«КЕЛЬТИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УЭЛЬСА, ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ: СЕМАНТИКА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ...»
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
«МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
Абрамова
Елена Ивановна
КЕЛЬТИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ УЭЛЬСА, ИРЛАНДИИ И
ШОТЛАНДИИ: СЕМАНТИКА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор М. В. Дьячков Москва –
ГЛАВА 1 АНГЛО-КЕЛЬТСКИЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ НА
ТЕРРИТОРИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИРЛАНДИИ В ДИАХРОНИИ И
СИНХРОНИИ1.1. Смена научных представлений о процессе и результатах длительных англокельтских культурно-языковых контактов
1.2 Основные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании.... 1.2.1. Социолингвистический анализ англо-валлийских культурно-языковых контактов
1.2.2. Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых контактов
1.2.3. Социолингвистический анализ англо-шотландских культурно-языковых контактов
1. 3. Макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Британских островов
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КЕЛЬТИЦИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ТЕРРИТОРИИ УЭЛЬСА, ШОТЛАНДИИ И
ИРЛАНДИИ2.1. Функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте и переключение кода как проявление кельтскости (celticness)
2.2. Кельтицизмы-заимствования в английском языке Уэльса, Ирландии и Шотландии как результат длительных контактов английского и кельтских языков………………………
2.3. Кельтицизмы, характеризующие человека, в вариантах английского языка в Уэльсе, Шотландии и Ирландии
2.3.1 Уменьшительно-ласкательные кельтские обращения
2.3.2 Прозвища кельтского происхождения
2.3.3 Личные имена кельтского происхождения
2.4. Кельтицизмы, характеризующие объекты окружающей среды
2.4.1 Кельтицизмы-топонимы
2.4.2 Кельтицизмы-реалии, обозначающие элементы кельтской культуры........... 2.5 Кельтицизмы – этикетные фразы
2.5.1 Функции кельтицизмов-междометий-восклицаний
2.5.2 Кельтицизмы – этикетные фразы расставания
2.5.3 Традиционные кельтские застольные тосты
2.5.4 Кельтицизмы–приветствия
2.5.5 Кельтицизмы – пожелания доброй ночи
2.5.6 Кельтицизмы – выражения благодарности
2.5.7 Кельтицизмы – выражения приказа и просьбы
2.5.8. Наиболее распространенные кельтские фразы в кельтских вариантах английского языка
Выводы по второй главе
ГЛАВА III КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
КЕЛЬТИЦИЗМОВ В ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЭЛЬСА,
ШОТЛАНДИИ И ИРЛАНДИИ ………………………………………………….... 3. 1. Классификация коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов 3.2 Коммуникативные ситуации, связанные с идентификацией адресата и адресанта3.2.1 Коммуникативная ситуация отождествления индивида с кельтским языковым коллективом
3.2.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация коммуникантом собственной этнической принадлежности»
3.2.3. Коммуникативная ситуация «признание адресантом кельтской этнической принадлежности адресата»
3.2.4. Коммуникативная ситуация «дистанцирование адресанта от адресата...... 3.2.4.1. Коммуникативная ситуация «сообщение секретной информации»......... 3.2.4.2. Коммуникативная ситуация «игнорирование адресата»
3.2.4.3. Коммуникативная ситуация «манифестация отрицательного отношения к кельтской культуре»
3.3. Коммуникативная ситуация «использование кельтицизмов в англоязычном контексте в качестве эмфатического средства»
3.3.1. Коммуникативная ситуация «оказание воздействия на адресата и побуждения его к совершению некоторого действия»
3.3.2. Коммуникативная ситуация «демонстрация отношения к теме коммуникации»
3.3.3. Коммуникативная ситуация «демонстрация равного социального и возрастного статуса коммуникантов и неформальности ситуации»
3.3.4 Коммуникативная ситуация «проявление низкого эмоционального состояния адресанта и воздействие на него внешних эмоциональных факторов»................ 3.3.5 Коммуникативная ситуация «внутренняя речь коммуниканта и обращенность речи на самого себя»
3.3.6 Коммуникативная ситуация «создание юмористического эффекта»........... 3.4 Коммуникативная ситуация «манифестация соблюдения социальных норм и установок кельтского социума»
3.4.1 Использование кельтицизмов для маркирования начала и окончания речевого акта
3.4.2 Коммуникативная ситуация «демонстрация владения кельтским языком» 3.4.3 Коммуникативная ситуация «демонстрация соблюдения правил этикета кельтского сообщества»
3.4.4 Коммуникативная ситуация «придание коммуникации этнической окраски»
3.4.5 Коммуникативная ситуация «приобщение адресата к кельтской культуре»
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 …………………………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению и систематизации социолингвистических особенностей функционирования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании (в Уэльсе, Шотландии и Ирландии).Известным фактом является то, что в результате длительных культурноязыковых контактов английского языка и кельтских языков сформировались разнообразные идиомы, ощутившие на себе в большей или меньшей степени влияние английского или кельтского языков, содержащие большее или меньшее количество элементов английского языка и одного из кельтских языков. Под идиомом понимается «общий термин для обозначения различных языковых образований – языка, диалекта, говора, литературного языка и других форм существования языка», который «используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено»
[Виноградов, 1998: 171]. Отдельный индивид может входить в состав двух или более нескольких лингвокультурных коллективов и может оказаться носителем не только двух или более идиомов, но и культур, картин мира. Происходит взаимодействие и пересечение языков, культур, менталитетов [Постовалова, 1988:
60; Дьячков, 1993: 114].
В частности, в результате влияния кельтских языков на английский язык в нем появляются кельтицизмы, то есть «заимствования из кельтских языков»
[Панькин, 2011: 67] или «… кельтское выражение, кельтицизм» [БАРС М.
«Советская энциклопедия» 1972, 232].
Актуальность работы обусловлена значимостью диалектных и вариантных отклонений от нормы в общей картине языкового развития, интересом современной лингвистики к миноритарным языкам и культурам и ощущаемому стремлению к их сохранению как национальному достоянию Великобритании.
Она связана с широким распространением явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, в том числе и на Британских островах, с явлением, приобретающим особую массовость и интенсивность в настоящее время.
Объектом диссертационного исследования выступают кельтицизмы как языковая актуализация результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую культуру.
Предметом исследования являются особенности социолингвистической актуализации результатов влияния кельтской лингвокультуры на британскую мультилингвокультуру.
Цель работы – изучение взаимодействия лингвокультур в рамках британской мультилингвокультуры и социолингвистической актуализации результатов взаимовлияния длительно сосуществующих и взаимодействующих языков и культур. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
• рассмотреть историю и современное состояние англо-кельтских языковых контактов и охарактеризовать современную социолингвистическую ситуацию в каждом из трех кельтских регионов;
• уточнить социолингвистические параметры контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявить и систематизировать макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• рассмотреть, как менялись научные представления о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов;
• рассмотреть структуру понятия «кельтскость» (celticness) применительно к данному исследованию;
• выявить и систематизировать лексико-семантические особенности кельтицизмов в вариантах английского языка Уэльса, Шотландии и • разработать классификацию коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Британских островов.
Материалом исследования послужили языковые феномены вариантов английского языка, сформировавшихся на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии и выступающих в роли вербальных репрезентантов этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Источники полученного практического материала включают следующие типы:
• лексикографические издания: языковые толковые, переводные, этимологические словари английского языка, словари кельтских языков; словари паремий и фразеологизмов, кельтских заимствований в британском варианте английского языка; лингвострановедческие и социолингвистические словари, в том числе Большой энциклопедический словарь. Языкознание; Языковые контакты: краткий словарь; Словарь социолингвистических терминов; Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable; Dictionary of American Regional English; Collins English Dictionary; Concise Oxford English Dictionary; A Dictionary of Epithets and Terms of Address; A Concise Dictionary of Scottish Phrases; Encyclopedia of the Languages of Europe; The Cyclopdia, or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature; Urban Dictionary и др.
• статьи современной англоязычной прессы Шотландии и Уэльса – Highland News (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Inverness Courier (еженедельная газета, г. Инвернесс, 2009-11 годы), Evening Express (ежедневная газета, г. Абердин, 2009-11 годы), Northern Times (еженедельная газета, г. Абердин, 2009-11 годы); The Times (ежедневная газета, г. Лондон, 2009годы), The Guardian (ежедневная газета, г. Лондон, 2009-11 годы).
• высказывания на англоязычных блогах, Интернет-сайтах и форумах, посвященных обсуждению современного состояния англо-кельтских языковых контактов;
• тексты художественных произведений современной британской литературы (Б. Эрскин, Д. Грант, Дж. А. Кронин, К. Маккензи, Ф. МакКорт, Л.
взаимоотношений между англичанами и валлийцами, шотландцами или ирландцами;
проведенных британскими исследователями.
Всего было отобрано для анализа 9300 единиц, представленных отдельными словами, словосочетаниями и предложениями.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области социолингвистики (Е.Д. Поливанов, В.В.
Виноградов, В.А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, А.Д. Швейцер, Л.П. Крысин, В.И.
Беликов, Р. Белл, У.Брайт, Дж. Фишман), креолистики и контактологии (М.В.
Дьячков, З.Г. Прошина, У. Вайнрайх), философии языка (В. фон Гумбольдт, Э.
Сепир, Б. Уорф, И.Л. Вайсгербер, А.А. Потебня, В. И. Карасик, О.А. Радченко), диалектологии (В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А. Бах), лингвистических лингвострановедения (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В.
Воробьев, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Л.О. Чернейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), переводоведения (В.С. Виноградов, С.И. Влахов, Д.И. Ермолович), вариантологии английского языка (А.Д. Швейцер, З.Г. Прошина, П. Традгилл), когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Н.
Болдырев, Ч. Филлмор, Э. Рош, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников); теории языковых контактов (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова, Дж. Асколи, С. Томасон):
концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В.
Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков).
В данном исследовании мы опираемся на следующие теоретические положения:
1) основные компоненты коммуникативной ситуации – ее участники и условия коммуникации [Д.Х. Хаймс, 1975: 58; Э. Бенвенист, 1974: 44, 292; Дж.
Фишман, 2000: 82; У. Брайт, 1975: 35; Р.Т. Белл, 1980: 105; В.И. Беликов, Л.П.
Крысин, 2001: 61; В.И. Карасик, 1991: 23];
2) миноритарный местный язык, как правило, является субстратом или адстратом [Дж. Асколи, 1887: 1; В.А. Звегинцев, 1962: 205; В.И. Абаев, 1956: 57;
Б.А. Серебренников, 1955: 10];
основными причинами переключения кода в сторону миноритарного языка являются идентификация адресата или адресанта как члена языкового или этнического коллектива [Дж.Дж. Гамперц, 1982: 66];
в идиоме вербализуется картина мира [А.А. Потебня 1905: 175; Й.Л.
Вайсгербер, 1904-2004: 120; А. Бах, 1955: 92; О.А. Радченко, 1997: 288; А.
Вежбицкая, 2001: 13].
Научная новизна исследования определяется • систематизацией особенностей истории культурно-языковых англокельтских контактов и характеристики их современного состояния;
• уточнением социолингвистических параметров контактов английского и кельтских языков на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• выявлением и систематизацией макро- и микросоциальных условий формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании;
• обоснованием смены научных представлений о процессе и результатах длительных англо- кельтских культурно-языковых контактов;
• созданием авторской классификации лексико-семантических особенностей кельтицизмов в английском языке Уэльса, Шотландии и Ирландии;
• разработкой авторской типологии коммуникативных ситуаций использования кельтицизмов в вариантах английского языка, сформировавшихся в кельтских регионах Великобритании.
• выявлением взаимосвязи между использованием / неиспользованием кельтицизмов в речи коммуниканта и его социальным статусом.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем изучении территориальной вариативности и социальной значимости языковых контактов и их результатов как одного из наиболее актуальных направлений современной лингвистики. Диссертация вносит существенный вклад в теоретическое осмысление и практическое изучение закономерностей и тенденций развития языковых контактов на территории Британских островов.
Материалы и результаты исследования вносят вклад в теорию английского языка, в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции длительно контактирующих языков. Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию лингвокультурологии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, социолингвистики для студентов-бакалавров по направлению «Педагогическое образование», курсов теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения для обучающихся в магистратуре по направлению «Лингвистика», а также в преподавании спецкурсов по диалектологии, контактной вариантологии; в рамках направленность образовательного процесса в вузе; при написании курсовых исследовательских проектов в рамках кандидатских диссертаций, посвященных проблемам вариантологии.
Материалы исследования могут быть использованы при составлении контактологического словаря, при разработке спецкурса по лингвистической контактологии.
исследования: общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод филологической интерпретации текста, сравнительносопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования;
метод анализа словарных дефиниций, элементы метода этимологического социолингвистического анализа, предполагающий выявление корреляционных отношений между языковым явлением и социальными параметрами ситуации общения, такими как статус коммуниканта, язык, время и место коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
ограничено бытовой сферой, сферами образования, религии, средствами массовой информации;
миноритарных языков в образовании, СМИ, церкви создает предпосылки проникновения кельтицизмов в мажоритарный (английский) язык;
3) функционирование кельтицизмов в англоязычном контексте определяется социальной характеристикой коммуникантов; социальная характеристика и этническая принадлежность коммуниканта проявляются при выборе им кельтицизмов, в том числе лексических единиц, номинирующих собеседника, его среду жизнедеятельности и выражающих отношение к окружающему миру;
социолингвистическим источником кельтицизмов является речь носителей кельтских языков, уэльского, шотландского и ирландского вариантов английского отождествляющих себя с этими группами;
использование кельтицизмов в англоязычном контексте обусловлено, с одной стороны, стремлением к этнической самоидентификации адресанта и, с другой стороны, отношением к непосредственному или опосредованному адресату, то есть намеренной и непроизвольной демонстрацией идентичности или отождествлением адресанта или адресата с определенной социальной и этнической группой;
причиной современной тенденции использования кельтицизмов в рекламно-туристической индустрии и политической кампании является намеренная (нарочитая) демонстрация кельтскости с целью привлечения клиентов и сторонников.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (Москва, 2009, 2010, 2011, 2012); на Конференции Ассоциации прикладной лингвистики (Коломна, 2009); на Второй международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века (Киров, Вятский государственный гуманитарный университет, 2010); на заседании Круглого стола «Языки меньшинств, Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств и конференции «Качество дистанционного образования» (Москва, МИМ ЛИНК, социокультурном развитии меньшинств» (ГБОУ ВПО МГПУ, 2010); на IX Конгрессе этнографов и антропологов РАН (Петрозаводск, Карельское отделение РАН, июль 2011), на Международной научной конференции «Лингвистика после Ф. де Соссюра» (Москва, МГОУ, 2013), на Международной научно-практической конференции «Язык и политика» (Москва, МГУ, 2014).
Основные теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка Московского городского педагогического университета (2009 – 2012 гг.).
Основные положения диссертации отражены в пятнадцати публикациях, в том числе – в шести статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и выводов по ним, заключения, списка литературы, включающего в себя 182 наименования, в том числе 78 на иностранных языках; списка лексикографических и справочных источников, списка художественных и публицистических источников, послуживших источником для создания корпуса примеров и трех приложений.
Общий объем работы составляет 211 страниц.
формируются цель и задачи исследования, устанавливаются объект и предмет исследования, описываются методы и материал исследования, излагаются основные положения теоретической базы, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме исследования.
В первой главе «Англо-кельтские культурно-языковые контакты на территории Великобритании в диахронии и синхронии» рассматриваются данные, послужившие основанием для пересмотра научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов. Здесь же анализируется процесс взаимопроникновения культурноязыковых компонентов; уточняется роль и влияние языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение, и обратный процесс, и их результаты. Уточняется понятие языковой ситуации, анализируются существующие определения социолингвистической ситуации, систематизируются ее параметры. Проводится социолингвистический анализ англо-валлийских, англо-шотландских и англо-ирландских культурно-языковых контактов; уточняется социолингвистическая характеристика кельтских регионов;
систематизируются основные отличия валлийского, ирландского, шотландского вариантов английского языка. В этой главе систематизируются макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Великобритании.
Во второй главе «Лексико-семантические особенности кельтицизмов в английском языке на территории Уэльса, Шотландии и Ирландии»
уточняется объем понятия «кельтицизм». Кельтицизм рассматривается как языковой результат англо-кельтского взаимодействия. Выявляются лексикосемантические характеристики кельтицизмов, их типы, проводится (уменьшительно-ласкательные Анализируются особенности функционирования этикетных фраз, междометийвосклицаний и отдельных элементов кельтских языков в вариантах английского языка кельтских регионов Великобритании.
кельтицизмов в английском языке Уэльса, Шотландии и Ирландии»
посвящена анализу, систематизации и классификации коммуникативных сформировавшихся на территории Уэльса, Ирландии и Шотландии. Среди этих ситуации выделяются ситуации идентификации адресанта или адресата с кельтским языковым коллективом; дистанцирования адресанта и адресата;
сообщения секретной информации; игнорирование адресата. Рассматриваются ситуации манифестации отрицательного отношения к кельтской культуре;
коммуникации; характеристики коммуникантов; их эмоционального состояния;
использование кельтицизмов во внутренней речи коммуниканта и обращенности речи на себя. Классифицируются ситуации создания юмористического эффекта;
маркирования начала и окончания речевого акта; демонстрации владения языком;
придания коммуникации этнической окраски; ситуации приобщения адресата к ценностям кельтской культуры.
Главы диссертации завершаются краткими итогами лингвистического анализа. В заключении приводятся общие итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути исследования.
В Приложении 1 приведены 14 Таблиц, в которых представлены коммуникативных ситуациях. В Приложении 2 даны пять карт, в том числе Карта 1. Традиционно кельтские регионы Великобритании и Ирландии; Карты 2, 3 и 4 Сравнительный анализ плотности концентрации носителей валлийского языка в разных графствах Уэльса, носителей гаэльского языка в разных районах Шотландии и носителей ирландского гаэльского языка соответственно. На Карте 5 представлены территории традиционного распространения гаэльского языка – широкоупотребительных элементов валлийского языка, шотландизмов и гиберницизмов (ирландизмов) в английском языке кельтских регионов.
ГЛАВА 1 АНГЛО-КЕЛЬТСКИЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ
КОНТАКТЫ НА ТЕРРИТОРИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ИРЛАНДИИ В
ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ
1.1. Смена научных представлений о процессе и результатах длительных англо-кельтских культурно-языковых контактов возникающее вследствие условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов [ЯК, 2011: 149]. Языковые контакты обязательно подразумевают контакты этнических и национальных культур, поскольку язык является носителем культурной информации, поэтому в работе мы используем термин «культурно-языковые контакты».По мере изученности процесса и результатов англо-кельтских культурноязыковых контактов в лингвистике менялись представления о взаимопроникновении культурно-языковых компонентов; о роли и влиянии языка и культуры победителя на язык и культуру народа, испытавшего иноязычное и инокультурное вторжение, а также обратном процессе, и его результатах.
На настоящем этапе изучения культурно-языковых контактов на территории Великобритании и Республики Ирландия проведен анализ разновидности функциональные особенности, показано отражение этих особенностей в художественных и фольклорных текстах [Куреня, 2009; Власова, 2008].
Рассмотрена характеристика ирландского лексического компонента в английском и русском языках [Полушина, 2003]. Проведено сопоставительное исследование социолингвистической ситуации в Ирландской Республике и Северной Ирландии, осуществлена систематизация социальных факторов и их лингвистического отражения и влияния на формирование национального сознания (на материале ирландских политических реалий в английском языке) [Дорошенко, 2005].
Уточнен социолингвистический статус исконного идиома равнинной Шотландии, рассмотрена проблема его структурно-лингвистической автономности по отношению к английскому языку [Павленко,2005; Денисова, 2010]. Особый интерес для нашего исследования представляют изыскания К.С. Рахмановой и К.Г. Голубевой, посвященные выявлению степени включенности и влияния кельтского национально-культурного компонента в лексико-семантическом пространстве английского языка [Голубева, 2005; Рахманова, 2010]. Результаты проведенного исследования позволяют К.Г. Голубевой утверждать, и мы разделяем это убеждение, что доля кельтского субстрата в английском языке значительно больше, чем это утверждали многие лингвисты, и не сводится лишь к небольшому числу разрозненных заимствований. Отметим существенный вклад отечественных исследователей и в изучение структуры кельтских языков (В.П.
Калыгин, А.А. Королев, Т.М. Михайлова, А.А. Смирнов, Н. О’Шей и др.) и уточнение их социолингвистической характеристики (В.Н. Ярцева, А.А.
Павленко, И.А. Остапенко).
незначительности воздействия кельтских языков на английский [Аракин, 2007:
16; Frster, 1921: 5; Jesperson, 1905: 39; Baugh,1993: 85; Fennel, 2001: 89-90] в настоящее время подвергается сомнению. Как справедливо утверждал У.
Вайнрайх, «носители «гибнущего» языка могут передать фонетические и грамматические особенности своей речи в качестве субстрата будущим поколениям носителей языка-«победителя» [Вайнрайх, 1972: 29].
Многочисленные исследования позволяют утверждать, что влияние кельтских языков не только на лексический, но и на грамматический и фонологический уровни английского языка гораздо значительнее [Tolkien, 1963: 33; Filppula, 2008;
Hickey, 2002]. В ряде зарубежных работ рассматривались отдельные проблемы языкового планирования в Уэльсе, Великобритании и Ирландии [Coupland, 2006;
Williams, 1994].
Британскими лингвистами детально рассматривалась топонимика Шотландии в диахронии (D. Waugh,), гаэльский субстрат в шотландских вариантах английского языка (J.D.R. McClure, W.F.H. Nicolaisen), пиджинизация английского и гаэльского языка (D. Cram), языковая ситуация в Шотландии и статус гаэльского языка (K. MacKinnon, C.J. Withers), особенности ирландского варианта английского языка Хикки). Результаты исследований, свидетельствующие о том, что влияние кельтских языков более существенно, чем представлялось ранее, позволяют заключить, что и сами культурно-языковые контакты были более активными, чем считалось ранее [Wolf, 2007: 322-323;
Matasovi, 2007: 109, Auwera и Genee, 2002: 302; Hickey, 1995: 115].
В настоящее время кельтские языки являются в первую очередь адстратами для вариантов английского языка в исконно кельтских регионах – ирландского английского, уэльского английского, английского языка горной части Шотландии.
В связи с этим, кельтицизмы принято называть единицами адстрата, т.е. языкадонора, снабдившего языковым материалом и английский язык [Кобенко, 2010:
167]. Кроме того, влияние кельтских языков обнаруживается в северных и югозападных диалектах шотландского варианта английского языка.
Асимметричность англо-кельтских языковых контактов как контактов между мажоритарным и миноритарными языками определяет преобладающие тенденции их изучения, в частности, исследование переключения кода в сторону мажоритарного языка как более престижного, и использования кельтских вкраплений в условиях языкового сдвига [Jones, 2000; Deuchar, 2005], под которым мы, вслед за У. Вайнрайхом, понимаем переход от регулярного пользования одним языком к пользованию другим [Вайнрайх, 1972: 49].
Обратный процесс, вероятно, представлял меньший интерес для лингвистов, поэтому пока менее изучен.
Рассмотрим современную социолингвистическую ситуацию и состояние англо-кельтских языковых контактов в диахронии.
1.2 Основные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании Под «языковой ситуацией», или «социолингвистической ситуацией» в социолингвистике понимается совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований»
[Виноградов, 1998: 616]. Другими словами, языковую ситуацию характеризуют такие факторы, как количество идиомов, функционирующих на конкретной территории, число людей, использующих каждый из этих идиомов, сферы его функционирования, степень лояльности членов данной лингвокультуры по отношению к тому или иному идиому. Ряд лингвистов рассматривает языковую ситуацию как один из этапов (состояний) процесса изменения во времени взаимоотношения «функционально стратифицированных языковых образований под воздействием общества и языковой политики» [Никольский, 1976: 62].
Принято выделять ряд параметров, характеризующих ту или иную языковую ситуацию: количественных, качественных и оценочных [Виноградов, 1998: 616]. К количественным параметрам обычно относят четыре признака: 1) число идиомов, составляющих ту или иную языковую ситуацию; 2) число людей, использующих каждый из идиомов, то есть демографическая мощность каждого идиома; 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, то есть коммуникативная мощность идиомов; и число функционально доминирующих идиомов. По числу входящих в них идиомов принято различать монокомпонентные и поликомпонентные языковые ситуации. Как убедительно демонстрируют многочисленные исследования, монокомпонентные языковые ситуации встречаются очень редко, поскольку большинство стран мира – мультилингвальны и полиэтничны.
Более того, не существует абсолютно монолингвальных стран, в «которых один язык представлен одной формой существования» [Crystal, 1998, p. 362]. Так, на территории современной Великобритании помимо англичан, шотландцев, ирландцев, валлийцев проживают эмигранты и их потомки из многочисленных европейских, азиатских и африканских стран.
Наиболее длительное время контактируют между собой языки, входящие в индоевропейскую языковую семью, т.е. английский язык и кельтские:
валлийский, ирландский гаэльский и шотландский гаэльский. Как английский, так и три живых кельтских языка представлены различными территориальными и социальными формами и формируют, таким образом, поликомпонентную языковую ситуацию. В исследовании мы используем определение диалекта, предложенное М.М. Маковским, который рассматривает диалект как территориальную, временную или социальную разновидность языка, употребляемую более или менее ограниченным числом людей, и констатируем, свидетельствует об этнической, социальной и территориальной принадлежности коммуниканта [Маковский, 1982: 7]. Территориальный вариант языка отражает культуру определенного социума, имеет некоторые языковые девиации в результате воздействия контактирующего автохтонного языка и отражает особенности менталитета данного лингвокультурного этноса [Жукова, 2013: 50].
Кельтские регионы Великобритании иногда иронически или высокомерно называются британцами «The Celtic Fringe», то есть «кельтская окраина», на которой проживают люди (шотландцы, валлийцы и ирландцы), образ жизни которых, по мнению англичан, отличается от их собственного.
Демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, и по этому параметру языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом).
Языковая ситуация в Великобритании – это ситуация многоязычного общества, в котором разные идиомы имеют разные функциональные «ранги» как средства межнационального, регионального, местного общения и являются идиомами элиты или широких народных масс.
Любой языковой ситуации присущи представленные ниже качественные признаки, описывающие свойства и характер ситуации, одним из которых является «лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов, разновидностей одного языка или разных языков» [Виноградов, 1998: 617].
Многоязычная языковая ситуация Великобритании характеризуется тем, что на территории страны функционируют многочисленные идиомы.
Языковая ситуация различается также по структурно-генетическим отношениям между идиомами как сходными, родственными, так и несходными, неродственными. На территории Великобритании длительное время функционируют гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несхожие языки).
Одним из важнейших качественных параметров языковой ситуации является коммуникативный статус и объем коммуникативных функций идиомов на данной территории. Идиомы Великобритании в разной мере распространены в пределах административно-политического объединения и функционируют в разном числе областей социального взаимодействия. Функционирующие на территории Великобритании языковые системы и подсистемы неравны по коммуникативному статусу.
Языковую ситуацию характеризуют «оценочные признаки», то есть оценки языка носителями других языков и исконными носителями, такие как оценка его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности [Виноградов, 1998: 617], то есть субъективный аспект языковой ситуации, языковые установки членов данной общности и других общностей, их отношение к идиомам, функционирующим на данной территории. Комплекс оценок членов приверженности к родному языку [Виноградов, 1998: 617].
Степень языковой лояльности может колебаться «вплоть до нулевой и отрицательной. Высокая степень языковой лояльности соотносится с понятиями пуризм, патриотизм, национализм. Низкая степень ее подразумевает безразличие к родному языку или даже презрительное к нему отношение (в определенных ситуациях, скажем, в условиях двуязычия, трехъязычия и т.д.)» [ЯК, 2011: 147] Некоторые идиомы признаются социально престижными, другие все еще получают статус социально стигматизированных [ЯК, 2011: 30-31]. В процессе коммуникации существенная роль принадлежит языковым установкам, которые становятся средствами вторичной символизации [ЯК, 2011: 123]. При этом признание какого-то идиома престижным и выбор его в определенной ситуации общения становится символом общности речевого коллектива.
Отметим, что такой существенный социокультурный фактор как престиж относителен: один и тот же идиом может быть престижным или непрестижным в зависимости от конкретной социокультурной ситуации. Человек, использующий престижный идиом в Великобритании, обычно относится к средним и высшим классам общества.
Рассмотрим подробнее социолингвистические особенности кельтских регионов (Уэльса, Ирландии и Шотландии), сопоставим их характеристики, выявим и систематизируем стереотипные социальные установки в отношении их ненормативных диалектов и акцентов; социальную значимость и престиж этих идиомов в различных социокультурных контекстах.
1.2.1. Социолингвистический анализ англо-валлийских культурно-языковых На территории современного Уэльса при официальном двуязычии английского и валлийского языков также функционируют уэльский вариант английского языка (Welsh English) и ливерпульский диалект английского языка скауз (Scouse).
Рассмотрим состояние англо-кельтских контактов в диахронии.
осуществляться раньше, чем гаэльского и английского в Ирландии и Шотландии [Jones, 2010: 650; Filppula, 1999: 4; Filppula, 2008: 22], поскольку предки валлийцев находились территориально ближе всего к англосаксам. Около года нашей эры на Британские острова стали прибывать германские племена англов, саксов и ютов. Сражаясь с кельтами, они оттесняли их к западу от Глосестера в горы, которые саксы называли “Weallas” или “Wales”, т.е. «земля чужеземцев». Таким образом, можно считать, что история контактов между языком древних германских племен, англосаксонским (или древнеанглийским), и кельтскими языками, в том числе валлийским языком, насчитывает не менее полутора тысячелетий.
Уэльс стал первым доминионом Англии, что имело лингвистические последствия, так как способствовало укреплению господства английского языка и привело к ограничению функционирования валлийского языка. Однако, несмотря на территориальную и политическую близость к Англии, многие графства Уэльса и, соответственно, диалекты валлийского языка находились вне влияния английского языка вплоть до XIX в., в том числе ввиду географической малодоступности.
Валлийский язык не имел официального статуса, использование его всячески ограничивалось англичанами. Так, в течение XIX-XX вв. в некоторых уэльских школах, для того, чтобы заставить валлийских детей говорить в школе только по-английски, использовали деревянную дощечку с двумя буквами WN – сокращенное от The Welsh Not, то есть «Нет валлийскому языку». Если ученик говорил на валлийском языке, ему вешали на шею эту дощечку, которую он передавал другому ребенку, заговорившему на валлийском языке, и в конце дня, ученика, оказавшегося с дощечкой на шее, пороли. Такую практику называли также «Уэльской дубиной» [Welsh stick] и Уэльским свинцом [Welsh lead] (когда на шею вешали кусок свинца) [Davies, 1994: 455]. Запрещалось использование этого языка не только в школе, но и в суде и на многих рабочих местах.
Начиная с 60-х гг. XX в. положение валлийского языка существенно меняется. После ожесточенной борьбы населения Уэльса за свои права, в том числе и за сохранение родного языка [Bryson, 1991: 35], Британское правительство объявило его одним из двух официальных языков Уэльса. Закон о гражданстве Великобритании от 1981 года включает положение о том, что владение валлийским языком, наряду с английским или шотландским, – достаточное условие соблюдения критерия знания языка при натурализации.
Уэльский языковой акт (1993) и Уэльский правительственный акт (1998) утверждают равенство валлийского и английского языков. Валлийский язык – официальный язык местных советов и Национальной ассамблеи Уэльса, официальные документы издаются с валлийскими версиями, большинство географических названий имеют английские и валлийские варианты, например, Wales – Cymru; Snowdon – Yr Wyddfa; the Dee – Cofon Dyfrdwy; the Conwy – Y Berfedwlad, Snowdonia – Eryri.
Поддержанию статуса валлийского языка способствовало создание в году телевизионного канала S4C (Sianel Pedwar Cymru, «4-й канал, Уэльс»), вещающего только на валлийском языке. В соответствии с Национальной школьной программой (National Curriculum) в Уэльсе образование на валлийском языке доступно на всех этапах обучения. В большинстве школ валлийскоязычных районов валлийский является главным или единственным языком обучения; в других школах часть преподавания осуществляется на валлийском; в остальных учебных заведений валлийский является предметом обучения.
Билингвизм Церкви Уэльса проявляется в использовании литургического материала в виде параллельных текстов на двух языках. Билингвальные службы проводятся в тех приходах, где преобладают пожилые носители валлийского языка, при этом при двуязычном богослужении священник переходит с одного языка на другой, в то время как каждый прихожанин использует более удобный для себя одноязычный вариант текста.
Дорожные знаки в Уэльсе представлены обоими языками, что рассчитано не только на туристов, как к примеру: Добро пожаловать в Уэльс [CROESO I CUMRU – WELCOME TO WALES], но и на автомобилистов: Медленно [SLOW – AKAF]. Очередность языков в надписи не является случайным и определяется властями на местном уровне в соответствии с удельным весом носителей валлийского языка в графстве.
Относительно недавно, в 2011 г., за валлийским языком был окончательно закреплён статус второго официального языка Уэльса. Таким образом, он стал единственным, помимо английского, языком, получившим юридически закреплённый статус официального языка Великобритании. Можно утверждать, что некогда практически запрещенный валлийский язык в настоящее время официально поддерживается и охраняется государством.
Хотя валлийский язык был и остается миноритарным, он является средством коммуникации. В валлийском языке, на котором говорят жители Уэльса, прежде всего, проживающие вдоль границы с Англией, выделяют две диалектные зоны (северную и южную) и многочисленные диалекты. В развитии этого языка наблюдаются существенные различия между письменным и разговорным языком, и, как следствие объединяющим «фактором для всех носителей» становится литературный валлийский язык [Журинская, 1998: 80].
Большинство носителей валлийского языка в Великобритании владеет английским языком. Тем не менее, очень многие в ситуации выбора предпочитают пользоваться миноритарным, а не мажоритарным языком. Выбор языка говорящим может варьироваться в зависимости от предметной области (явление, известное в лингвистике как переключение кодов, т.е. «перемена одного вербального средства общения на другой» [ЯК, 2011: 96]). Нередко имеет место и смешение кодов (так, в живую речь на валлийском языке часто вкрапляются английские слова).
В целом на территории Уэльса мы можем выделить три района с различным количеством билингвов-носителей валлийского языка. Первый район, в котором носители валлийского языка составляют свыше половины населения, и валлийский является первым, включает северо-западные и западные графства (Gwynedd, Isle of Anglesey, Dyfed, Carmarthenshire). Здесь носителями валлийского языка являются в основном жители сельской местности, занятые рыболовством, сельским и лесным хозяйством [Hughes 2000: 563]. Ситуацию в этом районе можно классифицировать как ситуацию билингвизма, характеризующуюся частым переключением кода, использованием валлийских и английских эквивалентов, особенно этимологически общих, в иноязычном контексте – английском или валлийском, что естественно для говорящего, не осознающего различия между лексемами, принадлежащими к одному из кодов. Так, наблюдается взаимозамещение в речи валлийских и английских лексем: cegin и kitchen, parlwr и parlour [British Library: www.bl.uk]. Валлийский язык служит средством коммуникации фермеров, продавцов, служащих гостиниц и офисов, занятых в туристическом бизнесе, в кругу семьи и вне нее. Наблюдается снижение удельного объема функционирования валлийского языка в связи с притоком англоговорящего населения, и одновременно оттоком носителей валлийского языка, покидающих Уэльс в поисках лучшей жизни [Holmes, 2008:
67]. Таким образом, носители валлийского языка в этом регионе подвергаются дополнительному воздействию английского языка через мигрантов и телевидение. Употребление элементов кельтского (валлийского) языка в английском контексте характерно для разных социальных групп и определяется ситуацией общения и характеристикой говорящего.
В графствах, примыкающих к Англии (Clwyd, Flintshire, Denbighshire, Merionethshire, Powys, West Glamorgan), носители валлийского языка составляют лишь пятую долю населения. Они проживают в сельских горных районах, и круг их общения довольно ограничен.
В юго-восточных урбанизированных графствах (Gwent, Mid Glamorgan, South Glamorgan) носители валлийского языка составляют не более одной десятой части населения и представлены, в основном, сельскими жителями [MacAlay 1992: 139]. Так, в сельском районе Маур (Mawr) со средним возрастом жителей старше сорока лет доля носителей валлийского языка составляет 38-45 %.[Census, 200: http://www.swansea.gov.uk]. В крупных промышленных городах на юге Уэльса, Свонси, Кардиффе, и Нью-Порте, валлийский язык почти не используется. Здесь зафиксирован один из самых низких процентов носителей валлийского языка – 6-7 % от общего числа жителей [Report on the Welsh Language, 2004: 55], что позволяет утверждать, что сфера использования идиома ограничена.
Проведенный анализ позволяет убедиться, что валлийский язык сохраняется как средство функционирования в быту преимущественно в сельских и менее урбанизированных районах, среди лиц средних возрастных групп, на севере и северо-западе. Молодые носители валлийского языка используют валлийский язык преимущественно в семье, в основном при общении с людьми старшего поколения [Baker, 1985: 69]. Кроме того, коммуникация на родном языке происходит в неформальной обстановке в кругу ровесников, в магазине и церкви как традиционных местах общения вне семьи (Таблица 1).
В настоящее время под влиянием двух волн миграции англоговорящих монолингвов, привнесших свои диалекты в языковую ситуацию Уэльса, растет число носителей английского языка по сравнению с носителями валлийского, меняется соотношение валлийского и английского языков в этой картине, и изменяется социолингвистическая характеристика жителей описываемой территории [Holmes, 2008: 68]. В то же время неизменным остается употребление кельтицизмов в англоязычном контексте в ряде коммуникативных ситуациях.
В течение столетий валлийцы сохраняют отношение к родному языку как к символу этничности, государственные и общественные меры поддержки валлийского языка в ранее англизированных районах приводят к росту носителей валлийского языка. Продвижению и распространению валлийского языка способствуют включение его в систему среднего образования и миграция в Уэльс образованных и мобильных носителей валлийского языка из других районов Великобритании. Так, в Гвинедде, Глуиде (Glwyd), Глэморгане среди носителей языка преобладают дети школьного возраста. Живущие в валлийском социуме англичане также в некоторой степени способствуют сохранению элементов валлийского языка, употребляя кельтицизмы в речи. С другой стороны, массовый приток англоязычного населения, не заинтересованного в изучении валлийского языка, в северные графства Дивед, Западный Глэморган и Поуис способствует уменьшению числа пользователей валлийского языка, однако, на наш взгляд, не свидетельствует о снижении его роли в обществе [Jones, 2010: 670-671].
Несмотря на общую тенденцию к сохранению валлийского языка и усилия государственных институтов и общественности по повышению его статуса, необходимо отметить следующие моменты. Во-первых, процент носителей валлийского языка (21%), согласно переписи 2001 г., нельзя считать надежным показателем, так как опрос основывался на факторе самоидентификации респондентов [Dunbar 2004: 100]. Носителями языка могут считать себя и те, кто не пользуется валлийским языком в повседневном общении. Во-вторых, некоторые респонденты, владеющие валлийским языком, возможно, не относят себя к носителям, очевидно, осознавая спорность самого понятия «носитель» и сравнивая себя с теми, кто регулярно использует валлийский язык. Кроме того, уровень владения валлийским языком и сфера его употребления часто ограничены; владеющий этим языком не имеет возможности совершенствоваться в нем или употреблять его регулярно в разнообразных функциях [Williams 1994:
158]. В-третьих, усилия по возрождению языка направлены, в первую очередь, на внедрение его в образовательные и официальные учреждения местного уровня;
продвижение же языка на семейном и бытовом уровне как необходимое условие его сохранения менее успешно [Williams 1994: 158]. Более того, в половине семей, заявивших себя как владеющих валлийским языком, лишь один из родителей билингв, и язык коммуникации в кругу семьи – английский. Поэтому, даже двуязычный ребенок чаще оказывается в ситуации, когда необходимо использовать английский язык – при общении с родителем-монолингвом или с другими членами семьи. Валлийский язык используется только при общении с родителем-билингвом при отсутствии других коммуникантов, однако не исключается употребление отдельных элементов валлийского языка в коммуникации с другими членами семьи. В-четвертых, после окончания школы подростки-билингвы полностью переходят на английский язык [Meyerhoff, 2006:
232]. Валлийский язык остается у них в пассивном владении и используется периодически в определенных ситуациях. Отдельные валлийские языковые единицы употребляются ими в английском контексте.
Таким образом, мы видим, что при лояльном отношении валлийцев к собственному языку как к этнической основе, они часто оказываются в ситуациях, требующих использования английского языка. Вместе с тем, усилия государства и общественности формируют условия поддержания и сохранения языка, функционирования его и его отдельных элементов в различных сферах, что, на наш взгляд, не может не привести к положительным результатам.
Итак, в современном Уэльсе сложилось официальное двуязычие – его официальными языками являются английский и валлийский языки. Английским языком – официальным государственным языком Великобритании – владеет большинство населения Уэльса, насчитывающего около 3 миллионов человек [Census Act, 2001]. Валлийский язык относительно недавно стал выполнять инструментальную функцию, то есть использоваться как средство обучения. Он осуществляет интерперсональную функцию – связи между различными в культурно-языковом отношении группами населения – и креативную функцию.
Он служит выполнению творческих задач, в том числе созданию художественной литературы и радио- и телепрограмм, и частично выполняет регулятивную функцию – обслуживание законодательной и административной системы.
Английский язык в Уэльсе (Welsh English) – неоднородное явление, представленное разновидностями, которые существенно различаются даже на близлежащих территориях (особенно в северо-западных районах, где преобладает валлийский язык), в том числе и по степени кельтского влияния. Этот вариант, по утверждению Д. Кинга, сформировался в результате борьбы двух языков (английского и валлийского) за выполнение «высоких» функций: когда субстратный (родной язык народа, усваивающего новый язык [ЯК, 2011: 128]) (валлийский), язык оставляет след в суперстратном (язык пришельцев, усвоенный языком местного населения [ЯК, 2011: 128]) (английском) языке.
Формирование уэльского варианта английского языка связано с Промышленной Революцией 1800 г., которая привела к изменению языковой картины населения Уэльса, в первую очередь, на промышленном юге, и на северо-востоке [Filppula, 2008: 135-136], и обусловила массовый переход носителей валлийского языка на английский язык, как предпочитаемый в англоваллийском общении. Сельские же районы запада и севера-запада только к XX веку стали двуязычными.
Внутри уэльского варианта английского языка можно выделить диалекты, различия между которыми особенно ощутимы в фонологии. Однако преобладают общие черты, различимые в любом районе Уэльса [King, 2006: 20]. Исследователи обычно отмечают следующие фонологические, грамматические и лексические черты уэльского варианта английского языка: 1) певучая интонация, повышение тона в конце высказывания в отличие от характерного для «приобретенного произношения» RP падения тона; 2) использование двойного и тройного отрицания: ’E ain’t done nothin’ to nobody; 3) употребление There’s вместо How, например, There’s lovely вместо How lovely; 4) частое употребление you see и look you, например, We ’ave ’im now, you see and Caught a fish, look you, but I let ’im go;
5) прямые заимствования из валлийского (гаэльского) языка, такие как eisteddfod «айстедвод» (реалия культурной жизни, ежегодный фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов) и clennig (денежное пожертвование); 6) частое использование слова boyo искаженной формы слова boy [King, 2006: 30; Parry, 1990; Coupland, 2006; Williams, 1990].
Рассуждая о вариативности идиома на территории Уэльса, отметим, что скачкообразное проникновение английского языка – поэтапно и с паузами – обусловило наличие нескольких значительно отличающихся по степени валлийского влияния групп диалектов уэльского английского (южные, юговосточные, северные, северо-западные валлийские диалекты). В связи с этим на северо-западе и западе диалекты уэльского варианта английского содержат больше структурных элементов валлийского языка [Filppula 1999: 50], что позволяет утверждать, что носители английского языка чаще и в большем количестве ситуаций используют кельтицизмы в речи в зависимости от социальной принадлежности коммуникантов и конкретной коммуникативной ситуации. Отметим, что даже носители диалекта Южного Пемброкшира, наиболее коммуникативных ситуациях валлийские слова, такие как crwt (мальчик), (младший поросенок), sile (дно стога), bragget (луг), (деревянный мост), которые, на наш взгляд, скорее можно отнести к местной лексике [Parry 1990: 159]. Подобные кельтицизмы в английской речи свидетельствуют, прежде всего, о социальной принадлежности говорящего (житель сельской местности, фермер).
В северо-восточном Уэльсе наряду с валлийским языком и стандартным английским используется уэльский вариант английского языка [Welsh-English] и скауз [Scouse] и ливерпульский диалект английского языка со значительным кельтским влиянием, в первую очередь ирландским, который используется жителями городов и крупных населенных пунктов. Сфера его функционирования ограничена, но имеет тенденцию к расширению за счет молодых людей из семей с низким социальным статусом, которые демонстративно используют этот идиом как знак протеста против социальной несправедливости, вербализующейся, по их представлению, в том числе и в стандартных и общепринятых вариантах языка.
Вместе с тем, степень местного валлийского влияния на английскую речь связана не столько с этнической принадлежностью коммуниканта, сколько c его социальными характеристиками. Выбор того или иного варианта или диалекта английского языка говорящим также определяется его социальным статусом, возрастом, уровнем образования и речевой ситуацией [Crystal, 2005: 251]. Так, стандартный английский функционирует на официальном уровне, уэльский вариант английского языка поддерживается старшим поколением валлийцев.
Процесс англо-ирландского взаимодействия протекал иначе и его детальному рассмотрению посвящен следующий раздел первой главы.
1.2.2. Социолингвистический анализ англо-ирландских культурно-языковых На территории современной Ирландии длительное время функционируют и взаимодействуют литературный английский язык [British English], ирландский язык [Irish Language], ирландский вариант английского языка [Irish English] и его разновидности, различающиеся по степени влияния на него кельтского ирландского языка [Hiberno-English, или Anglo-Irish]. В Северной Ирландии (части Великобритании) в соответствии с Белфастскими соглашениями 1998 года помимо английского языка, официальными языками признаны так называемые, [Ulster- Scots].
Ирландский язык (ирландско-гаэльский), язык ирландцев, один из кельтских языков гойдельской подгруппы вместе с шотландским, является государственным языком Ирландской Республики, наряду с английским, и одним из рабочих языков Европейского союза.
Как отмечается, остров Ирландия стал одной из первых заморских колоний Англии, что обусловило непрерывные англо-ирландские языковые контакты на протяжении 800 лет [Crystal, 1998: 336].
Исследователи отмечают, что в Ирландии взаимодействие английского языка и гаэльского языка развивалось в условиях ограниченных контактов англоговорящего населения и носителей кельтского языка [Winford, 2003: 252].
Языковой сдвиг произошел в XIX в., спустя семь столетий после первых контактов [Wolf, 2007: 322]. В процессе постоянного взаимодействия двух языков можно выделить несколько этапов:
(1) первоначальная победа ирландского языка над английским языком (2) утрата ирландским языком высокого социального статуса (3) размывание стандарта ирландского языка (4) дальнейшее размывание стандарта ирландского языка (5) институциональная поляризация языков (6) языковой сдвиг (массовый переход населения на английский язык).
Окончательный переход ирландского дворянства на английский язык к XIX в. стал переломной точкой в необратимом процессе англизации – от гаэлоговорящей одноязычной Ирландии XIV века через двуязычную к одноязычной англоговорящей Ирландии, что схематически представлено ирландским лингвистом О’ Квивом ( Cuv): только ирландский ирландский и английский английский и ирландский только английский [Filppula, 1999:
31]. В результате языкового сдвига в середине XIX в. английский язык стал языком большинства населения, чему способствовало и то, что он был языком образования и богослужения. Существенно повлиял на распространение английского языка длившийся в течение ряда лет неурожай картофеля, основного продукта питания ирландцев того времени (1845—1849 гг.), последующий голод, унесший более трети населения и массовая эмиграция ирландцев в Англию, США и другие страны мира, которая стала впоследствии неизменным демографическим фактором. Очевидно, массовый переход на английский язык обусловлен влиянием его престижа, тем, что знание его предоставляло большие возможности, чем знание родного, ирландского языка, поэтому родители способствовали тому, чтобы дети изучали английский язык [Hindley, 1991: 12].
Высшие слои ирландского общества стремились овладеть английским языком, однако ввиду их ограниченного взаимодействия с носителями английского языка, сформировался местный вариант английского языка, который и стал целью изучения ирландцев. Такая ситуация способствует сохранению элементов миноритарного субстратного (ирландского) языка в суперстратном мажоритарном (английском), точнее в его местном варианте, и чем значительнее языковая однородность общества, тем очевиднее субстратные черты в контактном идиоме [Winford, 2003: 252].
Диалекты ирландского варианта английского языка можно разделить на сельские и городские [Filppula, 1999: 26, Hickey 2002: 50]. Территориально они образуют непрерывный континуум, внутри которого сложно провести границы.
Такая ситуация сложилась в результате плавного и относительно быстрого проникновения английского языка в Ирландию, в результате чего его диалекты формировались одновременно и на одном материале.
Основные отличия ирландского варианта английского языка [Irish English] сводятся к следующим: 1) Сохранение /r/; 2) необычное образование форм перфекта: I’m after doin’ it already и She understands; she’s after havin’ children herself вместо стандартного I’ve done it already и She understands; she’s had children herself; 11) Прямые заимствования из ирландского языка, например Taosieach «премьер-министр»; 12) Ненормативная структура вопросительных предложений, например Would you be havin’ handkerchiefs? вместо Do you have handkerchiefs (for sale)?[King, 2006: 39].
Отметим, что в тех районах Ирландии, где ирландский гаэльский язык давно вышел из употребления как средство повседневной коммуникации, сохраняется кельтское влияние на английский язык. Irish English как ирландский вариант английского языка содержит значительное количество элементов гаэльского языка, так как передача языка происходила от учителя, в английском языке которого присутствовали элементы ирландского гаэльского, к ученику.
Функционирующий в относительно недавно перешедших на английский язык районах Ирландии английский язык приближен к британскому стандарту.
Он осваивался детьми как учебный предмет в школе, как более консервативный и близкий к литературной норме английский язык современных образованных учителей. Как отмечается в исследовании Р. Хикки, речь людей, родившихся после 1970 года, особенно женщин, наиболее приближена к стандартному английскому языку [Hickey, 2005: 6-8]. Наблюдается тенденция к сокращению в ней кельтских элементов; такая речь воспринимается как более престижная, что способствует ее распространению. Число гаэльских элементов в английской речи старшего поколения сельского населения выше, чем в речи молодого городского и сельского населения, и оно выше в речи мужчин по сравнению с речью женщин [Hickey, 2002: 360].
Ирландский как первый язык функционирует на западных и северозападных территориях, объединенных названием Гаэльтахт (Gaeltacht). Здесь проживает более шестидесяти тысяч носителей языка, что составляет более двух третей населения, поэтому естественно, что гаэльский является языком повседневной коммуникации. Примечательно, что в других частях Ирландии число носителей ирландского языка значительно меньше и не превышает шести процентов населения [Census 2006: 82]. Переписи населения свидетельствуют о неуклонном уменьшении числа людей, владеющих и пользующихся ирландским языком, которые в настоящее время составляют не более трех процентов населения.
В ирландском языке выделяют три диалектных зоны (мюнстерская, коннахтская и ольстерская), подразделяющиеся на многочисленные диалекты, различия между которыми столь велики, что могут приводить к непониманию.
Отмечается существенное влияние на этот язык английского языка, «заимствования из которого составляют значительную часть словарного запаса современных диалектов» [Королев (2), 1998: 201]. Литературный ирландский язык находится в процессе формирования и будет, очевидно, опираться на коннахтский диалект, занимающий промежуточное положение [Королев (2), 1998:
201].
Как показало исследование Р. Хикки [Hickey, 2009], большинство ирландцев поддерживает сохранение родного языка не как средства повседневной коммуникации, а как символа ирландского культурного наследия и идентичности, устаревшего и не известного современной Европе [Hickey, 2009: 67].
Единственным способом его сохранения является то, что предмет «Ирландский язык» остается обязательным предметом школьной программы. Различные опросы общественного мнения выявили тенденцию к самоотстранению ирландцев от поддержки собственного языка; положительный ответ на вопрос об отношении респондента к родному языку не предполагает его активного участия в сохранении языка. Разрыв между количеством людей, положительно оценивающих ирландский язык, и числом тех, кто готов принимать активное участие в его сохранении, не сокращается: несмотря на предпринимаемые правительством меры, количество носителей и изучающих язык неуклонно сокращается [Baker, 1988: 132].
ирландским гаэльским языком, значительная часть населения Ирландии, тем не менее, знакома с отдельными его элементами и использует эти элементы в вариантах английского языка, сформировавшихся в Ирландии. Лишь небольшое число кельтских элементов – гиберницизмов – входит в диалекты ирландского английского языка как промежуточные идиомы.
Проанализировав особенности англо-кельтских культурно-языковых контактов в двух кельтских регионах – Уэльсе и Ирландии, перейдем к рассмотрению англо-шотландских культурно-языковых контактов.
1.2.3. Социолингвистический анализ англо-шотландских культурноязыковых контактов На территории Шотландии функционируют английский язык [British English], шотландский гаэльский (гаэльский шотландский, эрский язык) [Scottish Gaelic] и англо-шотландский [Scots], последние из которых в 1992 г. официально признаны Европейской Хартией региональных языков и языков меньшинств.
По мнению Д. Кристала, все идиомы, функционирующие на Британских островах, включая стандартный английский язык, значительно отличаются от идиомов, которые сформировались на территории Шотландии [Crystal, 1998: 328] Одним из таких идиомов, по поводу, которого не выработано единого мнения о том, считать ли его отдельным языком или диалектом английского языка является скотс (тж. Лалланс, нижнешотландский) [Scots или Lallans Scots, англ. Lowlands] или шотландский язык — один из германских языков, близкородственный английскому языку. Иногда его рассматривают как диалект или региональный вариант английского (так называемый средне-шотландский диалект староанглийского языка) либо определяют как «языковое образование»
[Денисова, 2010]. Вслед за Д. МакКлуром мы рассматриваем скотс как отдельный язык германской группы, [McClure, 2002: 7], содержащий бльшее количество кельтских лексических элементов, чем стандартный английский, ввиду его более активных контактов с шотландским гаэльским языком.
Статистические данные о числе носителей скотс разнятся и колеблются от тридцати процентов населения до более половины населения, поскольку он рассматривается некоторыми учеными и воспринимается многими носителями как вариант неправильного английского, а не отдельный язык [Price, 2000: 416;
Смирницкий, 1998: 14; Павленко, 2005: 175]. Точное число лиц, владеющих скотс, затрудняет и неточная формулировка вопроса при переписи населения о владении или невладении этим языком [Murdoch, 1996: 3]. Носители скотс – люди невысокого социального статуса преимущественно старшей возрастной группы сельской местности, маленьких городов), занимающиеся (жители интеллектуальным и физическим трудом. Наименьший процент носителей скотс проживает на западе Шотландии [Jones, 1997: 516].
Отмечаются отдельные случаи переключения кода со скотс на английский язык при коммуникации образованных людей среднего и старшего возраста на севере-востоке Шотландии и Северных островах [Macafee, 2008: 924]. При ограничении функционирования скотс, содержащего значительный кельтский субстрат, происходит сокращение числа кельтицизмов в англоязычной речи его носителей.
Скотс распространён в равнинной Шотландии (юг и восток страны), отсюда его второе название — равнинный шотландский [Lallans иск. от Lowlands – равнина]. Британский вариант английского языка и скотс восходят к разным происходит их существенное расхождение, однако после объединения Шотландии и Англии в 1606 г. начался процесс постепенной нивелировки расхождений между двумя идиомами и вытеснения скотс английским языком.
Несмотря на то, что существует обширная литература на скотс, в том числе произведения В.Скотта, использовавшего упрощенный вариант данного идиома, скотс, в первую очередь, является языком коммуникации части жителей сельской местности и незначительного числа горожан. Вместе с тем, социальный престиж скотс, особенно на севере страны и на островах, существенно выше региональных и социальных диалектов Англии. В Шотландии получает развитие движение за придание скотс статуса одного из трех основных языков (наряду с кельтским гаэльским языком и английским языком). Официально же факт существования шотландского языка скотс игнорируется.
В то же время разработана и активно реализуется государственная программа по поддержанию и сохранению гаэльского языка. Гаэльский (тж.
гэльский, шотландский, эрский) язык [Gaelic] – один из островных кельтских языков, исторически восходящий к диалекту ирландского языка. Он представляет собой систему региональных диалектов, представляющих три диалектных зоны (восточную, юго-западную и западную), причем говорящие на юго-западном диалекте «легко достигают взаимопонимания с носителями северных ирландских диалектов» [Королев, 1998 (1): 126]. Письменность гаэльского, как и других современных островных кельтских языков, основана на латинице, однако у него как системы диалектов, используемых в сфере бытовой коммуникации, отсутствует письменная литературная форма [Муравьева, 1998: 219].
Число лиц, владеющих гаэльским языком, за последние годы несколько возросло и составляет около двух с половиной процентов населения Шотландии.
Носители языка проживают на всей территории Шотландии. Однако их компактное проживание и, следовательно, регулярное использование ими гаэльского наблюдается на расположенных северо-западных Гебридских островах (Hebrides), в некоторых округах графств Скай (Skye) и Тири (Teree) (более 50-70% населения), в горной части Шотландии – Гэльтахте (Gaidhealtacht). Носители гаэльского языка не составляют большинства и на других шотландских территориях. Тем не менее, наблюдается кластерное проживание носителей гаэльского языка в Глазго и его окрестностях, в округах Аргайл (Argylle) и Бут (Bute), в Стратклайде (Strathclyde) и в отдельных районах Гэльтахта [Dunbar 2004:
100].
Как показало исследование [MacKinnon, 2010], функции гаэльского языка существенно ограничены по сравнению с английским языком. Так, в преимущественно гаэльских общинах островов Барра (Barra), Харрис (Harris), и западных островов (Western Isles) (Таблица 2), гаэльский язык является языком коммуникации при трудовой деятельности, особенно в сельских районах и при внутрисемейной коммуникации, преимущественно со старшим поколением. Для другой возрастной группы (дети и подростки) гаэльский язык является средством коммуникации в школе – на учебных занятиях (средство обучения), и во время внеклассных мероприятий. Вне семьи гаэльский становится языком коммуникации в быту и в церкви [MacKinnon, 2010: 597-599]. Такие бытовые учреждения, как почта и магазин, остаются основными местами коммуникации на гаэльском языке при условии небольшого числа англоговорящих мигрантов в данной местности. В противном случае функционирование гаэльского языка ограничивается домом и семьей, что, например, наблюдается на острове Скай, где использование гаэльского языка стремительно сокращается, так как старшее поколение продавцов и почтальонов сменяет шотландская молодежь, не знающая или плохо знающая гаэльский язык, или англичане-мигранты [MacKinnon, 2010:
631].
Как отмечает МакКиннон, некоторые случаи использования гаэльского языка можно отнести к внутренней речи, например, когда носитель языка читает про себя молитву, мечтает, ругается, считает, т.е. выполняет мыслительную деятельность на гаэльском языке, что свидетельствует о высоком уровне владения языком [MacKinnon, 2010: 598].
Гаэльский язык был языком католической церкви на Британских островах, что способствовало укреплению его позиций наряду с политическими и экономическими условиями [Durkacz, 1983: 3]. Несмотря на то, что гаэльский продолжает использоваться в ситуациях, связанных с вероисповеданием, объем функционирования сокращается, и из сферы устного общения гаэльский язык перемещается в сферу чтения религиозной литературы. В связи с этим, в последнее время каждая из христианских церквей Шотландии проводит определенные меры по усилению или поддержанию роли гаэльского языка в религиозной жизни прихожан согласно Акту Парламента Шотландии о гаэльском языке 2005 г., определяющему роль церкви как одного из «ключевых секторов, способных внести значительный вклад в распространение гаэльского языка в Шотландии» [The National Plan for Gaelic, 2007: 41]. Отметим, что Англиканская Епископальная Церковь, к которой в основном принадлежат этнические англичане, рекомендует использование и повторение в английском контексте наиболее частых религиозных фраз и терминов на гаэльском языке [Dioceses Argylle and the Isles: www.argyllandtheisles.org].
Гаэльский язык в Шотландии используется в вещании BBC, в структуру которой входит Радио Гаэльтахта (Radio nan Gidheal) и ряд регулярных телевизионных программ, среди которых преобладают ежедневные развлекательные программы, преимущественно музыкальные, сопровождаемые выпусками новостей; еженедельные спортивные и религиозные передачи. На севере и в центральной части Шотландии коммерческие каналы работают в ограниченном режиме на гаэльском языке, т.е. выпускают программы неновостного, преимущественно культурного содержания, сериалы, или передачи, ограниченные по времени и длительности. Отсутствие отдельного телевизионного канала на гаэльском языке объясняется малочисленностью носителей языка и является результатом решения, принятого Гаэльским Обществом (Commun nan Gaelic) в 1985 г., согласно которому, отсутствие базы слушателей ведет к изоляции канала [Hourigan, 2004: 67]. В прессе Шотландии можно отметить две тенденции: общенациональные англоязычные газеты и журналы (Press and Journal, The Scotsman, Scotland on Sunday и др.) представляют регулярные отдельные рубрики на гаэльском языке в региональных выпусках.
Местные издания (Stornoway Gazette, Ns) печатают лишь некоторые статьи на гаэльском языке.
В настоящее время гаэльский как предмет обучения в начальной и средней школе преподается преимущественно в западных областях Шотландии, в частности, более чем в ста школах горной части Шотландии [Gaelic Medium Education: www.highland.gov.uk]. В связи с успехом проекта по двуязычному обучению учеников начальных школ на западных островах [Edwards, 2010: 147] появился интерес к распространению гаэльского языка на основной части Шотландии, в результате были организованы дошкольные группы на гаэльском языке. Однако вряд ли можно говорить о прогрессе в гаэльском образовании на традиционно гаэльских территориях [Macdonald, 1997: 38], поскольку, во-первых, этот проект охватывает меньшинство учащихся. Во-вторых, речь идет не о школах, а отдельных классах, т.е., мы констатируем, что полноценное гаэльское образование отсутствует.
В отличие от Уэльса и Ирландии, гаэльский язык в Шотландии не служит символом национальной идентичности. Отсутствие единого языка в Шотландии вплоть до XX в. обусловило отсутствие потребности отдельного языка как маркера шотландской идентичности, несмотря на осознание таковой [Barbour, 2000: 30; Llobera, 2004: 92]. Преобладание английского языка и скотс на территории Шотландии в течение многих столетий и низкий удельный вес носителей гаэльского языка не могли не оказать влияния на отношение к кельтскому гаэльскому языку. Заявленные в наши дни меры поддержки языка в основном носят декларативный характер. Их цель сделать язык более заметным явлением в культурной жизни Шотландии; продемонстрировать отношение к нему, в том числе, при помощи установления двуязычных дорожных указателей и получить общественное признание усилий государства по поддержке языка, что не способствует реальному увеличению объема коммуникации на языке [Edwards, 2010: 143].
Так, по данным опроса [MacKinnon, 2010] по выявлению отношения к гаэльскому языку в северо-западных районах Шотландии (острова Harris, Barra and Skye), где проживает до 70% его носителей, в наименьшей степени заинтересованы в сохранении языка молодые женщины [MacKinnon, 2010: 641].
Наибольшую заинтересованность в сохранении языка проявили фермеры среднего возраста. [MacKinnon, 2010: 641]. Данные опроса, представленные в таблице 3 (Таблица 3), подтверждают, что положительное отношение к языку проявляют коренные жители традиционно гаэльских районов, ведущие традиционный образ жизни. Примечательно, что к этой же группе относятся люди с высшим образованием, осознавшие необходимость сохранения языка.
Отсутствие в этой группе молодых женщин можно объяснить тем, что женщины обычно предпочитают более престижные формы стандартного языка или более престижный язык, чем мужчины [Виноградов, 1982: 194].
Как показали результаты исследования [Baker, 1988] по выявлению отношения шотландцев к официальному признанию гаэльского языка в общественной жизни, образовании и СМИ, респонденты, представляющие западные острова, Горную и Нижнюю Шотландию, положительно оценивали возможность официального признания языка и его поддержки, но не проявили желания овладеть им и использовать в повседневной жизни [Baker, 1988: 129].
Другими словами, отмечается дисбаланс между общественным интересом к языку и личным участием в его сохранении [McLeod, 2006: 5].
Эти результаты можно представить в виде шкалы, на одном конце которой ответы шотландцев, принимающих активное участие в поддержании языка (активисты, носители языка, изучающие язык). В середине – ответы пассивных сторонников его поддержания и развития, и на противоположном конце шкалы ответы тех, кто расценивает гаэльский язык, как язык «отсталых, суровых, догматичных кальвинистов», а меры по его сохранению – как напрасную трату денег и общественного внимания [Edwards, 2010: 144-145]. Очевидно, что в речи первой и второй групп респондентов можно наблюдать в определенных ситуациях употребление элементов гаэльского языка, в речи же третьей группы их использование минимально.
Все носители гаэльского языка – билингвы; их второй язык – один из диалектов шотландского английского Горной Шотландии, более близкого к стандартному английскому, чем скотс, который они ассоциируют с юговосточной Шотландией [Barbour, 2000: 33].
Диалекты шотландского варианта английского языка унаследовали некоторые фонологические, лексические и грамматические черты, отсутствующие в стандартном английском, непосредственно из гаэльского языка, либо опосредованно через скотс, таким образом, можно полагать, что носители этих диалектов используют эти черты в неформальной ситуации [Jones, 1997: 430, 558, 567].
В северно-западной части Шотландии, где языковой сдвиг произошел недавно, идиом ближе к ирландскому английскому, чем к английскому языку низменной Шотландии.
На территории Нижней Шотландии функционирует стандартный шотландский английский язык (Scottish Standard English), идиом, испытывающий некоторое влияние шотландского гаэльского языка. Стандартный шотландский английский наиболее близок к стандартному английскому, являясь языком коммуникации образованной части населения Шотландии, среднего класса, которые выбирают стандартный шотландский английский язык в качестве средства коммуникации, особенно в формальных ситуациях. Шотландцы, принадлежащие к «низшему среднему классу» и «респектабельному рабочему классу» используют стандартный шотландский английский язык как средство коммуникации с незнакомыми собеседниками или находясь вне места постоянного проживания на территории Шотландии, что также предполагает настроенность на формальную ситуацию [Aitken, 2006: 314].
Отметим еще несколько факторов, способствовавших формированию социолингвистической ситуации Шотландии. Уникальность языковой ситуации Шотландии связана в том числе и с тем обстоятельством, что гаэльский язык, начиная с XI в., был одним из языков Шотландии того периода, наряду с французским и английским: Franci (язык торговли и законов), Angli (язык двора), Scoti et Gallovidiani, (языки большинства населения) [McClure, 1994: 30].
Трехсотлетнее существование Шотландии как независимого государства и отдаление англоязычной Шотландии от Англии привели к тому, что языком администрации и торговли людей, имевших кельтское происхождение, стал скотс [Иванова, 2010: 43]. Замена скотс английским в качестве языка общества и культуры и формирование диалектов шотландского английского варианта началось в XVII веке, хотя английский язык оставался в большей степени письменным языком при разговорном языке скотс [McClure, 1994: 37].
В обобщенном виде использование кельтских языков в настоящее время представлено в таблице 4 (Таблица 4).
Великобритании и систематизация особенностей англо-кельтских культурноязыковых контактов в Уэльсе, Ирландии и Шотландии позволяет нам уточнить представление о сущности, объеме и результатах этих контактов.
Рассмотрим, как влиял на формирование социолингвистической ситуации в кельтских регионах ряд макро- и микросоциальных условий взаимодействия вариантов английского и кельтских языков.
1. 3. Макро- и микросоциальные условия формирования социолингвистической ситуации в кельтских регионах Британских островов Макросоциальные (глобальные) и микросоциальные (частные) условия, обусловленные массовой коммуникацией, системой образования и другими социальными факторами, оказывают влияние на формирование социолингвистической ситуации и на развитие языка на всех уровнях [Дешериев, 1988: 13, Дорошенко, 2005: 16]. Однако до сих пор конкретный механизм действия данных условий до конца не выявлен: различные социальные факторы представлены в виде неструктурированного списка и не систематизированы по степени воздействия, или в причинно-следственном порядке [Вахтин, 2001: 12].
Языковая ситуация каждого из трех кельтских регионов представляет собой результат действия ряда макросоциальных факторов:
1) соотношение объема функций, выполняемых кельтским и английским языками;
2) сфера функционирования языков;
3) наличие варианта английского языка со значительным кельтским влиянием;
4) социолингвистическая характеристика носителей кельтских языков и кельтских вариантов английского языка;
5) отношение к использованию кельтского языка.
Среди наиболее значимых макросоциальных факторов – завоевание кельтских территорий и их последующая колонизация Англией, обусловившие активные англо-кельтские контакты. Можно выделить несколько этапов в англокельтских культурно-языковых контактах: распространение английского языка на исконно кельтских территориях – билингвизм общества – языковой сдвиг в сторону английского языка при сохранении кельтских языков в периферийных районах – появление местных вариантов английского языка с бльшим кельтским субстратом, чем стандартный английский язык.
Как представляется, общая схема языкового сдвига и современная языковая картина проявляются в кельтских регионах по-разному под воздействием таких факторов как: 1) географическое положение и особенности исторического развития; 2) время начала языковых контактов и темп распространения английского языка; 3) отношение этнических кельтов к сохранению кельтских языков. Рассмотрим подробнее эти факторы.
Основными факторами, очевидно, являются географическое положение и историческое развитие кельтских регионов, их отношения с Англией как историческая предпосылка или исторический фон, на котором возникают и происходят языковые контакты. Так, можно рассуждать о взаимосвязи между интенсивностью языковых контактов, темпом языкового сдвига и географическим положением конкретного региона, степенью ее географической удаленности от Англии, и ее расположением в гористой, малодоступной местности.
Обнаруживается взаимосвязь между временем начала англо-кельтских культурно-языковых контактов и временем осуществления языкового сдвига в определенном регионе. Наблюдается закономерность в формировании разнообразных диалектов вариантов английского языка с разным объемом кельтского субстрата. Различия между ними обусловлены, в том числе, временем начала контактов, в которые кельтский и английский языки вступают в изменившихся условиях и изменившейся форме. Так, в Уэльсе существенные различия между диалектами обусловлены временем начала их формирования, которое, в свою очередь, определялось географическим положением различных графств и экономическими интересами Англии. Формировавшиеся в течение разного времени, эти диалекты различаются объемом кельтского субстрата, обратно пропорционального возрасту диалекта.
Время начала культурно-языковых англо-валлийских контактов и темпы распространения английского языка в кельтском регионе взаимосвязаны. Так, быстрый темп его распространения способствует ускорению наступления языкового сдвига и служит фактором, унифицирующим диалекты и формирующим непрерывный континуум диалектов. К примеру, в Ирландии, на территории которой английский язык распространился относительно быстро, различия между двумя соседними диалектами варианта английского языка минимальны, они переходят друг в друга, образуя континуум диалектов ирландского английского языка [Filppula, 1999: 8]. Чередование же и изменение темпов распространения английского языка способствует скачкообразному формированию диалектов, как это происходило в Уэльсе и приводило к существенным различиям между диалектами уэльского варианта английского языка.
Отметим, что степень лояльности этнических кельтов того или иного региона к родному языку способствовала либо сохранению кельтского языка, либо языковому сдвигу. Так, в Уэльсе в отличие от Шотландии и Ирландии меры по сохранению валлийского языка и увеличению числа носителей языка в сочетании с высокой степенью их лояльности по отношению к родному языку привели к его сохранению и расширению его функционирования [Coupland, 2006:
351, 371]. Применяя схему оценки жизнеспособности языка, – жизнестойкие, или «здоровые», и нежизнестойкие, или «больные» [Кибрик, 2001: 67] – определим валлийский язык как «более здоровый» по сравнению с ирландским и шотландским гаэльским, как более способный к воспроизводству, расширению своего социального статуса, сферы действия, и увеличению числа носителей [Кибрик, 2001: 67].
микросоциальных условий создают уникальные языковые конфигурации в кельтских регионах, характеризующиеся наличием территорий 1) с бльшим числом носителей кельтского языка по отношению к числу жителей, как правило незначительным количеством носителей кельтского языка (юг, восток, юговосток).
В каждом из кельтских регионов самое большое место занимает территория, на которой основной язык бытового общения – один из местных идиомов (вариант уэльского английского, вариант шотландского английского, вариант ирландского английского). Ряд диалектов варианта английского языка образует континуум, как в Ирландии, либо диалекты соседних территорий существенно отличаются друг от друга, как в Уэльсе, по степени влияния валлийского языка, и отличаются от стандартного английского, в том числе – объемом кельтского субстрата [Thomas 1984: 178].
Эти отличия наблюдаются на всех уровнях: лексическом, фонетическом, варианта английского языка по сравнению с носителями стандартного английского, чаще используют кельтицизмы в речи, что характеризует их 1) как носителей кельтского языка, 2) как этнических кельтов или 3) как лиц, проживающих на данной территории в течение периода, достаточного для усвоения местного идиома. Это чаще женщины, чем мужчины, лица среднего и пожилого возраста скорее, чем молодежь, обычно лица, не имеющие высшего образования, не принадлежащие к англиканской церкви и не относящиеся к высшему классу общества.
В течение длительного времени англо-кельтские культурно-языковые контакты рассматривались как контакты между языком-победителем и побежденными языками, и считалось, что влияние английского языка и англосаксонской культуры на кельтские языки существенны и заслуживают тщательного изучения, а влияние кельтского языка и кельтской культуры незначительны и не привлекают внимания исследователей. Изучение особенностей функционирования кельтицизмов в современном английском языке и английском языковом пространстве, на наш взгляд, предполагает рассмотрение как объективных факторов, к которым мы относим социолингвистическую ситуацию в Уэльсе, Шотландии и Ирландии, так и субъективных, связанных с понятием «кельтскость» и «кельтицизм».
В следующей главе уточним понятие «кельтскости» и «кельтицизма», выявим типы кельтицизмов и их функции в англоязычном контексте.
Суммируя рассуждения, касающиеся общетеоретической характеристики, истории и современного состояния длительных культурно-языковых контактов на социолингвистической ситуации страны в целом и ее трех кельтских регионов (Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии), мы приходим к выводу, что рассмотрение этих вопросов осложнено отсутствием единой общепринятой терминологии. Наблюдается синонимичное употребление различных терминов, либо использование тех или иных терминов без их основательного определения.
В связи с этим обстоятельством мы уточняем содержание выбранных нами социолингвистическая ситуация, идиом, вариант, диалект. Мы придерживаемся сложившегося в социолингвистике понимании термина «языковая ситуация» или «социолингвистическая ситуация» как совокупность форм существования «одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований»
[Виноградов, 1998: 616].
качественные и оценочные параметры социолингвистической ситуации в Великобритании (количество идиомов, функционирующих на ее территории, функционирования, степень лояльности членов лингвокультуры по отношению к тому или иному идиому).
Языковая ситуация в Великобритании – это ситуация многоязычного общества, в котором разные идиомы имеют разные функциональные «ранги» как средства межнационального, регионального, местного общения и являются коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, следовательно, языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом).
На территории Великобритании длительное время функционируют гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несхожие языки). Идиомы Великобритании в разной мере распространены в пределах административно-политического объединения и функционируют в разном числе областей социального взаимодействия.
Современная языковая ситуация кельтских регионов представляет собой триаду кельтских языков (валлийского, шотландского гаэльского и ирландского гаэльского), кельтских вариантов английского языка, образующих континуум, как в Ирландии, или имеющих существенные различия между собой, как в Уэльсе и Шотландии, и стандартного английского языка.
Доля носителей кельтских языков различна, что представляется результатом действия макросоциальных факторов: географического положения, особенностей исторического развития, времени начала языковых контактов, темпа распространения английского языка, отношения этнических кельтов к сохранению кельтских языков. Сфера функционирования кельтских языков сужается, несмотря на принимаемые государственные и общественные меры по их сохранению ввиду того, что эти меры часто носят декларативный характер.
Поэтому в Ирландии и Шотландии кельтские языки являются скорее символами кельтской этничности, чем средством коммуникации.
Только в Уэльсе сложилось официальное двуязычие с двумя официальными языками – английским и валлийским, получившим официальную поддержку государства (2011 г.) и юридически закреплённый статус официального языка Великобритании и ставшим вторым по распространённости после английского языком на территории страны.
Как подтверждает исследование, выбор того или иного варианта или диалекта английского языка говорящим определяется его социальным статусом, возрастом, уровнем образования и речевой ситуацией [Crystal, 2005: 251].
Степень лояльности этнических кельтов той или иной территории к родному языку способствовала либо сохранению кельтского языка, либо языковому сдвигу. Так, в Уэльсе в отличие от Шотландии и Ирландии меры по сохранению валлийского языка и увеличению числа носителей языка в сочетании с высокой степенью их лояльности по отношению к родному языку привели к его сохранению и расширению функций [Coupland, 2006: 351, 371].
Если рассматривать три кельтских региона как единое целое, то самое большое место занимает территория, на которой основной язык бытового общения – вариант английского языка, диалекты которого образуют континуум диалектов, как в Ирландии, или охватывает диалекты соседних территорий, которые существенно отличаются друг от друга, как в Уэльсе.
Наше дальнейшее исследование посвящено выявлению и систематизации лексико-семантических особенностей кельтицизмов, использующихся в вариантах английского языка, функционирующих в каждом из кельтских регионов Великобритании, и классификации коммуникативных ситуаций их использования.