WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«ГРЕБЕНКИНА ОЛЬГА СЕМЕНОВНА КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МНОГОЗНАЧНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ПОЗИЦИЙ КОНТРАДИКТНО-СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ПОДХОДА Специальность 10.02.19 - теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой ...»

-- [ Страница 3 ] --

-психологическое состояние говорящего (ментальное, волевое, эмоциональное);

-соотношение социальных статусов говорящего и слушающего;

-связь высказывания с интересами говорящего;

-связь высказывания с остальной частью дискурса;

-связь высказывания с деятельностью в рамках определенных социальных институтов (таких, например, как парламент, суд, церковь);

-стиль осуществления речевого акта (Кобозева 2000, с.263).

Действительно, многие ученые считают коммуникативно значимыми отношения между участниками общения. Коммуниканты всегда выступают в глазах друг друга (и в своих собственных глазах) как носители социально значимых свойств, как обладатели определенных статусов, исполнители соотнесенных друг с другом ролей, социальных и психологических, а также как носители определенных личностных качеств и как субъекты той или иной деятельности, т.е. как люди, преследующие своей речью те или иные цели. Так, согласно К.А.Долинину, коммуникативная семантика выбора значения и уместности употребления данного выражения (слова, высказывания) зависит от сферы общающихся, принадлежащих к одному и тому же коммуникативному сообществу. При распределении ролей необходимо учитывать тезаурус каждого из коммуникантов, в первую очередь адресата, - ту совокупность или систему знаний о мире вообще и о референтном пространстве в частности, которая заложена в памяти участников общения. Здесь важно отметить, что тезаурус адресата никогда не совпадает полностью с тезаурусом адресанта (Долинин 1985, с.10).

Обстановка коммуникации включает в себя предметно-событийный фон.

Однако важен не конкретный предметно-событийный фон порождения и восприятия сообщения, а общая социальная, политическая и историкокультурная ситуация, которая может играть существенную роль в момент порождения высказывания.

Из сказанного вытекает, что коммуникативно-прагматическая ситуация многоаспектна. Она дифференцируется по следующим параметрам:

1) участники коммуникативного акта - их социальные и личностные характеристики, их эмоциональное состояние;

2) обстановка, цель, тактика воздействия на адресата, эффективность коммуникации.

Таким образом, прагматические условия реализации коммуникативной ситуации связаны с коммуникативными целями говорящего, ролью, которую он принимает с учетом адресованности его высказывания, тактики воздействия на адресата, эмоционального состояния и сопричастности к описываемому событию. Говорящий является творцом сообщения, и от его коммуникативных установок зависит выбор того или иного аспекта при репрезентации сообщения.

При контрадиктно-синергетическом подходе учет коммуникативнопрагматических факторов осуществляется в той мере, в какой они оказывают влияние на актуализацию смысла высказывания.

3.2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

МНОГОЗНАЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Многозначность высказывания связывают обычно с реализацией интенции говорящего рассмешить или же осмеять. Возможность многозначности "серьезных" высказываний хотя и признается, но объясняется обычно не интенцией говорящего завуалировать истинный смысл высказывания, а его ошибками. В лингвистике доминирует точка зрения, что языковая многозначность в речи снимается контекстом. Между тем, данные нашего исследования свидетельствуют о том, что многозначность "серьезных" высказываний наблюдается достаточно часто, поскольку она зачастую не снимается контекстом. В данном случае ее следует считать преднамеренной, если она способствует реализации каких-либо целей адресанта.

Мы считаем, что многозначность высказывания может реализовываться в четырех прагматических аспектах:

1) предметно-событийном;

2) концептуально-интеллектуальном;

3) эмоционально-оценочном;

4) гедонистическом.

Отметим, что эмоционально-оценочный и гедонистический аспекты очень часто совпадают, так как, оценивая что-либо, человек испытывает чувство удовольствия/неудовольствия, удовлетворения/неудовлетворения (поэтому здесь рассматривается оценочно-гедонистический аспект).

Подчеркнем также, что данные аспекты взаимосвязаны и могут выступать как доминирующим, а другой(ие) фоновым.

1. Предметно-событийный. Задача говорящего на этом уровне состоит в том, чтобы дать описание предмету/субъекту или событию/ситуации.

а) комическое Doctor: What's the matter with you?

Bob: Oh, doctor. I'm ill, very ill.

Doc: Then show me your tongue.

Bob: Oh, dear doctor, no tongue can tell you how ill I am (Шутки и смешные рассказы 1993, с.37).

-Что с тобой?

-О, доктор, я очень болен.

-Тогда покажи мне свой язык.

-О, доктор, никакой язык вам не сможет сказать, насколько я болен.

Или Бессеменов. Ты таким языком со мной не смей говорить!

Нил. А у меня один язык (высовывая язык, показывает), и я со всеми им говорю...

Акулина Ивановна. Ах ты, бесстыдник! Кому ты язык показываешь?

(Горький 1978а, с.57).

б) серьезное -How does he look, Jeeves?

-Sir?

-What does Mr.Bassington - Bassington look like?

-It's hardly my place, sir, to criticize the facial peculiarities of your friends.



-I don't mean that. I mean, does he appear peeved and what not? (Wodehouse 1983, p.270) -Как он выглядит, Дживс?

-Сэр?

-Как мистер Бассингтон выглядит?

-Вряд ли это входит, сэр, в мою компетенцию критиковать лица ваших друзей.

-Я не это имею в виду. Выглядит ли он раздраженным или еще как-нибудь?

Или Якубович: Кто вы по образованию?

Игрок: Я окончила Томское медучилище.

Якубович: Специальность?

Игрок: Фельдшер.

Якубович: В какой области вы работаете?

Игрок: В Томской.

(смех) Якубович: Я хотел узнать, в какой области медицины (Поле чудес ОРТ, 28.06.2002).

Заметим, что в этом случае у зрителей (наблюдателей) данная ситуация вызвала смех, несмотря на то, что данная задача не входила в интенцию игрока.

высказываниях мы наблюдаем описание предмета или ситуации. Отличие состоит лишь в том, в какой форме это делается - в форме смеха или в форме констатации факта.

2. Концептуально-интеллектуальный. Задача говорящего на этом уровне состоит в том, чтобы донести до слушающего в явной или скрытой форме свою идею, мысль. Согласно нашему анализу, только "серьезные" многозначные высказывания реализуются в этом аспекте, так как цель "комических" высказываний иная - либо рассмешить, либо осмеять кого-то.

Doris: I don't want to be inquisitive. I mean, curiosity killed the cat (Raddigan 1950, p.182).

-Я не хочу казаться любопытной. Я имею в виду, любопытство убило кошку.

"Серьезное" многозначное высказывание I mean, curiosity killed the cat несет в себе идею Быть любопытной опасно.

Или Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его надлежащий ход, - так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину (Толстой 1983, с.26).

Сравнивая разговоры посетителей салона с жужжанием прядильных веретен, автору удается вложить в данное высказывание несколько смыслов: 1) образ прядильных машин символизирует бессмысленность и механическую машинальность разговоров; 2) движение веретен - атрибут античных богинь судьбы, прядущих нить человеческих судеб, т.е. в салоне Анны Павловны решались судьбы многих людей.

3. Оценочно-гедонистический. Задача говорящего на этом уровне состоит в том, чтобы дать оценку кому-либо или чему-либо. По нашим наблюдениям как "комические", так и многозначные высказывания реализуются в этом аспекте.

а) комическое Продавщица Гурьева из города Крыжополя страдает хроническим недосыпанием. Она работает в бакалейной лавке и ежедневно не досыпает 5 кг муки и крупяных изделий... (Лучшие анекдоты 2002, с.11).

В данном примере дается отрицательная оценка работы продавщицы Гурьевой - она обвешивает покупателей.

Или (Бриджит Бардо об Алене Делоне) Конечно, Ален красив. Но комод в стиле Людовика ХVI века в моей гостиной тоже очень красив (Душенко, Манчха 2002, с.42).

В данном примере Б.Бардо не с лучшей стороны оценивает игру знаменитого французского актера: Ален, конечно, красив, но это единственное его достоинство.

б) серьезное At 12.30 Lara said - " I'm going to meet Paul Martin for lunch".

Howard looked worried. "Make sure you aren't lunch."

"What do you mean?" "I mean he's Sicilian. They don't forgive and they don't forget" (Sheldon 1992, p.294).

В 12.30 Лара сказала - "Я собираюсь встретиться с Полом Мартином во время ланча."

Говард выглядел обеспокоенным. "Убедись, что ты сама не будешь ланчем."

"Что ты имеешь в виду?" "Я имею в виду, что он сицилиец. Они не прощают и не забывают."

Данное высказывание является оценкой-советом, подразумевая Идти на встречу с Полом Мартином опасно.

Или (Долли Партон) Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь (Душенко, Манчха 2002, с.364).

Данное высказывание также является оценкой-советом и имеет два прочтения: дословное и метафорическое, позволяющее по-разному трактовать предложение.

действительность, но и выражают определенные идеи, эмоции, отношения.

Однако они могут обладать и рядом коммуникативно-прагматических функций.

Основными функциями многозначного высказывания, имеющими не семантическую, а прагматическую основу являются, на наш взгляд, две оппозиционные функции - а) маскировочная, б) "обнажающая".

По нашим наблюдениям, хотя основной функцией многозначного противодействует "обнажающая" функция контекста. При доминировании описываемого, а отношения между адресантом и адресатом. Например:

Банк открывает ЗАЕМЩИКУ кредитную линию на сумму... рублей с взиманием процентов годовых до 02 марта 1999 года.

Данное высказывание может быть истолковано как многозначное: не понятно, что должен выплатить ЗАЕМЩИК до 02 марта 1999 года - проценты или весь кредит? По нашему мнению, в данном случае прагматическую доминанту составляет интенция адресанта скрыть свои истинные намерения по отношению к адресату.

Об "обнажающей" функции можно говорить, на наш взгляд, во всех тех случаях, когда многозначность тем или иным способом раскрывается самим адресантом. В этих случаях, по нашим наблюдениям, на первое место выходит отношение адресанта к объекту описания, к самому себе, к адресату или же к самому высказыванию (например, при языковой игре).

Исходя из того, что весь массив многозначных высказываний в принципе достаточно четко делится на два типа - "комическое" и "серьезное", мы выбираем в качестве базиса классификации многозначных высказываний именно этот критерий оппозитивных признаков: "комическое" - "серьезное".

К комическому относятся те высказывания, в основе которых лежит интенция адресанта "вызвать смех" - юмор (шутка, каламбур) и ирония.

Серьезные высказывания - эта высказывания, цель которых иная. Цель говорящего в этих случаях заключается не в том, чтобы подвергнуть что-либо осмеянию, а в том, чтобы скрыто выразить какую-либо идею, мысль, а иногда и скрыть свои истинные намерения.

коммуникативного эффекта хочет добиться говорящий, т.е. либо вызвать смех или осмеять кого-то, либо, не преследуя цели рассмешить кого-то, донести до слушателя свою мысль или скрыть ее. В процесс коммуникации, по нашим наблюдениям, вовлечены, как правило, непосредственно участники коммуникации (адресант и адресат) и наблюдатель (в реальной коммуникации может отсутствовать). Наблюдатель обычно не вступает в разговор, но способен оценить происходящую ситуацию. То, что у коммуникантов не вызывает смеха (создание смехового эффекта не является их целью), для наблюдателя может быть комичным, и наоборот.

Как правило, порождение смеха входит в интенцию адресанта, который намеренно хочет произвести своей речью юмористический эффект. Однако существуют ситуации, когда у адресанта нет цели рассмешить кого-либо. Чаще всего такой юмор связан с языковыми ошибками, которые допускает говорящий по ряду причин (из-за невежественности, рассеянности, невнимательности и т.д.). В настоящей работе юмор не делится на намеренно и ненамеренно созданный, так как в данных условиях нам представляется невозможным определить осознанность или неосознанность создания смехового эффекта.

Из вышесказанного вытекает, что изучение коммуникативнопрагматичных функций многозначных высказываний целесообразно проводить в категориях прагматики, основной из которых является, несомненно, понятие прагматической ситуации. Представляется также правомерным начать с описания коммуникативно-прагматических функций многозначных высказываний, направленных на создание комического эффекта, а уже затем перейти к рассмотрению многозначных высказываний, целью которых можно считать интенцию говорящего "завуалировать" свои истинные цели.

3.3. ФАКТОРЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО

подвергаются прагматические измерения многозначных высказываний. При их анализе мы учитываем, что а) комическое может входить в интенцию автора; б) интенция автора, его замысел раскрывается через выбор оттенка комического:

юмористического (шутка, каламбур), сатирического, иронического, саркастического (по нашим наблюдениям, многозначные высказывания, юмористическими либо ироническими, поэтому именно эти высказывания были подвергнуты анализу в настоящей работе); в) комическое отражает отношение автора к предмету, собеседнику и/или к самому себе. Отметим также, что на эффективность реализации комического эффекта влияют следующие прагматические пресуппозиции: наличие общих фоновых знаний у отправителя и адресата, учет всех экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации (обстановка, стиль общения, отношение между участниками и проч.), оптимальный выбор языковых средств для передачи комического оттенка, прогнозирование восприятия сообщения адресатом.

В основе порождения юмора лежит стремление человеческого сознания к экономии энергии за счет экономии формы. Многие лингвисты, занимающиеся исследованием юмористических текстов, указывают на их многозначность (Бахтин 1965; Гетман 1975; Девкин 1998; Карачина 2000; Attlas 1989; Fricke 1997; Kent 1994, 1997; Pepchillo, Green 1984; Simon 1995;Turner 1995, 1996;

Vinograd 1995). В таких текстах у языковой единицы выявляется не менее двух парадигматических противопоставлений, т.е. такой текст всегда будет выступать как двучленная структура (Гетман 1975, с.3). Угадывать подразумеваемое, чувствовать подтекст - непременное условие ощущения юмора примененных выразительных средств. Для его реализации необходимо наличие у коммуникантов общности знаний, культуры, ассоциации, т.е.

общность пресуппозиций.

Юмор - изображение смешного, выставление событий, людских недостатков и слабостей в комическом, смешном виде (Словарь иностранных слов 1955, с.826). Ученые различают языковой (linguistic) и ситуационный (situational) юмор (Pocheptsov 1974), языковой (linguistic) и неязыковой (extralinguistic) юмор (Ballstaedt 1989), вербальный (verbal) и относящийся к ситуациям (situation referentional) юмор (Attardo, Raskin 1991). Основным отличием языкового и ситуационного видов юмора является то, что языковой юмор представлен средствами языка, а ситуационный обыгрывает ситуацию (Почепцов 1990, с. 13).

В настоящей работе анализу будет подлежать языковой юмор, т.е.

юмористические высказывания, выраженные средствами языка, и ситуационно обусловленный юмор, под которым мы понимаем юмористические высказывания, многозначность которых зависит от условий коммуникативной ситуации. К языковому юмору относится каламбур и языковая шутка, к неязыковому - шутка с эксплицитно невыраженным смыслом.

В лингвистике языковая игра и, в частности, каламбур исследуются давно и успешно - в работах В.В.Виноградова, А.А.Щербины, А.И.Ефимова, А.Н.Гвоздева, Е.П.Ходаковой, В.З.Санникова, Е.А.Земской, Д.Н.Шмелева, Б.Ю.Нормана, Е.В.Падучевой и других. При этом, однако, сфера использования каламбура в лингвистических исследованиях оказывается достаточно ограниченной - это "источник полезных и убедительных иллюстраций" (Ходакова 1964, с.287) при описании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного и того же слова. Каламбур по своей семантической природе - оружие смеха во всех его формах и оттенках.

В последних исследованиях В.З.Санникова языковая игра (сюда входит и понятие "каламбур") понимается как "некоторая языковая неправильность или необычность и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая" (Санников 1999, с. 23). Каламбур он определяет следующим образом. Во-первых, каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости. Во-вторых, при рассмотрении технических приемов (омонимии, многозначности) создания языковой игры, не всегда целью ее создания является возникновение комического эффекта.

Каламбурное обыгрывание слов (в том числе и обыгрывание многозначности слов) не имеет отношения к вопросу о единстве слова, о наличии инварианта и т.д. (там же, с.183). Общим правилом (чрезвычайно редко нарушаемым) для всех видов языковой игры является жесткое оценочное соотношение двух осмыслений: первоначально нейтральное или положительное понимание внезапно сменяется отрицательно окрашенным. При любом нарушении строгого порядка элементов каламбур исчезает, игра слов - сохраняется. Автор, следовательно, полагает, что понятие игра слов шире понятия "каламбур" (как и тождественная ему "языковая шутка" - см. там же), в свою очередь, каламбур разновидность языковой игры.

По мнению А.А.Щербины, сущность каламбура не ограничивается сопоставлением прямого и переносного значений. Исследователь считает, что каламбур основывается на многозначности слова, всех разновидностях омонимии и некоторых других смежных семантико-звуковых явлениях, суть которых столкновение, переплетение, слияние в определенных контекстах минимум двух значений слова (или значений двух созвучных, омонимичных, контаминированных слов) и одновременное их восприятие (Щербина 1958, с.7).

Естественно, что игра слов возможна только в определенных контекстах:

она основана на такой семантической структуре контекста, благодаря которой в обыгрываемом слове проявляются минимум два значения. Иными словами, игра слов, основанная на их многозначности, не требует от контекста однозначности и "определенности", а, наоборот, предлагает одновременно разное его истолкование. Необязательно при этом, чтобы оба каламбурно сталкиваемые значения слова были непосредственно представлены в контексте двояким его употреблением. Иногда второе значение заключено как бы в подтексте, и весь контекст каламбурно намекает на это значение.

Ю.М.Скребнев считает, что термин "каламбур" (pun) синонимичен термину "игра слов" (play upon words). Как считает ученый, семантическая сущность каламбура основана на полисемии и омонимии. Общей формулой каламбура является следующее тождество: "А равно В и С", и это является результатом ошибочного сокращения двух утверждений: "А равно В" и "А равно С" (всего три обозначения - А, В, С). Оказывается, однако, что А первого утверждения не равно А второго утверждения. Поэтому в этом случае мы имеем дело с четырьмя обозначениями вместо трех: А, А1, В и С;

следовательно, АА1 (Скребнев 1994, с.171).

С.Влахов и С.Флорин придерживаются аналогичного мнения, полагая, что "каламбур - это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением" (Влахов, Флорин 1980, с.358). Данное определение представляет термины "игра слов" и "каламбур" как тождественные, и в то же время оно объединяет при помощи этих терминов как различные значения многозначного слова ("непривычное значение"), так и слова-омонимы ("привычное звучание").

Из всего вышесказанного мы выводим следующее лингвистическое определение каламбура: каламбур - это видовое понятие более широкого родового понятия игры слов, основанное на смысловом объединении в одном контексте либо различных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Различие каламбура и шутки, на наш взгляд, зависит от способа их создания. Шутка, как нам кажется, понятие более объемное. В отличие от каламбура она основана не только на использовании языковых средств выражения. Под каламбуром мы понимаем юмористические высказывания, основанные на многозначных словах и словах-омонимах. Под шуткой юмористические высказывания, созданные синтаксическими средствами выражения и коммуникативными факторами.

Говоря, человек не всегда выражает свои мысли эксплицитно. В высказывании остается некое имплицитное содержание, особенно это относится к иронической оценке. Тем не менее если автор текста желает быть понятым, то он должен так построить свою речь, чтобы его партнер по коммуникации осознал, что за данным высказыванием стоит нечто большее, чем просто буквальное его значение, т.е. за выраженным скрывается некое скрытое содержание, подтекст.

Исследуя природу иронического высказывания, А.В.Сергиенко полагает, что языковое высказывание не требует особых признаков, чтобы быть интерпретированным как ироническое. Как правило, это понимание основывается на несоответствии между языковым выражением и определенной ситуацией, знанием контекста, личности говорящего. Однако ожидать, что каждый читатель знает все исторические, общественные, экономические, личные и т.д. обстоятельства, при которых автор жил и писал, т.е. обладает достаточно обширными фоновыми знаниями, было бы нелогичным. И тем не менее такие тексты могут быть также интерпретированы как иронические (Сергиенко 2001, с.216).

Аналогичное мнение в своей работе высказывает и Т.А.Букирева, полагая, что важным фактором семантизации иронического значения являются фоновые экстралингвистические знания. Приобретая значение только в контексте, ироническое слово может не выполнять номинативной функции, а быть лишь выражением эмоционального отношения говорящего к объекту оценки (Букирева 2000, с.45).

В ироническом тексте проявляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального. Так возникает два уровня понимания: ироническое и буквальное. Специфика языка дает возможность реализации иронического смысла при взаимодействии элементов различных уровней.

Многие лингвисты рассматривают иронию как стилистический прием (Арнольд 1973, Скребнев 1994, Turner 1975).

Так, Ю.М.Скребнев относит иронию к такому стилистическому приему как троп, который основан на прямом противопоставлении значения (meaning) и смысла (sense). Различие между значением и смыслом состоит в том, что значение - это потенциал (potential), тогда как смысл - это то, что реципиент "извлекает" из контекста. Семантическая сущность иронии состоит в замене данного обозначения (denomination) на противоположное ему. Следовательно, ирония - это перенос, переименование, основанное на прямом контрасте двух понятий: названного понятия (the notion named) и подразумеваемого понятия (the notion meant) (Скребнев 1994, с.129).

Ю.Б.Борев и Б.О.Дземидок также считают, что семантическая двуплановость иронии состоит в том, что в ней за положительной оценкой скрыта насмешка, поэтому она имеет двойной смысл: прямой, буквальный и скрытый, обратный (Борев 1957, Дземидок 1974).

Иронии отводится промежуточное место между юмором и сатирой (Тимофеев 1948). Основной характерной чертой, сближающей иронию с юмором и сатирой, считается наличие противоречия между формой и содержанием (Борев 1957, Николаев 1962).

Некоторыми исследователями ирония рассматривается как разновидность "субъективно-оценочной модальности, как разновидность речевой экспрессии" (Родионова 1998, с.343; Походня 1989, с.9), так как в ироническом высказывании всегда что-то критикуется или оценивается. Э.М.Родионова считает, что ирония близка к сатире, так как "ее основу составляет критическая оценка, но в отличие от сатиры ирония менее прямолинейна и категорична" (Родионова 1998, с.343). По мнению ученого, ирония больше апеллирует к разуму, к рассудку и способна выразить более широкую гамму чувств, чем сатира: "от грустной усмешки до едкого злого сарказма" (там же, с.343).

Мы же придерживаемся точки зрения С.И.Походни, которая считает, что разница между сатирой и иронией состоит лишь в способе выражения оценочно-критического отношения к миру, в "способе проявления субъективно-оценочной модальности - если сатира выявляет модальность открыто, ирония делает это в скрытой форме" (Походня 1989, с.5). Отсюда возникает необходимость разграничения двух понятий: "ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат - иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка" (там же, с.5).

Ирония может создавать и образные ассоциации, и это приближает ее к метафоре. С одной стороны, ирония в отличие от метафоры не имеет ни какойлибо определенной синтаксической структуры, ни специфического значения лексических единиц, но, являясь средством оценки, она несомненно тяготеет к предикативной структуре и реализуется в словах, которые содержат или могут содержать оценочное значение. Ироническое значение - это "значение элемента языка любого уровня, прямой смысл которого или стилистическая окрашенность не соответствует природе денотата" (Мороховский, Воробьева, Лихошерст, Тимошенко 1991, с.184). В этом случае ирония рассматривается как стилистический прием. С другой же стороны, ирония, как и метафора, находится в самой гуще процесса номинации, основываясь на переосмыслении существующих в языке номинативных средств, сочетании крайней "экономности" плана выражения с богатейшим планом содержания. В этом случае мы говорим об ироническом смысле.

Обобщая мнения исследователей, мы полагаем, что ирония, основываясь на определенных смысловых нарушениях и возникающая на основе языковой компетенции участников коммуникации, представляет собой возможность реализации скрытых смыслов, включающих в себя субъективно-оценочную модальность отрицательного характера.

Что же является критерием разграничения шутки, каламбура и иронии?

Т.А.Букирева разграничивает иронию, каламбур и шутку на основе иллокутивного критерия (он позволяет выделить иронию) и критерия конструирования (он позволяет выделить шутку и каламбур) (Букирева 2000, с.38). Мы же выбираем в качестве критерия коммуникативные постулаты Г.П.Грайса: 1) постулат информативности; 2) постулат истинности; 3) постулат релевантности; 4) постулат ясности (Грайс 1985, с.223).

Ирония возникает тогда, когда нарушается постулат истинности.

Например:

But of course we know, he is a rich man, a millionaire (Скребнев 1994, с.129).

Да, конечно, мы знаем, что он богач, миллионер.

В этом примере наряду с буквальным (истинным) смыслом высказывания присутствует дополнительный смысл "он вовсе не миллионер".

Шутка и каламбур возникают тогда, когда нарушается постулат ясности.

Например:

Режиссер: Что вы! Что вы, товарищи! Ведь это в порядке опубликованной самокритики и с разрешения Гублита выведен только в виде исключения литературный отрицательный тип.

Победоносиков: Как вы сказали? Тип? Разве ж так можно выражаться про ответственного государственного деятеля? Так можно сказать про какогонибудь совсем беспартийного прощелыгу. Тип! Это все-таки не тип, а как никак, поставленный руководящими органами главначпупс, а вы - тип! И если в его действиях имеются противозаконные нарушения, надо сообщить куда следует на предмет разбирательства и, наконец, проверенные прокуратурой сведения - сведения, опубликованные РКИ, претворить в символические образы (Маяковский 1971, с.202).

В данном случае обыгрывается многозначное слово "тип", включающее нейтрально эмоциональный компонент (художественный образ, обобщающий характерные черты какой-либо группы людей) и отрицательно эмоциональный компонент (человек обычно странных или отрицательных качеств, свойств).

Таким образом, в создании иронии, шутки и каламбура играют роль разные средства выражения. Ирония, прежде всего, связана с имплицитностью и возникает тогда, когда нарушается постулат истинности, а шутка и каламбур представляют собой, как правило, семантическую аномальность и возникают тогда, когда нарушается постулат ясности.

3.4. ФАКТОРЫ РЕАЛИЗАЦИИ СЕРЬЕЗНОГО

Для того, чтобы правильно понять высказывание, необходимо знание ситуации, которая описывается данным сообщением. Не всякая ситуация может быть понята однозначно. Скорее наоборот, ситуация представляет собой такие явления окружающей нас действительности, которые в отличие от вещей и предметов, наделенных конкретными именами в самом языке, получают свое название в процессе общения. Поэтому незнание данной ситуации может привести к неоднозначной трактовке высказывания.

Высказывание говорящего, как правило, направлено на достижение той или иной цели. "Высказывания являются продуктом действий (речевых актов), которые выполняются для того, чтобы оказать определенное воздействие на слушающего. Это воздействие обычно предполагает изменение убеждений или целей слушающего. Речевой акт, подобно любым другим действиям, может быть объектом наблюдения слушающего, и на основании его слушающий может сделать вывод о плане говорящего. В плане говорящего могут присутствовать как эксплицитно, так и имплицитно выраженные цели" (Аллен, Перро 1986, с.323).

По нашим наблюдениям в своем высказывании говорящий может преследовать несколько целей:

1) преднамеренное порождение многозначности высказывания (например, говорящий хочет завуалировать явное значение своего высказывания).

Fitch: You're an educated man.

Albert: Thank you.

Fitch: What I mean is you're not... the raw material I'm looking for (Stoppard 1969, p.128).

-Вы образованный человек.

-Спасибо.

-Я хочу сказать, что вы не... тот сырой материал, который я ищу.

Под похвалой в адрес художника, говорящий скрыл свое истинное намерение: Мне жаль, но вы мне не подходите.

Или:

(автор хочет в завуалированной форме реализовать свою идею).

Занимался день, я видел, как он зарождался за стенами кабинки; было еще темно, но темноту уже смягчила голубоватая заря; ничто не шевелилось вокруг, день зарождался у меня на глазах, постепенно насыщаясь легкими светозарными тонами, и воздух дрожал, становился все прозрачнее; сидя за стеклом телефонной будки, один среди совершенно пустого пространства, я смотрел как пробуждается день, и думал только о настоящем, о текущей минуте, снова и снова стараясь удержать ее ускользающую красоту, как пытаются острием булавки бабочку закрепить на картоне живой.

Живой (Туссен 2002, с.39).

Можно предположить несколько толкований данного изречения: 1) бабочка осталась живой; 2) сам персонаж остался живым; 3) положение персонажа сравнимо с положением бабочки, закрепленной на картоне булавкой живой.

2) непреднамеренное (неосознанное) порождение многозначности высказывания (например, принцип экономии).

Пассажир сотруднику справочного бюро на железнодорожном вокзале:

-Когда виндзорский поезд? (Аллен, Перро 1986, с.358) Возможно, что а) говорящий хочет встретить поезд, прибывающий из Виндзора;

б) говорящий хочет сесть на поезд, отправляющийся в Виндзор.

Таким образом, в зависимости от того, какой именно компонент прагматической ситуации является ведущим, различаются преднамеренное и непреднамеренное использование многозначного высказывания. В первом случае цель запрограммирована в отношении автора и, соответственно, в выборе языковых средств. Во втором случае многозначность реализуется лишь на этапе получения информации адресатом, т.к. она не обусловлена интенцией отправителя сообщения и является результатом недостаточных фоновых знаний отправителя, что ведет к неадекватной оценке ситуации общения и, как следствие, к определенному выбору языковых средств.

3.5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

МНОГОЗНАЧНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

высказывание может быть отнесено к различным типологическим группам. За основу типологизации принимаются различные признаки и критерии.

Типология, например, может строиться по смешанному критерию - единству оппозитивных признаков: "письменная речь" - "устная речь", "монологическая речь" - "диалогическая речь" и т.п. (Гвенцадзе 1986) В качестве базиса классификации коммуникативно обусловленных многозначных высказываний мы избираем критерий оппозитивных признаков "комическое" - "серьезное". Дальнейшая типологизация осуществляется на основе анализа целенаправленности "комических" и "серьезных" многозначных высказываний и их прагматических аспектов. В зависимости от того, на что ориентирована цель говорящего, вычленяются целевые аспекты классификации и строится конкретная типология многозначных высказываний:

3.5.1. КОМИЧЕСКОЕ КАК КРИТЕРИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ МНОГОЗНАЧНЫХ

ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Основу комических высказываний составляет смеховая культура народа.

Функции смеха усматривают в том, что он "снимает психологические травмы, облегчает человеку его трудную жизнь, успокаивает и лечит" (Лихачев, самоутверждения путем осмеивания окружающего в некоторых условиях подразделяются на четыре модуля: 1) смех как балагурство, 2) смех как защита, анализируемому материалу.

жизнеутверждающий, радостный смех. Такой смех как бы приглашает адресата принять участие в празднике жизни. Этой цели способны служить шутки, направленные на то, чтобы развлечь, рассмешить, не обижая и не высмеивая кого-либо. Очевидно, к таким высказываниям относятся и приемы языковой игры, прежде всего, каламбуры. Каламбурное использование многозначного слова является источником создания юмористического эффекта. Создавая каламбур, говорящий как бы "маскирует" свое умение быть остроумным, тем самым утверждаясь в глазах собеседника.

-If you saw a lion coming what steps would you take?

-The longest steps I could (The Activity Book of Riddles 1991, p.9).

-Если бы ты увидел приближающегося к тебе льва, какие шаги ты бы предпринял?

-Самые длинные.

В данном примере игра слов заключается в использовании многозначного слова steps с его значениями - 1) measures, actions taken (меры); 2) paces (шаги) (Hornby 1992, v.2, p.280).

Cannibal Cook: Shall I stew both those cooks we captured from the steamer?

Cannibal King: No, one is enough. Too many cooks spoil the broth (Скребнев 1994, с.173).

-Я должен сварить обоих поваров, которых мы захватили в плен на корабле?

-Нет, одного достаточно. Слишком много поваров портят бульон.

В этом примере обыгрывается многозначное слово cooks. В первом предложении имеются в виду actual cooks (настоящие повара), во втором предложении говорится о proverbial cooks (о поварах из английской пословицы Too many cooks spoil the broth, которая означает, что если слишком много людей начнут делать вместе одно и то же дело в одно и то же время, то они попросту испортят это дело). Реальное и провербиальное значения высказывания Too many cooks spoil the broth образуют многозначный каламбурный эффект.

"Have you been seeing spirits?" "Or taking any?" (Dickens 1949, p.532) Здесь обыгрываются значения омонимичного слова spirit - 1) a ghost (привидение); 2) alcohol (спиртной напиток).

"Is life worth living?" "It depends on a liver" (Скребнев 1994, с.172).

В данном примере каламбурно употреблено слово-омоним liver со значениями: 1) a large, reddish-brown organ in the body which helps to digest food and purify the blood (печень); 2) a person who lives in a certain way (житель) (Hornby 1999, v.2, p.235).

One swallow doesn't make a summer (Скребнев 1994, с.172).

В этом примере обыгрывается слово-омоним swallow со значениями: 1) a bird (птица); 2) a gulp of strong drink (глоток крепкого напитка) (Hornby 1992, v.3, p286).

-Я никаким насекомым не радуюсь, потому что я их боюсь, - призналась Алиса.

- По крайней мере, больших. Но я могу вам сказать, как их зовут.

-А они, конечно, идут, когда их зовут? - небрежно заметил Комар.

-Нет, кажется, не идут.

-Тогда зачем же их звать, если они не идут? (Кэрролл 1992б, с.122).

Слово-омоним звать имеет следующие значения: 1) обозначать тем или иным словом, наименованием, давать кому-либо наименование, название; 2) позвать (Словарь русского языка 1999, т.1, с.600).

-Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Это просто не вынести!

-А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить) - разрешите, я помогу! (Кэрролл 1992а, с.27).

Слово-омоним вынести означает: 1) устоять, не сдаться перед лишениями, трудностями; выдержать, перенести; 2) неся, удалить откуда-либо, унести за пределы чего-либо (Словарь русского языка 1999, т.1, с.267-268).

-Если вы сейчас же не замолчите, я всех вас сорву! - сказала Алиса.

-Правильно! - сказала Лилия. - Маргаритки из всех цветов самые несносные.

Стоит одной из них распуститься, как все тут же распускаются за ней следом! Такой поднимают крик! Послушать их, так прямо завянешь (Кэрролл 1992б, с.110).

Омонимичное слово распуститься означает: 1) раскрыться (о почках, цветках); 2) стать непослушным, недисциплинированным; 3) потерять выдержку, силу воли, перестать владеть собой (Словарь русского языка 1999, т.3, с.659).

-Депутаты-аграрии категорически против того, чтобы продавать землю.

-Еще эту грязь в магазины возить! - справедливо возмущаются они (Вокруг смеха 2002, с.5).

В данном случае обыгрываются два значения многозначного слова земля - 1) рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав коры нашей планеты; 2) территория, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании; обрабатываемая, используемая в сельскохозяйственных целях почва (Словарь русского языка 1999, т.1, с.608).

Полина: Ты не знаешь, Таня,...а Захара считают одним из красных в губернии!

Татьяна: (ходит) Я думаю он краснеет только со стыда, да и то не часто. (Горький 1978б, с.200).

В данном примере омонимичное слово красный каламбурно употреблено в основном значении, обозначая цвет, и в значении либеральный, левый.

Объявление в трамвае:

"Уважаемые пассажиры! Во избежание травматизма держитесь за поручень, а также своевременно и правильно оплачивайте свой проезд" (Лучшие анекдоты 2002, с.23).

Выделенное высказывание является многозначным. Функтором выступает синтагма во избежание травматизма, которая может быть синтаксически связана с 1) держитесь за поручень, 2) держитесь за поручень, а также своевременно и правильно оплачивайте свой проезд. Во избежание травматизма может вызывать отрицательные (в этом виде транспорта возможны случаи травматизма) и положительные (предупреждение-забота о пассажирах) эмоции. При асимметризации 1) и 2) возникает дополнительный, "замаскированный" смысл: "Не забывайте своевременно оплачивать свой проезд". Семантическая аномальность данного объявления может быть использована преднамеренно с целью поднятия настроения пассажиров или разряжения обстановки в общественном транспорте.

-I'm glad I attended your lectures on insomnia, doctor.

-Did you find them interesting?

-No, but they have cured my insomnia (Такова жизнь 2001, с.52).

-Доктор, я рад, что посещал ваши лекции по бессоннице.

-Вы нашли их интересными?

-Нет, но они вылечили меня от бессонницы.

В данном примере референциально многозначно высказывание No, but they have cured my insomnia. С одной стороны, данное многозначное высказывание означает "излечение от бессоницы". С другой стороны, говорящий искусно маскирует подразумеваемый смысл: "ваши лекции настолько скучны, что они могут усыпить любого, даже того, кто страдает бессонницей".

Председатель Центробанка заготавливает с женой соленья на зиму:

-Слышь, жена - у меня банки прямо в руках лопаются.

-Сколько раз я тебя просила не брать работу на дом! (Семь дней... 2002, с.4) асимметризируясь с другими функторными единицами Центробанк и соленья, обеспечивают неоднозначное толкование выделенного предложения. В результате этого имплицируется отрицательная оценка деятельности председателя Центробанка.

-Говорят, что гениальность - это болезнь.

-Пусть это вас не беспокоит, вы выглядите вполне здоровым (Музыканты смеются 1969, с.171).

высказывание Пусть это вас не беспокоит, вы выглядите вполне здоровым. С одной стороны, имеется в виду "здоровье музыканта находится в отличном состоянии". С другой стороны, маскируется подразумеваемый смысл: " музыкант бездарен ".

2) Смех как защита. Этот вид смеха направлен на то, чтобы ситуацию, которая не нравится, не доставляет удовольствие, через смеховое отношение превратить в ситуацию, которая не вызывает негативных чувств. В этом случае говорящий, как правило, через смех адаптируется к ситуации, так как саму ситуацию изменить нельзя.

-In what battle did General Wolfe say 'I die happy', when he heard that the enemy were running?

-In his last (Такова жизнь 2001, с.45).

-В какой битве генерал Вульфе произнес "Я умираю счастливым", когда услышал, что враг спасается бегством.

-В своей последней.

Многозначным высказыванием является In what battle did General Wolfe say 'I die happy', when he heard that the enemy were running? Функторной единицей выступает лексическая единица battle. Возможны следующие ее интерпретации: 1) битва как историческое сражение; 2) битва как одна из множеств. Оценочно-гедонистический фон единицы образуют асимметричные смыслообразы, связанные с возможностью разной оценки факта "битва" и испытываемого при этом переживания удовольствия (битва выиграна) или неудовольствия (битва проиграна). Battle, взаимодействуя с лексической единицей die (умирать), образует смысл "гибель в битве", а, взаимодействуя с лексической единицей happy (счастливый (генерал счастлив, так как враг спасается бегством)), образует смысл "победа в битве" (как правило, для народа победа в той или иной битве является историческим событием). Не зная названия битвы, адресат трактует ее как "последнюю", тем самым, маскируя свое незнание истории страны.

An ex-serviceman staying at one of the hotels in California wrote to his friend:

"I came up here for a change and rest. The waiters in this hotel take the change and the proprietor takes the rest" (Такова жизнь 2001, с.78).

Бывший военнослужащий, остановившись в одном из отелей в Калифорнии, написал следующее своему другу:

"Я приехал сюда, чтобы сменить обстановку и отдохнуть. Официанты здесь берут чаевые, а владелец отелем забирает оставшуюся часть денег."

Каламбурное использование омонимичных слов change и rest позволяет говорящему выразить свое негативное отношение к персоналу отеля. Change passing from one state to another; alteration; becoming different (перемена, изменение); 2) small coins (мелкие деньги, мелочь) (Hornby 1992, v.1, p.189).

Rest - 1) absence of activity (отдых); 2) the remainder; that which is left (остаток;

остальное) (Hornby 1992, v.3, p.64).

Полицейский - женщине-водителю:

-Когда вы ехали по шоссе, я сразу определил: по крайней мере семьдесят...

-Ну что вы! Просто эта шляпа меня очень старит!.. (Вокруг смеха 2002, с.6).

В высказывании Когда вы ехали по шоссе, я сразу определил: по крайней мере семьдесят... функтором является лексическая единица семьдесят, которая относится к двум референтным ситуациям: 1) правила дорожного движения Асимметризация двух предметных ситуаций в одной функторной единице приводит к многозначности самого высказывания. Женщина-водитель, желая замаскировать факт превышения ею скорости движения на шоссе, создает комическую ситуацию, притворяясь, что не понимает о чем идет речь.

-Его Величество приглашает Скива-мага явиться ко двору Поссилтума, дабы установить там, годен ли он занять должность придворного мага.

-Я вообще-то не чувствую себя достойным судить о том, годен ли король быть придворным магом, - скромно отозвался Ааз, внимательно разглядывая всадника. - Разве он не доволен должностью просто короля? (Асприн 1992б, с.195) Структурная многозначность выделенного высказывания возникает за счет местоимения-функтора он, который может относиться либо к его Величеству, либо к Скиву-магу, что позволяет адресату по-своему трактовать высказывание, преследуя свою цель и создавая комическую ситуацию.

3) Смех как преодоление. Этот вид смеха направлен на то, чтобы изменить ситуацию, сделать ее такой, чтобы она соответствовала идеальному образу ситуации; через смеховое воздействовать на тот объект (субъект), который вызывает неудовольствие.

Patient: Do you pull teeth painlessly?

Dentist: Not always - the other day I nearly dislocated my wrist (Шутки и смешные рассказы 1993, с.33).

-Вы удаляете зубы безболезненно?

-Не всегда - на днях я чуть не вывихнул себе запястье.

Многозначным высказыванием является Do you pull teeth painlessly?

Функтором является синтаксическая единица pull teeth painlessly, которая связана с проекциями-излучениями следующих планов: 1) безболезненное удаление зубов связано с деятельностью субъекта 'Удаляете ли вы зубы безболезненно?'; 2) безболезненное удаление зубов связано с самим субъектом 'Не испытываете ли вы сами боль, когда удаляете зубы пациенту?'. Удаление зубов может вызывать у людей как положительные эмоции (удалить без боли), так и отрицательные (несмотря даже на безболезненную процедуру удаления зубов, пациент может испытывать дискомфорт). Функторная единица pull teeth painlessly взаимодействует с другой лексической единицей dislocated. В результате этого в анализируемом высказывании сталкиваются два смыслообраза: 1) я (т.е. дантист) удаляю зубы пациенту безболезненно, не причиняя себе боли, 2) я удаляю зубы пациенту безболезненно, причиняя себе боль. При асимметризации этих смыслообразов возникает имплицитный смысл:

"Я буду единственным, кто пострадает от этой процедуры". Таким образом, с помощью смеха адресант "маскирует" слабость пациента (страх пациента при удалении зубов).

First artist: Well, old man, how's business?

Second artist: Oh, splendid. Got a commission this morning from a millionaire.

Wants his children painted very badly.

First artist: Well, my boy, you are the very man for this job (Шутки и смешные рассказы 1993, с.24).

-Ну что, дружище, как идут дела?

-О, великолепно. Этим утром я получил заказ от одного миллионера. Он очень хочет, чтобы я нарисовал его детей (или он хочет, чтобы я плохо нарисовал его детей).

-Ну, мой друг, для такой работы ты - именно то, что ему нужно.

Выделенное предложение является многозначным. Функторная единица very badly, входящая в состав данного предложения, может иметь двойную синтаксическую связь. Она может сочетаться либо с want (smth), означая очень хотеть (чего-либо), либо с painted, означая очень плохо рисовать. Структурная многозначность высказывания Wants his children painted very badly позволяет первому художнику (first artist) в замаскированном виде обнажить недостатки художественного таланта.

There was a wealthy man who was proud of his skill in landscape painting but he was a very bad artist. Once he invited several critics to look at his pictures. One of his visitors stopped in front of one of the pictures.

"Here's one you ought to call 'Home'", he said.

"Why?" asked the painter.

"Because there's no place like it", said the critic (Шутки и смешные рассказы 1993, с.18).

Один богатый мужчина гордился тем, как он рисует пейзажи. Но он был очень плохим художником. Однажды он пригласил несколько критиков оценить его картины. Один из посетителей остановился около одной из его картин.

"Вот эту картину вы должны назвать 'Дом'", - сказал критик.

"Почему?", - спросил художник.

"Потому что нет ничего ему подобного ", - ответил критик.

Функтором является лексическая единица home, которая тесно связана с семантическим содержанием высказывания there's no place like it. В данном примере обыгрывается английская поговорка There's no place like home 'Нет места подобного дому', имея в виду, что дом является тем самым местом, где человек чувствует себя счастливым. В выделенном высказывании симметризуются две предметные ситуации: there's no place like it и there's no place like home, т.е., во-первых, то, что нарисовано на картине, является домом самого художника, и только он чувствует себя хорошо, глядя на нее; во-вторых, то (а именно пейзаж), что художник нарисовал ни на что не похоже.

Семантическое содержание импликации носит отрицательный характер. На это указывает лексическая единица bad (плохой) в сочетании с другой лексической единицей artist (художник). В результате совмещения двух предметных ситуаций с отрицательной оценкой имплицируется несколько новых смыслов:

1) художник, нарисовавший картину, бездарный; 2) только сам художник думает, что его картина хороша и достойна внимания.

4) Смех как высмеивание. Этот вид смеха направлен на осмеяние недостатков конкретного описываемого лица или объекта в форме тонкой, скрытой насмешки (ирония). Такие высказывания говорящим используются преднамеренно для утверждения противоположного тому, что он думает о лице:

Gwendolen:...Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses?

Cecily: Oh! not at all, Gwendolen. I'm very fond of being looked at (Wilde 1960, p.57).

-Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет?

-Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят!

В данном примере многозначным высказыванием является...Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? Здесь присутствуют две предметные ситуации. В первую ситуацию входят такие функторные единицы, как education (a system of teaching or instruction (воспитание); the knowledge and abilities developed through teaching and training (образование)); strict (severe, stern (строгий, суровый)); bring up (look after during childhood; educate (воспитывать, образовывать)); во вторую short-sighted (one who must have objects unusually near to see them clearly (близорукий)). Они транспонируются друг на друга, в результате чего возникает явный (1) и скрытый (2) смысл:

1) Воспитание мамы было настолько строгим, что я стала близорукой, неспособной хорошо видеть;

2) Меня воспитали не замечать, что происходит вокруг.

-Дали бы мне три дня молодости, - повторяет дедушка с полным ртом, я бы показал, что сделать с этим буйволом.

-Ну, ты у нас герой, - говорит дядя насмешливо. Я знаю, на что он намекает (Искандер 1974, с.105).

Многозначным высказыванием является Ну, ты у нас герой. Функтором выступает лексическая единица герой. Смысловая структура этой функторной единицы включает компоненты предметного и оценочного планов. В самоотверженности; 2) лицо, чем-либо отличившееся и привлекшее к себе внимание; 3) лицо, являющееся для кого-либо предметом поклонения, восхищения, образцом для подражания (Словарь русского языка 1999, т.1, с.307). В оценочном плане происходит асимметризация двух компонентов: 1) положительное отношение к герою; 2) пренебрежительно-насмешливое отношение к герою (об этом свидетельствует фраза говорит дядя насмешливо).

Компоненты предметного плана отступают на второй план, но не исчезают.

Они создают базу для возникновения ироничного смысла высказывания, который непосредственно связан с компонентами оценочного плана. В результате возникает имплицитный смысл "куда уж тебе; вряд ли ты на это способен".

"This is Willie Stark, gents. From up home at Mason City. Me and Willie was in school together. Yeah, and Willie, he was a bookworm, he was teacher's pet. Wuzn't you, Willie?" And Allex whickered like a stallion in full appreciation of his own delicious humor (Warren 1979, p.123).

"Это Билли Старк, джентельмены. Из Мейсон Сити. Билли и я учились вместе в школе.

Билли был книжным червем и любимчиком учителей. Не так ли, Билли?" - и Алекс заржал как жеребец над своей изысканной шуткой.

Многозначным высказыванием является And Allex whickered like a stallion in full appreciation of his own delicious humor. Функтором выступает синтагма delicious humor, которая является носителем иронического смысла. Delicious содержит компонент положительно эмоциональной окраски (giving pleasure to the sense or the mind (доставлять удовольствие чувству и разуму)). Humor имеет также положительный эмоциональный компонент (the capacity to see and appreciate funny and amusing things (способность понять и оценить шутку)). В контексте данная функторная единица положительной семантики, взаимодействуя с лексическими единицами whickered (заржал) и stallion (жеребец), обретает прямо противоположное значение "отсутствие чувства юмора, грубость".

-Ну чего ты вертишь этот дурацкий апельсин. - Да вот, хочу почистить для тебя. - Спасибо! Галантный кавалер! (Чулаки 1984, с.352).

Выделенное высказывание является многозначным. Здесь функторная положительным эмоциональным компонентом (изысканно вежливый, любезный) и эмоционально нейтральное устаревшее существительное кавалер (поклонник, ухажер). В контексте оно приобретает прямо противоположное значение "не знающий как себя вести, неумелый, неловкий мужчина; недотепа).

Cecily: Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement?

How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.

Gwendolen: I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different (Wilde 1960, p.60).

-Не меня ли вы обвиняете мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание? Как вы смеете? Теперь не время носить маску внешних приличий. Если я вижу лопату, я называю ее лопатой.

-Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты. Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах.

выступает само предложение-высказывание When I see a spade I call it a spade, которое имеет два значения 1) буквальное Когда я вижу лопату, я называю ее лопатой; 2) метафорическое Я называю вещи своими именами. Намеренно расшифровывая данное высказывание как Я в жизни никогда не видела лопаты, говорящий подчеркивает свой социальный статус и статус собеседника.

-Ба! Да ведь это писательский дом. Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом!

Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов.

-Как ананасы в оранжереях, - сказал Бегемот и... (Булгаков 1988, с.355).

высказывание. Бегемот иронизирует по поводу писательского дома, сравнивая его с оранжереей, а его обитателей с ананасами. Оранжерея - это теплица, помещение для культуры растений, которые, в открытом грунте данной местности расти не могут (Словарь русского языка 1999, т.2, с.636). Т.е.

грибоедовского дома. Ананасы в оранжереях, как правило, не выращивают. Это что-то искусственное. Следовательно, иронизируя по поводу писательского дома, Бегемот тем самым хотел сказать, что произведения писателей этого дома слишком надуманные и лишены таланта.

фактического материала показывают, что в создании "комических" высказываний как в английском, так и русском языках участвуют лексические, синтаксические и коммуникативные факторы, предопределяющие многозначность высказывания и приращения смысла. Ведущую роль в создании юмористического эффекта в английском и русском высказывании играют лексические факторы в силу распространенности приема языковой игры, основанной на омонимии и многозначности слова. Коммуникативные иронического высказывания предполагает соотнесением высказывания с изображаемой в нем действительности.

3.5.2. СЕРЬЕЗНОЕ КАК КРИТЕРИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ МНОГОЗНАЧНЫХ

ВЫСКАЗЫВАНИЙ

В область прагматики входят не только высказывания, вызывающие смех, но и высказывания, отличающиеся строгостью своих мыслей. "Серьезные" высказывания подразделяются на непреднамеренно и преднамеренно созданные. Непреднамеренно созданные многозначные высказывания, как правило, возникают из-за стремления говорящего экономно выразить свою подразделяются на два модуля: а) стремление скрыть свое желание, б) стремление скрыть свою мысль.

I. Непреднамеренное создание многозначности высказывания.

неполное, неточное описание предмета, субъекта разговора или ситуации ведет к многозначности высказывания и приводит к возникновению проблемной коммуникативной ситуации. Многозначность высказывания в этом случае может порождаться 1. Многозначными или омонимичными словами:

-I managed to jump over the horse today.

-What?

-The wooden horse, Father, in the gymnasium. I managed to jump over it (Bailey 1987, p.68).

-Мне удалось перепрыгнуть через коня.

-Что ты сказал?

- Через деревянного коня, отец, в спортзале. Мне удалось перепрыгнуть через него.

Указанное предложение становится многозначным вследствие наличия в нем многозначного слова horse, означающего: 1) an animal (животное); 2) a wooden framework with legs, used for jumping over in a gymnasium (гимнастический снаряд) (Hornby 1992, v.2, p.102).

Walt: I'm afraid this is corked.

Basil: I just uncorked it. Didn't you see me?

Walt: What?

Basil: (shows him the cork on the end of the corkscrew) Look.

Walt: No, no...

Basil: No? you see, I took it out of the bottle - that's how I managed to get the wine out of the bottle into your glass.

Walt: I don't mean that. I mean the wine has reacted with the cork.

Basil: I'm sorry?

Walt: The wine has reacted with the cork and gone bad (Cleese, Booth 1991, p.90).

-Боюсь, оно отдает пробкой (или закупорено).

-Я только что откупорил ее. Ты разве не видел, как я это делал?

-Что ты имеешь в виду?

-(показывает ему пробку на штопоре) Посмотри.

-Нет, нет...

-Нет? Видишь, я снял ее с бутылки - вот, как мне удалось налить вино в твой бокал.

-Я не это имею в виду. Я думаю, что вино вступило в реакцию с пробкой.

-Я не понимаю.

-Вино вступило в реакцию с пробкой и утратило свои вкусовые качества.

Выделенное высказывание является многозначным. В зависимости от того, что оба участника понимают под многозначным словом corked, определяется значение всего предложения. Первый участник под corked понимает отдающее пробкой вино, так как, очевидно, что он уже его распробовал. Для второго участника corked означает закупоренную (бутылку вина), так как из ситуации видно, что именно он открывал бутылку и, вероятно, еще не успел попробовать вино.

Ellen: No, you are a vampire!

Kreton: A vampire? You mean I drink blood? Ugh!

Ellen: No, you drink emotions, our emotions. You'll sacrifice us all for the sake of your...your vibrations! (Vidal 1965, p.169) Элен: Нет, ты вампир!

Кретон: Вампир? Ты думаешь, я пью кровь?

Элен: Нет, ты питаешься нашими эмоциями. Ты принесешь нас в жертву ради своих...своих флюидов.

Из-за многозначности слова vampire выделенное высказывание может быть осмыслено двояко. Элен считает Кретона энергетическим вампиром, так как, возможно, она чувствует эмоциональный упадок сил после их разговоров.

Кретон же не понимает этого и считает, что о нем говорят как о вампире, пьющем чужую кровь. Сама фраза drink blood 'пить кровь' имеет многозначный характер: 1) пить настоящую кровь, например, человека или животного; 2) "высасывать" все силы; 3) "высасывать" деньги. В результате этого ситуация становится дважды многозначной, и остается не ясно, кто кого не понял - либо Кретон Элен, либо Элен Кретона. Само же предложение No, you are a vampire!

имплицирует смысл: "Мне неприятно с тобой встречаться".

Кроме олимпийского золота, он выиграл всевозможные награды (реклама на ОРТ, 14.08.2000).

Двоякое осмысление этого высказывания основано на многозначности слова кроме. Оно может означать 1) Вдобавок к олимпийскому золоту...; 2) Исключая олимпийское золото...

-Брось, Фрумпель... Теперь твоя очередь. Просто восстанови мои способности и мы отправимся своей дорогой.

-Я не могу этого сделать! - воскликнул он.

-Что?

Рука Ааза шевельнулась и в ней, словно по волшебству, появился нож.

-Вы не понимаете...- взмолился Фрумпель. - Я не говорю, что не стану возвращать вам ваши способности. Я хочу сказать, что не могу. Я не знаю, что с вами произошло и как этому можно противодействовать (Асприн 1992а, с.115).

За счет наличия многозначного модального глагола не могу высказывание становится неоднозначным и может трактоваться 1) по какой-то причине Фрумпель не может сделать то, о чем его просят; 2) он не в состоянии этого сделать.

-А в чем дело?

-Бабки! - проорал он и исчез из виду.

Напротив стопы к кабинету Гримбла (казначея - О.Г.), я невольно ощутил смутное раздражение. При всех моих заботах с дамами и девицами не хватало мне еще только обсуждать с Гримблом каких-то бабушек! (Асприн 2002, с.321-322) Наличие слова-омонима бабки делает высказывание многозначным.

Бабки: 1) сленг деньги; 2) мн.ч. слова бабка. Для наблюдателя данная ситуация может показаться смешной.

2. Разными сценариями (разным развитием ситуации):

-How do you want to be treated?

-Like other men treat their wives.

-Knock you about, you mean?

-Don't be absurd. Why must you make a joke of everything? (Maurier 1975, p.211) -Как ты хочешь, чтоб с тобой обращались?

-Как все мужья обращаются со своими женами.

-Ты имеешь в виду, поколачивать тебя?

-Не будь смешным. Почему ты все превращаешь в шутку?

Выделенное нами высказывание многозначно. Так как в функторной единице treat (обращаться с кем-либо) содержатся компоненты положительной и отрицательной оценки (например, обращаться хорошо и обращаться плохо, жестоко), то возможно несколько сценариев развития данной ситуации: 1) носить "на руках", говорить комплименты, дарить цветы, подарки, обращаться как со взрослым человеком, с уважением; 2) не обращать внимания, поколачивать, ругать, обвинять и т.д.

(Флибустьер швейцару) -Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам таких швейцаров в ресторане даром не надо. Ты в церковь сторожем поступи. - Проговорив это, командир скомандовал точно, ясно, быстро:

- Пантелея из буфетной. Милиционера.

Протокол. Машину. В психиатрическую. - И добавил:

- Свисти! (Булгаков 1988, с.76).

В силу недостаточной информации о данных субъектах и предметах выделенные курсивом высказывания являются референциально многозначными и могут быть поняты неоднозначно:

-а) Пантелея из буфетной - позови, спроси, призови на помощь и т.д.

б) Пантелей работает в буфете или же Пантелей отдыхает, пьет, ест и т.д. в буфете.

-Милиционера - позови, позвони, вызови и т.д.

-Протокол - составь, принеси.

-Машину - подгони, отправь, закажи и т.д.

-В психиатрическую - еду сам, отвези кого-либо.

-А борова к поварам!

-Зарезать? - испуганно вскрикнула Маргарита...

-Помилуйте, сказал Воланд, - на какой черт и кто станет его резать? Пусть посидит вместе с поварами, вот и все! (Булгаков 1988, с.265).

Из контекста видно, что выделенное высказывание является референциально многозначным. По сюжетной линии боров - это Николай Иванович, превращенный в борова на кануне бала. И Маргарита, и Воланд знали об этом. Однако для Маргариты предложение А борова к поварам имеет сценарий "зарезать борова", а для Волонда - "изолировать борова от их общества на время бала". Заметим, что для наблюдателя данная ситуация может показаться комичной.

Я заметил, что он вытягивает шею под разными углами, стараясь осмотреть мою собственную шею со всех сторон.

-Я просто смотрю, нет ли следов, - пояснил он.

-Да что ты, Ааз, никакой опасности не было. Прошлой ночью она пила кровь, но из стакана.

-Я не те следы искал, - ухмыльнулся он. - У женщин-вамп репутация очень страстных (Асприн 2002, с.280).

подразумеваются следы, оставленные женщиной-вампиром. Для собеседников выражение "следы вампира" понимается по-разному. Ааз, считая вампиров страстными женщинами (в своей речи он говорит не женщина-вампир, а женщина-вамп, что имеет совсем другую оценочную окраску), ищет на шее своего собеседника следы от поцелуев, в то время, как главный герой считает, что Ааз ищет следы от укуса женщины-вампира.

-А как насчет взяток? - спросил он.

Гримбл нахмурился.

-Для служащего короля немыслимо принимать взятку, не говоря уж о том, чтоб рассчитывать на нее, как на часть своего дохода.

-Не брать взятки, Гримбл, - зарычал Ааз. - Давать их (Асприн 1992б, с.233).

Слово взятка может иметь два сценария брать и давать. Отсутствие данных глаголов в высказывании делает его референциально многозначным.

3. Разными глубинными структурами:

-I've been in the Tate, - Fleur said. - I do think it's touching.

-Touching? - queried Soames with a sniff.

-Fleur means, sir, that to see so much old English art is like looking at a baby show (Galsworthy 1953, p.39).

-Я была в галерее Тейт, - сказала Флер. - Я думаю, это так трогательно.

-Трогательно? - спросил Соумс, фыркая.

-Флер хочет сказать, сэр, что посмотреть так много древних полотен английских художников - это как посмотреть детское представление.

Высказывание I do think it's touching приводит Соумса в замешательство, так как данное предложение содежит несколько глубинных структур: 1) трогательно, что Флер сходила в галерею; 2) просмотр древних полотен английских художников - трогательный процесс, так как он напоминает детское представление; 3) вид галереи трогателен.

На королеве было простое оранжевое платье, и это действительно была приятная новость... Первый раз, когда королева принимала меня в своих покоях, она открыла мне дверь совершенно голая, что поставило меня в невыгодное и неудобное положение при разговоре (Асприн 2002, с.337).

структуры: 1) приятная неожиданность состоит в том, что платье королевы простое оранжевое; 2) приятная неожиданность в том, что на королеве было надето платье.

Для тех из вас, кто никогда не был на Лимбо (что, думаю, относится к большинству читателей), должен сказать: что это такое измерение, где смотреть особенно не на что. Да и вообще трудно что-нибудь увидеть, потому что там ТЕМНО. И когда я говорю "темно", я имею в виду, что там ТЕМНО!!! (Асприн 2002, с.247) В данном многозначном высказывании присутствует две глубинных структуры: 1) это такое измерение, где ничто и никто не привлекает вашего внимания; 2) это такое измерение, где ничего не видно из-за постоянной темноты.

П. Преднамеренное создание многозначности высказывания.

1. Скрыть свое желание. В таких случаях в силу каких-либо обстоятельств, причин говорящий не решается сказать то, что он действительно хочет сказать. Такие высказывания содержат, как правило, косвенные смыслы.

Billy:...are you free this evening?

Betty: What d' y' want to know for?

Billy: Well, I fancy something to eat. I could just do with a steak right now.

Betty: You mean you want to go out to a restaurant?

Billy: Yeah, that's right (Owen 1961, p.36).

-...ты свободна сегодня вечером?

-Тебе это зачем знать?

-Ну, хотелось бы что-нибудь съесть. Я прямо сейчас бы мог проглотить целый стейк.

-Ты хочешь сказать, что не против поесть в ресторане?

-Именно.

В данном примере референциально многозначно высказывание...are you free this evening? С одной стороны, высказывание означает "если у тебя сегодня вечером свободное время?". С другой стороны, имплицируется смысл "давай сходим сегодня куда-нибудь".

Her voice broke, but she didn't cry.

-I don't want to be unreasonable. Heaven knows, I don't want to be unkind. Guy, will you give me time?

-I don't know quite what you mean.

-I just want you to leave me alone. I'm frightened by the feelings that I have (Maugham 1996, p.30).

Ее голос дрогнул, но она не заплакала.

-Я не хочу показаться жестокой и неблагоразумной. Ты дашь мне немного времени?

-Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.

-Я только хочу, чтобы ты оставил меня одну. Я боюсь своих чувств.

Здесь мы наблюдаем референциальную многозначность высказывание Guy, will you give me time? С одной стороны, высказывание означает "не дашь ли ты мне немного времени?". С другой стороны, высказывание имеет иллокутивную силу просьбы оставить ее одну, чтобы она смогла подумать о своих чувствах.

Mother: You are leading a clean life?

Albert: A clean life?...What are you talking about?

Mother: You are not messing about with girls, are you? (Pinter 1980, p.207) -Ты ведешь непорочную жизнь?

-Непорочную жизнь? О чем это ты?

-Ты не путаешься с девками, не так ли?

В данном примере референциально многозначно высказывание You are leading a clean life? С одной стороны, оно означает "ты ведешь праведную жизнь?". С другой стороны, автор маскирует подразумеваемый смысл "надеюсь, ты не ведешь разгульную жизнь".

Blanche: No, honey, that's the key to my trunk which I must soon be packing.

Mitch: You mean you are leaving here soon?

Blanche: I've outstayed my welcome (Williams 1959, p.72) -Нет, милый, это ключ от моего чемодана, который я скоро должна упаковать.

-Ты хочешь сказать, что скоро уезжаешь?

-Я задержалась здесь.

выделенного высказывания. С одной стороны, оно имеет буквальное значение.

С другой стороны, оно подразумевает "меня здесь больше ничего не держит" или "намек на желание выйти замуж за любимого человека".

Philip leaned back and smiled at Lara.

-This is perfect, isn't it? It can always be this way, Philip.

-What do you mean?

-We could get married (Sheldon 1992, p.285).

Филип наклонился назад и улыбнулся Ларе.

-Превосходно, не так ли? Может всегда так быть, Филип.

-Что ты хочешь этим сказать?

-Мы могли бы пожениться.

В данном случае высказывание This is perfect, isn't it? It can always be this way, Philip является референциально многозначным и имплицирует смысл "нам хорошо вместе, почему бы нам не пожениться".

Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it. "-do you wish to reconsider any of your testimony?" "You want me to say something that didn't happen?" "No ma'am, I want you to say something that did happen." (Lee 1977, p.190) Аттикус сидел за столом, и он делал особое ударение на своих словах, постукивая пальцами по столу. "-не хотели бы вы пересмотреть свои показания?" "Вы хотите, что бы я сказала о том, что не произошло?" "Нет, мэм, я хочу, чтобы вы рассказали о том, что произошло."

Выделенное высказывание является референциально многозначным. В данном высказывании автор искусно маскирует подразумеваемый смысл "вы что-то утаиваете, не договариваете".

Judith:...The time has come for the dividing of the ways.

Myra: What on earth do you mean?

Judith: I mean that I'm not the sort of woman to hold a man against his will (Coward 1974, p.187).

-Время пришло, чтобы развести наши мосты.

-Что в конце концов ты хочешь этим сказать?

-Я хочу сказать, что я не та женщина, которая будет удерживать мужчину против его воли.

Здесь мы наблюдаем референциальную многозначность высказывания The time has come for the dividing of the ways. В данном высказывании буквальное значение неоднозначно соотносится с подразумеваемым метафорическим смыслом "пришло время расстаться".

Rogers: I thought we were going to discuss this matter rationally.

Kit: Yes, but when you begin with a flagrant misrepresentation of the facts Rogers: You mean, I'm a liar? (Raddigan 1950, p.147) Роджерс: Я думал, мы собирались обсудить это дело разумно.

Кит: Да, но когда ты начал с вопиющего искажения фактов...

Роджерс: Ты думаешь, я лжец?

Выделенное высказывание является референциально многозначным. С одной стороны, высказывание имеет буквальное значение. С другой стороны, автор данной реплики искусно маскирует подразумеваемый смысл "я не хочу обсуждать с тобой этот вопрос, так как ты лжец".

2. Стремление скрыть свою мысль. Говорящий не всегда желает, чтобы слушающий понял действительное значение его высказывания. В этом случае он пытается завуалировать свою идею, чтобы ввести кого-либо в заблуждение или обмануть, заставить кого-либо задуматься над чем-либо и т.д.

Древние греки, готовясь к какому-либо серьезному походу, вопрошали богов обращаясь к ним за советом. Они отправлялись в Дельфы, в храм Аполлона и оракул сообщал им волю бога. Так могущественный лидийский царь Крез, который владел великими богатствами и повелевал множеством людей, задумал пойти войной против персов, отправил в Дельфу послов и они вопросили оракулов: "Крез, царь лидийцев и других народов, считая что здесь он получил ранее единственно правдивые на свете прорицания послал вам эти дары: теперь царь спрашивает вас; выступать ли ему в поход на персов и искать ли для этого союзников." Рассказывая об этом Геродот пишет: "Так вопрошали послы, а оба оракула дали одинаковый ответ и объявили Крезу:

"Если царь пойдет войной на персов, то сокрушит великое царство."

Теперь Крез твердо уповал, что сокрушит царство Кира. Но он проиграл битву. Кир помиловал Креза. Когда послы Креза спросили у оракулов, как могли боги так жестоко обмануть его, они ответили, что предсказание сбылось точно. "Крез не спросил, какое именно царство разумеет бог, его, Креза или Кира. Но так как Крез не понял изречения оракулов и вторично не попросил их, то пусть винит самого себя" (Одинцов 1988, с.141-142).

Структурная многозначность высказывания Если царь пойдет войной на персов, то сокрушит великое царство обусловлена двумя глубинными структурами, а именно сочетаемостью слова царство со словом царь и словом персов.

юридических документов, когда использование неоднозначных высказываний необходимо для защиты своих интересов. Например, Developer guarantees that there is not any intentional malicious code or virus program within game programs.

If any such programs or code is found then Developer will indemnify Publisher from any litigation and any physical damages caused by malicious program code.

Разработчик гарантирует, что в игровой программе нет умышленного злонамеренного кода или вирусной программы. Если такая программа или код найдены, то тогда Разработчик должен Издателю возместить убытки судебного процесса и/или любого физического повреждения, вызванного злонамеренным программным кодом.

Использование прилагательного "умышленный" позволяет Разработчику толковать данное высказывание как "существует умышленное действие" и "существует неумышленное действие, за которое он не несет ответственность".

Многозначность высказывания в таких случаях может достигаться за счет а) разных глубинных структур; б) за счет разного объема слова.

а) Из договора уступки права требования:

КРЕДИТОР передает, а новый КРЕДИТОР принимает принадлежащее КРЕДИТОРУ право требования суммы оплаты оборудования по договору купли-продажи...

Что передает КРЕДИТОР - право требования оплаты оборудования или право требования суммы по договору?

б) Из закона о едином налоге:

Налог платится с одного работающего в сфере бытового обслуживания (Капитал 2002, с.2).

Но с одного работающего какого? Парикмахера или продавщицы, работающей по трудовому контракту.

Или Налог с транспортных предприятий платится по числу используемых машин (Капитал 2002, с.2).

Но что такое используемые машины? Они в один день могут использоваться, а в другой - нет.

Анализ фактического материала показывает, что многозначность "серьезных" высказываний как в английском, так и в русском языках, обусловлена рядом факторов, к числу которых относятся лексические, синтаксические и коммуникативные. Лексические факторы занимают основное место при порождении непреднамеренно созданных многозначных высказываний в английском и русском языках, так как по своей природе практически каждое слово является многозначным и обладает в предложении "относительно различной семасиологической самостоятельностью" (Трнка 1967, с.274). Это свидетельствует о множественности интерпретаций слова, даже при наличии контекста. Роль лексических факторов при преднамеренном создании многозначности высказывания, согласно нашим данным, не так велика и, как правило, возможна благодаря значительному семантическому объему слова. Ведущая роль в преднамеренном создании многозначности высказывания отводится коммуникативным факторам. Это объясняется тем, что, когда говорящий стремится скрыто выразить свое желание или мысль, он порождает высказывание, семантика и прагматика которого не совпадают.

Итак, анализ фактического материала выявил значимость лексических, синтаксических и коммуникативных факторов для создания "серьезных" многозначных высказываний как в английском, так и в русском языках. При этом лексические факторы являются ключевыми при порождении непреднамеренно созданной многозначности высказывания. При преднамеренно созданной многозначности высказывания ведущими являются коммуникативные факторы вследствие обусловленности многозначности целями говорящего.

ВЫВОДЫ

1. Коммуникативно-прагматическое исследование предложениявысказывания обусловлено многоаспектностью речевого акта, ведущего к неоднозначности самого предложения-высказывания. Коммуникативно обусловленные многозначные высказывания отражают не только действительность, но и выражают эмоции, отношения, идеи, а также реализуют цели говорящего.

2. Многозначные высказывания выполняют ряд коммуникативнопрагматических функций: маскировочная, когда на первое место выходит не содержание описываемого, а отношение между говорящим и адресатом;

"обнажающая", когда на первый план выходит отношение говорящего к объекту описания, к адресату, а также к самому высказыванию.

3. На основании целенаправленности многозначных высказываний и их прагматических аспектов коммуникативно-прагматическое содержание делится на два типа: "комическое" и "серьезное".

4. Контрадиктно-синергетическая интерпретация взаимодействия данных анализа семантико-структурного и коммуникативно-прагматического смысла высказывания выявило различие в уровнях приращения смысла в разных коммуникативно-прагматических типах высказывания. В комическом, направленном на реализацию интенции рассмешить, развеселить, приращение юмористического содержания осуществляется благодаря языковой игре, основанной на омонимии и полисемии слова, а в комическом, направленном на реализацию интенции высмеять - благодаря имплицитности, возникающей при соотнесении высказывания с изображаемой в нем действительности.

В серьезном реализация интенции скрыто выразить свое желание или мысль возможна благодаря значительному семантическому объему слова, различным глубинным структурам и множеству коммуникативных заданий, присущих высказыванию.

5. В создании комических и серьезных многозначных высказываний участвуют одни и те же факторы, предопределяющие многозначность высказывания. В создании многозначности комических высказываний основное место занимают лексические факторы, а в создании многозначности серьезных высказываний - лексические и коммуникативные факторы. Ведущая роль тех или иных факторов в комических и серьезных многозначных высказываниях предопределена коммуникативными намерениями говорящего - вызвать смех или скрыто выразить желание/мысль. Синтаксические факторы, как правило, играют вспомогательную роль при порождении многозначности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексное исследование и описание коммуникативно-прагматического и системно-семантического аспектов многозначности высказывания осуществлено с позиций контрадиктно-синергетического подхода, который позволяет раскрыть природу асимметрии языкового знака в условиях его функционирования. Тем самым получает развитие представление об естественном языке как о многоуровневой знаковой системе, отличительной чертой которой является асимметрия языкового знака, проявляющаяся в отсутствии полного соответствия между означающим и означаемым, между планом содержания и планом выражения, что находит проявление в явлениях многозначности.

Исследование многозначности высказывания позволяет сделать следующие выводы:

1) Многозначность - это универсальная лингвистическая категория, которая может рассматриваться как на уровне языка, так и на уровне речи. Это дает нам возможность исследовать высказывание в языке и речи. Переходя с уровня языка на уровень речи, высказывание претерпевает некоторые качественные изменения внутреннего плана. Переосмысление, видоизменение значений может проявляться в явлениях полисемии, омонимии, амбигуэнтности и т.д.

2) Многозначное высказывание имеет статус единицы речи. Для определения многозначного высказывания необходимо учитывать не только его лексическую и грамматическую наполняемость, но и его коммуникативное задание, условия реализации высказывания в коммуникативно-прагматической ситуации. Прагматические условия реализации коммуникативной ситуации связаны с коммуникативными целями говорящего, ролью, которую он принимает с учетом адресованности его высказывания, тактики воздействия на адресата, эмоционального состояния и сопричастности к описываемому событию.

эвристической и объяснительной силой для процессов приращения и порождения смысла в многозначном высказывании.

4) Преимущество контрадиктно-синергетического подхода состоит в том, что он направлен не просто на констатацию реализации нескольких значений языковой единицы в высказывании, а на выявление веера возможных путей развития смысла вследствие актуализации нескольких значений в точках ветвления смысла. В рамках контрадиктно-синергетического подхода предложение-высказывание предстает как динамическая, саморазвивающаяся система, стремящаяся к реализации определенной цели. Самодвижение симметризации-асимметризации. Поэтому важнейшими понятиями анализа и функторизация, симметрия-асимметрия и симметризация-асимметризация, смысловая сфера-мир.

5) Под функтором понимаются любые средства создания многозначности высказывания, которые служат для транспонирования одних множеств языковых единиц в другие множества единиц, обеспечивая при этом выявление веера возможных смыслов высказывания. Функторными свойствами обладают прежде всего единицы с неопределенной расплывчатой, многозначной предложение-высказывание. Смысловая сфера-мир - это динамическое интегративное образование, репрезентирующее миры субъектов. Их динамика выявляется через процессы симметризации-асимметризации и функторизации, которые выявляют, приращивают и порождают скрытые смыслы высказывания.

6) Смысл высказывания - это многоуровневое образование, включающее следующие уровни:

а) предметно-событийный - это способность в зависимости от опыта говорящего выражать отношение к предмету, событию;

б) интеллектуальный - это способность выражать отношение к идеям;

в) оценочный - это способность выражать оценочное отношение к предмету/событию, идеям; отметим, что оценочный и гедонистический уровни часто контаминируют, что послужило основанием для их объединения в одном - оценочном (оценочно-гедонистическом) - уровне.

г) коммуникативно-прагматический, или речевой, - это способность выражать отношение к речевой действительности;

д) системно-семантический - это способность сочетаться с другими языковыми единицами в зависимости от намерений говорящего.

действительности, получившей отображение в высказывании. В высказывании действительности, но также явления субъективной и речевой действительности.

многозначного высказывания базируется на выводе косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания, при этом учитываются тип глубинной структуры, контекст, прагматическая ситуация, пресуппозиции, подтекст и цели (интенция) говорящего, так как смысл, который говорящий имеет в виду, может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения, может откланяться от буквального значения и даже быть противоположным ему.

8) К объективным причинам, обусловливающим многозначность высказывания, отнесены: а) множественность целей, которые реализуются высказыванием; б) многоаспектность и многоплановость высказывания, возникающие вследствие того, что высказывание выступает и как некая коммуникативная форма с определенным наполнением, и как репрезентант отображаемого фрагмента события или ситуации; в) особенности функционирования высказывания, выражающиеся в том, что высказывание окружено ценностно-смысловым контекстом.

Возникновение многозначности в исследуемых высказываниях обусловлено лексическими, синтаксическими и коммуникативными факторами.

С помощью одних и тех же средств создания многозначности в высказывании можно реализовать разные намерения, цели, раскрытие которых достигается применением методики контрадиктно-синергетической интерпретации высказывания.

9) В процессе коммуникации преобразование смысла высказывания происходит через многомерное и многоплановое взаимодействие субъектов коммуникации: адресанта и адресата. При этом возможно присутствие наблюдателя, оценивающего ситуацию со своих позиций.

10) Любое высказывание стремится реализовать какие-либо цели, поэтому устремление высказывания к цели - его неотъемлемое свойство и способность. Целевое устремление высказывания выявляется в его устремлении к раскрытию предметной и коммуникативной ситуаций, что обусловливает множественность реализуемых целей.

В проведенном исследовании описано коммуникативнопрагматическое содержание многозначных высказываний, в результате чего создана функционально-прагматическая типология многозначных высказываний на основании их целенаправленности с учетом прагматических аспектов. В рамках данной типологии многозначные высказывания делятся на два типа по критерию оппозитивных признаков "комическое" - "серьезное". В комическом выделяются следующие модули: 1) смех как балагурство, 2) смех как защита, 3) смех как преодоление, 4) смех как высмеивание. В серьезном учитываются классификационные критерии "преднамеренное создание многозначности" - "непреднамеренное создание многозначности". В сфере преднамеренного выделяются два модуля: 1) стремление скрыть свое желание, 2) стремление скрыть свою мысль.

Контрадиктно-синергетическая интерпретация многозначного использована для анализа текстов с целью выявления неоднозначных текстовых единиц.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аветян Э.Г. Семиотика и лингвистика. - Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1989. - 288 с.

2. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов // Сб. научных трудов. - Тверь, 1996. - Ч.2. С.95-110.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. с.

4. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.

Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.322-362.

5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. - Вып.5. - С.52-72.

6. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.302-306.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:

Наука, 1974. - 367 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. 2-е изд. - М.: Шк. "Языки русской культуры", Изд.фирма "Восточная лит-ра", РАН, 1995. - Т.1. - 472 с.

9. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Известия АН. Сер. лит. и яз. - М.: Наука, 1999. - № 4. - С.39-53.

10. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе. С.3-11.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.:

Просвещение, 1973. - 304 с.

12. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия.

- Л.: ЛГУ, 1966. - 130 с.

13. Арутюнова Н.Д. Глубинные структуры и неоднозначность предложения // Тезисы научной конференции "Глубинные и поверхностные структуры в языке", 20-21 декабря 1972 г. - М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, Институт языкознания АН СССР, 1972. - С.3-5.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.:

Наука, 1988. - 341 с.

16. Архипов И.К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во Тамб.

ун-та, 2000. - Ч.2. - С.21-23.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с.

19. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961. с.

20. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. - М.:

Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

21. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С.50-61.

22. Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 1974. - № 1. - С.25-34.

23. Бахтин М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Худ. лит-ра, 1965. - 527 с.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |


Похожие работы:

«НИКИФОРОВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ ОБОСНОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ СХЕМ ОТРАБОТКИ СВИТ СБЛИЖЕННЫХ ПЛАСТОВ В ЗОНАХ ВЛИЯНИЯ ДИЗЪЮНКТИВНЫХ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ НАРУШЕНИЙ Специальность 25.00.22 – Геотехнология (подземная, открытая и строительная) Диссертация на соискание...»

«Соловьева Татьяна Михайловна ИССЛЕДОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ЭФФЕКТИВНЫХ МЕТОДИК ИЗМЕРИТЕЛЬНОГО КОНТРОЛЯ МЕТОДОМ ИМИТАЦИОННОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ 05.11.15 – Метрология и метрологическое обеспечение Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук...»

«Богачева Ольга Юрьевна Эмпатия как профессионально важное качество врача (на примере врачей терапевтов и врачей хирургов) Специальность 19.00.03 Психология труда, инженерная психология, эргономика по психологическим наук ам ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный...»

«Захарова Татьяна Владимировна МОНИТОРИНГ ФАКТОРОВ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ОТРАСЛИ РАСТЕНИЕВОДСТВА СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ) Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономическая безопасность Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель доктор экономических наук профессор А.И. Белоусов Ставрополь – Оглавление Введение 1.1. Устойчивое...»

«Буреломова Анастасия Сергеевна СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ 19.00.05 – Социальная психология (психологические наук и) Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор, академик РАО Собкин В.С. Москва – 2013 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Социально-психологические особенности ценностных...»

«Ластовкин Артём Анатольевич Исследование спектров излучения импульсных квантовых каскадных лазеров терагерцового диапазона и их применение для спектроскопии гетероструктур на основе HgTe/CdTe с...»

«УДК xxx.xxx КИСЕЛЬГОФ СОФЬЯ ГЕННАДЬЕВНА ОБОБЩЕННЫЕ ПАРОСОЧЕТАНИЯ ПРИ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЛИНЕЙНЫМИ ПОРЯДКАМИ Специальность 05.13.18 — Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор...»

«Дойкин Алексей Алексеевич РАСЧЕТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ МЕТОД ПРОФИЛИРОВАНИЯ ОБРАЗУЮЩЕЙ ПОРШНЯ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ РЕСУРСА ТРИБОСОПРЯЖЕНИЯ ПОРШЕНЬ – ЦИЛИНДР ДВС 05.02.02 – Машиноведение, системы приводов и детали машин 05.04.02 – Тепловые двигатели Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Рождественский Юрий Владимирович Научный консультант : доктор...»

«Костин Александр Валерьевич Оценка убытков правообладателей товарных знаков от контрафакции Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством: управление инновациями и инвестиционной деятельностью ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : доктор экономических наук профессор В.И. Мухопад Москва - Оглавление Введение Глава 1. Убытки...»

«Карпук Светлана Юрьевна ОРГАНИЗАЦИИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ СРЕДСТВАМИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ Специальность 13.00.01 Общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель : доктор педагогических наук, доцент, Даутова Ольга...»

«ЖАРКОВ Александр Александрович ФОРМИРОВАНИЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ СОЗДАНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ЦЕННОСТИ СУБЪЕКТАМИ РЫНКА ЖИЛОЙ НЕДВИЖИМОСТИ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (маркетинг) Диссертация на соискание ученой степени...»

«НОВИКОВ Сергей Геннадьевич ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЗАГРЯЗНЕНИЯ ТЯЖЁЛЫМИ МЕТАЛЛАМИ ПОЧВ УРБАНИЗИРОВАННЫХ ТЕРРИТОРИЙ ПО КАТЕГОРИЯМ ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ Г. ПЕТРОЗАВОДСКА) Специальность 03.02.08 – экология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата биологических наук научный руководитель: доктор сельскохозяйственных наук, профессор Федорец Наталия Глебовна...»

«Баканев Сергей Викторович Динамика популяции камчатского краба (Paralithodes camtschaticus) в Баренцевом море (опыт моделирования) Специальность 03.00.18 – Гидробиология Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель – доктор биологических наук, профессор А. В. Коросов Мурманск – 2009 Содержание Введение... Глава 1....»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Андреев, Юрий Александрович Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Андреев, Юрий Александрович.    Влияние антропогенных и природных факторов на возникновение пожаров в лесах и населенных пунктах [Электронный ресурс] : Дис. . д­ра техн. наук  : 05.26.03. ­ М.: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»

«АБРОСИМОВА Светлана Борисовна СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕТОДОВ СЕЛЕКЦИИ КАРТОФЕЛЯ НА УСТОЙЧИВОСТЬ К ЗОЛОТИСТОЙ ЦИСТООБРАЗУЮЩЕЙ НЕМАТОДЕ (GLOBODERA ROSTOCHIENSIS) Специальность: 06.05.01. – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата сельскохозяйственных наук...»

«ХОХЛОВА Анна Александровна ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ АБИОТИЧЕСКИХ И БИОТИЧЕСКОГО ФАКТОРОВ НА РЕПРОДУКТИВНУЮ СИСТЕМУ РАСТЕНИЙ ТОМАТА LYCOPERSICON ESCULENTUM MILL. Специальность: 06.01.05 – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный...»

«УСТИЧ Дмитрий Петрович ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОНИТОРИНГА ИННОВАЦИОННОЙ АКТИВНОСТИ НА КРУПНЫХ РОССИЙСКИХ ПРЕДПРИЯТИЯХ Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (управление инновациями) Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«АЛЮКОВ Сергей Викторович НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ИНЕРЦИОННЫХБЕССТУПЕНЧАТЫХ ПЕРЕДАЧ ПОВЫШЕННОЙ НАГРУЗОЧНОЙ СПОСОБНОСТИ 05.02.02 Машиноведение, системы приводов и детали машин диссертация на соискание ученой степени доктора технических наук...»

«Николаичева Светлана Сергеевна Дневниковый фрагмент в структуре художественного произведения (на материале русской литературы 30 – 70 гг. XIX века) 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, доцент Юхнова Ирина Сергеевна Нижний Новгород – 2014 Содержание Введение Глава I. Дневник как социокультурный и...»

«Лыкшитова Людмила Станиславовна ЭКОЛОГО - БИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ MALUS BACCATA (L ), ULMUS PUMILA (L ), SYRINGA VULGARIS( L. ) К ВОЗДЕЙСТВИЮ ФАКТОРОВ ГОРОДСКОЙ СРЕДЫ 03.02.01 – ботаника (биологические науки) 03.02.08 – экология (биологические науки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.