WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 |

«СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ ...»

-- [ Страница 2 ] --

1) термины летоисчисления. Беруни называл греческие названия месяцев янавариус «январь», фибрариус «февраль», мартиус «март», афлириус «апрель», майус «май» и др. как моњњои румиён. Эти месяцы составляют основу современного летоисчисления в Таджикистане. Они вошли в таджикский язык через русский в начале ХХ в., и употребляются как в русском языке. Юлий Цезарь определил первое января началом года, так как с этого дня консулы вступали в должность и начинался римский хозяйственный год [Латинский язык 1983, 178-179].

2) В рассматриваемых сочинениях встречается термин ќайсар «цезарь, император», которое имеет греческое происхождение.

В научных сочинениях этого периода встречаются также термины, заимствованные из языка иврит. Так, термин табрик происходит из ивритского слова брања – «благословение».

Заимствование и калькированные переводы терминов происходят вследствие культурных и языковых контактов, служащих взаимообогащению культур. Большинство заимствований и калькированных переводов терминов, использованных в этих сочинениях, составляют органическую часть персидско-таджикской научной терминологию и использовались со строгим соблюдением грамматических и фонетических особенностей таджикского языка.

Установлено, что арабские заимствования занимают преимущественное место среди заимствований из других языков.

Авторы трактатов используют для выражения какого-либо понятия персидский термин, но в другом месте они выражают данное значение арабским термином или наоборот. Подобная позиция авторов, по нашему мнению, обусловлена двумя причинами:

терминология в те времена не имела прочный устойчивый характер, так как авторы древнейших научных сочинений на языке фарси только приступили к созданию терминологии и языка науки.

Второй причиной является то, что авторы того времени не были категоричны в употреблении научной терминологии, и предоставляли читателям суждения о превосходстве тех или иных терминов и их употребительности. Дальнейшее развитие терминологии определило правильность данного подхода, которому, т.е. отсутствию категоричности в использовании терминов, следуют сегодня в большинстве развитых языках мира.

1.3 Функциональная характеристика международно-правовых терминов таджикского языка В данном параграфе мы обращаем внимание на функциональную характеристику международно-правовых терминов таджикского языка. Как справедливо отмечают исследователи [Даниленко, 1977, 38-39], термины применяются в трёх сферах: 1) сфера фиксации термина в специальных словарях, терминологических сборниках и т.д.; 2) сфера функционирования термина в научной речи и специальной научной литературы; 3) сфера теории, в которой термины подвергаются «кристаллизации» [Ельмслев 1960, 303].

Исследователи отмечают, что сфера функционирования термина является первичной, а сфера фиксации – вторичной, куда термины попадают уже отработанными [Лейчик 2007, 192]. Согласно данному положению на стадии формирования вначале термин функционирует в новой теории, функционировать не только в научных, специализированных текстах, но и в публицистических, и даже в художественных (например, в «Шахнаме»

Фирдоуси).

В таджикском языке в теории международного права функционируют термины, образованные посредством семантического, лексического калькирования, а также заимствования. Проиллюстрируем это примерами:

«Санадњои њуќуќии байналмилалие, ки Тољикистон онњоро эътироф кардааст, ќисми таркибии низоми њуќуќии љумњуриро ташкил медињанд.

Агар ќонунњои љумњурї ба санадњои њуќуќии байналмилалии эътирофшуда мутобиќат накунанд, меъёрњои санадњои байналмилалї амал мекунанд»

(«Международно-правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы республики. В случае несоответствия законов республики, признанным международно-правовым актам, применяются нормы международно-правовых актов» [Конституция РТ 2004, ст.10].

В учебниках международного права отмечается, что международноправовые термины делятся на две группы: 1) политическая, дипломатическая и общеправовая терминология 2) собственно международно-правовая терминология:

худмуайянкунии халу миллато, сул, амният, љанг, забткорио ва айра таркиб меёбад. Истилооти дипломатї аз муносибатои дипломатї, масунияти дипломатї, округи консулї, ташкилоти байналхалї ва айра таркиб меёбад. Истилооти умумии ууї, меъёри ууї, сарчашмаи уу, соибууї, љавобгарии ууї, субъекти ууї, принсипи уук, шартномаро фаро мегирад.

Истилооти хоси укуи байналхалкї - эътирофнамоии байналхалкї, љиноятои дорои характери байналхалї, љиноятои байналхалї, кишвари сеюм, мафуздорандаи шартномаи байналхалкї, апатрид, гуреза, тасвиб (ратификатсия), денонсатсия, комбатант, аламрави барї, бари кушод, минтааи наздисоилї, дарёи байналхалкї, суди байналхалкї, минтааи истисноии итисодї ва айра мебошанд» («К политической терминологии относятся: государство, независимость, самоопределение народов и наций, мир, безопасность, война, оккупация и т. д. Дипломатическая терминология включает такие термины как дипломатические отношения, дипломатический иммунитет, консульский округ, международная организация и др.

Общеправовая терминология охватывает такие термины как норма права, источники права, правоспособность, правовая ответственность, субъект права, принципы права, договор и т.д.

Собственно международно - правовая терминология состоит из таких терминов как международное признание, преступления международного характера, международные преступления, третья страна, депозитарий международного договора, апатрид, беженец, ратификация, денонсация, комбатант, территориальное море, открытое море, прилегающая зона, международная река, международный суд, исключительная экономическая зона и др.» [Њуќуќи байналхалќї 2008, 530].



В художественной литературе, например, в «Шахнаме» Фирдоуси употребляются как политическая, дипломатическая и общеправовая терминология, так и собственно международно - правовая терминология:

фиристода – посланник - envoy [5.367]; миёнљї – посредник – mediator[7.637]; гувонљї – беспристрастное лицо, судья – judge [7.637];

дидор – встреча, визит – visit [7.181], одамї – человечество - mankind [2.64], дўстї – дружба – friendship [1.180], душманї – вражда – foeship [1.224], посбон - часовой, сторож - sentry [5.366], дидбон/ дижбон/ дизбон наблюдатель крепости – fortress keeper [2.218; 1.193], пуштибон – защитник, заступник - protector, божбон – таможенник, сборщик пошлин - customer [3.341], марзбон – пограничник – frontier guard [5.383], мизбон - хозяин, принимающий гостей – guest receiver [1.457], љањонбон хранитель мира – world keeper [3.54], сипоњї – военный - military, шањрї – гражданский - civilian [2.27], љанговар – воин – warrior [4.351], довар – судья – judge [5.380] и др.

Миёни суханњо миёнљї бувед, Махоњед чизе, гувонљї бувед [7.637] Миёншон њаме доварї шуд дароз, Миёнљї биёмад яке сарфароз [9.11].

Ба дил пур зи кин шуд, ба рух пур зи чин, Фириста фиристод зи шоњи Чин [1.138] Њама подшоњон маро лашкаранд, Сипоњию шањрї маро яксаранд [2.27].

Биёмад њам андар замон Ардавон, Ба дидори афганда гўри жиён [7.181] Паёме бигўям зи љанговарон, Ба наздики шоњи равшанравон [1.460] Чу бо довар ин розњо гуфта шуд, Ниёиш њамон гањ пазируфта шуд [1.223].

Таким образом, если учесть, что книга «Шахнаме» была написана в XI веке, становится ясно, что большинство терминов права внешних сношений в таджикском языке не являются полностью деривационными, а бытовали испокон веков в семантико-понятийном смысле. Анализ «Шахнаме»

А.Фирдоуси показывает, что термины международного права, в частности использовались с древных времен и образовались аффиксальным способом, а также словосложением, которые являются продуктивными способами заимствований в сфере международного права, то они занимают очень незначительное место, а аббревиация как способ словообразования встречается очень редко.

Выводы по I главе В международно-правовой терминосистеме таджикского языка выделяются несколько хронологических пластов, отражающих последовательность, поэтапность формирования, становления и совершенствования под влиянием социально-исторических, внешнеэкономических и внешнеполитических факторов:

а) пласт терминов, отражающих древность дипломатии как института международного права (на материале «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси, произведений Ахмада Дониш);

б) пласт терминов международного права советского периода (1924-1991 гг.);

в) пласт терминов международного права периода независимого развития после приобретения государственного суверенитета (с 9 сентября 1991 г.).

В структурном плане международно-правовая терминосистема таджикского языка выражается языковыми средствами в иерархической последовательности. Анализируемые терминологические пласты характеризуются подвижностью, отражая динамичность в рамках правового терминополя.

Международно-правовая терминосистема таджикского языка представлена однолексемными единицами. Такого рода термины находятся в зависимости от базавого термина и функционирует со стержневым термином, который по своей содержательной структуре является опорным идентификатором, подчеркивающим соотнесенность термина к сфере международного права. Согласно статистической обработке терминов сферы международного права по частям речи среди однолексемных единиц международно-правовой терминосистемы преобладают имена существительные.

международного права является аффиксация. Выявлено, что в таджикском языке словообразующие аффиксы присоединяются преимущественно к терминологическим значением, но в плане содержания малоинформативны.

словосочетаний.

продуктивным. В международно-правовой терминосистеме таджикского языка в процессе структурной классификации выделены продуктивные международного права.

Анализ показал, что заимствование и калькированные переводы как способы образования терминов международного права в таджикском языке происходят вследствие политических, экономических, культурных и языковых контактов с другими странами, что послужит делу обогащения словарного состава языка. Установлено, что арабские и русские заимствования в сфере международного права занимают преимущественное место среди других языков.

На синтаксическом уровне терминосистема международного права репрезентируется различными по структуре и объему терминологическими словосочетаниями. Поликомпонентные термины имеют различную трехкомпонентные терминологические словосочетания. В большинстве словарный состав международно-правовой терминосистемы таджикского языка сформирован из поликомпонентных терминов. Аббревиация как способ словообразования в терминосистеме таджикского языка менее продуктивна. Семантическая компрессия терминов в таджикском языке появилась под влиянием русского языка.

функционируют термины, образованные семантическим способом. Такие термины являются вторично означенными, так как заимствованы из общелитературного языка для передачи международно-правовых понятий.

Посредством терминологизации у слова появляется новое значение в рамках концептуальной системы, в которой он функционирует. Метафорические термины таджикского языка заимствуются в результате стремления к общению со странами с более развитой международно-правовой системой.

Таким образом, исследование показало, что формирование и развитие международно-правовой лексики таджикского языка имеет свои особенности, характерные лишь данной терминосистеме. Применительно к терминологии международного права к числу таких особенностей относятся:

значительный возраст — поскольку данная терминология имеет длительную историю; сложность структуры, так как исследуемая терминосистема включает подсистемы, организованные иерархическим способом; этапность наличие основных этапов в формировании данной терминологии;

интернациональность - часть исследуемой терминосистемы являются термины - заимствования; структурное своеобразие выражено наличием терминоэлементов различных частей речи.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ В ОБРАЗОВАНИИ

МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА 2.1. Общая характеристика международно-правовой терминосистемы английского языка.

анализировались специалистами. В результате по данной тематике появились разработки в области лексикографии. Так, появились разнообразные типы словарей (моноязычные, билингвальные, толковые), которые посвящены юридической терминологии и ее подъязыкам. Специалистам сферы права было необходимо знание соответствующих понятий и реалий, т.к. в ходе социально-политических и правовых процессов увеличился поток терминов, многие из которых были непонятны. Словари пришли нам на помощь, разъясняя каждый новый термин в этой сфере.

представляет собой малоизученный в лингвистическом отношении подъязык права. В настоящем исследовании мы попытались охватить структурные и международно-правовой терминосистемой таджикского языка. Настоящее исследование проводилось на материале словарного массива терминов и терминосочетаний международно-правовой сферы. Материал отобран методом текстового поиска и сплошной выборки из словарей, глоссариев и концептуальную структуру международно-правовой сферы. К анализу привлекались употребительная и активная терминология. Большинство анализируемых терминоединиц имеют терминологический статус, т.к.

терминология международного права отпочковала терминологический международные отношения. Международно-правовые термины английского терминологиях есть термины международного права, которые не полностью отвечают требованиям, предъявляемым к «идеальному термину». Термины и терминосочетания международного права имеют образную, эмоциональную, экспрессивную окраску.

Международно-правовая терминология имеет свою семантическую значимость в терминологии права и международных отношений. При употреблении, данная терминология пронизывает каждую подсистему права и отражает динамику развития терминосистемы. В составе терминологии международного права есть исконные слова, освоенные заимствования и интернационализмы. Все термины согласно принципу целостности занимают свое место в терминосистеме, поскольку целостность системы обеспечивает системное развитие терминов. Международно-правовая терминосистема английского язык отличается относительной стабильностью, чем международно-правовая терминосистема таджикского языка. Минимальное влияние экстралингвистических факторов обусловлено стабильностью англосаксонской правовой системы англоговорящих стран (Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия и др.). Устойчивость международно-правовой структуры англоговорящих стран сложилась давно, нормы, принципы, отрасли и институты международного права, созданные еще в колониальное время, продолжают свое существование и по сей день. Поскольку международное право является продуктом ряда эпох, то в нем постепенно происходит аккумулирование прогрессивных элементов с новым качеством и постепенным отмиранием элементов со старым качеством, т.е. появляются новые и исчезают старые термины.

Словарный массив международно-правовой терминосистемы пополняется постепенно. Новая терминоединица входит в понятиийный аппарат и приобретает статус термина: law of war – право войны – њуќуќи љанг; law of armed conflict – право вооруженного конфликта – њуќуќи низоъи мусаллањона; international humanitarian law - международное гуманитарное право – њуќуќи байналмилалии инсондўстї [Мамулян, Кашкин 1993, 390; Андрианов, Берсон, Никифоров 1993, 509]. Термины в форме отраслевых антонимов целостно выражают свою семантику в рамках правовой терминологии. Особенностью международно-правовой понятийного аппарата.

упорядоченности и системности в сфере права, это подтверждается международно-правовой сферы, находясь под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе возникновения и становления формирования. Подходящей по данному поводу является «концепция», основным источником формирования каждой национальной терминологии является конкретный национальный, литературный язык, поэтому при создании терминов предпочтение во всех случаях должно отдаваться ресурсам родного языка [Герд 1971, 14].

Исследуя международно-правовую терминосистему английского языка, признаки:

1) системность, как результат упорядочения в системе терминов, отражающих понятие сферы международного права как правовой 2) целостность, которая обеспечивается внутренними концептуальными связами в терминосистеме;

3) относительная стабильность, сохраняющаяся в целом при появлении новых и исчезновении старых понятий;

4) многокомпетентность элементов терминосистемы, где словосочетания количественно превосходят однословные термины, семантическая сложность зависит от выражаемого концепта, т.к. право является общественно-гуманитарной наукой;

5) наличие в терминосистеме заимствований, обусловленных фактором экстралингвистического характера;

6) наличие мотивированных терминов, т.е. терминов в структуре которых переданы элементы содержания концепта;

семантической деривации.

2.2 Основные способы терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка.

Английский язык относится к западной подгруппе германских языков индо-европейской языковой семьи. На нем говорят в Великобритании, США, Канаде, Австралии, а также в бывших многочисленных английских колониях и доминионах. Английский язык известен по памятникам VIII века, так называемый англосаксонский или древнеанглийский язык [Алексеева 1964].

В XI-XV вв. на становление и развитие английского языка сильное влияние оказал французский язык. Под его влиянием грамматический строй английского языка превратился из синтетического в аналитический. С XV в.

началось становление и развитие литературного английского языка на основе лондонского диалекта [Расторгуева 1969, 13-29].

В период существования английского языка происходило обогащение его словарного состава. Данное обогащение происходило за счет заимствования терминов с французского, латинского, греческого и других индоевропейских языков. Международно-правовая терминосистема терминоэлементов, обслуживающих коммуникативно-тематическое направление в политико-правовой сфере. Данная терминосистема образует отраслевой терминологический фонд сферы международного права.

Несомненный интерес представляет собой и выявление особенностей терминообразования международно-правовой терминосистемы. Термины образуются на базе существующих слов в специальной лексике.

Терминообразование основано на системе словообразования английского языка. По этому поводу российские исследователи терминологии и специальных подъязыков особо подчеркивали, что вопрос образования терминов опирается на основу действия механизма словообразования и несет на себе печать бесспорной актуальности [Реформатский 1968; Головин 1987;

Левковская 1959].

Основной чертой терминообразования является потребность создания термина как понятия, которое будет служить средством общения в профессиональной среде, а также в языке науки. «Терминологическое словообразование – всегда процесс сознательный» [Даниленко 1977, 90].

Новое во всех отраслях науки, особенно в терминологии, требует сознательного закрепления в словарном составе языка. Главное и весомое место в процессе пополнения терминологической системы принадлежит терминообразованию. Посредством словообразовательных способов, которым располагает английский язык, появляется возможность выявления процента продуктивности и непродуктивности в международно-правовой терминосистеме английского языка.

В каждом живом языке никогда не прекращается процесс пополнения его новыми словами. Словообразование более непосредственно отражает все изменения, происходящие в окружающей нас действительности. Процесс создания новых терминов, его особенности, условия, экстралингвистические и внутрилингвистические причины, обуславливающие словообразовательный процесс – все это в англицистике в какой-то степени достаточно изучено.

Проблемы по вопросам общей теории словообразования обсуждались в трудах Амосова Н.Н., Аракина В.Д., Бруннера К., Ильиша Б.А., Каращука П.М., Кубряковой Е.С., Мешкова О.Д., Смирницкого А.И,, Степановой М.Д., Царева П.В. и др. Эти работы послужили методологической базой при структурно - функциональном анализе международно - правовой терминосистемы английского языка, способствовали прояснению продуктивных словообразовательных процессов в подъязыке права. В лингвистике термин «словообразование» обозначает важнейшее понятие.

«Словообразование имеет ту особенность, что оно представляет собой одновременно и процесс, и его результат, находящий свое выражение в структуре слова» [Степанова 1968, 161].

На логико-понятийном уровне словообразование в языке науки и в общелитературном языке имеет отличие. Термины возникают из нужд науки под воздействием экстралингвистических факторов, однако, «термины – это слова и ничто языковое им не чуждо» [Котелова 1970, 24].

Существуют много способов образования новых слов в английском языке. Являясь отраслью лексикологии, словообразование играет важную роль в обогащении словарного состава английского языка. По мнению И.В.Арнольда, существуют следующие способы словообразования:

I. Морфологический способ.

II. Морфолого-синтаксический способ.

III. Лексико-семантический способ.

Считая морфологический способ словообразования важнейшим для создания новых слов, И.В.Арнольд подразделяет морфологический способ на следующие подтипы:

А) аффиксальное словопроизводство (derivation);

Б) словосложение (composition);

В) чередование (sound interchange);

Г) сокращение (shortening, abbreviation);

Д) удвоение(reduplication);

Е) конверсия (conversion) [Арнольд 1959, 101-106].

Антрушина Г.Б. в книге «Лексикология английского языка» выделяет три продуктивных способа словообразования в английском языке: 1) аффиксальное словопроизводство (derivation); 2) словосложение (composition) и 3) конверсия [Антрушина 2004,118-119].

Царев П.В. утверждает, что «такие способы как словопроизводство и словосложение дают основное количество новообразований» [Царев 1984, 11].

Таким образом, словосложение и словопроизводство являются основными продуктивными терминообразовательными способами в английском языке, способствуют выявлению тенденции развития словообразовательного процесса.

Словообразование международно-правовой терминосистемы несколько сложнее, потому что требует дефиниции понятия, «это явление вполне закономерно, это основная функция любого термина», в том числе международно-правового [Даниленко 1977, 8].

Номинативно-дефинитивная функция слова является очень важным, так как номинация выражает специальное понятие, регламентирующее в рамках науки международного права. Без дефиниции «понятие» термин нельзя считать полноценным. Именно дефинитивная функция является отличием от общелитературного слова. Дефинитивная функция свойственна научному термину. Дефиниция служит краткой формулой. Цель дефиниции – фиксировать точное содержание, понятие. Виды дефиниции многообразны, основными являются семантические, синтаксические и контекстуальные.

Терминообразование использует способы общелитературного языка, однако способы в терминологии используются своеобразно, т.к. образование терминов – это процесс сознательный. Их создают специалисты конкретных областей знания. Материальная структура терминов также напрямую зависит от языковых закономерностей. Своеобразность терминологического словообразования заключается в том, что язык науки вырабатывает свою словообразовательную подсистему, подчиняя ее своим требованиям и функциям. Также максимально важны для термина оптимальное отражение соответствующего концепта данной науки.

Исходя из этого в терминосистеме международного права в процессе номинации функционирует пять способов формирования терминов:

а) морфологический;

б) синтаксический;

в) семантический;

г) заимствования;

д) калькирования.

В международно-правовой терминосистеме английского языка можно выделить:

1) Однословные термины.

2) Термины-словосочетания:

а) многословные термины с сочинительной связью компонентов;

б) многословные термины с подчинительной связью компонентов.

3) Термины метафоры.

4) Термины аббревиатуры.

Однословные термины в международно-правовой терминосистеме в количественном отношении немногочисленны. Терминологическое значение однословных терминов не является основным. Несмотря на целостную семантику, они малоинформативны в плане выражения материальной структуры терминосистемы международного права. Например, act – акт санад, clause – оговорка – ќайду шарт, convention – конвенция - муоњида, consent – согласие - ризоят, custom – обычай - одат, conflict – конфликт низоъ, dispute – спор - бањс, estoppel – эстоппель - эстоппел, treaty – договор - шартнома, jurisdiction – юрисдикция - юрисдиксия, law – право - њуќуќ, note – нота - нома, object – объект - объект, dissolution – распад пошхўрї, succession – преемство - давомат, cession – отделение - таљрид, sanction – санкция - муљозот, subject – субъект - субъект, recognition – признание - эътироф, war –война - љанг.

Терминологическая комбинация является одним из ведущих качеств однословного термина английского языка, реализуя свои потенциальные возможности в создании преимущественно составных терминов, т.е.

терминосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия.

2.2.1 Морфологический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка.

Международно-правовая терминосистема английского языка, несмотря на относительную стабильность, развивается и пополняется новыми совершенствования науки международного права. Одним из важнейших путей пополнения, обогащения и расширения международно-правовой терминосистемы является аффиксальное терминообразование. В процессе деривации термины международного права образуются по типичным словообразовательным моделям при помощи несамостоятельных суффиксов словообразующих элементов. Роль словообразующего элемента чрезвычайно ответственна в терминосистеме международного права, так как производный термин приобретает адекватную форму в процессе терминообразования. Д.С.Лотте называл словообразовательные элементы образования нового термина [Лотте 1975, 5].

В результате систематизации словообразовательных моделей, при помощи которых образуются аффиксальные термины, мы пришли к выводу, что в аффиксальном терминообразовании используются те же средства, что и при образовании слов общелитературного языка, так как «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего морфологической структуры производного термина в современном английском языке является то, что каждый суффикс, префикс, который является минимальной структурной единицей термина, именуемый терминоэлементом, отличается определенной функциональной нагрузкой для точной передачи концептуальной структуры международного права.

рассмотрения суффиксального терминообразования.

Суффиксы обычно имеют весьма широкое значение, однако при образовании терминов международного права они могут выполнить функцию сужения значения слов в желательном направлении.

Суффикс – ment в терминосистеме международного права обладает достаточно высокой продуктивностью. Суффикс романского происхождения (вошел в английский язык вместе с французскими заимствованиями), участвует в образовании абстрактных отглагольных существительных по модели V+ment N, обозначающих: а) действие как процесс; б) результат действия. Например: treatment – обращение – муносибат; amendment – изменение – таѓйирот; agreement – соглашение – мувофиќатнома;

judgment – решение суда - ќарори суд; settlement – разрешение - њаллу фасл; statement – заявление – изњорот.

Суффикс – ing в подъязыке международного права отличается высокой степенью частотности, образует абстрактные имена существительные от любой основы переходного глагола по модели V+ing N и передает значение: а) действия процесса; б) результат действия.

договаривающий – мувофиќакунанда;counseling – консультирование – машварат намудан; sending – посылающий – фиристонанда; receiving – принимающий – ќабулкунанда.

Суффикс - ance является продуктивным суффиком и встречается также с вариантом – ence. Суффикс романского происхождения (вошел в английский язык вместе с французскими заимствованиями), встречается в составе слов с глагольными основами, придает образованным с его помощью терминам значение процесса действия, образуется по модели V+ - ance/- ence N: acceptance – приём –ќабул; alliance –союз – иттињод; balance – баланс – тавозун; competence – компетенция – салоњият; independence – незавизимость – истиќлолият; interference – вмешательство – мудохила;

jurisprudence – юриспруденция – њуќуќшиносї; maintenance – поддержание – дастгирї.

Суффикс –er и его алломорф –or является продуктивным суффиком и по своему происхождению восходит к латинскому языку. Образует существительные со значением лица по модели V+er/or N. Сочетается с глагольными основами, служит названиям лиц по их профессии или занятию.

Например: arbitrator – арбитр - довар; arbiter- арбитр – довар; courrier – курьер – ќосид; mediator – посредник – миёнарав; prisoner – пленный – асир; aggressor –агрессор – таљовузгар.

Суффикс –y романского происхождения и является малопродуктивным в международно-правовой терминосистеме английского языка. В международно-правовой терминосистеме образует термины по двум моделям: V+ -y N; N+ -y N. По первой модели образуются отглагольные существительные со значением процесса действия и его результатов, по второй модели образуются существительные абстрактного характера.

Например: activity – деятельность – фаъолият; authority – орган – маќомот;

autonomy – автономия – худмухторї; сourtesy – вежливость – эњтиром;

ministry - министерство – вазорат; piracy – пиратсво – роњзанї; validity – годность – коршоямї.

Суффикс –tion романского происхождения, встречается в составе терминов с глагольными основами, придает существительному значение процесса или результата действия, образуется по модели V+ -tion N:

adoption –принятие – ќабул; convention – конвенция – муоњида;

jurisdiction – юрисдикция - юрисдиксия pollution – загрязнение – олудашавї; protection - защита - њимоя resolution – резолюция – ќатънома.

Суффикс –ation латинского происхождения, в международно-правовой терминосистеме встречается в составе слов с глагольными основами, является продуктивным, отличается высокой частотностью употребления образует существительные со значением процесса по модели V+ -ation N:

сapitulation – капитуляция – таслимшавї; сolonization – колонизация – истеъморкунї; сonciliation – примирение –муросокунї; declaration – декларация – эъломия; denunciation – денонсация – бекоркунї;

discrimination – дискриминация - табъиз interpretation – интерпретация – тафсиркунї; nationalisation –национализация – миллигардонї; occupation – оккупация - ишѓолгарї ratification – ратификация – батасвибрасонї.

Суффикс - ion латинского происхождения, в международно-правовой терминосистеме образует значительное количество производных терминов со словообразовательным значением действия или процесса, иногда конкретный результат действия. Встречается в составе слов с глагольными основами, образуется по модели V+ -ion N:

obligation - обязательство – ўњдадорї; sanction – санкция – љазо; violation – нарушение – поймолкунї; revision – ревизия – тафтиш; verification – доверие – боварї.

Суффикс – sion является суффиксом, образующим существительные от основы глагола. При образовании терминов функционирует модель V+ -sion N: admission – допуск – ќабул; aggression – агрессия – таљовуз;

conclusion – заключение - бастан; expulsion – исключение – ихрољ;

session – заседание – љаласа; succession – правопреемство – њуќуќќабулкунї; provision – положение – мазмуни асосї.

Другим интересным вопросом в плане изучения английских терминов является вопрос о том, какими лексико-грамматическими разрядами слов данные единицы представлены в исследуемой терминологии. Этот вопрос заключается, по существу, в том, к каким частям речи принадлежат рассматриваемые термины: ограничивается ли данная конкретная терминология существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другие части речи.

На поставленный вопрос трудно дать однозначный ответ. Многие лингвисты считают, что научное понятие может быть представлено только именем существительным. В частности, О.С. Ахманова, освещая вопрос о том, к каким частям речи принадлежат термины, обращает внимание на тот факт, что “в европейских языках система существительных настолько развита, что имеются неограниченные возможности образовывать отвлеченные существительные от основ прилагательных и основной состав терминологического списка может быть исчерпан существительными»

[Ахманова 1969, 11].

Общеизвестно, что терминология носит именной характер, это обусловлено тем, что существительных в терминосистеме больше. Но вопрос состоит в том, могут ли другие знаменательные части речи участвовать в составе терминосистемы. Некоторые ученые-терминоведы полагают, что другие знаменательные части речи также могут выступать в роли термина [Даниленко 1977; Лейчик 2007]. Основанием для такой точки зрения является то, что тексты конвенций и договоров содержат не только имена существительные, обладающие терминологизированными значениями, но и причастия и прилагательные, образованные способом суффиксального терминообразования, также обогащают словарный состав международноправовой терминосистемы.

Суффикс –al латинского происхождения и является продуктивным в международно-правовой терминосистеме английского языка. Производные термины с суффиксом – al образуют адъективные термины от субстантивных основ, придают термину значение «относящееся к тому, что обозначено основой». Образуется по модели N+-al Adj: arbitral- арбитражный – њакамї; bilateral - двусторонний – дуљониба; criminal – уголовный – љиноятї; formal – формальный – расмї; general – общий – умумї; internal – внутренний – дохилї; judicial - судебный - судї; legal – правовой – њуќуќї; optional – факультативный – ихтиёрї; political – политический – сиёсї; racial – расовый – нажодї; social –социальный – иљтимої;

territorial – территориальный – ќаламравї; unilateral – односторонний – якљониба.

Суффиксы –able/-ible романского происхождения, в терминосистеме международного права образуют адъективные термины, означающие «способный претерпеть действия» Структурно термин состоит из основы, переходного глагола и суффикса. Образуются по модели N+-able/-ible Adj:

inviolable – нерушимый – вайроннашаванда; responsible – ответственный – масъул; reliable – доверяемый – боваринок; eligible – правомочный – њуќуќдор; flexible – гибкий – мулоим.

относительные прилагательные по модели V+ -ary/oryAdj. В количественном плане международно-правовая терминосистема репрезентирует многочисленными производными с суффиксами ary/ory:

arbitrary – произвольный – ихтиёрї; declaratory – декларативный – эъломиявї; depositary – депозитарий – депозитарї; mаndatory – обязательный – њатмї; obligatory - обязательный – њатмї; plenipotentiary – полномочный – мухтор; supplementary – дополнительный – изофї;

complementary –дополнительный – иловагї; auxiliary – вспомогательный - ёридињанда; documentary – документальный - њуљљатї; discriminatory –дискриминационный – табъизї.

Суффикс –ive романского происхождения, в терминосистеме международного права образует отглагольные прилагательные со значением терминологического характера, образуемые по модели V+ -iveAdj:

collective – коллективный - дастаљамъї; constitutive – конститутивныйташкилдињанда; defensive – оборонительный – мудофиавї; effecitive – эффективный – муассир; objective – объективный – айнї; positive – позитивный – позитивї, мусбї; relative – относительный – таносубї;

subjective – субъективный – зењнї, progressive – прогрессивный – мутараќќї; regressive – регрессивный – аќибгарої; prohibitive – запретительный – манъкунанда.

Суффикс –ed германского происхождения оформляет основы имен существительных. В содержательном плане производные слова обладают терминологической семантикой и означают «наделенные признаком качества». Относится к продуктивным суффиксам английского языка и образует производные по модели N+ -edAdj: armed – вооруженный – мусаллањ; authorized – санкционированный – рухсатдодашуда; mixed – смешанный – махлут; locked – неимеющий выхода – сарбаста; occupied – оккупированный – ишѓолгардида; privileged - привилегированный – имтиёздор; united – объединенный – муттањид.

терминообразования.

Префикс un- германского происхождения, сочетается с именными и глагольными основами. В терминосистеме международного права означает «противоположное действие». Производные с помощью этого префикса термины образуются по модели un-+V-able/edAdj. Данные образования являются продуктивными по частотности употребления в терминосистеме.

Например, undisputable- неоспоримый – бањснашаванда, unbounded – необязывающий – вољибнабуда, unadjusted – нерегулированный – танзимнашуда, unreparable – некомпенсируемый – љуброннашаванда.

Префикс dis- романского происхождения, в международно-правовой терминосистеме образует существительные и глаголы. В международноправовой сфере производные термины с префиксом dis- обладают семантическим значением отрицания чего-либо, лишения какого-либо явления. Данный словообразовательный способ наиболее продуктивен по сравнению с префиксом un-. Префикс dis- встречается в составе с производными существительными с суффиксами –ance, –tion,-y, -ment, -ing, которые являются вторично производными терминами. Образуется по модели dis-+NN, по структуре относятся к префиксально-суффиксальному типу: а) префиксальный тип: discredit – недоверие – нобоварї, disbalance – дисбаланс – бетавозунї, disregard - игнорирование – нодидагирї;

б) префиксально- суффиксальный тип: disarmament – разоружение бесилоњгардонї, discrimination – дискриминация – табъиз, disagreement – разногласие – ихтилоф.

Префикс non- латинского происхождения, в международно-правовой терминосистеме отличается высокой продуктивностью, В образовании терминов международного права участвуют простые и производные термины, семантическое значение префиксальных производных с nonсовпадают с un- значение отрицания в ряде случаев оказывается идентичным, так как в английском словообразовании данные префиксы относятся к неконвертируемый – табдилнашаванда; б) non-member – не член – ѓайриузв, non-aggression – без агрессии – бидуни таљовуз, nonintervention – невмешательство – бидуни мудохила, non – retroactivity – без обратной силы – бидуни ќувваи бозгашт.

К префиксам dis-, non-, un- близок по значению и функциям префикс de-, который является латинского происхождения. Например: decolonization денуклиаризация – адами аслањаи атомї, departization – департизация – адами њизбият.

Префикс re- романского происхождения, означает повторяемость действия. В международно-правовой терминосистеме отличается продуктивностью и высокой частотностью употребления. Взаимодействует с глаголами. Образуется по модели re-+VV. Также ставится перед производными существительными. Например: а) readmission – реадмиссия – дохилшавии дубора, reform – реформа – ислоњот, revision – ревизия – тафтиш; retreat – отступление – аќибнишинї; б) reunion – повторно объединять – аз нав пайваст кардан, reexport – реэкспортировать – дубора содирот намудан, reimport – реимпортировать – дубора воридот намудан.

терминообразования в международно-правовой терминосистеме является продуктивным, образует термины разных частей речи. В процессе терминообразования суффиксы и префиксы реализуют свои потенциальные специализированность. Этот способ в английском языке обладает высокой синхронной продуктивностью. В терминосистеме международного права аффиксация действует в качестве способа образования новых терминов, обладая высокой продуктивностью, отражает парадигму языка международных отношений. В составе терминосистемы международного терминологические понятия процесса и признака. Роль прилагательных и причастий также важна в данной терминосистеме. Прилагательные и причастия, так же как и другие части речи могут выступать в качестве элементов составного термина, входя в состав терминологического сочетания для описания соответствующего процесса в международноправовой сфере. Что касается использования других частей речи в функции термина, то этот вопрос еще не получил окончательного решения. Видимо, остальные части речи могут быть привлечены лишь в том случае, если они не поддаются синонимической замене через существительное.

2.2.2 Словосложение в международно-правовой терминосистеме Словосложение является одним из древних способов образования слов в разных языках, в том числе и в английском языке. В процессе своего эволюционного развития английский язык утратил флексии, легкость сложения основ обусловлена тем, что они являются активным материалом в пополнении словарного состава терминосистемы.

В терминообразовании сложный термин образуется объединением в определенной последовательности самостоятельных слов. Сложный термин представляет собой устойчивое сложное сочетание, которое по структуре близко к словосочетанию. Формально сложные термины отличаются от сочетаний лишь дефисным написанием. В международно-правовой терминосистеме английского языка сложные термины имеют слитное написание и написание через дефис. По мнению исследователей, раздельное написание является следствием незавершенного процесса образования в цельнооформленный сложный термин [Собирова 2007, 102].

Сложные термины состоят из двух равноправных, семантически самостоятельных основ и образуют различные структурные типы, которые отражают морфологическую природу компонентов сложного термина и способ их объединения в цельнооформленную единицу терминосистемы.

международного права могут быть подразделены на следующие структурные типы:

I. Простое соположение слов (composition) по моделям:

a) N+N: city-state – город-государство - шањр-давлат, seabed – морское дно болини бањр,baseline –береговая линия - хати соњил, consul merchant – консул –купец - консул-тољир, export-import – экспорт-импорт – содироту воридот, force-majeure – форс-мажор – ќувваи фавќулодда;

б) N+Adj: tax-exempt – необлагаемый налог - маъоф аз андоз, secretarygeneral – генеральный секретарь – муншии умумї;

в)Adj+N: free passage –свободный проход – гузашти озод, double-citizenship двойное гражданство – душањрвандї, good offices –добрые услуги – хидмати нек, good will – добрая воля - иродаи нек, vice consul – вице-консул - ноиби консул;

г) V+N: build-in agenda – встроенная повестка дня – тартиби рўзи таъиншуда;

д) Adv+N; under – trusteeship – под опекой - тањти парасторї, outer space – космос – кайњон, against humanity – против человечности – алайњи инсоният;

е) N+Adv: break-through – прорыв - рахна; world-wide – во всем мире – дар тамоми љањон;

ж) N+ PII: state-owned – принадлежащий государству – муталлиќ ба давлат, party concerned – заинтересованная сторона – тарафи алоќаманд;

з) N+PI: peace-keeping – миротворчество – сулњофаринї, law-making – законотворчество – ќонунэљодкунї.

Как видно из приведенных примеров, сложные термины выражены основами существительных, прилагательных, глаголов и наречий путем простого соположения слов. Необходимо отметить тот факт, что с развитием науки о терминах наряду с существительными и прилагательными, статус терминов обрели также глаголы и причастия, что раздвинули наше представление об «идеальном термине», под котором подразумевалось только существительные.

II. Сложные термины, в которых есть предлог или другое служебное слово: check- and- balance – система сдержек и противовесов – низоми сангу порсанг, right of self-defence – право на самозащиту – њуќуќи дифоъ аз худ, non-use of force – неиспользование силы – истифода набурдан аз ќувва.

Сложные термины, в составе которых есть предлог или другое служебное слово, по мнению исследователей, представляют собой обособившиеся «синтагмы, сохранившие соединительные основы служебных цельнооформленное синтаксическое единство, так как такие образования выступают в роли определения и определяемого.

III. Сложнопроизводные термины (derivational compound) также образуются по определенным моделям:

а) N+V+suf: state-participant – государство-участник – давлати аъзо, letternotification – письмо-уведомление – огоњинома;

б) Adj+N+suf:medium- ranged – среднего радиуса действия – миёнапарвоз, long-termed – долгосрочный – дарозмўњлат, many-sided – многосторонний – бисёрљониба.

Таким образом, сложнопроизводные термины в международно-правовой терминосистеме в семантическом плане относятся к группе обозначения субъектов сферы международного права. Сложные термины, образованные словосложением, обладают некоторым преимуществом при изучения моделей терминообразования, что позволило уточнить отраслевое значение, а также выявить специфику образования терминов от таких частей речи, как Вышеприведенные примеры соответствуют критерию частотности употребления, функционируют в текстах международных конвенций и зафиксированы в отраслевых юридических словарях [Раджабов 2012;

Фарњанги истилоњоти њуќуќи байналмилалии оммавї, 2011].

2.2.3 Конверсия в международно-правовой терминосистеме.

терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка. В результате отпадения флексий слово стало употребляться в существительных и прилагательных и существительное от глагола без помощи словообразовательных морфем. Такая особенность английского языка предусматривает переход слова из одной грамматической категории в другой, при помощи которой пополняется словарный состав языка. В английском языке части речи формально различаются по закрепленным за ними словообразовательным морфемам.

Существуют различные мнения по поводу конверсии в английском языке. Так, по мнению О.Есперсена, конверсия когда «одна и та же словоформа употребляется в разных значениях» [Jespersen 1946]. А.И.

Смирнитский и К.А.Левковская придерживаются мнения, что конверсия является словообразованием и считают парадигму единственным словообразовательным средством при конверсии [Смирнитский 1957, 71;

Левковская 1961, 215]. На наш взгляд, при помощи конверсии в международно-правовой терминосистеме образуются термины, которые переходят из одной части речи в другую путем перехода основы в другую парадигму без использования словообразовательных морфем, которые порождают термин с новым семантическим значением. Посредством конверсии семантические взаимоотношения происходят между исходным именем (существительного) и производным (глаголом). Образование глаголов от существительных является бесспорным явлением глагольного словообразования в английском языке. В результате сплошной выборки в сфере фиксации международно-правовой терминосистемы количество глаголов, которые образовались от основ существительных превалирует, чем существительные от глаголов.

Конверсионные взаимоотношения различных частей речи в английском языке были изучены Уфимцевой А.А. Нам представляется правильным точка зрения Уфимцевой А.А. о том, что «модель NV в современном английском языке является ёмким типом конверсии и даёт наибольшее число производных», что характерно для терминосистемы международного права [Уфимцева 1968, 123].

Необходимо наглядно рассмотреть семантические взаимоотношения, образованные путем конверсии глагола и исходного имени на примере терминов visit, rule, sanction, export, import, а также парных терминов, которые отражают специфическую особенность конверсионных взаимоотношений в терминосистеме международного права.

import импорт, импортировать, import goods – импортные export экспорт, экспортировать, export capital – экспортный sanction санкция санкционировать, collective sanction – class класс, разряд, классифицировать, treaty class – категория В результате конверсионных взаимоотношений в терминосистеме международного права образуются существительные от исходного глагола, которые образуются по модели VN. Существительное в роли производного выражает результат действия, обозначенного исходным глаголом:

settle урегулировать урегулирование to settle a dispute –разрешить exercise осуществлять осуществление to exercise control – pursuit преследовать преследование to pursuit a pirate – damage наносить вред повреждать to damage a dike – По мнению Смирницкого А.И. «существительные, образованные по конверсии от основы глагола, означают либо единичный акт, либо процесс, в то время как глагол, образованный от существительного, может означать любой процсс, связанный с данным предметом [Смирницкий 1957, 98-99].

На материале приведенных примеров видно, что значение термина, образованного путем конверсии, исходит от лексического значения исходного термина. Необходимо отметить, что процесс конверсии не ограничивается моделями NV, VN. В терминосистеме международного права термины образуются по модели AdjN, Adj V, которые являются менее продуктивными: free – свободный – free city – свободный город, free territory – свободная территория (как субъекты международного права); free – свободный; to free – освободить; to free a country – освободить страну.

Таким образом, в результате проведенной структурной классификации терминов сферы международного права мы пришли к выводу, что под влиянием конверсии термин переходит в новую парадигму и обретает новое лингвистическое значение, тем самым образовываются группы омонимичных друг другу глаголов и существительных.

2.2.4 Аббревиатурное образование терминов сферы международного права в английском языке В литературе отмечается, что аббревиация получила настоящее развитие только в XX веке, хотя отдельные технические аббревиатуры терминообразования, “заключающийся в построении усеченных вариантных терминов на основе протяженных терминологических единиц” [Татаринов 2006, 10], находит достаточно широкое применение в исследуемой области знания как в таджикском, так и в английском языках.

В лингвистике существуют самые различные мнения о терминах, которые являются продуктом аббревиации. Так, по мнению некоторых исследователей, аббревиация – это способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований [Суперанская, Подольская, Васильева 1989, 219]. Аббревиацию иногда именуют «усечениями» или «аббревиатурными усечениями», «сокращениями»

[Лейчик 1983, 6; Даниленко 1977, 181].

В английском языке аббревиация является очень распространенным словообразовательным способом, занимающим последнюю ступень в иерархическом описании способов словообразования.

В терминосистеме международного права с помощью аббревиатурного образования терминов создаются термины, которые носят вторичный международного права появляется, когда исходная форма, спустя некоторое время, реализуется в форме «краткого варианта термина» [Даниленко 1977, 182].

По мнению Е.С.Кубряковой свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы [Кубрякова 1976, 78-79]. Особенностью аббревиатурных сокращений сферы международного права является их специальная направленность и семантическая ёмкость, а также перенесение значений со смежными областями права.

В терминосистеме международного права термин образуется путем сокращения словосочетаний сложных и производных слов. Главным фактором, способствующим аббревиатурному усечению перейти в самостоятельную лингвистическую единицу, является частотность употребления в правовой сфере: в журнальных и газетных статьях, в международных сводках и т.д.

Как справедливо замечал Д.С.Лотте, термин должен быть точен и краток [Лотте 1971, 32]. Многокомпонентные международно-правовые термины иногда бывают громоздкими и неудобными в употреблении, например, Международный трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного (International Tribunal for the persecution of grave breaches of international humanitarian law, committed on the territory of the former Yugoslavia (ITFY).

многокомпонентного сложного термина до аббревиатуры МТБЮ.

Аббревиатура часто сохраняет полностью значения лексических целесообразно понимать в данном исследовании под термином усечение особенностей аббревиатурных усечений, структурные признаки позволяют выделить структурные модели и образования следующих аббревиатурных усечений.

международно-правовой терминосистемы является инициальное сокращение, которое относится к типу предельно-сокращенных терминов, т.е. происходит сокращение слова, до предела, включая в сокращение первой буквы исходного термина.

сокращение, путем включения первой буквы большинства компонентов исходного термина, вследствие чего некоторые компоненты не находят своего отображения в аббревиатурном усечении. В роли несамостоятельных аббревиатурных компонентов выступают предлоги и союзы, которые в свою очередь, придаёт стилистическое благозвучие цельному терминосочетанию.

Аббревиатурно-усеченные термины обозначают:

а) названия государств мира: USA (United States of America) – США (Соединенные Штаты Америки) – ИМА (Иёлоти Муттањидаи Амрико);

USSR (Union of Soviet Socialist Republics) – CCCР (Союз Советских Социалистических Республик) ИЉШС (Иттињоди Љамоњири Шўравї Социалистї); GFR (German Federal Republic) – ФРГ (Федеративная Республика Германии) – ЉФГ (Љумњурии Федеративии Германия);

б) наименования международных универсальных и региональных организаций, их специализированных учреждений, комиссий, комитетов, советов сферы международного права: UNO (United Nations Organisation) – ООН (Организация Объединенных Наций) – СММ (Созмони Милали Муттахид); OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) – ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) – САЊА (Созмони Амният ва Њамкорї дар Аврупо); EC (European Community) – ЕС (Европейское Сообщество) – ЉC (Љамъияти Аврупо); UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organasation) – ЮНЕСКО (Организация ООН по вопросам просвещения, науки и культуры) – ЮНЕСКО (Созмони Милали Муттањид оид ба маориф, илм ва фарњанг);

ILC (International Law Commission) – КМП (Комиссия международного права) – КЊБ (Комиссияи њуќуќи байналмилалї); HRC(Human Rights Committee) – КПЧ (Комитет по правам человека) – КЊБ (Кумитаи њуќуќи башар); HRC (Human Rights Council) – СПЧ (Совет по правам человека) – ШЊБ (Шўрои њуќуќи башар);

в) наименования военных союзов, альянсов, блоков: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – НАТО (Организация Североатлантического договора) – СААШ (Созмони Ањдномаи Атлантикаи Шимолї);

г) названия документов сферы международного права: GC (Geneva Conventions) – ЖК (Женевские конвенции) – МЖ (Муоњидањои Женева);

UN GAR (United Nations General Assembly Resolution) – РГА ООН (Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН) – ЌАГ СММ (Ќатъномаи Ассамблеяи Генералии СММ); GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) – ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговле) – ШУТТ (Шартномаи умумї дар бораи тарофањо ва тиљорат);

Аббревиатурное усечение развито в терминологии международного права на таджикском языке в связы с интеграцией Республики Таджикистан в международные и региональные политические, экономические, культурные, финансовые, банковские, валютные, торговые и другие сообщества (ООН, ЮНЕСКО, ЕврАзЭС, МВФ, МБРР, АБР, ИБР, ВТО). Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия, передаются различными аббревиатурами в двух языках, чем подчеркивается специфика выражения номинативных средств английского и таджикского языков. Одинаковые аббревиатуры, выражающие одинаковые понятия, в ряде случаев могут передаваться в английском и русском языках одинаково при переводе, расшифровке, т.к. по структуре они также одинаковы: EC (European Community) = ЕС (Европейское Сообщество); WB (Word Bank) = ВБ (Всемирный Банк); WTO (World Trade Organisation) = ВТО (Всемирная Торговая Организация) и др.

В международно-правовой терминосистеме английского языка сокращению подверглись и производные термины различных частей речи:

abt – about – примерно, приблизительно; ads – autograph document signed – юр.

собственноручно написанный и подписанный документ; FM – Foreign Mission – иностранная миссия; DM – Diplomatic Mission – дипломатическая миссия; la – letter of advice – авизо, уведомление, извещение; memo – memorandum – меморандум, памятная записка; movt – movement – движение;

natl – national – национальный, подданный; png – persona non grata – дип.

неприемлемое лицо; n/s – not signed – не подписано; VD –Victory Day – День Победы; Sr –Sir – сэр, господин; ss – sworn statement – юр. показание под присягой; MC – Military Code – свод военных законов.

Следует отметить, что большинство английских терминов сферы международного права, которые подверглись аббревиатурному усечению, в таджикском языке передаются цельнооформленными изафетнопредложными терминосочетаниями: AD – Anno Domini – Ањди нав – Новое время; NB – Note Bene – Таваљљўњ кунед – Важно заметить; HE – His Excelency – Љаноби Олї – Его Превосходительство; png – persona non grata – дип. шахси номаќбул - неприемлемое лицо.

Подводя итог, следует отметить, что аббревиатурное усечение охватывает все типы сокращений, в которых так продуктивно участвуют термины сферы международного права. Структурные модели образованных сокращений позволили нам сделать вывод о том, что аббревиатурное терминообразование является экономичным средством при наименовании научных понятий в соответствии с требованием краткости. По структуре аббревиатуры являются сложными терминами особого вида в международноправовой терминосистеме английского языка.

2.2.5 Семантический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка Семантический способ терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка выступает с различной степенью продуктивности. На основе тесного сотрудничества и взаимодействия с общелитературным языком происходит образование термина без изменения формы, но с новым производным значением. Обычно в процессе семантического терминообразования в семантической структуре термина происходит различного рода изменения значения: расширение, сужение, перенос значения с одного объекта на другой и т.д. Так, перенос значения с одного объекта на другой происходит на основании ассоциаций в рамках концептуальной структуры, в которой он функционирует. Отправным моментом в нашем исследовании послужило соответствующее положение, существующих слов, и слово получает вполне определенное содержание, т.е.

ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется ещё новое значение» [Лотте 1961, 37-38].

В лингвистике изменения значения слова называют семантической общелитературного языка. Одной из важных характеристик терминов международного права является их вторичная номинация. Под вторичной номинацией понимается «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [Будагов 1974, 129]. В терминосистеме вторично номинированные термины образовались в результате метафорического и метонимического переноса. Термины первичная и вторичная номинация введены Н.Д. Арутюновой и Е.С.

Кубряковой. Они рассматривают вторичную номинацию, как любое производное значение, т.е. использование фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого [ЛЭС 1990, 336].

Семантическое образование терминов проявляется в различных терминологических подсистемах права, в частности, международном праве.

Терминологизация слов общелитературного языка ведет к дальнейшему развитию значения термина, которая продолжает эволюционировать в терминологической системе, приобретая новые уточненные определения термина, старая форма термина пополняется новым содержанием. Например, компонент болин в терминосочетании болини бањр (англ. sea bed) означает не просто подушку, а часть морского пространства в международном морском праве [Действующее международное право, т.3, 323]. В данном терминосочетании наблюдается семантический сдвиг, т.е. расширение значения в результате необходимости дальнейшего развития термина.

Семантическое терминообразование является одним из источников пополнения международно-правовой терминосистемы английского языка.

Термины, образованные семантическим способом, можно рассматривать как универсальные и уникальные в своем роде. В разряд уникальных и универсальных терминов они вошли в виду того, что они прошли процесс «освоения» и «усвоения» (терм. Реформатского), вошли в широкое пользование круга специалистов сферы права и включены в специальные отраслевые словари.

В качестве примера рассмотрим несколько терминов международного права в английском языке: abuse of rights – ущемление прав - поймоли њуќуќ (означает не просто затаптывание прав, а скорее нарушение прав человека); сollision of laws - коллизия законов - бархўрди ќонунњо (означает не просто столкновение законов, а скорее несовпадение международных и национальных правовых актов); sea area – морской район - ноњияи бањр (слово «район» не является административной единицей, а означает дно морей и океанов и его недра за пределами национальной юрисдикции); archipelagic waters – архипелажные воды - обњои архипелажного государства на таком расстоянии, чтобы приобретать статус человеческое прикрытие – паноњи инсонї (данное понятие означает использование людей для прикрытия своих войск или объектов от военных действий и раскрывается в п. 7 ст. 51 Дополнительного протокола 1 к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года и указанные действия считаются недопустимыми: «Присутствие или передвижение гражданского населения или отдельных гражданских лиц не должны использоваться для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности, в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им. Стороны, гражданского населения или отдельных гражданских лиц с целью попытаться защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные операции») [Женевские конвенции 2003, 262].

Вышеприведенные термины международного права в английском языке заимствованы из общелитературного языка. При этом первоначальное значение слов под воздействием концептуальной структуры сужалось или специализировалось для того, чтобы обозначать определенные понятия в сфере международного права. Такие компоненты терминов, как abuse, area, сollision, bed, water, shield с одной стороны, в терминосистеме носят абстрактный характер, несмотря на предметную соотнесенность. С другой стороны, происходит метафоризация терминосистемы международного права, которая «помогает в доступной форме передать суть моделируемого объекта, коротко выразить квинтэссенцию наиболее значимых в некотором контексте свойств» [Баксанский, Кучер 2007, 98].

Метафоризация приводит к образованию нового термина, который в терминосистеме представляет собой явление, характеризующееся информативной ёмкостью, это абстрактная, но все же реальная совокупность характеристик терминов в функциональной действительности различных отраслей международного права.

Метафорическое переосмысление основано на различных видах сходства, реальных или воображаемых предметов, явлений, свойств, и может сопоставительный анализ, терминологизация общеупотребительных слов основывается на следующих типовых метафорических переосмыслениях:

- название по сходству внешних признаков: международный договор – шартномаи байналмилалї – international treaty; regional agreement региональное соглашение - шартномаи минтаќавї; military neutrality – бетарафии њарбї - военный нейтралитет; international custom - одати байналмилалї - международный обычай и др.

- осмысление на основе фактора места возникновения международных феноменов и событий: The Vienna Convention on Diplomatic Relations – Муоњидаи Вена оид ба муносибатњои дипломатї - Венская конвенция о дипломатических сношениях; The Fulton speech (W. Churchill) - Суханронии (У.Черчилл) - Фултонская речь (У.Черчиль); The Munich plot - суиќасди Мюнхен - Мюнхенский заговор; The Caribbean Crisis - бўрони Кариби Карибский кризис; The Warsaw Treaty – Ањдномаи Варшава – Варшавский договор; The Kyoto Protocol - протоколи Киото – Киотский протокол; The Teheran meeting (1943) - вохўрии Терон (c.1943) - Тегеранская встреча ( г.) и др.;

- сходство со спортивными качествами, каких-либо международных или дипломатических явлений: the ping-pong diplomacy - пинг-понговая дипломатия; pulling the rope (during negotiations) - бандкашї (њини музокира) - перетягивание каната (при переговорах);

- метафорическое осмысление выражений международных феноменов и явлений, имеющих переносный смысл, косвенное значение: soft norm меъёри нарм - мягкая норма; hard norm – меъёри сахт – твердая норма; the world gendarme - жандарми љањонї- мировой жандарм;

- по значимости или преобладанию признака определенного феномена:

мирный договор – ањдномаи сулњ – peace treaty; латентный конфликт – низоъи латентї (пинњонї) – latent conflict;

- по сходству структуры: body of treaty – љуссаи шартнома – тело договора;

head of state – садори давлат – глава государства;

- исходя из практики и действия в международных отношениях: act of aggression - амали таљовузкорона - акт агрессии; illegal act - неправомерное действие – амали зиддиууї;

- номинация международно-правового события, явления, феномена путем соотнесения его признаков с именем лиц, сыгравших существенную роль в их характеристике: The Monro Doctrine - Доктринаи Монро – Доктрина Монро; The Doro Manifest - изороти Доро - манифест Дарийа; The Durand Line - хати Дюранд - линия Дюранда; и др.

Этот способ продуктивен для терминосистемы международного права в английском языке. Вторичная номинация в семантике термина отражает результат процесса действия в рамках концептуальной структуры.

Общеупотребительное значение - «первичная номинация» служит отправным моментом, является ведущим при переносе на ассоциативно-образной или экспрессивной основе. Семантические сдвиги, проявляющиеся в результате метафоры, обусловлены политико-правовым развитием международных отношений, в частности, в сфере международного права. Такие лексические процессы, как расширение, сужение и уточнение, характерны для международно-правовой терминосистемы английского языка, поскольку «термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка, он живет, обрастает новыми значениями, которые функционируют одновременно со старым значением, либо вытесняет его» [Агапова 1976, 75].

Подводя итог, можно сказать, что слова общелитературного языка являются одним из основных источников пополнения словарного массива терминосистемы международного права, проявляя активность в семантическом терминообразовании, особенно в метафоризации.

международно-правовой терминосистеме английского языка.

2.2.6 Синтаксический способ в терминообразовании международноправовых терминов английского языка.

Терминологические словосочетания очень неоднородны по своей понятийной и материальной структуре. Механизм образования терминологического словосочетания принципиально не отличается от образования свободного словосочетания на базе подчинительных связей в общелитературном языке и «опирается на языковые структурные связи производящего и производного элементов» [Березин, Головин 1979, 278].

английского языка преобладают термины-словосочетания. Они составляют большое количество в словарном массиве английского языка, таким образом, синтаксический способ является наиболее продуктивным в образовании многокомпонентных терминов в терминосистеме международного права.

Термины-словосочетания обладают семантическим преимуществом перед словосочетания отбирались нами методом текстового поиска и сплошной выборки из современных терминологических и толковых словарей по праву.

Посредством структурных связей термины-словосочетания разделены на группы в соответствии со структурными моделями.

В нашем исследовании мы рассматриваем наиболее употребляемые типы терминов-словосочетаний в анализируемом лексическом пласте.

двухкомпонентных терминосочетаний является модель Adj+N: diplomatic corps – дипломатический корпус - корпуси дипломатї, diplomatic immunity – дипломатический иммунитет - масъунияти дипломатї, diplomatic privilege – дипломатическая привилегия - имтиёзи дипломатї, diplomatic protection – дипломатическая защита њифзи дипломатї [Раджабов 2012, 357].

В приведенных двухкомпонентных терминах имя существительное является ядерным компонентом, обладающим большой семантической ёмкостью. В современном английском языке статус атрибутивных образований до сих пор не определен. По мнению А.И. Смирницкого «атрибутивная связь по своей прочности, по силе «сцепления» между ведущим и зависимым приближается к связи лексического характера.

Атрибутивный комплекс стоит на границе сложного слова. В английском языке эта грань легко нарушается» [Смирницкий 1957, 176].

двухкомпонентных терминосочетаний является модель N+of+N: League of Nations – Лига Наций - Лигаи Миллатњо, right of veto – право вето - хуќуќи вето, law of war – право войны - њуќуќи љанг, declaration of neutrality – военнопленный - асири њарбї, balance of powers – баланс властей - тавозуни њокимиятњо, change of circumstances – изменение обстоятельств - таѓйири шароит, сontinuity of state – континуитет государства - давомнокии давлат.

синтаксической связи является предложное примыкание, первый компонент несет основное значение, в то время как один из компонентов выражен семантических отношений в целом релятивно-атрибутивные отношения (относительные отношения процесса, явления, действия и его признака и вида).

Терминологические словосочетания типа «stone wall» образуются по используется в качестве определения и имеет словарную помету «attr»

[Арнольд 1959, 149]. Такие образования состоят из субстантивированных существительных, в составе которых первый компонент термина выступает как определение: treaty law – договорное право - њуќуќи шартномавї, treaty relativity – соотносимость договора - нисбияти шартнома, human rights – права человека - њуќуќи инсон, base line – береговая линия - хати соњил, collective security – коллективная безопасность - амнияти дастаљамъї.

В английском языке кроме двухкомпонентных терминосочетаний имеются и многокомпонентые (преимущественно трехкомпонентные) термины. Например: United Nations Charter – Устав Объединенных Наций Оинномаи Милали Муттањид; United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций - Созмони Милали Муттањид; World Health международного права - Донишкадаи њуќуќи байналмилалї; International Договаривающие Стороны - Тарафњои Олии Ахдкунанда; International Law of the Sea – Международное морское право - Њуќуќи байналмилалии бањрњо; Public International Law – Международное публичное право уќуќи байналмилалии оммавї; Permanent Court of Arbitration – Постоянный арбитражный суд - Суди њакамии доимї; Pacific Settlement of Disputes – Мирное разрешение споров - Њалли осоиштаи бањсњо.

Трехкомпонентные термины конструируются по различным моделям:

Past P+ N+N (United Nations Organisation), N+N+N (World Health Organization), Adj+Adj+N (Public International Law), Adj+N+of+N (Permanent Court of Arbitration), Adj+ Pres.P+ N (High Contracting Party) и некоторые другие. Анализ показывает, что трехкомпонентные термины также играют значительную роль в терминосистеме международного права, отражая необходимые и достаточные признаки анализируемого концепта. В количественном плане трехкомпонентные термины оптимальные по длине, занимают значительную часть словарного массива терминосистемы международного права.

Приведенными примерами далеко не исчерпываются все возможные случаи соединения компонентов в многочленных составных терминах.

Возможны и исходно трехчленные единицы, не являющиеся результатом сочетания одного из типов парных конструкций с простым термином.

Таким образом, проведенный выше анализ показывает, что все типы составных терминов представляют собой фразеологические единицы различной степени семантической слитности. Определенная часть составных терминов, в частности та, где общее значение выводимо из значений компонентов, близка к свободным словосочетаниям. Но терминологичность делает их одним из видов устойчивых сочетаний.

В международно-правовой терминосистеме английского языка невысок процент терминологических словосочетаний смешанного типа, в композиции которых реализуются два или более способов связи между компонентами.

Например: Advisory Committee on Peaceful Uses of Atomic Energy – Консультативный комитет по мирному использованию ядерной энергии. В данном терминологическом словосочетании связь выражается порядком компонентов Advisory Committee по модели Adj+N (атрибутивная связь) с предложным примыканием on и модели Adj+N of Adj+N (Peaceful Uses of Atomic Energy).

В составе поликомпонентных терминов присутствуют несколько средств выражения связи, порядок слов, предлог, союз. Определить, к какому типу относятся терминологические словосочетания, трудно: to establish the delimitation and demarcation lines of the state boundaries – установить делимитационную и демаркационную линию государственных границ;

convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment – конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; national institutions for the promotion and protection of human rights – национальные институты по продвижению и защите прав человека.

Данные термины-словосочетания относятся к смешанному типу, но необходимо отметить, что поликомпонентные термины не удовлетворяют такое требование, как краткость, предъявляемое к терминологии. Это, в свою очередь, создаёт определенные трудности при внедрении и усвоении термина. Нежелательность поликомпонентных терминологических функционируют в учебниках, статьях, газетах. На уровне профессиональнокоммуникативного общения поликомпонентные терминологические словосочетания подвергаются сокращениям. Несмотря на семантическую конденсацию, поликомпонентные сокращения служат базой для передачи лексического значения термина. Например, вместо таких поликомпонентных терминосочетаний международного права, как International covenant on civil and political rights, United Nations educational, scientific and cultural organization используются соответствующие аббревиатуры ICCPR, UNESCO.

Поскольку в составе поликомпонентного термина распространены специализированных текстах вначале употребляется полная форма, затем аббревиатура. В целом поликомпонентные термины смешанного типа немногочисленны в исследуемом пласте лексики, в то время как термины, образованные по модели Adj+N, в количественном отношении на первом месте в терминосистеме международного права, т.к. эта модель является наиболее продуктивной структурной моделью. Модель N+N занимает второе место по продуктивности образования двухкомпонентных терминов в международно-правовой терминосистеме английского языка.

Преобладание термина в словосочетании над простыми терминами, на наш взгляд, - это является не признаком, а следствием системности терминосистемы международного права. Термины-словосочетания строго специализированны, что заметно выражены как в семантике, так и в структуре. Поликомпонентные термины уточняют значение простых терминов, вполне отображая все признаки концептуальной структуры науки международного права и отображают родо-видовые отношения, которые составляют интенсионал термина «law».

Выводы по II главе.

Одним из важнейших путей пополнения, обогащения и расширения международно-правовой терминосистемы является аффиксальное терминообразование. В процессе деривации термины международного права образуются по типичным словообразовательным моделям при помощи несамостоятельных суффиксов и префиксов.

В результате систематизации словообразовательных моделей, при помощи которых образуются аффиксальные термины, мы пришли к выводу, что в аффиксальном терминообразовании используются те же средства, что и при образовании слов общелитературного английского языка, а словосложение и словопроизводство являются основными продуктивными терминообразовательными способами в английском языке.

Международно-правовые термины современного английского языка образованы как морфологическими, так и семантическими способами, среди которых метафоризация как когнитивная модель терминообразования играет одну из ведущих ролей. По этой причине многие термины, вошедшие в состав терминосистемы международного права на современном этапе ее развития, отличаются значительной степенью семантической образности.

Словосложение является одним из древних способов образования слов в английском языке. Особенностью словосложения в английском языке является то, что в процессе своего эволюционного развития английский язык утратил флексии, а легкость сложения основ обусловлена тем, что они являются активным материалом в пополнении словарного состава терминосистемы.

Конверсия является одним из уникальных способов образования терминов в международно-правовой терминосистеме английского языка.

Такая особенность характерна только для английского языка, а в таджикском языке он отсутствует. В результате конверсионных взаимоотношений в терминосистеме международного права образуются существительные от исходного глагола, которые образуются по моделям VN и NV.

Семантический способ терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка выступает с различной степенью продуктивности. На основе тесного сотрудничества и взаимодействия с общелитературным языком происходит образование термина без изменения формы, но с новым производным значением. Обычно в процессе семантического терминообразования в семантической структуре термина происходит различного рода изменения значения: расширение, сужение, перенос значения с одного объекта на другой и т.д.

В английском языке аббревиация является очень распространенным словообразовательным способом по сравнению с таджикским языком.

английского языка преобладают термины-словосочетания. Они составляют большое количество в словарном массиве английского языка, таким образом, синтаксический способ является наиболее продуктивным в образовании многокомпонентных терминов в терминосистеме международного права. Наиболее продуктивной дериватологической моделью в составе двухкомпонентных терминосочетаний являются модели Adj+N (diplomatic immunity), N+N (treaty law), N+of+N (right of veto).

Трехкомпонентные термины конструируются в основном по следующим моделям: Past P+ N+N (United Nations Organisation), N+N+N (World Health Organization), Adj+Adj+N (Public International Law), Adj+N+of+N (Permanent Court of Arbitration), Adj+ Pres.P+ N (High Contracting Party).

Многокомпоненые терминологические словосочетания имеют несколько средств выражения связи: порядок слов, предлог, союз.

Таким образом, международно-правовая терминосистема английского языка, несмотря на относительную стабильность, развивается и пополняется новыми терминами, что является отражением постоянного развития и совершенствования международных отношений и науки международного права.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕЖДУНАРОДНОПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

3.1 Полисемия международно-правовых терминов.

Одним из требований, предъявляемых к научному термину, является его однозначность. Однако изучение конкретных терминологий убедительно показывает, что в терминологической лексике, так же, как и в случае слов общего языка, довольно широко распространено такое явление, как многозначность или полисемия [Чернышова 2010, 107].

Полисемия (многозначность) возникает как результат многообразия объектов явлений и процессов в терминосистеме языка, ибо как утверждают исследователи «ни в одном языке нет столько слов, сколько понятий»

[Талыбова 2002, 206]. Полисемия как лексико-семантическая категория – это семантическое отношение внутреннесвязанных мотивированных значений, (многозначность) противопоставляется термин моносемия (однозначность).

Исследователи критически относились к утверждениям о том, что термин может иметь в одном синхронном срезе несколько значений [Лотте 1971, 32].

Они придерживались той точки зрения, что «термин тем и отличается от нетерминологического слова, что он не допускает многозначности» [Будагов 1976, 84]. Мнения ученых расходятся в вопросе о том, должен ли быть термин однозначным. Одни исследователи категорично исключали многозначность термина (Д.С.Лотте, Г.О.Винокур), в то время как другие считали, что языковой знак в функции термина принципиально однозначен, но сохраняет тенденцию к полисемии [Толикина 1970, 63].

Ученые рассматривали приписываемые к терминам и терминологии в целом точность значения и однозначность, как желаемые качества или как требования к рационально построенной терминологии [Моисеев 1970, 138].

Однако структурный анализ сопоставляемых языков (английский и таджикский) свидетельствует о том, что «принцип однозначности, точности, краткости не реализуется, но проявляется не во всей терминосистеме, а в отдельных ее звеньях» [Кутина 1970, 94].

семантическими составляющими терминов международного права могут быть значения как специальных, так и других сфер права в результате смещения границ в рамках правового терминополя, а также значения слов общеупотребительной лексики. Значения, которые соотносятся с понятиями, неопределенными в сфере международного права, являются элементарными для терминосистемы и не подвергаются глубинному семантическому анализу.

Термины международного права сохраняют свою многозначность, поскольку являются лексическими единицами общелитературного языка.

Вслед за М.В.Лейчиком мы считаем, что термин сферы международного права, базируется на языковом субстрате. Логический суперстрат термина различает следующие типы значений при полисемии (многозачности):

прямое (основное, первичное); производное (вторичное); переносное (детерминологизированное). Многозначность (полисемия) как общая лингвистическая категория присуща любому языку. Но в английском языке потенциальные возможности многозначности (полисемии) получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможносями слов в языке, особенно имён существительных.

английском языке сложная и разветвленная, но гибкая: чем больше значений у полисемантического термина, тем больше у него точек соприкосновения с элементами других терминологий. Тем не менее, согласно плану содержания, именно предметы, явления, процессы внешнеполитической жизни позволяют обозначать в системе научных понятий общее, абстрактное или конкретное понятие сферы международного права. Важнейшим признаком значения полисемантического термина в нашем исследовании является контекст, так как именно он играет немаловажную роль в достижении семантической определенности термина. В этом случае мы идем в разрез с традиционной точкой зрения о независимости термина от контекста ввиду отсутствия терминологического ключа понятия [Реформатский 1968].

терминополем сферы существования терминосистемы международного права. Этот факт даёт возможность охватить ее состав, всю ее системную организацию, в рамках которой термины находятся во взаимосвязи и взаимозависимости. Взаимодействие терминов проявляется не только в пределах правового терминополя, но и между различными терминологиями.

При смещении терминологических границ сфер права контекст представляет собой совокупность формально фиксированных условий, при которых выявляется содержательная структура термина международного права. Под контекстом подразумевается внутренний контекст – это сфера фиксации и сфера функционирования термина, которые, в свою очередь, являются лексико-синтаксическим контекстом.

Полисемия термина международного права отражает пересечение и соприкосновение с концептуальной структурой права в целом. Это отражение явления актуальной действительности, в составе которой большое количество терминов различных отраслей (дипломатическое и консульское право, право международных организаций, право международной безопасности, международное воздушное, космическое, морское, экологическое, экономическое, уголовное, гуманитарное право и др.).

Например, bill 1.иск, исковое заявление; 2 судебный приказ; 3. петиция, просьба; 4.

законопроект; 5. обязательство, вексель; 6. список, изложение пунктов; 7.

статья взаимных расчетов; 8. счет; 9. свидетельство; 10. декларация; 11.

обвинительный акт; 12. банкнота.

усул 1. метод; 2. способ, приём; 3. принцип; 4. ритм, такт; 5. тартиб; 6.низом.

Из приведенных примеров видно, что общность семантического признака определяет широту связей в рамках правового терминополя, что явно наблюдается в первом примере, и взаимодействие с абсолютно семантического варьирования термина в правовом терминополе, которое отражает семантический потенциал термина. Семантика термина международного права – это совокупность понятий, знаний, ассоциаций, которые сопровождает термин и выражаемое им понятие.

В терминосистеме международного права термин law – њуќуќ - право уточняется и распространяется следующими словосочетаниями: human rights law – право прав человека – њуќуќи инсон, њуќуќи башар; humanitarian law – право, применяемое в вооруженных конфликтах – њуќуќи инсондўстї, ки дар низои мусаллањона мавриди истифода ќарор мегирад; law of war – право войны, законы и обычаи войны – њуќуќи љанг, ќонунњо ва одатњои љанг;

diplomatic law – право, применяемое во внешных сношениях – њуќуќи робитањои беруна; international public law – публичное право, применяемое между субъектами международных отношений – њуќуќи байналмилалии оммавї; international private law – право, применяемое между субъектами с иностранным элементом – њуќуќи байналмилалии хусусї и т.д. Все эти терминологические сочетания с law являются необходимыми для данной функционально-семантической группы. В группе терминосочетаний применяемое к человеку; право, применяемое в ходе вооруженных конфликтов между воюющими сторонами; право войны, законы и обычаи войны; право, применяемое между субъектами международных отношений;

право, применяемое между частными негосударственными акторами [Мамулян, Кашкин 1993, 219-222].

Общей индентификационной семой группы является «право, закон, обычай», семантический диапазон, которой дополняют определительные компоненты терминологического сочетания, использующиеся для уточнения значения в рамках международно-правовой терминосистемы. В целом функционально-семантическую группу, которая функционирует в терминосистеме международного права и отражает тенденцию к полисемии.

международного права в анализируемых языках и выделение ядерного значения многозначного термина опиралось на данные толковых отраслевых словарей для определения понятия на семантическом подъязыке [Никитин 1983, 36-37]. Также ведущим признаком терминологического понятия выступал стержневой термин «law» в английском языке и «њуќуќ» в таджикском языке и внутренний синтаксический контекст в форме терминологических сочетаний. Языковое явление полисемии присуще единицам правового терминополя, такая многозначность образуется в результате межотраслевого заимствования терминов с дифференциальными признаками. В разных отраслях права при полисемии термин может использоваться в разных значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина. Например, peace - 1. мир; 2. согласие; 3. общественное спокойствие; 4. общественный порядок.

одат – 1. обычай; 2. правило; 3. традиция; 4. привычка; 5. обыкновение.

В терминосистеме международного права анализируемых языков многозначный термин, функционируя в различных отраслях знания с различными значениями, зависит от концептуальной структуры, хотя семный состав обладает общими признаками. В этом случае концептуальная структура выступает в роли связующего звена между языковой системой и определенной понятийной областью, эта связь устанавливается через семы, имеющие разную иерархическую ценность в лексическом значении слова [Антонова 1985, 10-12]. Например, fund - 1. фонд; 2. денежная сумма с целевым назначением; 3. средства; 4.

помещать деньги в ценные бумаги; 5. капитализировать;

point - 1. пункт; 2. статья; 3. вопрос; 4. место; 5. точка; 6. пост Категориальная многозначность – не менее распространенное явление в терминосистеме международного права, когда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким лексическим категориям [Головин, Кобрин 1987, 50]. Преимущественно в терминосистеме международного права содержание понятия одного термина обозначает процесс и результат, явление и феномен в ходе правовых взаимоотношениях.

Такое явление, по строгому определению В.М.Лейчика, является «не многозначность, а семантическая производность» [Лейчик 2007, 45].

На наш взгляд в терминосистеме функционирует «скрытая полисемия в форме категориальной многозначности употребления терминов в узком и широком смысле» [Даниленко 1977, 159]. В функционировании тип таких значений не представляет трудностей в коммуникативно-профессиональном общении: меъёр – 1. мера; 2. норма; 3. ставка; муљозот – 1. санкция; 2.

наказание; 3. возмездие; trasfer – 1. передача; 2. цессия (территории); 3.

уступка; 4. переход (права); 5. перевод (денег); verify – 1. проверять; 2.

сверять; 3. удостоверять; 4. подтверждать под присягой; 5. заверять; 6.

засвидетельствовать.

соответствующий ему английский термин rule идентична в прямом значении - норма, правило. Единственным сходством прямых значений является общая сема «норма, правило, величина». В английском языке семантическая структура термина стала более гибкой и направлена в сторону развития в рамках концепта права. По семантическому диапазону значение термина фиксируется и функционирует в правовой и международно-правовой терминологии: rule – 1. норма; 2. правило; 3. господство; 4. власть; 5.править.

Семантическая структура термина в английском и таджикском языках не совпадает по числу значений и последовательностью. Элементарный смысловой компонент в таджикском языке является приобретенным в результате вторичной терминологизации в сегменте международно-правовой терминосистемы. Значение многозначных терминов объединяется в семантическое единство посредством определенных отношений, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций и функциональной общности. Например, в английском языке термин area – 1.

район; 2. зона; 3. площадь; 4. участок; 5. поверхность. Соответствующий Терминологическое значение выделено в слове в связи с его специальной функцией. В международно-правовой терминосистеме при разделении общей и функциональной семантики при полисемии «очень часто рядом с терминологическим значением живет и общее нетерминологическое»

[Реформатский 1967, 97]. Особенность терминологического значения в нашем случае принадлежность к отдельной терминосистеме правового терминополя. Термину соответствует правовое определение, и он функционирует в составе многокомпонентных сочетаний со стержневым термином law - право - њуќуќ в анализируемых языках.

Метафорическое значение слова является близким явлением к полисемии. В международно-правовой терминосистеме анализируемых языков использование этого специфического типа словообразования вторичной номинации на примерах, рассмотренных в предыдущих разделах, свидетельствует о процессах семантической деривации. В терминоведческой литературе неоднократно высказывалась мысль о том, что «семантический способ терминообразования отходит на задний план [Гринев 1993, 183-186].

таджикского языков широко распространен продуктивный способ.

Международно-правовая терминосистема таджикского языка находится на стадии становления, в состоянии формирования и черпает лексические единицы из ресурсов общелитературного языка для обозначения правовых многозначностью. Так, термин сарчашма – источник – соответствует прямому, основному значению source. Общая сема – «источник»

международного права. Семантическая структура совпадает, совпадает число терминосистеме международного права, но это единичные совпадения в свидетельствуют, что динамическая семантика международно-правового термина английского языка не совпадает, так как содержательная структура термина международного права в таджикском языке в определенный период времени находилась в длительном состоянии статики. В количественном отношении смысловой объем большинства терминов английского языка функционируют в других подъязыках права.

В рамках правового терминополя многозначность черпает внутренний потенциал, дает термину возможность вторичной терминологизации для приобретения близкородственного значения, которые существуют на основе определительных отношений и общих семантических ассоциаций.

Международно-правовая терминосистема выполняет правовую функцию. Прежде всего, термины зафиксированы и функционируют в законодательных актах международно-правового характера и в других нормативных документах международных организаций. Так, в ООН имеется словарь международных терминов на всех официальных языках, который рекомендуется для использования при составлении международно-правовых документов – конвенций, договоров, резолюций, деклараций и т.д.

[www.un.org].



Pages:     | 1 || 3 |


Похожие работы:

«ГОЛЕНЦОВА МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕТОДОЛОГО-МЕТОДИЧЕСКИХ ОСНОВ УПРАВЛЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИМИ РИСКАМИ В СОЦИО-ЭКОЛОГОЭКОНОМИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ – МУЛЬТИМОДАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ КОМПЛЕКСАХ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономика природопользования Диссертация на соискание...»

«Раджкумар Денсинг Самуэл Радж ФАРМАКОТЕРАПИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ОСТЕОПОРОЗА И НАРУШЕНИЙ КОНСОЛИДАЦИИ ПЕРЕЛОМОВ НА ЕГО ФОНЕ L-АРГИНИНОМ И ЕГО КОМБИНАЦИЯМИ С ЭНАЛАПРИЛОМ И ЛОЗАРТАНОМ 14.03.06 – фармакология, клиническая фармакология Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Истомин, Анатолий Васильевич 1. Стратегия экономического развития регионов Севера 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Истомин, Анатолий Васильевич Стратегия экономического развития регионов Севера [Электронный ресурс]: Методология формирования : Дис.. д-ра экон. наук : 08.00.05.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Экономика — Российская Федерация — Север Российской Федерации. Экономика и...»

«Аль-саккаф Халед Саед Таха УДК 622.23 РАЦИОНАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ НАВЕСНОГО ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ УДАРНОГО РАЗРУШЕНИЯ НЕГАБАРИТОВ ГОРНЫХ ПОРОД Специальность 05.05.06 – Горные машины Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель – д-р техн. наук, проф. В.Г. ЗЕДГЕНИЗОВ ИРКУТСК - 2014 Стр. ВВЕДЕНИЕ.. 1. СОСТОЯНИЕ ВОПРОСА. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЙ 1.1 Существующие способы дробления...»

«Загуляев Денис Георгиевич ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЛАТЫ ТРУДА РАБОЧИХ НА ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ ОБОРУДОВАНИЯ ПРОМЫШЛЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ Специальность 08.00.05. – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями и комплексами – промышленность; экономика труда) Диссертация на соискание учёной степени...»

«Андреев Александр Александрович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОТХОДОВ ЛЕСОПИЛЕНИЯ КАК СЫРЬЯ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ДРЕВЕСНО-ЦЕМЕНТНЫХ МАТЕРИАЛОВ Специальность 05.21.01 – Технология и машины лесозаготовок и лесного хозяйства Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель доктор...»

«Щебетенко Сергей Александрович Я-КОНЦЕПЦИЯ, ЭМПАТИЯ И ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ БЛИЗОСТЬ В ОТНОШЕНИЯХ ЧИТАТЕЛЯ К ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРСОНАЖАМ 19. 00. 01 – Общая психология, психология личности, история психологии Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный...»

«УДК 616-056.2+618.3-083]:364.444 ЯКОВЕНКО Лариса Александровна МЕДИКО-СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ГИНОИДНОЙ ЛИПОДИСТРОФИИ У ЖЕНЩИН РЕПРОДУКТИВНОГО ВОЗРАСТА И ПУТИ ПРОФИЛАКТИКИ Специальность: 14.02.03 – Общественное здоровье и здравоохранение диссертация на соискание...»

«ПЕТРЕНКО АНАТОЛИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ АНАЛИЗ МЕТИЛИРОВАНИЯ ДНК ПРИ РАКЕ ШЕЙКИ МАТКИ (Онкология - 14.00.14) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : профессор, д.б.н. Ф.Л. Киселев Москва 2003 -2ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ МЕТИЛИРОВАНИЕ ДНК Распространение метилирования ДНК Функция метилирования ДНК Метилирование во время...»

«Искужина Гульназ Расиховна КОНКУРЕНЦИЯ НА РЫНКАХ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ Специальность: 08.00.01 – Экономическая теория Диссертация на соискание учёной степени кандидата экономических наук Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор Нусратуллин В.К. Уфа – 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. Глава 1. КОНКУРЕНТНЫЕ...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Ко5елев, Александр Вячеславович 1. Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес—рыклumeлей 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Ко5елев, Александр Вячеславович Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес-рыклителеи [Электронный ресурс]: Дис.. канд. теки. наук : 05.20.01.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской...»

«Симакова Мария Николаевна ХАРАКТЕРИСТИКИ СТРУКТУРЫ И СВОЙСТВА БЕЛКОВ СИСТЕМ ИНФИЦИРОВАНИЯ БАКТЕРИОФАГОВ Т4 И PHIKZ И НЕКОТОРЫХ МЕМБРАННЫХ БЕЛКОВ 03.01.02 – биофизика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор химических наук Мирошников Константин Анатольевич Москва СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«АЛЕКСЕЕВ Михаил Николаевич ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА КОНКУРЕНЦИИ НА РЕГИОНАЛЬНОМ РЫНКЕ МЯСОПРОДУКТОВ Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами – АПК и сельское хозяйство; региональная экономика) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научные руководители:...»

«УДК 539.12.04 Курилик Александр Сергеевич Определение атомного номера вещества объектов по ослаблению пучков фотонов с энергиями до 10 МэВ Специальность 01.04.16 физика атомного ядра и элементарных частиц ДИССЕРТАЦИЯ на...»

«Дука Олег Геннадьевич Эпистемологический анализ теорий и концепций исторического развития с позиций вероятностно-смыслового подхода (на примерах российской историографии) Специальность 07.00.09 – Историография, источниковедения и методы исторического исследования (исторические науки) Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук Научные консультанты: действительный член РАН В.В....»

«Сокольская Валерия Валерьевна ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ НА РЫНКЕ ТРУДА (НА ПРИМЕРЕ МОНОПРОФИЛЬНОГО ГОРОДА) 22.00.06 – социология культуры, духовной жизни диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Дронишинец Н.П. г. Екатеринбург, 2003 2 CОДЕРЖАНИЕ Введение... Глава 1. Теоретические основы изучения гендерных стереотипов. 1.1...»

«Бушмелев Петр Евгеньевич Беспроводная сенсорная телекоммуникационная система контроля утечек метана из магистралей газотранспортной...»

«ШАНГИН ВАСИЛИЙ ОЛЕГОВИЧ АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПОИСК НАТУРАЛЬНОГО ВЫВОДА В КЛАССИЧЕСКОЙ ЛОГИКЕ ПРЕДИКАТОВ Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Специальность 09.00.07 – Логика Научный руководитель : проф. Бочаров В.А. Москва 2004 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Автоматический поиск натурального вывода: история вопроса § 1.1. Натуральный вывод как тип логического...»

«Федоров Сергей Юрьевич АППАРАТУРА И МЕТОДЫ МОЛЕКУЛЯРНОГО РАССЕЯНИЯ И ФЛУОРЕСЦЕНЦИИ ДЛЯ ЛОКАЛЬНЫХ ИЗМЕРЕНИЙ В ПОТОКАХ ГАЗОВ С ГОРЕНИЕМ 01.04.05 - Оптика Диссертация на соискание ученой степени доктора технических наук Новосибирск – 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. ВВЕДЕНИЕ.. Общая характеристика работы.. РАЗДЕЛ 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ.....»

«ТИХОМИРОВ Алексей Владимирович КОНЦЕПЦИЯ СОЦИАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕРНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 14.00.33 – Общественное здоровье и здравоохранение ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научный консультант : Солодкий В.А., д.м.н., профессор, член-корр. РАМН Москва – 2008 -2ОГЛАВЛЕНИЕ стр. Введение.. Глава 1. Проблематика управления здравоохранением. § 1.1. Научная...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.