WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 |

«РУССКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В БОЛГАРСКОМ КНИГОИЗДАНИИ 1890-1940-Х ГОДОВ ...»

-- [ Страница 1 ] --

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова»

На правах рукописи

НИКОЛОВА ВЯРА ВАСИЛЕВА

РУССКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В БОЛГАРСКОМ КНИГОИЗДАНИИ

1890-1940-Х ГОДОВ Специальность 05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор И.К. Сушилина Москва –

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Историко-культурные процессы в Болгарии (1890-1940) как определяющий фактор издания русской драматургии 1.1. Характеристика политических и культурных процессов

1.2. Становление национального книгоиздательского дела

1.3. Роль изданий переводной драматургии в создании профессионального болгарского театра

1.4. Русская эмиграции в культурной жизни Болгарии

Глава 2. Место переводной русской драматургии в репертуаре издательств 2.1. Книгоиздательский репертуар и виды переводных изданий русской драматургии

2.2. Особенности работы переводчика и издателя над произведениями русской драматургии

2.3. Взаимовлияние издательского и театрального репертуаров переводной русской драматургии

Глава 3. Переводные издания русской драматургии в Болгарии – распространение и популяризация 3.1. Функции издательств, книжных магазинов и периодической печати в распространении переводной русской драматургии в Болгарии

3.2. Роль переводчика в популяризации русской драматургической литературы … Заключение

Библиографический список ………………

Приложения Приложение 1. Перечень переводных изданий русской драматургии в Болгарии в период 1890-1944 гг.

Приложение 2. Издания русской драматургии в Болгарии

Приложение 3. Русские драматургические произведения на сцене Народного театра имени Ивана Вазова (1904 - 1944)

Приложение 4. Русские драматургические произведения в период после 1880 до гг. (любительские труппы)

Приложение 5. Издания переводных произведений ръсских драматургов, вошедшие в серии ………………………

Приложение 6. Произведения переводной русской драматургии в Болгарии, выпущенные отдельным изданием...………………………………………………………… Приложение 7. Иллюстративный материал

Приложение 8. Сводные таблицы и диаграммы

ВВЕДЕНИЕ

Взаимовлияние и взаимодействие национальных культур – один из плодотворных источников гуманитарного развития человечества. Исследование этих процессов является актуальной научной задачей.

Между Болгарией и Россией исторически сложились прочные связи в сфере литературы, театра, книгоиздания и др. Издания русской драматургии в переводе на болгарский язык в 1890-1940-е сыграли важную роль в развитии национального книгоиздания, оказали существенное влияние на творчество болгарских драматургов, стимулировали становление болгарского драматического театра, но до сих пор не исследованы в отечественном книговедении. Русская драматургия рассматривалась с литературоведческих позиций, проблем перевода и языка, однако как издательский феномен это явление не было изучено. Такие методологически важные вопросы, как репертуар изданий русской драматургии в Болгарии, проблемы рецепции читателей, а также взаимосвязей и взаимообусловленности издания пьесы и ее театральной интерпретации, должны быть изучены и научно обоснованы. Издание переводной литературы является неотъемлемой частью культурной ситуации данной эпохи, поэтому исследование этого феномена книгоиздания требует системного подхода, т.е. изучения исторической обстановки, состояния книжного дела, особенностей национальной литературы и театра. Комплексный подход к исследованию этого сегмента болгарского литературно-художественного книгоиздания указанного периода является актуальной научной задачей.

Объектом многих научных работ болгарских ученых и не только болгарских является исследование русско-болгарских культурных взаимосвязей в их многообразии и взаимодействии как на уровне литературы, так и на уровне истории, социологии, книговедения и др. Некоторые исследователи в своих работах рассматривают русско-болгарские литературные связи в обобщенном виде (Христо Манолакев, Татяна Фед и др.), другие – исследуют определенный период развития культурных связей на примере отдельных явлений (Ели Костадинова, Людмил Димитров; Мая Праматарова, Антония Господинова, Екатерина Даскалова, Стефан Каракостов и др.). Часть болгарских литературоведов изучают рецепцию творчества известных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык, рассматривая творчество русского писателя, прежде всего, в аспекте его влияния на болгарскую литературу и театральное искусство. Немало работ посвящено рецепции драматургии А.С.

Пушкина, Н.В. Гоголя, М. Горького, А.П. Чехова, А. Арбузова и многих других драматургов.

Во всех работах, посвященных восприятию русской литературы в Болгарии, авторы подчеркивают ее значение и ту роль, которую она сыграла в воспитании и литературного вкуса, и эстетических критериев у болгарских издателей, писателей, читателей, культурных деятелей, зрителей. Среди зарубежных литератур именно русская литература оказала существенное влияние на формирование и утверждение жанровой системы, тематического и сюжетного разнообразия произведений болгарских писателей. Особое внимание в этих работах уделяется и проблеме перевода.



Большую роль при выборе текста оригинала играл сам переводчик его восприятие и интерпретация. На интерпретацию, т.е. перевод, существенное влияние оказывает адресат, для которого предназначен перевод, обратная связь. В своей Преводна рецепция на европейските литератури в България. Т. 2. Руска литература. София. 2001.

Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтуллер А.Я. Л.: Искусство. 1979.

Погасло дневное светило... Руската литературна емиграция в България 1919-1944 гг. Составители и научные редакторы: Р. Русев., Й. Люцканов., Х. Манолакев. София: проф. Марин Дринов. 2010. 461 с.

а также работы Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.;

Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес»

(2008), М.С. Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912). Автори – Издатели – Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010) и др.

исследовательской работе «Между образом и чтением», посвященной русской переводной беллетристике в период болгарского Возрождения, известный болгарский исследователь Х. Манолакев говорит о возникающей взаимозависимости авторского текста с переводчиком и объектом, воспринимающим авторский текст в переводе, т.е. читателем. Тем самым Х. Манолакев подчеркивает, что всегда следует учитывать, первичного преемника авторского текста – переводчика, который передает авторский текст через свое восприятие и мироощущение и в какой-то мере предстает перед читателем переводного текста соавтором текста-оригинала.

В то же время не следует забывать, что исследование влияния переводной литературы на культурные процессы в стране не может быть полноценным без изучения ее места и значения в общей издательской продукции того времени.

Рассмотрение особенностей издательской подготовки переводной русской драматургии, ее места в общем развитии книгоиздания и книгораспространения в Болгарии в обозначенный период, проблемы перевода – задачи данного комплексного книговедческого исследования, что определяет его актуальность.

Объектом данного исследования являются издания произведений русской драматургии в переводах на болгарский язык в 1890-1940-е годы. В объектную область вошла деятельность крупнейших издательств Болгарии – «Хемус», «Светлина», «Знание», «Паскалев и синове» и др., выпускавших переводную литературу, а также архивы Народного театра имени Ивана Вазова, архивы болгарской периодической печати, архив Народной библиотеки имени святых Кирилла и Мефодия.

драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов и роль этих изданий в формировании национального книжного дела.

Целью диссертационного исследования является выявление специфики издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов в ее обусловленности историко-культурной ситуацией и уровнем развития книгоиздания в стране.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

систематизация и статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов);

рассмотрение тенденций развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;

выявление книгоиздательских структур разного уровня в данном сегменте литературы;

обоснование приоритетов в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;

анализ взаимообусловленности переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;

исследование методов и приемов популяризации и распространения изданий русской драматургии;

выявление особенностей читательского восприятия переводных изданий на болгарской почве.

Методы исследования. Анализ и обобщение эмпирического материала, реконструкция репертуара переводных изданий русской драматургии, процесс рецепции, распространения и популяризации переводных изданий русской драматургии – основные направления исследования. Наиболее продуктивным в данной работе является системный подход к изучению и разработке поставленных задач и целей. Для этого использованы существующие в книговедении методы:

эмпирико-описательный, статистический, сравнительно-аналитический, типологический, историко-книговедческий.

Источниковедческая база:

статистические и библиографические справочники (Български книги 1878гг.; Българската история в дати 681-1948 гг.; 100 години Народен театър;

издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов (системный каталог Народной библиотеки имени Святых Кирилла и Мефодия, в Софии;

Каталоги книжного магазина Т.Ф. Чипева; и др.);

репертуар болгарских театров (Летопись Народного театра имени Ивана Вазова; 100 сезона (българска театрална трупа 1881-1981), Пловдив; и др.);

архивные материалы (Българо-руски научни връзки XIX-XX век; Български театър. Т. I, II и III и др.);

книги, вышедшие в Болгарии в исследуемый период – de visu (см. Приложения Методологической базой данной исследовательской работы стали труды ведущих ученых в области общего книговедения, истории книги, переводного книгоиздания: О.В. Андреевой, С.Г. Антоновой, А.А. Беловицкой, Г.В. А.А.

Гречихина, Л.В. Зиминой, С.А. Карайченцевой, Г.В. Кожевникова, Т.Г. Куприяновой, Н.З. Рябининой, Б.Г. Тяпкина, Х.Д. Бързицова, Л. Георгиева, Х. Манолакева, М.С.

Николовой и др.

В трудах А.А. Беловицкой «Общее книговедение» (2007) и И.Е. Баренбаума «Основы книговедения» (1988), «История книги» (1994), а также в работе «История книги» (2001) под ред. Говорова А.А. и Куприяновой Т.Г. рассмотрены основы книговедения, проблемы общей теории книги, истории развития книги. В работе над диссертацией данные исследования помогли определить понятийный аппарат, использованный при анализе русских переводных изданий драматургической литературы, и выявить принципы их систематизации.

С.Г. Антонова в монографии «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII-XXI вв. Книговедческий анализ» (2008) рассматривает процесс формирования репертуара переводных изданий по искусству:

от истоков до постсоветского периода. Исследователь приводит помимо текстового анализа исследуемых изданий и иллюстративный материал.

Работа данного исследователя, а также книга Л.В. Зиминой «Издания переводной литературы»

(2010), где автор формулирует общую характеристику репертуара, типологию и аппарат издания, стали той базой, которая помогла обосновать специфику исследуемых переводных изданий русской драматургии в Болгарии. Несмотря на то, что Л.В. Зимина рассматривает переводную литературу в системе современного книгоиздания и дает е типологическую характеристику, а объектом данной диссертации являются переводные издания русской драматургии достаточно отдаленного исторического периода, ее исследование помогло выявить и представить системно переводные издания русской драматургической литературы в Болгарии.

Развитию книжного дела в России посвящена работа О.В. Андреевой «Книжное дело в России в XIX – начале XX века» (2009). Исследователь представил развитие книгоиздательского дела и книжной торговли в один из интереснейших периодов истории страны на широком культурно-историческом фоне, убедительно показав организационные формы книжного дела, особенности издательского репертуара и оформления печатной продукции.

Несомненный вклад в изучение и развитие типологии книги внес А.А.

Гречихин «Типология книги» (1984), а также Г.В. Кожевников («Типология литературно-художественной книги», 1985), которые в своих работах рассмотрели типологические признаки литературно-художественных книжных изданий, проанализировали существующую систему видов и типов литературнохудожественных изданий. В работах этих книговедов дана характеристика таких основополагающих категорий книговедения, как предмет, целевое назначение, читательский адрес, убедительно обоснованы типологические признаки литературно-художественного книжного издания и т.п.

В исследованиях С.А. Карайченцевой, посвященных изданиям литературнохудожественной и детской книге «Литературно-художественная и детская книга.

Издания по филологии и искусству» (2004), а также «Русская детская книга XVIIIXX вв. Очерки эволюции репертуара 1717-1990 гг.» (2006) рассматриваются общие вопросы типологии, актуальный исторический опыт и основные тенденции выпуска литературно-художественной, детской книги, изданий по филологии и искусству в России, а также издательские системы, осуществляющие такие издания; становление и формирование книжного репертуара. Исторический опыт книгоиздания России, актуализированный в данной работе, был учтен нами при выявлении специфики книгоиздательского процесса в Болгарии.

При разработке темы диссертации мы опирались и на материалы работ таких болгарских исследователей книги и книжного дела, книгоиздания, как Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес» (2008) и др. Указанные работы посвящены болгарскому книгоизданию и болгарским книгоиздателям, организации книгоиздательского процесса, книгоиздательской традиции и книгоиздательскому процессу в целом.

В исследование книгоиздания и распространения переводной художественной литературы в Болгарии внес вклад Жак Ескенази, который в своей статье «Преводна художествена литература в България (1878-1944). Издатели, издания, класификация»

обобщил статистические данные о переводной литературе, издаваемой в указанный период.

Среди болгарских ученых, занимающихся проблемами русской переводной литературы и ее распространением в Болгарии, следует отметить работы М.С.

Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912).

Автори – Издатели – Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010). Автор этих исследований достаточно подробно и основательно проанализировал судьбу русской литературно-художественной книги и ее переводов на болгарский язык, а также влияние русских классиков на развитие и популяризацию национальной литературы.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и восприятия переводов русской драматургической литературы в стране. В реконструированном виде с книговедческой точки зрения в работе воссоздана полная картина издания этих переводов; на большом фактическом материале объективно представлено отношение книгоиздателей, переводчиков, читателей, критиков и зрителей к переводным изданиям русской драматургической литературы.

В диссертации впервые систематизированы (по авторам, жанрам и видам издания) переводы произведений русской драматургии, вышедшие отдельным изданием в 1890-1940-e годы, что позволило выявить и показать особенности влияния переводных литературно-художественных изданий на процессы развития национального болгарского книгоиздания и становление профессионального театра.

Практическое использование. Данная комплексная книговедческая работа может послужить методологической и практической основой для редакторской подготовки переводных литературно-художественных изданий. Материалы диссертации могут быть использованы в преподавании учебных дисциплин «История издательского дела в Болгарии», «Особенности редакторской подготовки переводных изданий», в спецкурсах по издательскому делу и истории переводной литературно-художественной книги (издательство и распространение драматургической литературы на книжном рынке и профессиональной театральной сцене).

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в журналах «Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела»; «Вестник МГУП» и в докладах на международных конференциях.

Положения, выносимые на защиту:

представлен статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов) и осуществлена систематизация этих изданий;

выявлены тенденции развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;

определены книгоиздательские структуры разного уровня в данном сегменте литературы;

обоснованы приоритеты в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;

показана взаимообусловленность переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;

исследованы методы и приемы популяризации и распространения изданий русской драматургии в Болгарии;

выявлены особенности читательского восприятия переводных изданий русской драматургии на болгарской почве.

ГЛАВА 1. ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ В БОЛГАРИИ

КАК ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ФАКТОР ИЗДАНИЯ

(1890-1940)

РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ

1.1. Характеристика политических и культурных процессов По мере усиления национально-освободительной борьбы на Балканском полуострове в России росло массовое движение в поддержку южных славян. Новая волна общественного негодования поднялась в связи со зверским подавлением турецкими властями Апрельского восстания 1876 г. в Болгарии. В защиту болгарского народа выступили выдающиеся русские ученые, писатели, художники – Д.И. Менделеев, Н.И. Пирогов, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, И.Е.

Репин и др.

В апреле 1877 года Россия объявила войну Турции. Спустя год в деревне СанСтефано, вблизи Константинополя прошли переговоры о мирном договоре с Турцией и 3 марта 1878 года подписан договор, согласно которому – Болгарии возвращаются все ее территории, а Сербия, Румыния и Черногория получают полную независимость. Турция была обязана провести реформы в Боснии и Герцеговине. Румынии передавалась Северная Добруджа. России возвращалась Южная Бесарабия, отторгнутая по Парижскому договору.

Однако под натиском западных держав царское правительство согласилось передать некоторые статьи договора, имеющие общеевропейское значение, на обсуждение международного конгресса. Конференция состоялась под председательством немецкого канцлера Бисмарка. Оказавшись в изоляции, русская делегация не смогла отстоять условия Сан-Стефанского договора2, и 1 июля 1878 г.

был подписан Берлинский трактат. В отличие от Сан-Стефанского договора трактат сильно сокращал территорию автономного княжества Болгарии, разделяя ее на пять частей. Территория между Дунаем и горным массивом Стара планина со столицей София именовалась Княжеством Болгария, где согласно договору предусмотрено русское административное управление в течение почти года. Болгарские земли к югу от Балканского хребта составили турецкую провинцию Восточную Румелию, со столицей город Пловдив. Будучи под турецким управлением они все же имели внутреннюю независимость в области администрации, образования, культурного развития и т.д. Оставшиеся три части разделенной болгарской территории, безусловно, отходили под управление Румынии (одна часть) и возвращены Турции (две части). На территориях новообразовавшихся независимых государств – Княжества Болгарии и Восточной Румелии со столицами соответственно София и Пловдив при поддержке и помощи России строится экономика, формируется администрация и возрождается культура, развивается образовательная система.

К власти под руководством императорского комиссара князя А.М. ДондуковаКорсакова привлекаются видные деятели болгарской политической, гуманитарной и технической элиты, болгарская интеллигенция, как проживающая на территории страны, так и за ее пределами, получившая высшее образование в престижных западноевропейских и русских университетах. Тем самым в исследуемый период у власти находится интеллигенция, высокообразованные умы нации. Формируется политическая система, развивается культура и образование, что ведет к созданию и развитию библиотек, школ, театров, музеев, высших учебных заведений и пр.

В то же время во второй половине 1880-х годов в Болгарии произошла серия государственных переворотов, в результате которых влияние России в болгарских История на България. И. Божилов, В. Мутафчиева, К. Косев, А. Пантев, С. Грънчаров. София: Христо Ботев. 1994. С.

402-405.

правящих кругах было вытеснено, было утеряно их влияние и на болгарское правительство. Все это стало серьезной неудачей царской дипломатии.

Историческим фактором, повлиявшим на дипломатические отношения двух государств, была борьба за национальное объединение Княжества Болгарии с Восточной Румелией, которая велась вплоть до 1885 года. Вопреки решению Берлинского трактата3, болгарский народ ведет свою борьбу за объединение – это и революционный путь разрешения проблемы. Болгарская политическая элита западноевропейских государств, которые отказываются пойти на пересмотр несправедливого договора, разделившего Болгарию. А Царская Россия, Александр III, выражая несогласие с такой политикой Болгарии, угрожает изоляцией.

Борьба болгарского народа привела к успеху и 6 сентября 1885 года в городе Пловдиве указом, изданным князем Александром Батенбергом, засвидетельствовано Воссоединение Княжества Болгарии и Восточной Румелии. Россия, которая сыграла решающую роль в Освобождении Болгарии от османского владычества, реагирует очень остро и противостоит факту Воссоединения. В ноябре 1886 года Россия прерывает свои дипломатические взаимоотношения с Болгарским государством.

После смерти Александра III в 1894 году, болгарское государство направляет делегацию в Россию во главе с митрополитом Климентом для встречи с новым царем Николаем II, тем самым болгарская сторона пытается улучшить сложившиеся взаимоотношения между двумя государствами. Но сложный и тяжелый период в отношениях двух государств длился почти десять лет и лишь с 1896 года начиналось постепенное восстановление политических связей. Международное признание в 1896 году князя Фердинанда как престолонаследника Болгарского княжества положило конец кризису в отношениях между Болгарией и Россией – «помирение с История на България. И. Божилов, В. Мутафчиева, К. Косев, А. Пантев, С. Грънчаров. София: Христо Ботев. 1994. С.

405-412.

Россией». Народное собрание принимает законопроект об амнистии всех политических заключенных и тем самым подтверждает восстановление и улучшение болгаро-русских отношений. И в том же году болгарское правительство К. Стоилова восстанавливает официальные отношения с Россией, наступает урегулирование связей между государствами и появляются возможности предпринять более серьезные действия в поддержку порабощенных соотечественников в Македонии. В середине 1896 года на Балканском полуострове вновь сложная обстановка. Идет волна восстаний на острове Крит, которая приводит к волнениям болгар в Македонии и Одрине. Верховный комитет в Софии организует митинги по всей стране, где выдвигается требование автономии Македонии и Фракии 5. Болгария ведет политику в сторону сближения с соседними государствами, чтобы объединив силы, сплоченно и повсеместно предстать перед Турцией и добиться автономии Македонии. Русская дипломатия поддерживает эти действия, но придерживается нейтралитета в отношении любого вмешательства в случае возникновения волнений в районе. В то же время в Белграде и Афинах поддерживается идея предварительного разделения македонских районов и сфер влияния.

Освобождение стран Балканского полуострова с решающей внешней помощью приспособиться к чужим великодержавным интересам. В Болгарии политикирусофобы оценивают абсолютистский режим в России как реакционный в сравнении с западноевропейскими государствами. Русофобы выдвигают на первый план экономическую отсталость славянской империи, которая не давала Болгарии перспектив экономической помощи и торгового сотрудничества. Они называют противодействие русскому императору Александру III ответом на нежелание России поддержать болгарское национальное объединение. С другой стороны, русофильски настроенные болгарские политики рассчитывают на широкую общественную Стателова Е. Помирението с Русия. в: История на нова България 1878-1944. Т. III. София: Анубис. 1999. С. 130-145.

История на България. И. Божилов, В. Мутафчиева, К. Косев, А. Пантев, С. Грънчаров. София: Христо Ботев. 1994. С.

478-488.

поддержку, потому что большая часть болгарского народа благодарна Россииосвободительнице, руководствуясь чувствами признательности, а также общими славянскими корнями и религиозным родством.

Общее между двумя политическими линиями, однако, то, что как представители русофильства, так и сторонники русофобства строят свои взгляды не общенациональных доводах.

В 1899-1903 гг. наступает финансовый кризис, приведший к политической нестабильности. В начале XX века образуются Тройственные союзы – Германия, Австро-Венгрия и Италия, и Антанта – Россия, Франция и Англия. Благодаря посредничеству России в 1912 году создается так называемый Балканский союз.

Страны на Балканском полуострове пытаются сами разрешить Восточный вопрос, считая, что являются единственными наследниками европейской части Османской империи. Болгария, Сербия, Греция и Черногорье вступают в Балканскую войну.

При этой межсоюзнической войне Болгария теряет всякую надежду на объединение нации. Ведущую политическую роль в 1914-1915 гг. на Балканском полуострове имеет Россия. Петербург ведет достаточно противоречивую политику по отношению к Софии в данный период. Тем самым назревают негативные настроения к русофильской политике правительства. Что приводит после Балканских войн 6 и особенно после Межсоюзнической войны 7 к курсу сближения Болгарии с АвстроВенгрией и Германией. После Второй балканской войны Болгария оказывается в международной изоляции. В Софии обвиняют Петербург за поражение, и в стране назревают антирусские настроения. В период между Межсоюзнической войной и Первой мировой войной Россия по-прежнему имеет сильное влияние на Балканском полуострове и в Болгарии. Она стремится восстановить разрушенный Балканский союз.

История на България. И. Божилов, В. Мутафчиева, К. Косев, А. Пантев, С. Грънчаров. София: Христо Ботев. 1994. С.

502-509.

Там же. С. 509-518.

Наличие финансовых трудностей в Болгарии после Балканской войны принуждает делегацию правительства посетить Париж. Создавшейся ситуацией пытается воспользоваться Россия. Под давлением России Франция соглашается предоставить ссуду Болгарии, но при том условии, что болгары откажутся от претензий в Македонии8. Болгария обращается за финансовой помощью к Германии, которая готова оказать помощь, чтобы освободить страну от французской зависимости и привлечь на свою сторону. Россия хочет сохранить свое покровительство на Балканском полуострове, и поэтому поддерживает нейтралитет Болгарии, что оказалось правильным. Если бы Россия вмешалась в политическую ситуацию, то был бы не ясен исход войны, по крайней мере, ее конец отложился бы на неизвестный период. Но Болгария не может долго соблюдать нейтралитет и не воспользоваться общеевропейской войной для достижения своих национальных интересов.

Несмотря на то, что в годы после Освобождения Болгарии от османского владычества, наблюдаются противоречивые и сложные взаимоотношения с Россией, все же назревает необходимость изучения русского языка, продиктованная вековыми культурными, историческими, религиозными и языковыми связями между русским и болгарским народами. Изучение языка неразрывно связано с историей и культурой народа, говорящего на этом языке.

Развитие болгарской культуры в конце XIX и начале XX веков совмещает как адаптацию европейского опыта к болгарским условиям, так и приспособление болгарского культурного наследия к европейским и русским образцам в разных областях культурной жизни. В культурной политике молодого государства ведущее место отводится образованию – его современные основы заложены первыми законами в сфере народного просвещения, в практическом осуществлении которых Болгария полагается на молодых болгар и иностранцев (чехов, русских, французов и Стателова Е. България в Балканските войни. в: История на нова България 1878-1944. Т. III. София: Анубис. 1999. С.

246-290.

др.), выпускников болгарских школ, западноевропейских и русских школ и университетов. Свидетельство тому – последовавшее за этим развитие образования на местной почве – открытие в 1888 году в Софии первого болгарского высшего учебного заведения. Показательным для тогдашних культурных и научных потребностей страны стал тот факт, что первым факультетом Софийского Университета имени Климента Охридского стал – Историко-филологический факультет.

Несмотря на финансовые затруднения, правительство стимулирует молодежь получать высшее образование, предоставляя желающим стипендии, как в Болгарии, так и за границей. Принимается специальный закон о признании дипломов, полученных в иностранных высших учебных заведениях, согласно которому требуется представить аттестат о полученном среднем образовании в Болгарии.

Под защитой государства и развитие болгарской науки. Правительство поощряет исследовательскую работу, предоставляет финансовые средства на командировки в стране и заграницу, на специализации в Европе, на издательство «Периодическо списание на Българското книжно дружество» («Периодического журнала Болгарского литературного общества»). Выделяются средства на выпуск «Словаря болгарского языка» – Найдена Герова. Принят закон о создании Школы рисования, на основе которой в 1896 году открывается Государственная школа рисования в Софии (сегодня Национальная Художественная Академия).

Развивается литература, изобразительное искусство, театр, журналистика и архитектура. Достаточно упомянуть такие имена в художественной литературе, как Иван Вазов, Константин Величков, Алеко Константинов, Стоян Михайловски, Цанко Церковски, Пейо Яворов и др.; в изобразительном искусстве – Иван Мырквичка, Антон Митов, Христо Станчев, Борис Штац и др.

В 1879 году в Софии при содействии первого губернатора города – русского графа Петра Алабина открывается Народная библиотека имени Святых Кирилла и Мефодия. В том же году в Пловдиве открыта Народная библиотека имени Ивана Вазова. Поначалу это культурный институт в столице Восточной Румелии, который постепенно превращается в духовное хранилище национального значения. В западноевропейского и русского модернизма. Прежде всего, это выражается в преодолении традиций бытового и описательного реализма и направленности в русло более углубленного «этического» и «психологического» реализма.

Среди новых культурных институтов как знак европейской культуры следует выделить болгарский театр и его становление на профессиональный путь развития.

Первая театральная труппа возникла в городе Пловдив в начале 80-х годов XIX века, которая после Воссоединения переезжает в Софию. В начале XX века в столице функционирует труппа «Слеза и смех» («Сълза и смях») под руководством Радула Канели – артиста с профессиональной подготовкой. Труппа дает свои представления в зале «Славянска беседа». По инициативе Радула Канели Министерством народного просвещения увеличиваются зарплаты артистов, предоставляются стипендии для специализации актеров за границей, создается фонд для строительства специального театрального здания (сегодня Народный театр имени Ивана Вазова в Софии). На сцене этого театра ставятся пьесы известных западноевропейских и восточноевропейских (в основном русских) авторов, но также и болгарских авторов Ивана Вазова, Антона Страшимирова, Пейо Яворова и др.

Книгоиздательская деятельность также быстро развивается. В начале года принимается закон, согласно которому все издатели обязаны депонировать по два экземпляра каждого своего печатного издания в две национальные библиотеки.

Но большая часть издаваемой литературы все еще переводная. Книжный рынок насыщается переводами классических и современных западноевропейских и русских авторов. Князь А.М. Дондуков-Корсаков выделяет денежные средства на покупку оборудования для создания типографии, которая открывается в 1879 г. в Софии.

Выходит «Сборник на народните умотворения, наука и литература» (СбНУНК) («Сборник народных умотворений, науки и литературы») – болгарское периодическое научное издание, которое считалось одним из самых авторитетных болгарских изданий. Первый выпуск сборника вышел в Софии в 1889 году.

Поначалу он издавался Министерством народного просвещения, а затем сливается со «Сборник на Българското литературно дружество в Софии» («Сборником болгарского литературного общества в Софии») и уже издается Болгарским литературным обществом, а позже Болгарской академией наук (но уже под названием «Сборник на народните умотворения и народописи» «Сборник народных умотворений и народописи»).

В Княжестве Болгария и Восточная Румелия культурный подъем тесно связан также с подъемом и развитием системы образования, что определяет необходимость в создании учебников и современных учебных пособий, которые бы обеспечили потребности населения. На помощь приходит издательское дело, переживающее подъем. Сначала книгоиздатели издают переводные учебники и учебные пособия, позже появляются и отечественные, авторами которых являются видные деятели культуры и образования, литературы. В конце XIX века в новооткрытых болгарских типографиях выпускаемая учебная литература уже занимает второе место вслед за издающимися законами, нормативными документами и указами. Почетное третье место в издательском репертуаре болгарских типографий у художественной литературы, в том числе и переводной.

Вплоть до середины 80-х годов XIX века издание русской переводной литературы неуклонно возрастает, этому способствует развитие и модернизация печатной базы, повышение интеллектуального уровня болгарского общества и, конечно же, дружеские дипломатические отношения между Царской Россией и Болгарией. В последние десятилетия XIX века Болгария развивается быстрыми темпами, как в экономическом плане, так и в культурном отношении, что оказывает существенное влияние и на развитие книжного дела страны.

Итак, благодаря исторически сложившейся ситуации в стране, болгарское государство, добившись независимости большей части своих земель, стремится наверстать в своем социокультурном развитии «упущенное» долгими столетиями османского нашествия. Наблюдается бурное развитие литературы и издания книг, создание культурных институтов как центров духовного развития и воспитания нации, образовательных и научных структур (университет, академия наук, библиотеки и др.), рождение профессионального национального театра. Опираясь на зарубежный опыт, стремительно развивается книгоиздательское дело.

1.2. Становление национального книгоиздательского дела До Освобождения от османского владычества в Болгарии печатались книги, газеты и журналы на болгарском языке, но этот процесс был довольно сложным и требовал много усилий и самоотверженности со стороны радетелей болгарского слова. «Однако болгары в Царьграде прикладывают массу усилий организовать и свои независимые типографии, где бы выпускались периодические издания, „Цареградской газеты“, типография Драгана Цанкова и Б. Миркова в связи с выпуском газеты „Болгария“ (1859-1863), позже свои типографии создают Петко Р.

Славейков, Петр Карапетров. В Румынии болгарская эмиграция создает типографии в крупных центрах родной речи, в таких, как Браила, Бухарест, Болград»9.

Несмотря на то, что издательское дело в эпоху Возрождения (после Освобождения) в большинстве случаев осуществляется за пределами Болгарии в иностранных типографиях, стимулируется выход болгарской периодической печати.

Существовал Оттоманский закон печати, согласно которому за выпускаемые материалы преследовались не только редакторы газетных изданий, но и владельцы типографий. В условиях, когда в стране нет типографий, болгары обращаются к иностранным газетам и журналам и собственным книгам, которые порой были отнюдь не безобидными по своему содержанию. Учебная и церковная литература печаталась в Австрии и России. Все это побуждает Османское правительство к поиску возможностей институционализации печатного дела в самой Болгарии.

Таким образом, открывается областная типография, в которой появляется возможность печатать периодику – газеты и журналы. Здесь стоит упомянуть исследование Д. Лекова «Писател – творба – възприемател през Българското възраждане» («Писатель – произведение – воспринимающий в Болгарском возрождении»), в котором говорится о том, что «в типографиях болгарской Георгиев Л. Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели). Велико Търново. 2007. С. 16.

революционной эмиграции самым целенаправленным и естественным является связь Освобождения наблюдается стремление болгарских издателей и печатников к поиску осуществления полного производственного цикла. Примером тому может послужить П.Р. Славейков, «который создает в Царьграде издательство и редакцию газеты «Македония», там же печатает и другие периодические издания, а, кроме того, имеет в своем распоряжении и собственную типографию, и небольшой книжный магазин» 11. После его закрытия Славейков направляет свои усилия на крупный проект – создание издательско-полиграфического комплекса – Болгарское печатное общество «Промышление» в Царьграде.

В развитии болгарского образования и культуры существенную роль своей издательской и просветительской деятельностью сыграл Христо Груев Данов (1828– 1911). Данов работал учителем и пришел к убеждению, что идея нового образования для широкого народного просвещения может быть воплощена лишь при издании подходящих книг и учебников и широком распространении книги вообще. С года начинает работу «Книгоиздательство Х.Г. Данов и с-ие» с отделами в городах Русе и Велес (1867), София и Лом (1880). Там печатаются в основном учебники и учебные пособия, а также первые географические карты. После Освобождения Христо Данов осуществляет свою мечту – переносит из Вены собственную типографию в Пловдив.

Огромная заслуга Х. Данова в том, что он является не только издателем, но и книгораспространительскую сеть в Пловдиве, в городах Велес, Щип, Битоля, Прилеп, Салоники, Скопие, Охрид, Ресен, Сер, Дойран, Кукуш, Струмица, Куманово, Неврокоп и др. На протяжении своей издательской карьеры Данов выпускает свыше 1000 наименований изданий, среди которых учебники, научные сочинения, Леков Д.Н. Писател – Творба – Възпримател през българското възраждане. София: Народна просвета, 1988. С. 82.

Георгиев Л. Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели). Велико Търново. 2006. С. 21.

художественная литература, атласы и географические карты, портреты всех великих болгар. Он издает и альманах «Летоструй», который стал первым болгарским журналом для каждого дома.

Велика роль Х. Данова и в том, что он уделяет внимание издательскоинформационной библиографии в Болгарии, составляя и выпуская первые торговые каталоги книг, которые продавались в его книжном магазине. Данов старается собрать в своем книжном магазине все выпускаемые в то время болгарские книги, так что его каталоги стали прообразом современных издательско-торговых каталогов о наличных изданиях в книгораспространительской сети и заглавий книг, которые готовились к выпуску. Своими каталогами Данов положил начало одному из видов библиографии в Болгарии, которая позже стала известной под названием издательско-информационной.

До Освобождения начинает свою книгоиздательскую деятельность в Пловдиве (с отделениями в городах Свищов и Битоля) и Драган Манчов (1834-1908). Манчов организовал небольшое производство, сосредоточившись на издании учебников, книг для широких масс, карт.

Одним из самых крупных книгоиздателей первой половины двадцатого века был Тодор Чипев (1867-1944). Он выпустил первое болгарское иллюстрированное издание «Под игом» (Ивана Вазова). Типография Чипева находилась в самом центре Софии, он издавал как болгарских авторов, так и переводных, сотрудничал с лучшими специалистами в области графики. Ряд библиотек способствовал популяризации изданных им книг. Среди переведенных с русского языка и изданных в исследуемый период издательством Чипева переводных драматургических произведений – «На дне – На дъното», Максим Горький (1904) в переводе Петра Стойчева, «Силата на мрака или подхлъзнеш ли се един път, не мож се спря»

(«Власть тьмы»), Лев Толстой (1904) и «Силата на мрака («Власть тьмы»), Лев Толстой (1931) в переводах Аны Каримы; «На дъното» («На дне»), Максим Горький (1932); «Бедността не е порок» («Бедность не порок»), А. Островский (1932);

«Роди ме, мамо, с късмет...: Правдата е добре, но щастието – по-добре» («Правда хорошо, а счастье лучше»), А.Островский (1934) – в переводах Дмитрия Подвырзачова, «Платон Кречет», А.Е. Корнейчука (1940) в переводе С. Гендова и др.

Последователем видных издателей стал и Иван Игнатов. Издательство «Иван Г.

Игнатов и синове» (рус. «И.Г. Игнатов и сыновья») было основано в 1890 г., работало в Софии и какое-то время в Пловдиве. Игнатов издавал переводы известных авторов, среди которых Сервантес («Дон Кихот» перевод К. Крыстева), Плеханов, Чернышевский (перевод Д. Благоева) и др. Среди выпущенных игнатовским издательством изданий – самые популярные серии: «Любимые романы», «Ожерелье из знаменитых романов», «Маленькая театральная библиотека», «Библиотека для всех» и др., а также ряд журналов: «Музыкальная жизнь», «Гражданин» и др.

Заслугой этого издателя можно считать выпуск собраний сочинений таких русских авторов, как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Максим Горький; избранных произведений русских и европейских писателей Ш. Мопассана, И.С. Тургенева, Н.В.

Гоголя, В. Гюго, К. Гамсуна. Его отличала смелость в издании поэтических переводов А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова (перевод Людмила Стоянова в сотрудничестве с Елисаветой Багряной и др.). Показателен тот факт, что интерес к русским авторам и соответственно их издание был откликом на потребности народа, т.е. самого читателя. Об этом свидетельствует востребованность и актуальность произведений русских писателей, так как эти авторы рассматривают и обсуждают наболевшие темы, близкие болгарскому народу, прежде всего социальные, связанные с борьбой с несправедливостью жизни по отношению к простому обычному человеку. Среди изданных данным издателем в исследуемый период произведений русской драматургии: «Мещане (Стари хора)» Максима Горького (1904) в переводе И. Клинчарова; «На лов за мъже» («Охота на мужчин»), И.Н.

Захарьина (1910) в переводе И. Куюмджиева; «Доктор-пациент» И. Булацеля (1910) в переводе Белчо Белчева; «Лес», А.Н. Островского (1912) в переводе А.И. Кирчева;

«Прекрасните сабинянки» («Прекрасные сабинянки») Л.Н. Андреева (1919) в переводе П. Чинкова; «Неиздадени разкази и пиеси» («Не изданные рассказы и пьесы»), Л.Н. Толстого (1928) в переводе Ивана Иванова; «Ревизор» Н.В. Гоголя (в 2-х изд. 1928 и 1939) в переводе Д. Подвырзачова; «Женитьба» Н.В. Гоголя (в 2-х изд.

1937 и 1940) и «Борис Годунов» А.С. Пушкина (1937) в переводе Х. Радевского.

Издается собрание сочинений Пушкина в X-ти томах (1942) под ред. Людмила Стоянова и др.

Большая известность приходит к Г. Бакалову благодаря чрезвычайной популярности его издательства «Знание» (издательство носило то же имя, что и русское издательство, возглавляемое М. Горьким). Издатель особое внимание уделяет русской литературе в целом и Максиму Горькому, в частности, первым в Европе в 1907 году осуществив перевод его романа «Мать» в 1907 году. Бакалов был не только издателем, но и писателем, переводчиком, а также создателем полного русско-болгарского словаря и словаря иностранных слов. Среди произведений, изданных им в исследуемый период: «Към звездите» («К звездам») Л.Н. Андреева (в 2-х изд. 1906 и 1914) в переводе С. Поповой; его же «Цар Глад» («Царь Голод») (в 3х изд. 1908, 1914 и 1920) в переводе Г. Бакалова; «Сава (Огънят лекува)» («Савва»), (1912) в переводе С. Поповой и Г. Бакалова; «Любовта към ближния» («Любовь к ближнему») (1914) в переводе Ж. Фанчева; «Любовта на студента» («Любовь студента») (1914) в переводах Т. Димова; «Ревност» («Ревность»), М.П.

Арцыбашев (1915) в переводе С. Поповой; «Врагове» («Враги») М. Горького (в 2-х изд. 1914 и 1921) в переводе Г. Бакалова; «Еснафлии (Мещане)» М. Горькго (1914) в переводе Г. Бакалова; «Последните» («Последние») М. Горького (1914) в переводе С.

Поповой и Г. Бакалова; «От глава си тегли (От ума си тегли)» («Горе от ума»), А.С.

Грибоедова (в 3-х изд. 1898, 1911 и 1920) в переводе Г. Бакалова; «Всеки ден»

(«Каждый день»), Осипа Димова (1915) в переводе П. Андреева; «Хубавичката»

(«Хорошенькая»), С. Найденова (в 2-х изд. 1903 и 1915); «Русалка», А.С. Пушкина (1920) в переводе Гео Милева; «Живият труп» («Живой труп») Л. Толстого (1911) в переводе С. Поповой; «Червени огньове» («Красные огни»), Е.Н. Чирикова (1909) и др.

Среди видных издательств начала XX века следует назвать и издательство «ХЕМУС», которое популярно и сегодня. Его основателем стал бывший учитель Христо Хаджиев, который при формировании издательского репертуара руководствовался, прежде всего, читательским запросом. Так, в издательский репертуар попал Иван Вазов. Было выпущено полное собрание его сочинений, а также несколько томов творчества Христо Ботева, произведения других видных болгарских писателей – Л. Каравелова, С. Михайловского, Елина Пелина, Й.

Йовкова, П. Яворова, П. Славейкова, П. Славейкова и мн.др. Издатель не забывал и более молодых, еще не утвердившихся авторов – А. Каралийчева, Н. Фурнаджиева, С. Минкова и др. Для самых маленьких читателей в этом издательстве выпускался журнал «Детска радост» («Детская радость») и др. В стремлении удовлетворить запрос читателя Хаджиев выпускал как учебники, так и художественную и просветительскую литературу для детей и взрослых отечественных авторов и переводы. Из русской переводной драматургической литературы в издательстве «Хемус» вышли: «Врагове» («Враги») М.П. Арцыбашева (1919) в переводе М.

Соботиной; «Скъперникът-рицар» («Скупой рыцарь») А.С. Пушкина (1920) в переводе С. Дринова; «Провинциалка» И.С. Тугенева (1925); «Смехът не е грях»

(«Смех не грех») А.П. Верданова (1925) в переводе М. Двойнева; «Веселите съпрузи:

квадратурата на кръга» («Квадратура круга») В.П. Катаева (1939) в переводе Д.

Подвырзачева; «Балът на цветята» («Бал цветов») Кл. Лукашевич (в 2-х изд. 1919 и 1927) в переводе Д. Попова и др.

Издательством прогрессивной революционной литературы было издательство «НОВ СВЯТ», основанное весной 1932 года Стояном Стоименовым. Данное издательство из предосторожности было названо книжным магазином. Оно и унаследовало издательство «Освобождение», и продолжило выпуск прерванной изза политических гонений библиотеки Георгия Бакалова «Нов път» («Новый путь») 12.

Основной целью издательского дома стало издание и распространение переводной советской литературы. С целью популяризации издаваемых книг Стоименов Стоян («Литературные вести»). В этой газете издатель умело представляет аннотации к издаваемым книгам так, чтобы их распространение было одобрено цензурой, несмотря на то, что издаваемая литература была во многом оппозиционной действующему в стране политическому строю.

Крупным книгоиздателем на рубеже веков был и Александр Паскалев, который занимался поначалу распространительской деятельностью, но затем перешел к изданию серьезных книг, поднимая отечественное книгоиздание на новый уровень. В репертуаре его издательства особое внимание уделено переводам русской выпущены классические произведения русской драматургии: «Савва» Л.Н. Андреева (1911) в переводе И. Арнаудова; «Ревизор» Н.В. Гоголя (в 3-х изд. 1917, 1920 и 1025) в переводах Д. Подвырзачова; «Борис Годунов» А.С. Пушкина (в 3-х изд. 1911, 1915 и 1920) в переводах К. Христова и др.

В начале века начинают свою работу и такие книгоиздательства, как «ФАКЕЛ», «Стоян Атанасов», «Жизнь» («Живот» Георгия Шопова), «Казанлышка долина» Тошо Синджирджиева «Перун» братьев Спасовых, «Глобус», «Слово» и др.

Издательство «Светлина» специализируется на произведениях русских писателей XIX и ХХ веков. В его репертуаре «Душа на обществото» («Душа общества»), «Краят на една любов» («Конец одной любви»), «Лъжа» («Ложь»), «Четирима: средство да не скучаем в трена» («Четверо: средство не скучать в поезде») А.Т. Аверченко (1926) в переводах Д. Подвырзачева; «Призолите (Пържолите)»; «Рицар на индустрията (из дяволската дузина)» («Рыцарь индустрии (из чертовой дюжины)») А.Т. Аверченко (1938); «Тоз, който получава Бързицов Х.Д. Български книгоиздатели. София. 1976. С. 49.

плесници» («Тот, кто получает пощечины») Л.Н. Андреева (1927) в переводе Г.

Савчева и Е. Перелштайна; «Химн на нещата: Из живота на мизерията» С. Белой (1933); «Целувката на Юда» («Поцелуй Иуды») С. Белой (1936); «Животът ни вика»

(«Жизнь зовет») В.Н. Билль-Белоцерковского (1941) в переводе Я. Стоянова;

«Доктор-пациент» И.М. Булацеля (в 3-х изд.: 1899, 1910, 1926) в переводе Б.

Белчова; «Синът на народа (Доктор Калюжин)» («Сын народа (Доктор Калюжин)») Ю.П. Германа (1941) в переводе Я. Стоянова; «Женитба»

(«Женитьба») Н.В. Гоголя (1926) в переводе П. Добродеева; «Непогребаните» И.В.

Евдокимова (1936) в переводе Б. Кирчева; «Поетът Ваню» («Поэт Ваня») Н.Г.

Еремеева (1929); «На лов за мъже» И.Н. Захарьина (1924); «В жертва за народно дело» («На благо народному делу») и «Капан за мишки» («Мышеловка») Ирецкого (псевдоним В.Я. Гликман) (1944) в переводах Н. Самева; «Младите туристи»

(«Молодые туристы») и «Буря» С.И. Лаврентьевой (1929); «Житата цъфтят»

(«Рожь цветет») Ю.А. Мокреева (1941) в переводе Я. Стоянова; «Буря» («Гроза») (1940), «Без вина виновни» («Без вины виноватые») и «Тлъстото кокалче (Доходно място)» («Доходное место») (1941) А.Н. Островского в переводах соответственно Г. Стаматова, А. Кирчева, Я. Стоянова; «Сватба» («Свадьба») А.П. Чехова (1923) в переводе Ц. Николова; «Хирургията не е шега» («Хирургия») А.П. Чехова (1929) и др.

Как видим, это издательство, наряду с произведениями классиков русской драматургии XIX века, активно выпускает произведения советских писателей.

Несомненно, на развитие издательского дела в конце XIX века существенное влияние оказала книжная торговля. Поначалу издательский репертуар зависел от типографов, так как на тот момент в стране существовала издательская сеть распространения через книжные ярмарки, но постепенно назревала необходимость в развертывании сети книжных магазинов и лавок, которые раньше существовали только в таких больших городах, как Пловдив, София, Русе, Велико Тырново.

Книготорговцы, напрямую общаясь с читателем, хорошо знают его запросы, и сами заказывают издательству произведения определенных авторов.

Постоянное соприкосновение с читателем, а также предпринимательское чутье помогают книготорговцам участвовать вместе с издателями в формировании такого репертуара, который заинтересует массового читателя, будет пользоваться спросом.

Не без влияния книжных магазинов возрастает количество издаваемой художественной литературы в целом, и переводной, в частности.

Итак, в обозначенный период развития книгоиздательского дела страны немало примеров издания переводной литературы, среди которой большая доля падает на русскую переводную литературу. Развитие книжного дела ведет к распространению не только научной и образовательной, учебной литературы, но также и к изданию художественной литературы. Среди образцов мировой литературы, которые становятся доступными и болгарскому читателю в переводах на болгарский язык и русская драматургическая литература, печатающаяся разными издателями в переводах разных переводчиков. Русская драматургическая литература популяризируется не только через издание – печатное слово, но и через устное слово, т.е. через сцену – театральное искусство, которое в данный исторический период развития страны становится профессиональным и приобретает популярность.

1.3. Роль изданий переводной драматургии в создании профессионального болгарского театра Развитие болгарской культуры в первые десятилетия после Освобождения представляет собой широкую панораму ускоренной модернизации национального культурного процесса, в котором национальное находится в неделимом единстве с европейским, как восточным, так и западным. Все эти культурные достижения не даются Болгарии легко и без трудностей разного характера, но, прежде всего, серьезное воздействие на культуру оказывает сложная политическая обстановка, в которой находится молодое и отстаивающее свое национальное достоинство болгарское государство.

На рубеже веков продолжается сложный процесс становления болгарской нации и болгарской культуры, которая понесла ущерб от военных действий. Особое влияние на театр оказывает русская художественная литература. Усиленно развивается самодеятельность, театральные труппы вырастают в профессиональные.

И уже в 1904 г. в Болгарии есть Народный театр – профессиональный театр, с постоянной труппой и своим зданием. Ему необходим серьезный репертуар.

Возникает острая необходимость издания переводов иностранных драматургических произведений, в частности, русских.

Русская драматургия находит широкое распространение в Восточной Европе и в Болгарии в том числе, что в свою очередь обусловлено доступностью русских подлинников широкому кругу болгарских читателей. Немало болгарских молодых людей получают свое образование за границей, некоторая часть из них, именно в России, Радул Канели – один из основателей, первопроходцев в утверждении и становлении профессионального болгарского театра, режиссер, переводчик; Крыстьо Сарафов получил театральное образование в России, а затем стал одним из видных болгарских артистов. Немаловажен и тот факт, что русский и болгарский языки являются близкородственными языками; после Освобождения вводится изучение русского языка в общеобразовательной болгарской школе, что также способствует активизации интереса к русской литературе и культуре и стимулирует его.

Параллельно в начале XX века в Болгарии обостряется и интерес к западной культуре и традициям. Но несмотря на это, интерес к русской культуре не ослабевает. Сложное политическое и экономическое развитие, взаимодействие болгарских и русских деятелей литературы и культуры идет довольно усилено и бурно. Темы, затрагиваемые в русских драматургических произведениях, актуальны в послевоенные годы как для русского, так и для болгарского народов. Именно их актуальность вызывает необходимость выпускать и распространять отдельными специализированной печати русские драматургические произведения.

развивается на основе народно-игровых обрядов и драматизированных форм довольно поздно – в XIX в. «Болгарская театральная культура формировалась в процессе национально-освободительной борьбы болгарского народа в XIX веке в атмосфере духовного взаимодействия с иными национальными культурами, в первую очередь с русской»13. Тем самым то, что не успевало сделать печатное слово, проникало через театральную сцену. Театр становился своеобразным проводником Взаимопроникновение культур довольно древнее явление, которое прослеживается на протяжении всей истории человечества. Особенно сильно такое влияние и взаимодействие ощутимо в странах и культурах, которые на пути своего исторического развития сталкиваются и пересекаются. В данной работе исследуется взаимодействие русской и болгарской культур в области литературы и театрального драматургических произведениях.

Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтшуллер А.Я. Л. 1979. С. 6.

общественным движением, обусловлена историческим развитием, отражает мечты и надежды народа. Театр выступает как идеологическая движущая сила в переломные моменты истории. «Достаточно вспомнить театр эпохи Великой французской революции, итальянский театр эпохи Рисорджименто, эпохи борьбы народа за национальную независимость и государственное единство, русский театр эпохи революции 1905-1907 годов»14.

История болгарского театра прочно связана с национально-освободительным движением страны, а также с влиянием русского и советского театрального искусства. Взаимосвязь прослеживается еще с середины XIX века, с Болгарского Возрождения. Еще в сороковые годы появляется первая иностранная (переводная) произведения, как народно-сказочную драму «Русалка» (А.С. Пушкина), трагедию «Кремуций Корд» (Д. Костомарова) и др., выходят в свет произведения болгарских авторов, написанных по образцу русских повестей, среди них: «Райна княгиня» – Добри Войникова на основе повести «Райна, королева болгарская» – А. Вельтмана, «Невенка и Светослав» – Константина Величкова, драматизация повести «Наталья – боярская дочь» Н. Карамзина и др.

После Освобождения в Болгарии проводится ряд культурно-массовых мероприятий, которые обретают общественный характер. Если такие болгарские города, как Шумен и Лом, могут оспаривать свое право на первенство, считая себя пионерами в театральном деле Болгарии, так как там ставятся первые театральные представления на болгарском языке в 1856 году, то Пловдиву принадлежит первенство в превращении театра в профессию. Это связывается с борьбой за создание постоянной театральной труппы в Пловдиве в начале 80-ых годов XIX века.

В то время Пловдив является столицей Восточной Румелии, автономной области, как Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтшуллер А.Я. Л. 1979. С. 7.

уже отмечалось, образовавшейся в результате несправедливого Берлинского договора. Город становится перекрестком множества политических интересов.

Попытки правящих кругов доказать, что область не принадлежит, и тем более Пловдив, болгарской нации, приводят к усилению борьбы за окончательное освобождение болгарского населения. В интересах поддержки национального духа и болгарского самосознания разворачивается борьба в защиту болгарской культуры и театра. Одной из форм проявления такой борьбы можно считать инициативу, начатую в 1881 году Иваном Вазовым, по созданию болгарского профессионального театра в Пловдиве, которая нашла поддержку прогрессивной общественности и таких видных деятелей, как К. Величков, З. Стоянов, М. Маджаров и др.

В своей редакционной статье газета «Народний глас» (рус. «Народный голос») 24 марта 1881 года печатает впервые требования И. Вазова к Областному собранию Восточной Румелии по выделению средств для создания постоянной болгарской театральной труппы, в связи с необходимостью нового этапа в развитии театрального дела и формирования болгарского национального театра. Роль И.

Вазова в осуществлении поставленной цели можно проследить и в его прямом участии при подборе кадров, и в руководстве труппой, и при рецензировании, ставящихся спектаклей, а также когда он выступал в качестве автора пьес, которые писались им специально для репертуара этого театра.

Решающим толчком в становлении труппы на профессиональный путь развития стало окончательное завершение строительных работ здания (1881), построенного специально для театральных представлений. В пловдивской гостинице «Люксембург» (первое в Болгарии театральное здание) проходит представление, поставленное типографским обществом, а также принятое в декабре месяце решение Областного собрания о выделении средств на создание болгарского народного театра. В честь ознаменования такого исторического события в том же 1881 году ставятся на сцене «Стоян войвода» и «Ревността на Барбуйе» труппой Общества типографских работников.

Бурный успех первой болгарской профессиональной театральной труппы был прерван из-за политических событий – Воссоединения Болгарии (1885) и Сербскоболгарской войны. Однако труппа восстанавливает свою работу в 1886 году под руководством Стефана П. Попова, а в 1888 году выступает с представлением в Софии. Игра труппы увенчалась успехом, и правительство приглашает ее остаться в Софии, таким образом, создается театр «Основа», которая позже становится стержнем для создания Народного театра в Софии.

Любительские труппы в Пловдиве обращаются к русскому репертуару – ставят пьесы: «Горе от ума» Грибоедова, «Женитьба» Н. Гоголя и др. В городе Казанлык состоится первая постановка «Ревизор» Н. Гоголя; на сцене театральной труппы «Слеза и смех» ставятся «Леший» А. Чехова, «Смерть Ивана Грозного» А. Толстого, «Воскресенье» Л. Толстого и др., но самыми популярными остаются пьесы А.Н Островского. Можно с полным основанием говорить о последовательном утверждении русской классической драмы в репертуаре болгарского театра.

Становится очевидной необходимость издания переводов произведений русских драматургов. Артистическое искусство распространяется все шире, предоставляя возможность болгарскому народу через театральную сцену своеобразным образом представить, высказать, передать зрителю свои мечты, взгляды на тогдашние исторические события и развитие болгарского самосознания.

Любительский театр трансформируясь в профессиональный – «столичная болгарская драматическая труппа «Сълза и смях» («Слеза и смех») от своего основания в 1892 г. до переименования в Болгарский народный театр (1904)...» активно показывает свой интерес к русской классической драме.

Первым директором будущей профессиональной труппы в 1892 г. становится Драгомир Казаков, который пытается улучшить материальное благосостояние артистов путем введения новых мер – улудшений условий работы, повышения Пенев П. История на българския драматически театър. София. 1975. С. 261.

заробтной платы аркетов и др. Однако, в то время у власти города София находится Стефан Стамболов, грубо вмешивающийся в развитие болгарского театра.

На рубеже XIX и XX веков Радул Канели становится во главе труппы директором-режиссером, главой труппы. Он вводит строгий порядок и дисциплину, «указывает каждому члену труппы свое место с целью взыскания ответственности за каждую поставленную задачу»16. Новая атмосфера, новые правила в понимании того, как делать театр, вступившие в силу при руководстве Радула Канели, сказались на работе театра. Премьера «Тлъстото кокалче» («Доходно място» – рус. «Доходное место») А.Н. Островского (перевод Б. Райнова с добавленным Радулом Канели текстом) была настоящим успехом: «Представление принято радушно, публика видит в Радуле Канели невероятно сильное сочетание актерского дарования и режиссерского умения» 17. Эта постановка стала фактом популяризации театра и данного вида искусства как средства коммуникации и публичности, как выражения модернизации и развитии общественного сознания.

Театральная игра на рубеже XIX – XX веков становится носителем (проводником) информации и средством познать себя, проблемы общества и развития культурных факторов, развивающих не только самого человека как личности, но и культурную базу, на которой развиваются традиции, театр и драматургическое произведение становится доступным не только через перевод и книгоиздание, но и через театральную сцену.

Театр как средство массовой (общественной) коммуникации (культурные традиции драматургии как литературы и как сценического искусства), восприятие печатного текста и его сценического воссоздания, способствуют коммуникации болгарской и русской культур. Существует много факторов внешних и внутренних, Пенев П. История на българския драматически театър. София. 1975. С. 264.

Саев Г. История на българския театър. Т. II. От Освобождението до 1904 г. София. 1997. С. 125.

которые оказывают влияние на развитие и распространение, популяризацию драматургической литературы и сценической интерпретации драматургических текстов в стране.

Интересно отметить, что в сценическом представлении драматургические тексты оригиналов зачастую подвергались «оболгариванию», т.е. имела место адаптация на болгарский лад, своеобразное приближение к зрителям. Например, при постановке гоголевского «Ревизора» в 1934 г. на сцене Народного театра режиссер искал реалии с современной болгарскому зрителю действительностью и, находясь под влиянием В.Э. Мейерхольда, «подверг обработке текст комедии, частично сократив и переставив некоторые сцены. Герои комедии были подвергнуты «оболгариванию» – одеты в мундиры, напоминающие мундиры болгарской полиции...»18. Таких примеров можно привести достаточно много. Театр на рубеже XIX-XX веков, да и после становления его на профессиональный путь развития испытал довольно сильное влияние русской драматургии и театрального искусства.

И если такие примеры находим даже в тридцатые годы, то, что можно сказать о последнем десятилетии XIX века и первых десятилетиях ХХ века. В начале прошлого века можно найти примеры сохранения русских слов или их «побылгаряване» (рус. «оболгаривание»), т.е. переделывание самих слов из-за недостаточно хорошего владения иностранным языком (русским) или же болгарским, когда переводчик не находит достаточно точного перевода.

Итак, театр становится своеобразным образовательным институтом, который посещается народом осознанно и с желанием. Повышается роль театра в развитии общественного сознания.

Переводные русские издания драматургической литературы сыграли значимую роль в развитии и становлении национальной болгарской драматургии, которая училась на русских образцах (произведения классиков русской драматургии А.Н.

Островского, Н.В. Гоголя, А.П. Чехов, М. Горького). На распространение русской Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтшуллер А.Я. Л. 1979. С.10.

драматургии оказала влияние не только болгарская молодежь, которая получила образование в Царской России. В последующие десятилетия существенную роль в популяризации русской драматургии в 20-30-е годы XX века на профессиональной театральной сцене Болгарии сыграла русская эмиграция.

1.4. Русская эмиграция в культурной жизни Болгарии Особую роль в развитии культуры и литературы страны в исследуемый период сыграла именно русская эмиграция, получившая название «белой эмиграции».

Сегодня такое определение уже не воспринимается в России как корректное и термин «русские эмигранты» считается политически окрашен. Термин «русские беженцы» или даже «русское сообщество в Болгарии» является более точным определением19. Можно выделить три этапа – три эмигрантских волны в Болгарию:

первый этап – конец 1919 года (это в основном выходцы из зажиточных слоев русского общества); второй этап – 1920 г. после разгрома Деникинской армии (военные и мирные граждане, бежавшие от ужасов войны); третий этап – в 1921 году после разгрома армии Врангеля20.

Чиссленность эмигрантских волн была огромной. Только в Болгарии насчитывалось больше 30 тысяч человек. К вопросу о русской эмиграции после Октябрьской революции 1917 года, к исследованию этого исторического явления ученые обращаются лишь в 50-е годы, т.е. первые работы относятся к 50-м – 80-м годам XX века, когда эмиграция рассматривается очень однобоко и лишь через призму тогдашних политических и экономических установок. Не уделялось достаточного внимания положительному влиянию русской интеллигенции в разных сферах деятельности, а ведь положительное было и нельзя этого не признать. Вторая волна интереса к русской эмиграции относится к 90-м годам XX и началу XXI века, когда возобновляется интерес ученых, да и не только ученых, но и вообще интеллигенции, к судьбам русской эмиграции в Западной и Восточной Европе.

Среди известных исследователей русской эмиграции в Болгарии Дончо Дончев, Цветана Кьосева, которая отмечает, что рассмотрение вопросов, связанных с влиянием русской эмиграции в стране довольно долго избегалось, не уделялось Кьосева Ц. България и руската емиграция (20-те – 50-те години на XX в.). София. 2002. С. 7.

Даскалов Д. Бялата емигарция в България. София. 1997. С. 7.

должного внимания возникшим взаимосвязям в разных областях развития общества:

политической, экономической, культурной, научной и др.21. Сам же Дончо Даскалов в своей монографии «Белая эмиграция в Болгарии» пишет, что «в период 1920- гг. в Болгарии выходят 86 русских и 4 украинских газет и журналов»22. Такой объем печатных изданий говорит о том, какую активную жизнь вели сами эмигранты. В издаваемой ими периодической печати можно было узнать о жизни и проблемах, с которыми они сталкивались на чужбине, далеко от дома. «В них содержались обширные сведения о духовной и трудовой жизни беженцев и идейных и политических программах различных групп, профессиональных, культурных и благотворительных организаций эмигрантов» 23, которые были расселены в городах и населенных пунктах Болгарии. Среди эмигрантов – деятели культуры и литературы, которые оказали довольно, в частности, большое влияние на развитие болгарского профессионального драматического театра, а также театра оперы и балета. Одним из таких деятелей был Н.О. Масалитинов, получивший приглашение работать главным режиссером в Народном театре в Софии.

Николай Осипович Массалитинов – русский эмигрант, который оставил неизгладимый след в развитии болгарского театра. Этот театральный режиссер оказал существенное влияние на профессиональный театр страны. В начале 30-ых годов он стал одним из учредителей Союза русских писателей и журналистов в Болгарии.

Работая в дореволюционное время в Московском художественном театре, Н.О.

Массалитинов сыграл более 30 ролей. Тогда МХТ был новым театром, который «разрушал все устоявшиеся господствующие штампы в театральном искусстве и творчески продолжал традиции великого Щепкина»24. Как пишет его основатель К.С.

Станиславский: «Мы протестовали и против старого способа игры, и против Кьосева Ц. България и руската емиграция (20-те – 50-те години на XX в.). София. 2002. С. 12.

Даскалов Д. Бялата емиграция в България. София. 1997. С. Тихива Н. Н.О. Масалитинов. София. 1959. С. 32.

театральности, и против липового пафоса декларирования, и против актерского переигрывания, и против плохих условностей постановки и декораций, и против премьерства, которое портило ансамбль, и против всей игры существовавшей до тех пор…» 25. К.С. Станиславский, будучи учителем Масалитинова, видел в нем истинного мастера психологической школы, мастера мирового масштаба.

В далеком 1920 году происходит первое знакомство Массалитинова с болгарским зрителем. МХТ приезжает на гастроли в Болгарию. Труппа во главе с Василием Ивановичем Качаловым – всего 38 актеров – была очень радушно и тепло охватившее столичную интеллигенцию, было неописуемо, «приехал один из известнейших и прославленных театров, который много лет искал и нашел свой стиль. С его сцены можно будет увидеть новые достижения в театральном искусстве.

Театр приезжает в очень важный момент развития болгарского театра – время после Первой мировой войны. Это превращает его в событие для истории болгарского театра и болгарского искусства» 26. Через учившихся в Берлине болгар имя Н.О.

Масалитинова было известно в Болгарии, где театр в то время переживал кризис.

Болгарская театральная критика уделяет особое внимание гастролям русского художественного театра, отмечая: «Умение режиссуры понять индивидуальный стиль автора, его своеобразие и передать его средствами театрального искусства. В спектаклях Художественного театра новые взаимоотношения между актерами и режиссерами, при которых актер как бы – немыслим без режиссера и, наоборот – режиссура полностью опирается на актера»27.

В 1923 г. Н.О. Массалитинов получает приглашение со стороны Софийского народного театра на пост главного режиссера, но не принимает его, написав в ответ, следующее: «Глубоко и сердечно тронут милым и заманчивым предложением Вашего театра. Однако в настоящее время мне не представляется возможным Тихива Н. Н.О. Масалитинов. София. 1959. С. 32.

Там же. С. 63.

Там же. С. 5.

принять его, так как я взял на себя обязательство, дав слово перед нашей группой, которая решила не расставаться и продолжить свою работу здесь и в дальнейшем.

Моя цель, страстное желание вернуться как можно скорее в Россию. Вашему театру нужен режиссер не временный, а более или менее постоянный, а я в связи с вышеупомянутыми причинами не могу стать таким»28.

Но Массалитинов окончательно обосновался в Болгарии и принял в повторное приглашение Софийского театра на должность главного режиссера.

Именно тогда на удивление всей болгарской театральной труппе Н.О. Масалитинов ставит не русского автора, а «Двенадцатую ночь» Шекспира (1926). Последовал ошеломляющий успех, положительная реакция зрителей и отзывы прессы на умелое сочетание режиссерской работы, актерской игры, декораций, костюмов, музыки, освещения.

Массалитнов вводит в репертуар болгарского театра множество спектаклей по произшедениям болгарских классических авторов: «Мастера» Стоянова (1927);

«Албена», «Боряна» (1928); «Миллионер» (1930); «Обыкновенный человек» Исакова (1936); «Над пропастью», «Престол» И. Вазова (1934) и др., тем самым способствуя их развитию и популяризации. Вместе с режиссерской работой он не оставляет и актерскую, играя роли Тартюфа, Фамусова, Маттиаса Клаузена («Перед заходом солнца» Г. Гауптмана), Леона («Борьба продолжается»). Он читал стихи на сцене А.

Блока, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, В. Маяковского и др.

Обновление труппы стало возможным благодаря созданной им в 1926 школе при Народном театре, давшей начало систематическому театральному образованию в Болгарии.

Еще при первой постановке в Народном театре в Софии Массалитинов показывает себя достойным последователем русской театральной школы, учеником своих учителей К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко «Массалитинов показывает ценные качества режиссера, которые в дальнейшем развивает в более Сп. „Актьор”. кн. 1. София. С. 30.

углубленную творческую систему... Прежде всего, режиссер основательно изучает ставящегося автора, идею пьесы, которые доходят до зрителя путем убедительного изображения живого человека»29.

В период с 1925 по 1944 гг. Н.О. Масалитинов работает главным режиссером Народного театра, а с 1944 по 1961 гг. режиссером. Он поставил на болгарской сцене более 140 спектаклей, среди которых такие произведения, как: «Тартюф», «Горе от ума», «Ревизор», «Бесприданница», «Живиой труп», «Враги», «На дне», «Платон Кречет», «Мастера», «Албена», «Боряна», «Миллионер», «Вражалец», «Золотая мина», «Подвиг», «Царская милость», «Калин Орел» и др. Играет в «Тартюф», «Горе от ума», «Перед закатом солнца». Играет Горчакова в фильме «Герои Шипки» (1955).

Именно благодаря Массалитинову в болгарской театральной школе можно увидеть плодотворное влияние русской театральной школы: «Усилия актеров и режиссеров объединяются и раскрывают идею драматического произведения.

Каждый на сцене чувствует себя частью целого, а между отдельными частями есть непрерывная связь... Игра каждого артиста звучит как необходимый аккорд в общей мелодии»30. Ценным в личности Массалитинова является и то, что «он умел понять актера и умел поставить на правильный путь, убеждая его своей железной логикой, и самое главное – он умеет ему говорить на его языке и в самой простой форме может сказать ему самые сложные вещи»31.

Как педагог, Массалитинов повсеместно развивал идею единства в спектакле усилий режиссера и актера 32. Он внушал своим ученикам, что каждый из них на сцене должен чувствовать себя частью целого, что между ними необходима непрерывная связь. Игра каждого артиста, убеждал Массалитинов, должна звучать «как необходимый аккорд в общей мелодии»33.

Гочев Г. Н.О. Масалитинов като режисьор, педагог и артист. София. 1948. С. 146.

Тихова Н. Н.О. Масалитинов. София. 1959. С. 7.

Там же. С. 107.

Гочев Г. Н.О. Масалитинов като режисьор, педагог и артист. София. 1948. С. 147.

Тихова Н. Н.О. Масалитинов. София. 1959. С. 70.

В 1948 школа при Народном театре трансформируется в Высший институт театрального искусства ВИТИЗ, сегодня – НАТФИЗ – Национальная академия театрального и фильмового искусства им. Крыстьо Сарафова, где Массалитинов работал долгие годы профессором. В том же 1948 году он удостоен звания народного артиста Болгарии. Он работал не только на столичной сцене, но в других театрах Болгарии, сегодня театр в Пловдиве носит имя Н.О. Массалитинова.

Режиссер ставил спектакли и в Югославии. Крыстьо Сарафов, один из знаменитых болгарских актеров, чье имя сегодня носит Национальная театральная академия в Софии, говорил о Массалитинове: «Этот человек – счастье для всего нашего театра»34.

Следует отметить, что культурная жизнь русской эмиграции настолько активна, что создаются русские клубы в разных городах страны, так например «варненская колония создала литературно-театральную группу «Баяк» (1928), которая представила русские пьесы – «Ревизор», «Вишневый сад», «Лес», «Без вины виноватые» и др. Активную литературную и пропагандистскую деятельность ведут русские клубы в Бургасе, Пернике, Хасково и др.» 35 Ежегодно проводится День журналистами, организуются театральные творческие вечера. В 1936 году в Софии открывает двери новое помещение Русского дома в Софии – 12 комнат, занимающих 2 этажа. В эти годы открываются и новые русские школы и гимназии в городах София, Варна, Шумен и Бургас. Центрами культурной жизни русской эмиграции стали также организованные ее представителями: «Театр русской драмы» и «Русская оперная группа». «Театр русской драмы под руководством Екатерины Базалевич ставит классические русские пьесы и создает образы большой художественной значимости. Можно выделить таких артистов как П. Лавров, Н. Молчанова, Ю.

Яковлев, З.Ю. Юрева, Г. Иванов, Е. Долинин, Б. Волгин и др.» 36 Своей игрой и Тихова Н. Н.О. Масалитинов. София. 1959. С. 71.

Даскалов Д. Бялата емиграция в България. София. 1997. С. 102.

Там же. С. 109.

режиссерским умением, которое представляют русские на сцене, они оставляют неизгладимый след в болгарской публике, и кто бы затем ни играл, эти же представления, должен был считаться с представленной блестящей игрой.

Русская оперная труппа, сформировавшаяся в 1922 году, также гастролирует по стране с большим успехом, а вскоре после своего создания переезжает в Пловдив и дает начало Пловдивской городской опере.

Итак, русская эмиграция повлияла не только на развитие болгарского драматического театра, но и на театр оперы и балета. «Главным директором и художественным руководителем Софийской оперы в 1922-1924, 1929 и 1932- стал Мойсей М. Златин» 37. Известный тенор К.И. Каренин работал в Софийской опере в 1930-1938гг. Ю. Померанцев был главным директор оперы в Софии в период с 1924 по 1927 года. Театру принесли известность такие имена, как Н.О.

Массалитинов, Е.Д. Торцов, Е.Ф. Краснопольская, Ю.К. Раппорт и др.

Интересен и тот факт, что неизгладимый след в культурной жизни Болгарии оставляют сыновья и дочери русских эмигрантов, в том числе дети артистов – Таня Масалитинова, Стефан Воронов, Ирина Чмыхова, Юлия Винер и др.

Несмотря на то, что во второй половине 50-х годов после смерти Сталина немалая часть эмигрантов-беженцев возвращается в Россию, русская культура и литература через русских эмигрантов проникла в недра болгарской жизни и дала необходимый толчок самостоятельному развитию и процветанию национальной культуры, книгоиздания в частности.

Выводы:

1. В конце XIX века Болгария пережила серьезные политические потрясения, национального государства. В то же время это активизировало плодотворные процессы взаимодействия болгарской культурной элиты с европейской и в Даскалов Д. Бялата емиграция в България. София. 1997. С. 112.

особенности русской культурой. Взаимодействие национальной литературы и культуры с русской и другими литературами способствует развитию национального самосознания. Ответная реакция на это взаимодействие – перенимание опыта.

Перед болгарским обществом встали задачи создания национальных культурных институций.

2. Именно после Освобождения болгарские типографии, прежде вынужденные находиться заграницей, получили возможность работать на родине. Интенсивный поиск путей создания национального книгоиздания дал эффективный результат.

Именно на базе этих первых опытов книгоиздательской деятельности возникли профессиональные издательства – «Хемус», «Знание» Бакалов, «Светлина», «Паскалев и сыновья» и др. (некоторые из которых существуют и сегодня, занимая авторитетное место в издательском деле). Немалую роль в возникновении профессиональных издательств разного уровня сыграли переводные литературнохудожественные издания, в частности русской драматургии.

3. Переводные издания русской драматургии стимулировали не только книгоиздательский процесс, но и во многом определили репертуар болгарского профессионального театра.

4. Представители русской эмиграции в Болгарии, имеющие большой профессиональный опыт и солидную культурную базу, сыграли положительную роль в освоении традиций русской литературы и театра участвуя в развитии театральной жизни и издательского дела. Особое место в этой сфере занял Н.О.

Массалитинов.

Таким образом, анализ различных аспектов историко-культурной ситуации Болгарии 1890-1940-х годов показал, что именно существенные изменения в болгарском обществе, произошедшие в этот период, определили интерес издателей к переводной русской драматургии.

ГЛАВА 2. МЕСТО ПЕРЕВОДНОЙ РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ В

РЕПЕРТУАРЕ ИЗДАТЕЛЬСТВ

2.1. Книгоиздательский репертуар и виды переводных изданий русской драматургии Каждая наука определяет свой круг понятий и терминов, которыми оперирует при исследовании того или иного явления, и каждой науке приходится использовать некоторые смежные понятия. Книговедение не является исключением. Так, термин «репертуар» пришел из театрального дела. Само понятие «репертуар», согласно толковому словарю живого великорусского языка Даля, означает «собрание драматических сочинений, представляемых на известном театре» 38. Книговедение применяет это понятие для обозначения книгоиздательского перечня выпускаемых книг и периодической печати, определяя пределы и направления развития конкретного издательского дома. Книга – как основной объект книговедения создается через книжное издание как единение процессов книгопроизводство – книгораспределение – книговоспроизводство. При этом, как отмечает А.А.

Беловицкая, «наиболее общей формой книги... является репертуар книги, понимаемый как совокупность актуализированных средствами книгопроизводства способов организации литературных, музыкальных, изобразительных произведений «репертуар» ведет свое начало от позднего латинского слова repertorium – список, опись «в библиографии, устаревшее (XVIII-XIX вв.) обозначение универсального Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М. 1980. С. 92.

Беловицкая А.А. Книговедение. Общее книговедение. М. 2007. С. 112.

ретроспективного библиографического указателя, содержащего библиографические записи обо всех произведениях печати, изданных на территории данной страны за определенное время»40.

Книгоиздательское дело зависит от конкретных издательств и определяется ими. Тем самым издаваемые книги, их подбор и издание являются репертуаром издательства или другой издающей организации. Такой процесс, как объединение издателей, книготорговцев, переводчиков, формирующийся в Царской России в начале XIX века, наблюдается и в Болгарии на рубеже XIX и XX веков, т.е.

«книжной торговлей по сложившейся традиции занимались типография и переплетчики, а книготорговцы, в свою очередь были издателями, библиотекарями, библиографами, причем зачастую нельзя было определить, какое из занятий являлось основным, а какое – дополнительным, подсобным» 41. Такое положение было вызвано тем, что издательская деятельность и соответственно сеть распространения, будучи бюджетно емкой, все еще ориентированная на ценителя, не приносила достаточно доходов, несмотря на то, что любая изданная книга в исследуемый период рассчитана на определенную аудиторию, на своего читателя.

Нельзя не согласиться и с интерпретацией А.А. Беловицкой репертуара как составной части книгопроизводства: «Совокупность книжных изданий, названий, структура репертуара, специализация и профилирование издательств по его посредством научно обоснованного изменения структуры репертуара книжных изданий…». Такое понимание репертуара превращает его в своеобразный промежуточный результат книгопроизводства. В репертуаре отражается движение книги в книжном деле от процесса книгопроизводства до заключительного этапа книгораспространения. Процесс книгораспростраения, как промежуточный этап между книгопроизводством и самим подбором книжного репертуара, определяется Энц. Книговедение. М. 1982. С. 442.

Андреева О.В. Книжное дело в России в XIX – начале XX века. М. 2009. С. 11.

Беловицкая А.А. Книговедение. Общее книговедение. М. 2007. С. 113.

«книготорговым ассортиментом и библиотечным фондом, понимаемым как единство процесса и результата отражения книгоиздательского репертуара и форм его существования средствами книготоргового и библиотечного дела»43. Таким образом, репертуар в книгораспределении понимается как книготорговый ассортимент и библиотечный фонд. Он отражает книгоиздательский репертуар и формы его существования. Все проблемы, связанные с книгоизданием и книготорговлей, не существовали бы, если бы не было книги как таковой. Уникальное умение человека – читать позволяет через книгу определенную «рожденную мысль почти одновременно сделать доступной для каждого потребителя и не просто сообщить, а обеспечить ее длительное творческое усвоение» 44. Чтобы книга нашла своего читателя, своего потребителя и тем самым осталась для будущих поколений, важными являются все элементы ее существования – от зарождения мысли о книге, создании – претворении в материальный продукт до реализации, распространения, доведения информации о существовании определенной книги до читателей, прямых потребителей письменного творчества. Издательский репертуар находится в тесной взаимосвязи с книжным распространением.

Проблемы издательского репертуара и книготоргового ассортимента как подбора издаваемой литературы связаны с решением ключевых вопросов – что издавать, кого издавать, где и сколько издавать? Такие вопросы всегда актуальны.

В конце XIX века в Болгарии наблюдается усиленное распространение переводной литературы и переводной драматургии, в частности. Особое место среди этих изданий занимает русская драматургия. Об этом свидетельствует не только выход отдельных изданий драматургических произведений, но и целых театральных серий, выпускаемых некоторыми издательствами. Книжный репертуар драматургических произведений можно сгруппировать по различным критериям: хронологический (год издания) /См. Приложение 1/, по типографии (место издания) /См. Приложение 1/, Беловицкая А.А. Книговедение. Общее книговедение. М. 2007. С. 113.

История книги под ред. А.А. Говорова и Т.Г. Куприяновой. М. 2007. С. 7-8.

юмористическая библиотека, дешевая театральная библиотека и др.) /См.

Приложение 6/, жанр /См. Приложение 1/, переводчик /См. Приложение 1/, и т.д.

Однако в этом потоке «переводная драматургия представлена как стихийная волна, залившая газеты и журналы, которая подчинена преимущественно субъективным предпочтениям. Большая часть переводов «второй руки», а переводчики вообще не руководствуются требованиями верности перевода тексту оригинала или его сценичности, так, чтобы реплики воспринимались как естественные и раскрыли характеристику действующих лиц»45. Но, безусловно, есть и другой подход. Так, Радул Канели, который был не только директором, режиссером, актером, но и переводчиком с русского на болгарский язык стал автором переводов пьес Д.В. Аверкиева: «Крал и поет» (рус. «Король и поет») [Аверкиев, 1901] и М. Горького «Дачники» [Горки, 1905]. Интересны доводы, которые он приводит, чтобы обосновать свой выбор для перевода пьесы «Дачники».

Канели сохранил название пьесы. В своем письме к читателю переводчик представляет свои доводы обращения к переводу именно этого текста Горького. Он информирует читателя в кратком резюме о содержании пьесы: «описывает недостатки «интеллигенции», говорит о ее жажде жизни и душевной пустоте, ее нерешительности, болезненной нервозности, изменчивости и драматическом столкновении любовных страстей... Об их неоправданной суете» 46. Очевидно, что выбор Радула Канели для перевода именно этой пьесы не является случайным, так как в этот период Болгария сталкивается со схожими проблемами. Как уже отмечалось выше, на протяжении веков по той или иной причине переплетаются пути развития русского и болгарского народов.

Переводчик не мог найти точное по смыслу соответствие авторскому названию пьесы. В одном из хороших русско-болгарских словарей слово дачник Саев Г. История на българския театър., Т. II., От Освобождението до 1904. София. 1997. С. 12.

Горки М. Дачники. София. 1905. С. 2.

Руско-български речник. под ред. С. Влахова и Г. Тагамлицкой. Т. I. София. 1986. С. 355.

переводится как «курортник», отдыхающий, что не в полной мере передает тот смысл, который вложил автор в свое драматургическое произведение. Этот перевод Радула Канели ценен не только из-за его правильности, так как сделан непосредственно с оригинала, но тем, что переводчик находится в активном контакте с будущим читателем.

На рубеже XIX-XX веков встречаются примеры, когда авторы переводов сохраняют при переводе оригинальные названия произведений, считая их непереводимыми и не имеющими точного соответствия в родном языке.

Драматургические произведения – это не только письменное искусство, ориентированное на читателя, но и сценическое, – ориентированное на зрителя. Все виды искусства тем или иным образом связаны между собой. Но именно в исследуемый период искусство общения, через письменное или устное слово больше всего взаимосвязаны, оказывая взаимное влияние и перекликаясь с подбором драматургической литературы и представления ее болгарской аудитории как читательской, так и зрительской.

В настоящее время театр – это уже самостоятельная культурная сфера, во многом отличающаяся от первых попыток сценического творчества. Театр накопил огромный опыт, как по формированию репертуара, так и по созданию собственной аудитории. Воспитательное воздействие театра приобрело в наши дни свою актуальность и теперь рассматривается комплексно специалистами в области культуры и искусства, педагогами и психологами, и, конечно же, литературоведами.

Драматургическая литература неизменно взаимосвязана с театром и развитием театрального искусства в стране, зависима от них. Эта закономерность, естественно, проявляется и в исследуемый период – рубеж XIX-XX веков и первые десятилетия минувшего века, – так как именно тогда в Болгарии рождается профессиональный театр.

При становлении национального театра на профессиональный путь развития наблюдается необходимость в создании крепкой драматургической основы, фундамента, на котором будет строиться национальная драматургическая литература для театра. Потребности профессионального театра и развитие, популяризация сценического искусства в стране оказывают существенное влияние и на формирование издательского репертуара (в сегменте драматургической литературы), что, в свою очередь, определяет книготорговый ассортимент (популяризация тех или иных драматургических произведений, драматургов).

Издательский репертуар переводной русской драматургии, как отмечалось выше, формируется под влиянием социокультурной ситуации эпохи, потребностей театра, и реализуется в выпуске изданий разного вида. Самыми распространенными были моноиздания. Существовало и несколько серий, включающих переводную драматургию и пользующихся спросом у читателей.



Pages:     || 2 | 3 |


Похожие работы:

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОЛННОГО СОВЕТА Д 212.198.06 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В СООТВЕТСТВИИ С ПРИКАЗОМ МИНОБРНАУКИ РОССИИ №428/НК ОТ 12 АВГУСТА 2013 Г. ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА НАУК, аттестационное дело №_ решение диссертационного совета от 16 июня 2014 г., протокол № 8 О присуждении САМБУР МАРИНЕ ВЛАДИМИРОВНЕ, ГР. РФ степени...»

«Фетисова Евгения Владимировна МЕТОДИКА ДОВУЗОВСКОГО ОБУЧЕНИЯ МАТЕМАТИКЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ) 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (математика) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор физико-математических...»

«Белякова Анастасия Александровна Холодноплазменный хирургический метод лечения хронического тонзиллита 14.01.03 — болезни уха, горла и носа Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : член-корр. РАН, доктор медицинских наук, профессор Г.З. Пискунов Москва– СОДЕРЖАНИЕ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ...»

«БРУСНИКИН Виталий Валерьевич ЭВОЛЮЦИЯ СХЕМНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ВЕЩАТЕЛЬНЫХ ЛАМПОВЫХ РАДИОПРИЕМНИКОВ В СССР (1924 - 1975 ГОДЫ) Специальность История наук и и техники 07.00.10 по техническим наукам) Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : Заслуженный деятель науки рф, доктор технических наук, доктор исторических наук, профессор Цветков И....»

«Григоров Игорь Вячеславович ОБРАБОТКА СИГНАЛОВ В ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ С ПРИМЕНЕНИЕМ НЕЛИНЕЙНЫХ УНИТАРНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ Специальность 05.12.13 Системы, сети и устройства телекоммуникаций Диссертация на соискание учёной степени доктора технических наук Научный консультант : доктор технических наук,...»

«Ластовкин Артём Анатольевич Исследование спектров излучения импульсных квантовых каскадных лазеров терагерцового диапазона и их применение для спектроскопии гетероструктур на основе HgTe/CdTe с...»

«Гурр Ирина Эргардовна СТРАТЕГИЧЕСКИЙ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ УЧЕТ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ВОДНОГО ТРАНСПОРТА Специальность 08.00.12 – Бухгалтерский учет, статистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель Доктор экономических наук, профессор Абрамов Александр Алексеевич Нижний Новгород - 2014...»

«ЕКИМОВ Иван Алексеевич ОСОБЕННОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА ПРИ ОБУЧЕНИИ КУРСАНТОВ В ВВУЗАХ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук...»

«Кинев Николай Вадимович Генерация и прием ТГц излучения с использованием сверхпроводниковых интегральных устройств (01.04.03 – Радиофизика) Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : д.ф.-м.н., проф. Кошелец В.П. Москва – 2012 Оглавление Список используемых сокращений и...»

«ЕВДОКИМОВ Андрей Анатольевич ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ САМОКОНТРОЛЯ КУРСАНТОВ ВУЗОВ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«Василенко Светлана Владимировна СТАТУСНО-РОЛЕВАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ КАЧЕСТВА ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ СПОРТСМЕНАМИ ГРУППОВЫХ ВИДОВ СПОРТА Специальность 19.00.05 – Социальная психология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор В. Б. Никишина Курск – Содержание ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВA 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ СТАТУСНО-РОЛЕВОЙ ДЕТЕРМИНАЦИИ И...»

«АЛЕКСЕЕВ Тимофей Владимирович Разработка и производство промышленностью Петрограда-Ленинграда средств связи для РККА в 20-30-е годы ХХ века Специальность 07. 00. 02 - Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Щерба Александр Николаевич г. Санкт-Петербург 2007 г. Оглавление Оглавление Введение Глава I.Ленинград – основной...»

«Федотова Наталья Анатольевна УДК 621.65 ВЗАИМОСВЯЗЬ ФОРМЫ МЕРИДИАННОЙ ПРОЕКЦИИ РАБОЧЕГО КОЛЕСА ЛОПАСТНОГО НАСОСА И МОМЕНТА СКОРОСТИ ПОТОКА ПЕРЕД НИМ 05.05.17 – Гидравлические машины и гидропневмоагрегаты Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель Гусак Александр Григорьевич кандидат технических наук Сумы СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ 1 СОСТОЯНИЕ ВОПРОСА, АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Обзор...»

«РАЩЕНКО АНДРЕЙ ИГОРЕВИЧ ФАРМАКОКИНЕТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА НОВОГО ОБЕЗБОЛИВАЮЩЕГО СРЕДСТВА ПРОИЗВОДНОГО ИМИДАЗОБЕНЗИМИДАЗОЛА 14.03.06 – фармакология, клиническая фармакология. Диссертация на соискание ученой степени кандидата фармацевтических наук Научный руководитель Академик РАН...»

«Кудинов Владимир Владимирович ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ В ИНФОРМАЦИОННОЙ СРЕДЕ ШКОЛЫ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – заслуженный деятель науки УР доктор педагогических наук профессор Л. К. Веретенникова Москва – 2005 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава 1....»

«Мироненко Светлана Николаевна Интеграция педагогического и технического знания как условие подготовки педагога профессионального обучения к диагностической деятельности Специальность 13.00.08 Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук научный руководитель:...»

«Омельченко Галина Георгиевна ГИПЕРГРАФОВЫЕ МОДЕЛИ И МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ДИСКРЕТНЫХ ЗАДАЧ УПРАВЛЕНИЯ В УСЛОВИЯХ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ 05.13.18 - Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель доктор физ.-мат.наук, профессор В.А. Перепелица Черкесск - Содержание ВВЕДЕНИЕ...»

«ЕРЕМИНА АННА АЛЕКСЕЕВНА ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ УРАНОВАНАДАТОВ ЩЕЛОЧНЫХ, ЩЕЛОЧНОЗЕМЕЛЬНЫХ, d-ПЕРЕХОДНЫХ И РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ВОДНЫХ РАСТВОРАХ Специальность 02.00.01 – неорганическая химия Диссертация на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Н. Г....»

«КРЫЛОВ ИГОРЬ БОРИСОВИЧ Окислительное C-O сочетание алкиларенов, -дикарбонильных соединений и их аналогов с оксимами, N-гидроксиимидами и N-гидроксиамидами 02.00.03 – Органическая химия Диссертация на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : д.х.н., Терентьев А.О. Москва – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ОКИСЛИТЕЛЬНОЕ...»

«Тополянский Алексей Викторович МОСКОВСКИЕ НАУЧНЫЕ ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ ШКОЛЫ (20-е – 40-е годы 20 века) И ИХ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ КАФЕДР ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ В МСИ – МГМСУ 07.00.10...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.