998, №2. - С. 66-73.

85. Камолиддинов Б. Мушкилоти истилох // Дах соли Конуни забон.

Душанбе: Ирфон, 1999. - С.62- 86. Канделаки Т. JI. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий //Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М, 1969. - С. 3 -31.

87. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 88. Канделаки Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания, 1979, № 5. - С. 123 Капанадзе JI.A. Термины и их функционирование. - М.: Наука, 1982. – 90. Касымова М.Х. Структурно-системные особенности терминологии узбекского языка // Автореферат дисс. канд. филолог. наук. – Ташкент, 91. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.:

Наука, 1965. – 110 с.

92. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. Киев: УМКВО, 1989. - 104 с.

93. Кобрин Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. Языковая норма и статистика. - М.: Наука, 1977. - С. 265 - 94. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 132 с.

95. Коляденко Г.С. Стилистика научной речи и основы научнотехнической терминологии: Учеб. пособие. - М.: 1978. - 60 с.

96. Комаровская С.Д. Английский язык для юристов. Правосудие и закон в Великобритании: Учебник. – 3-е изд., исп. и доп. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 352 с.

97. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Издво Моск.ун-та, 1969. - 192 с.

98. Конституция Республики Таджикистан (на таджикском, русском и английском языках). – Душанбе: Матбуот, 2004. – 86 с.

99. Копылов В.И. Терминообразование. - М.: Просвещение, 1989. с.

100. Котелова К.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.:

Наука, 1970. - С.122-126.

101. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения в 6-ти томах. Т.IV:

Арабская географическая литература. – М.-Л., 1957. – С. 102. Крылов А.И. Термин и контекст //Языковые единицы и контекст.

- Л., 1973. - С. 89-96.

103. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование/учебное пособие М.: Наука, 1965. - 78 с.

104. Кубрякова Е.С. Семантика производного термина // Внутренняя структура языка. - М., 1972. - С. 334-393.

105. Кубрякова Е.С. Производные как особая единица системы языка // Филологические науки. - М., 1976. - С. 79-80.

106. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века //Язык и наукаXX века. - М., 1995. - С. 144-238.

107. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики. - Свердловск, 1960. - С. 42Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

109. Латинский язык. Под общей ред. В.Н.Ярхо и В.И.Лободы. – М.:

Просвещение, 1983. – С. 178- 110. Левковская К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике // Вопросы теории и истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 153- 111. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды института языкознания АН СССР. Т.9. - М., 1959. - С. 37- 112. Левковская К.А. О понятии производности основ // Вопросы становления описательной грамматики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 125 - 113. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М.: Высшая школа, 1962. С. 215 - 250.

114. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук. М.: Просвещение, 1969. - 123 с.

115. Лейчик В.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика».

- М., 1977. - Т. 2. - С. 120 - 127.

116. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания, 1986, №5. - С. 87-97.

экстралингвистическая обусловленность. – М., 1986. - С.21-25.

118. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб.

науч. трудов. - М., 1987. - С. 129 - 139.

119. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. - М., 2007. - 256 с.

120. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки, 1990, №3. - С. 80-87.

121. Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Текст:

восприятие, информация, интерпретация. - М., 2002. - С. 27- литературоведческого понятия структуры // Вопросы языкознания, 1963, №3. - С. 44- 123. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.: Наука, 1982.- 150 с.

124. Лотте Д.С. Как работать над терминологией // Основы и методы изучения терминологии. - М.: Наука, 1968. – С.39- 125. Лотте Д.С. Основы построения научно – технической терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с.

юридических терминов в английском и таджикском языках// Автореферат дисс. канд. филолог. наук. - Душанбе, 2006. – 26 с.

Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. - Омск, 1991. - С. 33-35.

128. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 2000. с.

129. Маслова В.В. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб.

пособие. - М.: Флинта, 2004. - 293 с.

130. Международное право: учебник/ под общей ред. А.Я.Капустина.

Гардарики, 2008. – 617 c.

131. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения // Основосложения и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. - Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - С. 14-26.

132. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С 127-139.

133. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина // Уч.

записки Калининского пед. ин-та. Т. 64. - Вып. 2. - 1969. - С. 134. Муратов Э.Н. Дипломатические документы и дипломатическая переписка на английском языке: Учеб.пособие.- 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель-АСТ, 2001. – 224 с.

135. Мусаева В.Д. Синтаксико-семантические особенности составных терминов в английском, русском, узбекском языках. - Ташкент: Фан, 1989. - 61 с.

136. Мухамадиев М. Принсипхои асосии калимасозии забони точикї. Душанбе: Ирфон, 1967.

137. Мэндань М. Структура и семантика терминов политической экономии в русском языке: Автореф. дис. канд. филол, наук. Воронеж, 1984. - 21 с.

138. Назарзода С. Забон ва истилохот. - Душанбе: Дониш, 2003. с.

139. Назарзода С. Таджикская общественно-политическая терминология: История, направления, перспективы // Автореф. дис.

докт. филол. наук. - Душанбе: 2004. - 39 с.

140. Назарзода С. Ташаккули истилоњоти иљтимої-сиёсии забони тољикї дар садаи ХХ. – Душанбе: Дониш, 2004. – 303 с.

141. Найвельт Е.М. Термин, терминополе, терминосистема // Сб.

Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - С. 129- 142. Нелюбин Л.Л. Терминология. - М.: Просвещение, 1989. -420 с.

143. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термин и слово. - Горький, 1985. - С.

14-20.

144. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.:Высшая школа, 1983. - 125 с.

145. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.:Высшая школа, 1973. - 272 с.

146. Нуров П. Истилох, ва истилохсозй дар забони илмии точикй. Душанбе: Дониш, 2006. - 222с.

147. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Отв. ред. академик B.C. Кулебакин. - М.: Наука, 1970.

148. Очеркњо оид ба типологияи муќоисавии забонњои англисї ва тољикї / П.Љамшедов, Р.Убайдуллоев, К.Усмонов, С.Мухторова, М.Азимова. - Душанбе, 1988. - 120с.

149. Павлова Е.К., Шишкина Т.Н. Английский язык для юристов.

Отрасли права. Серия «Учебники МГУ». – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 150. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 205 с.

151. Пиотровский Р.Г. Термин терминополе - терминосистема // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. - Киев: Высшая школа, 1978. - С.112- 152. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г.Пиотровский, Н.П.Рахубо, М.С.Хажинская и др.;

отв.ред.А.Н.Попескул. – Кишинев: Штиинца, 1981. – 156 с.

153. Полякова И.М. Слово в профессиональном употреблении. Челябинск. 1986. - 168 с.

154. Постановление Верховного Совета Таджикской ССР "О Таджикистан" от 9 сентября 1991 года// Ведомости Верховного Совета С. 155. Постановление Правительства Республики Таджикистан «О некоторых мерах по улучшению правового воспитания граждан и правовой работы в республике» от 22 августа 1997 года, № 383 // Решения Президента и Правительства РТ. - июль - август. - Душанбе, 1997. - С. «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 гг.» от 2 декабря 2003 года, №508 // Решения Президента и Правительства РТ. - ноябрь - декабрь. - Душанбе, 2003. - С. 157. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - М., 1952. - С.20- 158. Принсипхои асосии терминологияи забони точикй / Под ред.

М.С. Асимова, Н.А.Маъсуми. - Душанбе: 1971. - 62 с.

159. Прокопович Е.Н. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. – М.:Наука, 1982. – 286 с.

160. Пронина Р.Ф. Конверсия // Перевод английской научнотехнической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 175 с.

161. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка.

Вып.I и II. – М.: Высшая школа, 1969. – 208 с.

162. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы совещания Ин-та языкознания АН СССР. - М., 1961. - С. 46- 163. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1967. – 542 с.

164. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - С. 314-341.

165. Реформатский А.А. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. - М., 1986. - С. 163 - 166. Рипка Я. История персидской и таджикской литературы. - М., 1970. - 440 с.

167. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии њозираи тољик. - Душанбе: Дониш, 1972. - 78 с.

168. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 1. - С. 30- 169. Сабирова С. Г. Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков. Дисс. канд. филолог.

наук. - Душанбе, 2007. – 187 с.

170. Саидов Х.А. Некоторые особенности семантического способа терминообразования дипломатической терминологии в разносистемных языках (русский, таджикский, английский) // Вестник Таджикского национального университета, 2012, №4. - С.3- 171. Саймиддинов Д. Вожасозии форсии миёна. - Душанбе: Пайванд, 2003. - 310 с.

172. Сафин Р.А. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2. - М.: Изд-во МГУ, 1971. – 501 с.

173. Сафин Р.А. К вопросу о применении теории поля при изучении терминологии науки // Вопросы германской филологии: Сб. научн.

трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.65. - М., 1972. - С. 44- 174. Секирин В.В. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1969. - 151 с.

175. Сергевнина В.М. Принцип системного анализа терминов // Термин и слово. - Горький: Изд-во ГГУ им. Лобачевского, 1978. - С. 176. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А.

Уфимцева. – М.:Наука, 1977. – С.147- 177. Сифоров В.И. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания, 1986, № 2. - С. 3-8.

178. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе, 1953, № 5. С. 24.

179. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе, 1954, №3. - С. 12-24.

180. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема «Тождества слова» // Науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. Т.4. - М., 1954. С. 3-45.

181. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 220 с.

182. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. – 800 с.

183. Созмони Милали Муттањид ва фаъолиятњои он дар Тољикистон.

– Душанбе: СММ, 1999. – 72 с.

184. Соколов Н.А. Терминология как особый разряд лексики // Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. - М., 1973. - С. 97- 185. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. - М.: Недра, 1977. - 341 с.

186. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. - Л., 1979. с.

187. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию.

- М., 1977. - 147 с.

188. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М.:

Высшая школа, 1968. - 200 с.

189. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // Филологические науки, 1976, № 6. - С. 81- 190. Султон М.Х. Истилохоти илмии «Китоб ут - тафдим»-и Абурайхони Берунй. – Душанбе, 2003. - 164 с.

191. Султонов М Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии (на материале научного наследия IX-XI вв.) – Душанбе: Дониш, 2008. – 342 с.

192. Суперанская А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. - М., 1993. – 288 с.

193. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

194. Суфиев Ш.З. Саки-наме в системе персидско-таджикской литературы XVI-XVI веков. - Душанбе: Дониш, 2011. - 288 с.

195. Талыбова С.Э. Фигуры речи и копулятивные сочетания в выступлениях высшего руководства ИРИ // Иран: ислам и власть. - М.:

Крафт+, 2002. - С.244-252.

196. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3.

Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). – М.: Московский лицей, 2003. – 398 с.

197. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение / Под ред. Татаринова В.А., МиньярБелоручевой А.П. -М.: Московский лицей, 1994. - С.19- 198. Тахирова К. Лексикаи забони адабии њозираи тољик. - Душанбе:

Ирфон, 1967. - 80 с.

199. Терминология и научно-технический прогресс // Вестник университета. - Душанбе, 2004, №2. - С.139- 200. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. – 200 с.

201. Толикина Е.Н. Термины в терминосистеме //Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос.

ун-та, 1972. - С. 24- 202. Указ Президента Республики Таджикистан «О правовой политике и правовом воспитании граждан Республики Таджикистан»

от 9 апреля 1997 года, № 691// Решения Президента и Правительства Р.Т. - март - апрель. - Душанбе, 1997. - С. 203. Указ Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года, № 1047 «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан» // Решения Президента и Правительства Р.Т. - март - апрель. - Душанбе, 2003. С.152.

204. Улуханов И.С. О применении термина «словообразовательное значение» // Проблемы ономасиологии. Вып. IV. - Т.175. – Курск, 1977. – С. 47- 205. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации. - М., 1985. – 187 с.

206. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

207. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. – М.: МГОУ, 2004.- 247с.

208. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск: Титул, 2000. – 432 с.

209. Фирдавсї А. Шоњнома. Љ. 1-9. - Душанбе: Ирфон, 1964-1966.

Фишурдаи суханронињои Анљумани панљуми байналмилалии 210.

устодон ва муњаќќиќони забон ва адабиёти тољику форс (ш. Душанбе, 9-10 марти с.2006). - Душанбе, 2006. -150 с.

211. Хайдарова Д.А. Способы медицинского терминообразования в таджикском и английском языках. - Душанбе: РТСУ, 2006. - 45с.

212. Хакимов Ш.К., Усмонов Ф.Н. Международное право. Учебное пособие на таджикском языке. – Душанбе: Ирфон, 2009. – 303 c.

213. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Для филологических фак.

ун-тов и пед. ин-тов – Ташкент: Учитель, 1965. – 656 с.

214. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. - Самарканд:

Учпедгиз, 1972. - 129 с.

Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование 215.

состав. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. – 136 с.

216. Њуќуќи байналхалќї/Китоби дарсї.Тартиб. Бобоев У.Х., Раљабов М.Н., Тоњиров Н.Ф. ва диг. – Душанбе: Ирфон, 2008. – 530 с.

217. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. - Душанбе, 1971. - 190 с.

218. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политикоэкономической терминологии. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 146 с.

219. Цаголова Р.С. Типы неоднословных терминов политической экономии // Лингводидактические исследования/ Под ред. Ю.А.

Караулова. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 33-41.

220. Царёв В.П. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. - М.:Изд-во МГУ, 1984. - 224 с.

221. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексикосемантических вариантов экономических терминов. - М., 1975. - 27 с.

антропоцентрической парадигмы: Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – 206 с.

223. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: Учеб. пособие. – Ульяновск: УлГТУ, 2009. – 128 с.

224. Шарофов Н. Сохташудани калимаю терминњои нав ба воситаи калька // Мактаби советї, №3. - Душанбе, 1980. - С.14- 225. Шарофов Н.О., Љўраев Т.Д. Лексикаи касбу њунар - сарчашмаи терминологияи техникии тољик. - Душанбе, 1991. - 92 с.

226. Шафии М. Шоњнома ва дастур. – Тењрон, 1969. – 104 с. (на персидской графике).

227. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. - М.: Воениздат, 1983. - 231 с.

228. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). - М.: Наука, 1977. - 168 с.

229. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1972. – 280 с.

230. Шокиров Т.С. Формирование и развитие юридических терминов таджикского языка. Автореф. дисс. доктора филологических наук. – Душанбе, 2011. – 46 с.

231. Штернгерц Б.М. Терминообразование. - М.: Высшая школа, 1962.

232. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи 17- вв.// Учёные записки МОПИ.- Т.38. - Вып.8. – М., 1963. – С.92- 233. Энциклопедия персидско-таджикской прозы. Кабуснаме.

Синдбаднаме. Сказки. – Душанбе: Главная научная редакция Таджикской Советской Энциклопедии, 1986. – 480 с.

234. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 28-38.

235. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка // Вопросы языкознания, 1980, № l. - C. 37-43.

236. Human Rights. A Compilation of International Instruments. Volume I (First and Second Parts). Universal Instruments. – United Nations: New York and Geneva, 1994. – 950 pp.

237. Human Rights in States of Emergency in International Law by Jaime Oraa. – Oxford: Clarendon Press, 1996. – 288 pp.

238. Jespersen O. A Modern English Grammar. - L.: Longman, 1946. – 239. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. 10 th ed.

The Chicago Univercity Press, 1982. - 244 pp.

240. Rajabov S.A. International Law. – Dushanbe: Slavonic University, 2005. – 207 pp.

241. Rajabov S.A. International Law. Second ed. – Dushanbe: Slavonic University, 2009. – 290 pp.

242. The Binding Force of Treaties under International Law by Per Sevastik. Handbook for Government Lawyers and Human Rights Advocates. – Uppsala: IUSTUS FORLAG AB, 1997. – 153 pp.

243. Water Law in a Nutshell by David H.Getches. Third edition. – St.Paul, Minn. West Publishing Co., 1997. – 456 pp.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

244. Англо-таджикский словарь/ П.Джамшедов, Т.Рози. - Душанбе:

Пайванд, 2005. - 1202 с.

245. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: Рус. яз. при участии ТОО «Рея»,1993. – 246. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М.:

Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

247. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

248. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред.

В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

249. Мамадназаров А. Фарњанги англисї-тољикї. Нашри 3-юм.– Душанбе: Эр-граф, 2011. – 1016 с.

250. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. Первое издание. – М.: Советникъ, 1993. –390 с.

251. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. доп. - М.:

Азбуковник, 1999. - 944 с.

252. Пулатова Н.Ю. Англо-таджикско-русский словарь юридических терминов. – Худжанд: Ношир, 2006. – 325 с.

253. Раљабов С.А. Фарњанги њуќуќи байналмилалї. – Душанбе:

Дониш, 2012. – 357 с.

254. Русско-таджикский словарь / Под ред. М. С. Асимова. - М.:

Русский язык, 1985. - 1276 с.

255. Таджикско-русский словарь: В 2 т./ Под ред. С.Д.Холматовой, С.Солехова, С.Каримова. - Душанбе: Дониш, 2004. - 850 с.

256. Таджикско-русский словарь / Под ред. М.В.Рахими. - М., 1954. с.

257. Фарњанги забони тољикї: В 2 т. / Под ред. Шукурова М.Ш. и др. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 1900 с.

258. Фарњанги истилоњоти њуќуќ. Зери тањрири д.и.њ., проф., узви вобастаи АИ ЉТ Мањмудов М.А.– Душанбе:Office Krause, 2004.– 259. Фарњанги истилоњоти њуќуќи байналмилалии оммавї. Тањияи Бобоев У. ва диг. – Душанбе, 2011. – 362 с.

260. Фарњанги тољикї-русии истилоњи њуќуќи башар / Тањияи Гулакова Б. – Душанбе: Эр-граф, 2004. – 154 с.

261. Франсуаз Буше-Сольнье. Практический словарь гуманитарного права. – М.: МИК, 2004. – 552 с.

262. Юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Я.

Сухарева. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 415 с.

263. Elizabeth A.Martin. A Dictionary of Law. - Oxford, 1996. – 434 pp.

264. Majd English-Persian Law Dictionary. – Tehran, 2004. – 569 pp.

265. Malcolm N. Shaw. International Law. - Cambridge, 1997. – 940 рр.

266. Pietro Verri. Dictionary of the International Law of Armed Conflict. – Geneva: ICRC, 1992. – 145 pp.

267. The World Book Encyclopedia Dictionary (TWBED). Volume I A-K, Volume II L-Z. - Chicago: Copyright, 1964. - 4150 pp.



Pages:     | 1 | 2 ||


Похожие работы:

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Титаренко, Ирина Жоржевна Обоснование и использование обобщенных оценок производственного риска для повышения безопасности рабочей среды Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Титаренко, Ирина Жоржевна.    Обоснование и использование обобщенных оценок производственного риска для повышения безопасности рабочей среды  [Электронный ресурс] : дис. . канд. техн. наук  : 05.26.01. ­ Калининград: РГБ, 2007. ­ (Из фондов...»

«Фетисова Евгения Владимировна МЕТОДИКА ДОВУЗОВСКОГО ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ) 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (математика) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор физико-математических...»

«Разумов Николай Геннадьевич ПОЛУЧЕНИЕ ПОРОШКОВОЙ ВЫСОКОАЗОТИСТОЙ АУСТЕНИТНОЙ СТАЛИ МЕТОДОМ МЕХАНИЧЕСКОГО ЛЕГИРОВАНИЯ ЖЕЛЕЗА АУСТЕНИТООБРАЗУЮЩИМИ ЭЛЕМЕНТАМИ В АЗОТОСОДЕРЖАЩЕЙ АТМОСФЕРЕ Специальность 05.16.06 – Порошковая металлургия и композиционные материалы ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата...»

«Чернышенко Алексей Юрьевич Технология построения адаптируемых многогранных сеток и численное решение эллиптических уравнений 2-го порядка в трехмерных областях и на поверхностях 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д. ф.-м. н. Василевский Юрий...»

«МОИСЕЕВА СВЕТЛАНА ФЁДОРОВНА Возмещение вреда, причинённого здоровью и жизни военнослужащих Вооружённых Сил Российской Федерации Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук Научный руководитель – доктор юридических наук,...»

«Бузская Ольга Маратовна СОВРЕМЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ: ЭКОЛОГО-АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ 09.00.13 – философская антропология, философия культуры ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель – Ивлева Марина Ивановна...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ А5аев, Василий Васильевич 1. Параметры текнолозическозо процесса оБраБотки почвы дисковым почвооБраБатываютцим орудием 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Л5аев, Василий Васильевич Параметры текнологического процесса о5ра5отки почвы дисковым почвоо5ра5атываю1цим орудием [Электронный ресурс]: Дис.. канд. теки, наук : 05.20.01.-М.: РГЕ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Сельское козяйство — Меканизация...»

«УДК 616.216.4 – 002: 616.216.4 ВОРОБЬЕВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСЕЕВНА КЛИНИЧЕСКИЕ, АНАТОМИЧЕСКИЕ, БАКТЕРИОЛОГИЧЕСКИЕ И ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХРОНИЧЕСКОГО БАКТЕРИАЛЬНОГО И ПОЛИПОЗНОГО ЭТМОИДИТА Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук по специальности 14.01.03 – болезни...»

«КАШИН СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ПРИМЕНЕНИЕ СРЕДСТВ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОТБОРА КАНДИДАТОВ НА УЧЕБУ И СЛУЖБУ В ОРГАНЫ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИИ Специальность -13.00.08 Теория и методика профессионального образования (педагогические наук и) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор...»

«Шарапов Алексей Анатольевич НЕЛАГРАНЖЕВЫ КАЛИБРОВОЧНЫЕ СИСТЕМЫ: ГЕОМЕТРИЯ И КВАНТОВАНИЕ 01.04.02 - теоретическая физика Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : доктор физ. - мат. наук, проф. С. Л. Ляхович. Томск – 2007 г. 2 Оглавление Введение 7 1 Деформационное квантование виковского типа 1.1 Многообразия Федосова-Вика.........................»

«Бутенко Светлана Викторовна ВВЕДЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ КАК АБСОЛЮТНОЕ ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ОТКАЗА В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ ТОВАРНОМУ ЗНАКУ 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических...»

«ДЕГТЯРЕВА Валентина Феогниевна Cтруктура и устойчивость фаз высокого давления в бинарных сплавах sp металлов Специальность 01.04.07 - физика конденсированного состояния Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Черноголовка 2002 2 Содержание Введение Глава 1. Структурные превращения при высоких давлениях в элементах и бинарных соединениях: основные тенденции. 1.1 Давление как...»

«Яшкин Сергей Николаевич ХРОМАТОГРАФИЧЕСКОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ И ТЕРМОДИНАМИКА СОРБЦИИ ПРОИЗВОДНЫХ АДАМАНТАНА 02.00.04 - Физическая химия 02.00.02 - Аналитическая химия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора химических наук Самара 2014 СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

«Травкин Павел Викторович Влияние дополнительного профессионального обучения на заработную плату работников Специальность 08.00.05 — Экономика и управление народным хозяйством (экономика труда) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени Научный руководитель кандидат экономических наук, доцент Рощин С.Ю. Москва...»

«Батусова Екатерина Сергеевна ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ СРОЧНЫХ ТРУДОВЫХ ДОГОВОРОВ В РОССИИ И НЕКОТОРЫХ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАНАХ (СРАВНИТЕЛЬНО-ПРАВОВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ) 12.00.05 - трудовое право; право социального обеспечения Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель доктор юридических наук, профессор Ю.П.Орловский Москва - СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1. История развития...»

«Изместьева Наталья Сергеевна Концепция игры в романе Ф.М. Достоевского Подросток Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Мосалева Галина Владимировна Ижевск – 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава I. Литературная игра как...»

«Пастернак Алексей Евгеньевич КЛИНИКО-ПАТОЛОГОАНАТОМИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ПРИ ПЕРИНАТАЛЬНОЙ СМЕРТНОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 14.03.02 – Патологическая анатомия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Член-корреспондент РАМН,...»

«Наркевич Артём Николаевич ОРГАНИЗАЦИЯ АКТИВНОГО ВЫЯВЛЕНИЯ ТУБЕРКУЛЕЗА ЛЕГКИХ ФЛЮОРОГРАФИЧЕСКИМ МЕТОДОМ НА ОСНОВЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ ФАКТОРОВ РИСКА 14.02.03 – общественное здоровье и здравоохранение 14.01.16 – фтизиатрия Диссертация на соискание...»

«ТВЕРИТНЕВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА Экономическая оценка эффективности инвестиций в инновационную деятельность, направленную на улучшение экологии мегаполисов Специальность 08.00.05.Экономика и управление народным хозяйством: экономика, организация и управление отраслями, предприятиями, комплексами (строительство) Диссертация на соискание учёной степени кандидата экономических наук Научный руководитель : кандидат...»

«КЛЮЧНИКОВ Александр Валерьевич ПОСТРОЕНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА ПО ПРЕДМЕТУ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА КУРСАНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ ИНСТИТУТОВ МИНИСТЕРСТВА ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ 13.00.04. – Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.