WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка) ...»

-- [ Страница 2 ] --

Культуру можно назвать деятельностью, которая соответствует своей идее.

Она неотделима от других видов деятельности человека (познание, художественное творчество и т.д). В данном аспекте язык является неотъемлемым элементом национальной культуры народа.

В наше время многогранные по своей сложности вопросы взаимодействия языка и культуры являются предметом исследования многих лингвистов, этнологов, социологов и культурологов. Само по себе понятие культуры трактуется неоднозначно. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» (1990) отмечают, что количество определений культуры только в научной литературе насчитывает не менее двухсот. В начале нашего века, как считает П. С. Гуревич это количество возросло до четырехзначного числа.

[Гуревич 2001: 32].

Закрепленные в антропонимах, понятия отражают особенности объектов и свойств окружающего мира. История антропонимов неразрывна с культурой и историей общества, в котором они образуются.

Нет сомнения, что антропонимы обладают национальной окрашенностью, что ярко прослеживается и на материале афроамериканских личных имен.

Наиболее значимый пласт в англо-американском именнике занимают древнеанглийские, нормандские, библейские, пуританские имена, чье появление обусловлено социальными и религиозными событиями в истории Великобритании и США.

Известно, что американцы африканского происхождения, живущие на территории США, обладают отличными от белого населения личными именами.

Такие антропонимы там называют «black names». Система личных имен афроамериканцев отражает результат длительного периода жизни двух культур и языков на одной территории.

Надо отметить, что культура не всегда была предметом научных размышлений, поскольку была в значительной мере включена в религиозный культ и существовала как данность в традиции.

В начале XX века под культурой стали понимать особую систему ценностей и идей, созданных человеком. Система ценностей и идеалов человеческого общества является важным компонентом аксиологии. Она является стержнем духовной культуры, содержащей такие концепты, как: грех, счастье, родина, рай, ад, вера и т.д. [Маслова 2001: 23].

Каждый носитель языка создает свое собственное видение мира в пределах существующего. Оно формируется в рамках понятий его языковых предков и на основе существующих архетипов,а не в результате его самостоятельного мышления и опыта. Человек лишь совершенствует этот опыт поколений и применяет его. Но, как отмечает В. фон Гумбольдт, в процессе познания мира люди также создают новые понятия, которые закрепляются в языке, являющемся культурным достоянием человечества [Гумбольдт 1994].

В. фон Гумбольдт также считал, что корень взаимодействия языка и культуры лежит в глубокой древности и, что язык связан с формированием духовной силы нации [Гумбольдт 1990]. Из этого утверждения можно сделать вывод, что язык и выражает культуру, и формирует ее, при этом развиваясь сам.

Говоря о культуре, необходимо уделить внимание и национальной ее форме.

Под национальной культурой традиционно понимается совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации. Любая национальная культура уникальна. Следовательно, любой национальный язык неповторим [Дубичинский 1989: 44].

По мнению зарубежного исследователя А. Кребера, культура определяется как «все виды деятельности и не физиологические результаты (продукты) человеческих особей, не являющиеся, безусловно, рефлекторными или инстинктивными» [Кребер, цит. по Степанов 2001: 15].

М. Б.Ешич понимает культуру как духовное восприятие действительности, а культурные ценности понимаются им как результат объективации духовной жизни человека [Ешич 1984: 9].

Классическим считается определение, данное английским антропологом и этнографом Э. Б. Тайлором (E. B. Tylor) : «Культура – это комплекс, включающий знания, верования, законы, мораль, искусство, а также иные способности и навыки, приобретенные человеком как членом общества» [Тейлор 1996: 18].

Согласно В. Н. Телии, культура - «это мировидение и миропонимание, обладающее семантической природой» [Телия 1996: 222].

В рамках нашей диссертационной работы мы понимаем культуру как индивидуальное для каждого народа духовное освоение действительности. Это совокупность форм человеческой деятельности, через которые народ самовыражается.

Вопрос о связи языка и культуры был одним из важнейших в европейской лингвистике XIX века. Впервые этой проблемой глубоко заинтересовался В. фон Гумбольдт. По его определению, язык – это «народный дух», «само бытие народа» [Гумбольдт 1985: 370-381].

О единстве языка и культуры говорили последователи В. фон Гумбольдта, так называемая школа Сепира-Уорфа. Они сформулировали гипотезу лингвистической относительности, которая затем дала толчок к изучению данного вопроса. Согласно этой гипотезе, люди видят мир по-разному, через свой родной язык.

Языкознание постоянно обращается к культурным ценностям и культурным концептам, следовательно, как считает В. Г. Гак, язык можно назвать национально специфичной формой самовыражения народа [Гак 1998: 139-145].

«Лингвистика как часть общей науки вносит свой посильный вклад в изучение Культуры, ибо это - наука о языке, который, с одной стороны, сам является таксоном культуры, а с другой — формализует знания о ней, транслирует их от поколения к поколению и актуализирует» [Шаховский 2002: 3].

Формирование антропоцентрической парадигмы поставила человека, носителя языка, в центре лингвистической. О. А. Леонтович определяет языковую личность «национально-специфический тип коммуниканта», который имея определенную картину мира и систему ценностей, придерживается тех или иных поведенческих и языковых норм и способен к межкультурным трансформациям [Леонтович 2002: 122].



Языковую личность принято рассматривать в двух планах: в качестве проявления индивидуальных особенностей и в качестве проявления типовых черт, которые характерны для какой-либо группы носителей языка, объединенных по этническим, профессиональным и другим признакам.

Своеобразие имен собственных заключено в непрерывности возникновения новых проблем и вопросов при их изучении.

функциональную нагрузку. Каждое имя собственное содержит в себе различные пласты информации, такие как: денотативный, оценочный, денотативный, стилистический и т.п.

Cуществование языка невозможно в отрыве от культуры. Он, являясь составной частью культуры, характеризуется как совокупность результатов человеческой деятельности в различных сферах человеческой жизни, таких как:

общественной, общественной, духовной и трудовой.

Следует отметить, что в современной лингвистике проблема языковой картины мира, связанная с изучением представлений человека об окружающем его мире, и вопрос о том, как разные языки отражают это восприятие и языковое членение мира, вызывают повышенный интерес.

В исследованиях принято различать концептуальную и языковую картины мира, связанные между собой. В формировании первой участвуют различные интерпретируя, поскольку представляет собой результат мировосприятия.

Ю. Н. Караулов считает семантическое поле главной составляющей языковой картины мира, в то время как в концептуальной картине мира - это константы сознания. В его понимании концептуальная картина мира отражает информацию, которая выражается в понятиях. В языковой же картине мира основой являются знания, которые закреплены в семантических полях и категориях, состоящих из слов и словосочетаний, организованных в границах этого поля [Караулов 2003].

Подводя итоги, мы полагаем, что система антропонимов любого языка представление об особенностях того или иного этноса.

Язык формирует культурное наследие этноса наряду с традициями и обычаями. История народа отражается на языке самым непосредственным образом. Язык описывает различные этапы человеческой жизнедеятельности многочисленными способами и средствами.

Язык – это необходимое условие существования и развития общества, он является важнейшим элементом духовной культуры нации.

концептуализиции мира. Совокупность значений языка формирует единую систему ценностей, которая становится обязательной для всех носителей языка.

Все языки отображают окружающую действительность с определенной мерой национальной специфики. Д. С. Лихачев ввел понятие концептосферы языка, связанной с запасом знаний, умений и навыков, познавательным потенциалом и культурным опытом и каждого человека, и целого народа [Лихачев 1993].

концептуализации действительности следующим образом: «отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995: 39].

На наш взгляд, афроамериканский английский является неотъемлемой охарактеризовать ту или иную эпоху или общество. AAVE особенно интересен для изучения в плане своего уникального содержания, ведь он представляет собой сплав двух совершенно разных культур: западной и африканской.

исторический опыт народа, составляет язык и особенности его использования.

2.3.1. Специфика афроамериканских прозвищ В англоязычной лингвистике понятие прозвища (nickname) весьма размыто.

Cогласно Д. И. Ермоловичу, «зарубежные лингвисты пользуются чисто [Ермолович 2005: 87]. К примеру, Э. Патридж считает прозвище «дополнением или заместителем имени» [Partridge 1970], но в то же время он расширяет термин «nickname» до использования дериватов личных имен, а также их уменшительных форм.

Н. В. Подольская характеризует прозвище, как «...вид антропонима.

Дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какойлибо аналогии» [Подольская 1988].

Прозвища исследовали многие лингвисты, например: А.Ф. Артемова, О.А. Леонович 1981; А. Б. Буткус 1984; Е.Ф. Данилина 1970; З.П. Никулина 1972,1974, 1985; П.Т. Поротников 1970, 1976; Thomas V. Busse 1983; Bruce Jackson 1967; Robert L. Moore 1993; Betty Phillips 1990; Thomas Pyles 1947;

James K. Skipper 1997,1985,1989; James K. Skipper and Leslie Paul 1988 и др.

Преимущественно во всех работах, авторы приходили к выводу, что прозвище - это имя значащее, к которому можно причислить и дериваты от официальных имен.

Д. И. Ермолович разделяет прозвища на ситуативные (возникающие, когда неизвестно имя референта, а человека нужно выделить из остальных; своего рода заместители имен) и внеситуативные (прозвища, постоянно закрепленные за человеком) [Ермолович 2001]. Также при рассмотрении особенностей афроамериканских прозвищ, мы приняли его классификацию за наиболее подходящую к нашему исследованию. Д. И. Ермолович выделяет следующие критерии, по которым определяется семантика прозвищ:

1. Зависимость прозвища от ситуации: ситуативные и неситуативные.

Ситуативные прозвища, возникают, когда неизвестно имя референта, а человека нужно выделить из остальных; своего рода заместители имен (Big Man, Big Mummy, Dr. Red, Skinny). Внеситуативные -прозвища, постоянно закрепленные за человеком (Boss, June Bug, Snow Man, Pee Wee).

2. Состав прозвища. Особенности прозвищ выражены и в выборе словесных знаков, из которых они построены. Д. И. Ермолович выделяет три вида прозвищ:

антропонимические, смешанного типа и несобственные.

Основа антропонимические прозвища в преобразовании имени или фамилии.

Приводим способы образования антропонимических прозвищ:

суффиксы - у, -ie, -ey, -s. Например: Frankie (от Frank), Johnnie (от John), Blackey (от Blacksmith);

б) аббревиация именования, образованная из первых букв имени и фамилии (JB-Joe Baker, JFK- John Fitzgerald Kennedy).

По нашему мнению, антропонимические прозвища не имеют особой образности, хотя и придают некую эмоциональную оценку. На примере афроамериканских прозвищ можно предположить, что они, как правило, или носят дружески-доброжелательный характер (Big Mama, Candy Lady), или, наоборот, пренебрежение (African Queen, ButtMonkey).

Прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов:

антропонимического и нарицательного, где первый дает главную характеристику человека, а второй выделяет его по каким-то вторичным признакам (Kenny Main, Pistol Pete, Shoeless Kitty).

Несобственные прозвища бывают однословными (Sparky, Pops, Bookie) и неоднословными (Pookie Nem, Ray Ray, Hot Rod).

Могут быть представлены разными частями речи (Precious, Hope, Fatso).

следующие группы:

(Bigga, Diesel, Ugly Mug).

(Buck wild, Chicken Head, Pigeon, Stinky, Whiner).

(Bookwormie, Hustler, Player).

Прозвища, основанные на модификации имени или фамилии (Chris от Christopher, Peg от Peggy, Brownie oт Brown).

Прозвища, в основе которых герои легенд, мифов, сказок, романов, фильмов (Archilles, John the Baptist, Minerva).

Прозвища, основанные на профессии и роде деятельности, а также социальном положении человека ( Moneybag, King, Prof, G-man, Tea-man, Baller).

(Busta white, Cracker, Nigga, Sand digger).

Прозвища, относящиеся к близкому кругу знакомых, друзьям, родственникам (Boo, Duder, Homey, Beeatsh, Dawg/Dizzle/Dizza).

Как показывают современные научные исследования, существует два ответа на вопрос «Что есть прозвище?». Первое (наиболее распространенное) понимание прозвищного имени заключается в том, что прозвища - это имена, которые даются людям в дополнение к личным именам и по отношению к этим личным именам считаются неофициальным.

В определенный период развития человеческого общества личные и фамильные имена были отделены от прозвищ. Ведь в отличие от других антропонимов, прозвища создаются на базе лексики отдельно взятого языка. Они постоянно пополняются и развиваются, не подчиняются временным тенденциям.

И. Р. Гальперин подчеркивал особую выразительность прозвищ. «Известно, какую сильную эмоциональную нагрузку обычно несет на себе кличка. Она, подмечая какую-нибудь случайную, но характерную черту, прилипает к человеку,иногда успешно конкурируя с собственным именем» [Гальперин 1958].

Прозвища делятся еще на два вида согласно экстралингвистическим факторам: на внешне и внутренне мотивированные. Внешне мотивированные прозвища характеризуют особенности внешности, поведения и характера человека. Внутренне мотивированное прозвище появляется на основе собственного имени номинанта (антропонимическое прозвище) [Цепкова 201: 57].

В изучении прозвищ возникает особый интерес к мотивации и причинам, которые привели к возникновению того или иного прозвища. По нашему мнению, здесь необходим исторический подход (т.к. с течением времени мотивация прозвища может измениться), тем не менее он не входит в тему нашего исследования.

Пример прозвищ афроамериканцев демонстрирует уникальность и индивидуальность в причинах своего возникновения.

Почти все афроамериканцы имеют два имени: имя, данное при рождении и имя, которое используется только в кругу их семей. Американский лингвист Лоренцо Доу Тернер считает систему имянаречения афроамериканцев дуальной.

Существует традиция давать ребенку английское имя наряду с индивидуальным именем, которое будут употреблять лишь его родственники и его сообщество.

Эта характерная особенность берет свое начало в эпоху рабства в США.

Коренные традиции и культура африканцев, живущих в неволе на чужой земле были почти полностью утеряны. Единственное право, которым они обладали в то время- это право выбора собственного имени, отражавшее истоки их происхождения. Также раб получал имя и от своего хозяина, который менял экзотическое по своему звучанию африканское имя на свой лад.

Но рабовладельцы со временем узнали дуальную систему имянаречения своих рабов, и в 18 веке в объявлениях о поисках сбежавших невольников помещали как данные им имена на плантациях, так и те, которые они получили от своих африканских родителей.

афроамериканского населения принято давать ребенку имя при рождении и прозвище, которое сопровождает его всю жизнь. Вот некоторые примеры таких прозвищ: Boo, Bad Boy, Playboy, June Tiny Baby, Mercy-Mercy, John-John, Jo-Jo, Baby Sister.

Cреди африканских рабов встречались такие прозвища: Mush, Red Fox, Pop Corn, Buffalo, Old Gold, Cat-Fish, Odessa,, Pig-Lasses, Cracker, Monkey, Frog, Jack Rabbit, John De Baptist.

Но во времена рабства прозвище для раба служило путем сохранить его родной язык. Афроамериканцы называли такие прозвища backet names или day names. «Her basket name was Araminta. From the age of eleven, she was not called by (Из автобиографической книги бывшей рабыни Harriet Tubman).

всегда имели африканское происхождение:

Binah (Нигерия) – «танцовщица»;

Abegunde (Нигерия)- «рожденный вовремя праздника»;

Furaha (Кения-Танзания) - «счастье»;

Lutalo (Уганда) – «воин»;

Aisha (Кения-Танзания) – «она жизнь».

Нередко встречаются случаи, когда у афроамериканского ребенка есть не только официальное и домашнее имя, но и имя от его сообщества. Такое имя характеризует индивидуальность ребенка, например: Smart Child (Умный баскетбольного игрока Dikenibo Mutombo, уроженца Заира, чье полное имя is Dikenibo Mutombo Mpolondo Munkamba Diken Jean-Jean-Jacque wa Mutombo. В приведенном порядке это имя включает имя его дяди, фамилию семьи, имя дедушки, его прозвище, официальное имя и название его родной деревни.

Популярные прозвища среди афроамериканцев произошли от названия животных и рыб: Spider, Dr. Eagle, Doggie, Kitty, De Dog, Fish, Frog, Dr. Buzzer.

Такие прозвища образованы с помощью метафоричного переноса.

У рабовладельцев существовал обычай называть рабов в честь героев мифов или присваивать им такие титулы как Duke (граф), Prince (принц,князь).

Современные афроамериканцы продолжают использовать эти имена в качестве своих прозвищ.

2.4. Положение афроамериканского английского (AAVE) Тему исторического формирования, развития и роли афроамериканского английского в современном обществе невозможно изучать в отрыве от таких дисциплин, как политика, социология, лингвистика, история и философия.

Согласно терминологии, размещенной на официальном сайте переписи населения США (http://www.census.gov), афроамериканцами («Black or African American») называют людей, ведущих свое происхождение от всех чернокожих расовых групп Африки и проживающих на территории США. По данным переписи населения 2010 года этот этнос составляет 13, 6% от общего населения страны.

Афроамериканский английский (в англоязычном мире имеет следующие наименования: Afroamerican English, Black English, Ebonics, AAVE — African American Vernacular English). В отечественной лингвистике афроамериканский английский тоже называют по-разному.

А. Д. Швейцер называет его «социально-этническим диалектом», Т. Л. Караваева считает, что это социально-этническое образование США (язык афроамериканцев), Л.Я. Шлихт и Г.С. Щур определяют его, как «негритянский американский английский». Согласно Р.Г. Зятковской, это «черный английский США», а М.Г. Кочетова предпочитает термин «Эбоникс».

Мы не согласны с В. В. Жаповым, который считает, что Black English наиболее нейтральный термин, не обладающий негативной коннотацией в плане определения его лингвистического статуса. Cлово «Black», на наш взгляд, в современном обществе никак нельзя назвать политически корректным в применении к афроамериканцам. В современном англоязычном обществе, черный цвет соотносится с чем-то негативным. Различные словосочетания с прилагательным black почти всегда имеют негативные коннотации. Например, black sheep (черная овца), black market (черный рынок), blackmail (шантаж (буквально черная почта) и т.п. На протяжении многих лет в США идет горячая полемика вокруг политкорректности слова Black по отношению к людям, имеющим темный цвет кожи.

В нашей работе мы будем придерживаться термина African American Vernacular English (AAVE), который, по нашему мнению, является наиболее подходящим для обозначения речи афроамериканцев, проживающих в США. Мы понимаем его как разновидность английского языка, объединяющей характерные черты диалекта и социолекта.

В современной лингвистике исследователи еще не пришли к единому мнению об истоках формирования афроамериканского английского. Мы приведем две основные точки зрения:

Это креольский язык, зародившийся в странах Западной Африки в веке и первончально ставший средством общения между коренными народами и английскими мореплавателями. Согласно этой теории, нынешняя языковая система афроамериканцев возникла в результате релексификации (замены лексики грамматических моделей при их сохранении) так называемого 'plantation Creole' (общего креольского языка плантаций, распространенного в начале колонизации Америки по всей территории Юга. Мы представили дальнейшее развитие AAVE в виде следующей схемы 1:

Схема Этапы развития афроамериканского варианта английского языка Гипотеза о креольском происхождении афроамериканского английского была выдвинута такими исследователями, как: Л. Блумфилд [1933], Т. Пардо [1937], X. Шухардт [1914], К. Уайз [1933]. Затем эта версия была поддержана в трудах Дж. Бафа [1979, 1980, 1983, 1998], Г. Бэйли [1985, 1987, 1989, 1998], Дж. Дилларда [1972, 1992], Дж. Зинглера [1991], У. Лабова [1972, 1998], Дж. Д. Уинфорда [1992, 1997], Р. Фасолда [1981, 1990], Дж. Холма [1988], В. Эдвардса [1980, 1991].

Это язык, ставший результатом смешения английской лексики с африканской фонетической и частично грамматической системами. Он появился на территории США в период интенсивного ввоза невольников из стран Западной Африки. Это означает, что афроамериканский английский возник на основе английских диалектов, миновав стадию пиджинизации и креолизации. Данного диалектологического подхода придерживались такие исследователи, как: К. Брукс [1935, 1985], Дж. Крапп [1924, 1925], Г. Джонсон [1930], Л. Дэвис [1970, 1971], Г. Кьюрат [1928], Р. МакДэвид [1971, 1965], М. Монгомери [1991, 1993].

Э. Шнайдер [1982, 1983, 1989, 1993].

Как мы видим, обе теории имеют смешанный характер, однако различаются в определении места возникновения языка, послужившим основой для современного афроамериканского английского.

Что касается, лингвистического статуса афроамериканского английского, то некоторые зарубежные лингвисты, например, У. Лабов, считают, что Ф является самостоятельным языковым образованием, полностью обеспечивающим все коммуникативные потребности афроамериканцев. Он имеет собственную грамматическую, фонетическую и лексико-семантическую системы.

Другие исследователи считают афроамериканский английский сленгом, к примеру С. Мэджор (1994).

Афроамериканский английский часто называют диалектом, т.к. некоторые из его характеристик подходят под термин «диалект», который согласно ЛЭС является «разновидностью языка употребляемой в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной и профессиональной общностью».

Но тем не менее, на наш взгляд, сам вариант нельзя назвать диалектом в полном смысле этого понятия, поскольку под диалектом понимают более древнюю форму языка и он относится к провинциальной местности, без передвижения ее жителей. Также диалект возникает от племенного языка и не отделяется от литературной формы языка. AAVE появился уже после оформления стандартного американского варианта английского языка.

Известные американские лингвисты (G. Smitherman, R. Fasold) считают, что термин диалекта неприменим к афроамериканскому английскому и его следует принимать за полноправный язык.

Интерес к подробному изучению этого варианта американского языка возник только в начале ХХ века. Именно в то время появились несколько серьезных лингвистических исследований по этой теме: (Gonzales А. 1922; Krapp афроамериканского английского началось в конце 60-х -первой половине 70-х гг (R. Abrahams, 1976; В. Bailey, 1965; J. Dillard, 1972, 1975, 1977; R. Fasold, 1969, 1972; J. Harrison, 1975; W. Labov, 1966, 1972; G. Smitherman, 1977.) W. Wolfram, 1969, 1971, 1973).

общественно-политической жизни США в те годы. Движение за гражданские права и борьба за этническую самоидентификацию афроамериканцев вызвали попытки осмыслить и охарактеризовать особенности речи, на которой они говорили.

Постоянное стремление афроамериканцев к отделению от культуры белых американцев и неприятие их действительности привело к желанию создать свой непонятный, секретный язык общения, который был бы непонятен другим.

апеллятивация, звукоподражание, аббревиация, использование цифр, семантическая инверсия, переосмысление и сокращение являются основными способами формирования и расширения лексики AAVE [Жапов 2002].

Афроамериканский английский представляет собой особую социальнокоммуникативную систему. Его можно определить как уникальное лингвистическое явление, объединяющее в себе социальный, этнический и культурный аспекты.

Особенности образа жизни афроамериканцев непосредственно отражаются на их языке.

Имея внутреннюю целостность, афроамериканский английский обладает собственной внутренней градацией. В. В. Жапов разделил его на социальноклассовые, ситуативно-стилистические и региональные варианты.

На протяжении многих лет ведется активная дискуссия об утверждении афроамериканского языка в качестве второго государственного языка США.

Безусловно, английский язык сильно повлиял на лексику AAVE. Но ввиду постоянного роста самосознания афроамериканцев и их непрекращающуюся борьбу за независимость, сам стандартный вариант американского английского начал испытывать на себе влияние афроамериканского дискурса.

Афроамериканская культура вышла за пределы одного этноса и нашла широкое распространение во всем американском обществе. Таким образом, AAVE cтал одним из источников пополнения словаря английского языка.

Термин «диалект» слишком узок для характеристики афроамериканского английского, как «особенного социально-культурно-этнического явления».

(Жапов). Диалект придает в некоторой степени негативную окраску определяемой речи, выделяя ее как нечто неправильное и искаженное.

AAVE уникален своей стилистической и региональной вариативностью.

Внутри него также есть свои диалекты и варианты, в зависимости от территории проживания.

Также афроамериканский английский обладает системой грамматических, фонетических и лексических правил, которые не соответствуют нормам стандартного английского языка.

Поэтому, мы присоединяемся к точке зрения американского лингвиста У. Лабова и рассматриваем афроамериканскую речь как особую подсистему в рамках общей системы английского языка 2.5. Антропонимические репрезентанты афроамериканского При изучении афроамериканского английского, прежде всего, встает вопрос о его статусе. AAVE является уникальным явлением в современной англоязычной культуре. Поскольку он обладает собственной грамматикой, лексикой и фонетикой, то многие лингвисты считают его самостоятельной частью американского варианта английского языка. На основе анализа афроамериканских антропонимов мы попытаемся ниже сформулировать свое мнение по данному вопросу.

В нашем понимании AAVE - это афроамериканский социально-этнический территориальный вариант английского языка, сложившийся под влиянием исторического, культурного и социального опыта американцев африканского происхождения. Обладая богатой субкультурой и культурными традициями, эта языковая форма является особой разновидностью стандартного американского варианта английского языка, объединяющая в себе признаки, как диалекта, так и социолекта.

Начнем с рассмотрения понятия «социалект». Под ним понимают «cовокупность языковых особенностей: лексических, фразеологических, присущих той или иной социальной группе: профессиональной, сословной, возрастной – в пределах того или иного национального языка».

принадлежности и средством взаимной поддержки, которые принадлежат к определенному слою общества [Карасик 1992:55]. В афроамериканском сообществе принято шифровать свою речь, с целью подчеркнуть свою этническую принадлежность. Ранее мы уже говорили почему, по нашему мнению, афроамериканский английский нельзя назвать диалектом в полном смысле этого понятия. Афроамериканский английский был образован уже после оформления стандартного американского варианта английского языка.

обобщающего термина для характеристики любой разновидности этой языковой системы, как в лингвистическом, коммуникативном, так и в социальном аспектах.

«разновидность языка» (О. С. Ахманова), «форма существования языка»

(А. И. Домашнев), «языковая коммуникативная система» (А.Д. Швейцер) и др.

В англо-американской лингвистике используется термин «variety», а в немецкой Existenzform der Sprache». Ч. Бейли ввел термин «lect» для обозначения любых группировок языковых явлений [Bailey 1973].

Афроамериканский английский появился на базе взаимодействия трех измерений: территориального социально-классового и этнического.

Cформировавшийся в результате слияния элементов африканских языков с элементами американских диалектов Севера и Юга, современный AAVE сохраняет близкое сходство с английским языком. При этом, в рамках нашего исследования, нам необходимо отметить, что в нем содержится немалое наследие и из африканской культуры.

словообразовательных, лексических и фонетических языковых средств. Она содержит в себе единство концептуального содержания и различных способов его репрезентации.

Для репрезентации языкового знания и формирования ономастического смысла служат объективация и классификация структур представления антропонимического знания. В образовании ономастических единиц ономастический концепт «человек» представлен онимами-фонетическими диалектизмами, акцентологическими диалектизмами, онимамисловообразовательными диалектизмами, онимами-лексическими диалектизмами или онимами - дублетами [Щербак 2006].

Диалектные, словообразовательные, лексические и фонетические формы передают ономастическое знание, что сильно влияет на его территориальные различия. Особенности ономастического знания состоят в характере единиц регионального ономастикона, которые передают содержание ономастического концепта [[Болдырев, Куликов 2006: 3-9].

Н. Н. Болдырев и В. Г. Куликов, изучая типы диалектных концептов, определяют три этапа в процессе образования диалектного концепта. На их взгляд, на первом этапе сознание говорящего выделяет особенности двух контактирующих диалектов и наречий. На втором этапе начинается процесс концептуализации, в котором фиксируется сходство или различие «своих» или «чужих» лексем, фонем или каких-либо грамматических форм диалекта.

«Диалектное отличие и соответствие между фонемами, словами или грамматическими формами родного и чужого диалекта выступает в этом случае уже как [Болдырев, Куликов 2006: 12].

В нашем понимании, человек используют диалектные знания в процессе ономастической концептуализации как наиболее значимые. В качестве главных способов языкового представления ономастических концептов предстают:

лексическая единица, словообразовательная модель, фонетическая структура. Все они принадлежат тому или иному диалекту.

А. С. Шербак делает вывод, что образование определенных ономастических смыслов происходит в процессе профилирования в границах концептосферы соответствующей когнитивной области, высвечивается та или иная конкретная особенность в содержании ономастического концепта. Детализация лингвистических факторов, к которым относится и семантический фактор, и структура ономалексемы (грамматический фактор), и когнитивный контекст, в котором осмысляется та или иная единица (контекстуальный фактор). Системы фонологических, лексических, грамматических и синтаксических единиц обеспечивают репрезентацию ономастического знания [Щербак 2006].

Лексическая, фонетическая и грамматическая репрезентация служат основным способом языкового представления ономастического знания. Под ними подразумеваются различные пути передачи ономастического концепта в пределах лексической, фонетической и словообразовательной структур.

Менталитет афроамериканцев выражается в специфической лексике, отличающей их от остальных. Тем не менее, современная действительность создает благоприятные условия для распространения стиля жизни, лексических единиц и специфики поведения данного этноса, и как следствие, эти элементы стали употребляться в других культурах тоже.

Лексикон AAVE основывается на целом комплексе культурных, социальных, религиозных и политических связей. Важное место в словарном составе занимают африканизмы и афроамериканский фольклор.

Афроамериканский английский появился на территории южных штатов, куда свозили на плантации африканских рабов. В отчаянных попытках сделать свою жизнь хоть немного безопасной и не потерять свою расовую и общинную сущность, они смогли создать свой собственный, уникальный язык, который был совершенно непонятен их белым хозяевам.

Так, в условиях сегрегации и рабства развивался AAVE. В начальном периоде возникновения словарного состава афроамериканского варианта особенную роль играл западноафриканский языковой фон. К примеру, на группе африканских языков Банту слово «thanda» означает «любовь», от этого существительного было образовано распространенные в начальном периоде рабства женские имена Thandeka, Thandwa и Thandiwe, которые можно перевести как «любимая». Слово «jazz» происходит от африканского «jaja», означающего «танцевать». Африканское существительное «shoba», которое переводится как «хвост» (tail), стало основой для имени Shobashoba («беспокойная»). Глагол dinga («нуждаться») распознаваем в именах Dingile и Dingase («нужная», «нужный»).

Креолисты отмечают в нем важнейшее значение африканских и креольских элементов. Они подчеркивают, что в речи афроамериканцев до сих пор присутствуют уникальные элементы африканских языков, на которых говорили их предки, насильно вывезенные в Новый Свет. Эти составляющие чаще заметны в лексике, например: «buckra 'белый человек' < mbakara 'хозяин' в языке Ибибио (Южная Нигерия), cooter 'черепаха' < kuta в языках Бамбара и Малинке, goober 'арахис' < nguba в Кимбунду, voodoo 'вера в колдовство, шаманство, заклинание' (ср. также hoodoo) < Vodu 'защитный дух' в языках Фон и Йу, yam 'сладкий картофель' < nyambi в языке Банту, chigger (chigo, chego, chiego) 'блоха, клещ' < jiga 'насекомое' в языке Волоф» и др. [Жапов 2002:91].

В лексиконе AAVE немалое место занимают слова и выражения, отражающие межрасовые отношения, например слова, обозначающие белых и несущие при этом негативную коннотацию и уничижительный тон: beast, honky, hunky, whitey, white devil, peck, peckawood, wood и тп.

Но следует отметить, что некоторые слова с негативным значением для обозначения белых расширили свою семантику и начали применяться уже к самим афроамериканцам. К примеру, «Ann» и «Miss Ann» раньше использовались в адрес белых женщин, теперь же ими обозначают черных знатных женщин, подражающих белым. В целом, есть и наименования для афроамериканцев, предающих традиции и обычаи своего сообщества и подражающих белым. Сюда можно отнести следующие лексические единицы: Тоm, Uncle Тоm, Uncle Thomas, Dr. Thomas, Aunt Thomasina, Aunt Jane, Sam, Sambo. Особенно яркими в этом плане предстают такие фразеологизмы, как European Negro, sell-out Negro, wannabe, white fever, pink chaser и др.

кодирования, как лингвокультурные приемы, послужили основой для многочисленных языковых игр в афроамериканском английском.

Результаты исследования словарного состава AAVE с антропонимическими репрезентантами представлены в работе В. В. Жапова «Лексико-семантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе»:

Ниже представлены слова для обозначения чернокожих американцев (см. таблицу 1):

Таблица Слова для обозначения чернокожих американцев нейтральная оценка Black American, African Ann, Miss Ann, Aunt Jane, Aunt Thomasina, American, AfriAmerican, Tom, Dr. Thomas, Uncle Tom, Uncle Thomas, AfraAmerican, Michael White Jackson, Negro, Oreo, Sam, AfroAmerican, Mandingo Sapphire В таблице 2 представлены слова для обозначения белых американцев:

Слова для обозначения белых американцев Great White Hope, Ann, Miss Ann, beast, blondie, blue-eyed Как свидительствует проведенное исследование, в афроамериканском английском постоянно образуются новые слова, выделяющие специфику характеров отдельных личностей. Данное явление в языкознании называют антономазией, в которой имя собственное применяется для обозначения лица, обладающего свойствами первоначального носителя этого имени [Ахманова 1969: 32]. При этом мы должны заметить, что, как правило, такие слова призваны либо осуждать манеру поведения отдельных представителей афроамериканского сообщества, либо проявлять этническую солидарность с ними и вызывать чувство гордости за них. К примеру, в AAVE cуществует неологизм неологизм «Michael White Jackson», который по сути появился из-за пренебрежения некоторых афроамериканцев к певцу Майклу Джексону за то, что он пренебрегал своими корнями и на протяжении своей карьеры старался быть похожим на представителя белой расы, даже прибегая к пластической хирургии.

Этим термином называют людей, отрекшихся от своей расовой принадлежности.

Однако, личное имя популярной американской телеведущей Опры Уинфри (Oprah Winfrey), превратившееся в отдельную лексическую единицу, обозначающую обладание искусством побуждать людей раскрывать их личные тайны и факты из жизни. Данная лексическая единица набрала такую популярность, что подверглась процессу словообразования. Возникло новое понятие «oprahfication» в значении «публичная исповедь»: «The Oprahfication of Obama».

Определенные понятия и выражения могут отражать то или иное действие или событие, благодаря которому какой-то человек вошел в афроамериканскую историю. Например, лексическая единица Jim Jones употребляется в AAVE в значениях «отравить кого-нибудь» и «сигарета с кокаином и марихуаной» после того, как лидер религиозного общества Джим Джоунс (Jim Jones) в 1978 году убедил своих приверженцев совершить массовое самоубийство.

Особенности антропонимов в аспекте их лингвистического статуса вызывают повышенный интерес современных исследователей, потому что они, по сути, являются опорными точками в межъязыковой коммуникации.

национальные границы, при этом становясь связующим звеном между межкультурным и межъязыковым пространством.

2.6. Тематические группы личных имен афроамериканцев на материале (М.Митчелл, Г.Бичер-Стоу, М.Твен, Т.Майн Рид) национальной окрашенности, чем имена нарицательные.

По мнению Б. Х. Псэуновой, антропонимы часто встречаются в художественных текстах, пословицах, поговорках, в сленге. Главными функциями личных имен по традиции считают номинативную, идентификационную и дифференцирующую, тем не менее, в сленге осуществляется активизация их второстепенных функций: эмоциональной, социальной, адресной, экспрессивной, стилистической и эстетической [Псэунова 2011].

В данном параграфе нашего исследования мы бы хотели рассмотреть художественный произведений таких американских писателей, как М. Твен, Г. Бичер-Стоу, Т. Майн Рид, М. Митчелл, Р. Хильдрет распределить их по тематическим группам, выявив национально-культурное своеобразие антропонимической лексики.

американской литературы. Романтизм оказал огромное влияние на формирование национальной прозы и поэзии США и подготовил почву для развития реализма.

Именно писатели - романтики смогли показать своим творчеством, что в Северной Америке началось становление уникального искусства.

Нараставшие противоречия между рабовладельческим строем на Юге и развитыми капиталистическими отношениями на Севере обостряли политическую ситуацию в США вплоть до Гражданской войны.

Писатели этого периода делятся на сторонников ликвидации или сохранения рабства. 50-е годы 19 века - это время расцвета аболиционистской литературы, наиболее активного в общественном и политическом смысле течения в американском романтизме.

Дух борьбы за отмену рабство и освобождение рабов сформировал в рамках романтизма специфичное по жанровым, эстетическим и тематическим характеристикам литературное движение.

«Хижина дяди Тома» писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу- одно из первых реалистических социальных произведений в литературе США XIX века.

Впервые в художественном романе были изображены жизнь негров-рабов и тяжелые испытания невольников. Там была остро изоблачена нравственная деградация рабовладельцев и рабов.

В данном романе мастерски изображены несколько запоминающихся образов негров-рабов, которые, вопреки всему, сохранили лучшие черты характера и особенности своего народа.

африканского народа и расовая дискриминация в США. Действие романа происходит в 30 - 50-х годах XIX века –в период обострения борьбы между рабовладельческим Югом и промышленным капиталистическим Севером.

Белые хозяева и их черные слуги в этих произведениях живут в полной гармонии друг с другом и с окружающим миром. В нескольких романах ярким персонажем предстает черная нянюшка, обладающая высокими моральными качествами и являясь связующим звеном между членами большой южной семьи, принадлежащим двум расам.

Специфика антропонимов, особой группы существительных, заключена в их социальной направленности, которая проявляется в их дифференцирующей функции.

Отдельно взятая антропонимическая единица обладает многоступенчатой опосредованностью. Некоторые антропонимические процессы вызваны внутриязыковыми факторами. Следовательно, ставится ряд вопросов о когнитивном аспекте антропонимов.

исследовании использования и функционирования литературных антропонимов.

Антропоцентризм представляет собой важнейшую составляющую художественного произведения, где антропоним является символом, помогающим читателю осознать глубину идеи литературного замысла.

Имена героев произведений являются плодом творческой фантазии авторов, но следует отметить, что их нельзя назвать лишенными объективности, потому что авторы не могут полностью игнорировать конкретные антропонимические нормы в языке.

Мы делаем вывод, что без изучения особенностей антропонимической системы и того или иного языка и народа, исследование литературных антропонимов представляется невозможным.

Для анализа антропонимии на примере личных имен рабов в США мы выбрали следующие произведения:

Марк Твен –«The American Claimant» (1892), «The Adventures of Tom Sawyer» (1876), «The Adventures of Huckleberry Finn» (1884), «Tom Sawyer Abroad»

(1894), «Pudd’n’head Wilson» (1894);

Томас Майн Рид - «The Headless Horseman» (1866), «The Quadroon»

(1856);

Маргарет Митчелл – «Gone with the Wind» (1936);

Гарриет Бичер-Стоу – «Uncle Tom's Cabin» (1852);

Ричард Хильдрет – «White Slave» (1852).

Необходимо отметить, что наиболее богатым материалом для анализа личных имен рабов оказался роман Г. Бичер-Стоу «Uncle Tom’s Cabin»: более личных имен собственных рабов.

Анализ антропонимов позволил определить основные типы личных имен афроамериканских рабов:

Английские антропонимы, которые являлись наиболее частотными и традиционными на тот период. Такие антропонимы, как Andy, Jake, Joe, Jim, Harry, George, Polly, Sam являются частотными именами, как в Великобритании, так и в США, и оказались наиболее распространенными и в области имянаречения афроамериканских рабов.

«Tom said: "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."

Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business—she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'» [The Adventures of Tom Sawyer].

Как нам представляется, данную группу нельзя назвать специфичной или лингвокультурно наполненной в сравнении с остальными группами. Типичные афроамериканских рабов, но и их хозяев. Единственную особенность, которую стоит упомянуть – это тенденция превращения полного имени раба в домашнее прозвище. В какой-то мере это сохраняется до сих пор (клички чернокожих МС, никнеймы чернокожих подростков в американских школах).

Библейские имена: Jesus, Peter, Adam, Thomas, James, John, Mary, Ann, Eve, Moses, Peter, Agar.

«Here you, Mose and Pete! get out de way, you niggers! Get away, Polly, honey,mammy'll give her baby some fin, by and by. Now, Mas'r George, you jest take off dem books, and set down now with my old man, and I'll take up de sausages, and have de first griddle full of cakes on your plates in less dan no time» [«Uncle Tom’s Cabin»].

Эти антропонимы составляют достаточно большой пласт личных имен рабов. Они были весьма распространены среди англосаксонских рабовладельцевпротестантов. Мы встречаем эти антропонимы в произведениях М. Митчелл и Г. Бичер-Стоу. В произведениях Г. Бичер-Стоу прослеживается четкая противопоставленность в именовании рабов библейскими именами в Кентукки и франкоязычными именами в Луизиане. В произведении М. Митчелл библейскими именами именуют рабов в крупных городах (Атланта, Саванна), в то время, как в усадьбах-плантациях принято именование домашними прозвищами.

Особо следует отметить библейский антропоним Thomas и его сокращенный вариант Tom, имя главного героя романа Г. Бичер-Стоу, превратившееся в прецедентное имя Uncle Tom, и ставшее знаковым именем эпохи борьбы с рабовладением. Как мы упоминали, сославшись на В. В. Жапова, в предыдущем пункте нашего исследования, данное имя стало нарицательным, обозначающим для современных афроамериканцев предателя своей расы, послушного слугу белых господ. Несмотря на то, что Г. Бичер-Стоу наделила своего героя массой положительных качеств (он набожен, уважителен не только к вышестоящим хозяевам, но и к равным себе рабам, трудолюбив и добропорядочен, проявляет смелость и инициирует до определенного уровня борьбу с несправедливостью), однако все они были заслонены фактом того, что Том послушен воле хозяев и считает грехом бороться с ней. Если оценивать это объективно, такое поведение и образ мыслей можно назвать фатализмом, а вовсе не трусостью и пресмыканием, как это трактуют афроамериканцы, однако трудно требовать объективности от расы, терпевшей страдания и гонения столько лет.

Французские и латинские имена собственные, характерные для рабов, принадлежащих рабовладельцам-креолам: Antoine, Chloe, Emmeline, SusanAdolph, Albert, Eliza, Scipio, Aurora, Pluto, Florinda, Rosa, Cassy, Gabriel.

«So, Eliza, my girl," said the husband, mournfully, "bear up, now; and good-by, for I'm going." "Going, George! Going where?" "To Canada," said he, straightening himself up; "and when I'm there, I'll buy you; that's all the hope that's left us. You have a kind master, that won't refuse to sell you. I'll buy you and the boy;-God helping me, I will!» [«Uncle Tom’s Cabin»].

«A round, black, shining face is hers, so glossy as to suggest the idea that she might have been washed over with white of eggs, like one of her own tea rusks. Her whole plump countenance beams with satisfaction and contentment from under her well-starched checked turban, bearing on it, however, if we must confess it, a little of that tinge of self-consciousness which becomes the first cook of the neighborhood, as Aunt Chloe was universally held and acknowledged to be» [«Uncle Tom’s Cabin»].

В литературных произведениях, где мы находим антропонимы этой группы, действие происходит либо в Луизиане, либо в Техасе (штат, граничащий с штатом франкоязычное или латиноязычное происхождение, так как в этих штатах большой процент населения составляют креолы французского происхождения.

Также эти штаты были отмечены особого рода событиями, связанными с афроамериканскими рабами, такими, как явления пласажа, расовая сегрегация, так называемые Законы Джима Кроу, «правило одной капли крови»1, о котором упоминается в романе Т. Майн Рида «The Quadroon» и которое играет ключевую роль в сюжете повести Марка Твена «Pudd’nhead Wilson»2. Тем не менее, история признает, что все несправедливости, допущенные жителями штата Луизианы по отношению к чернокожим рабам, начались и развились с момента присоединения Луизианы к США и приобщения в численность штатов протестантов англосаксонского происхождения.

Особое внимание мы бы хотели уделить противопоставлению в романе Г. Бичер-Стоу луизианцев французского происхождения и англосаксонцев.

Американцы английского происхождения изображаются добрыми, либеральными и демократичными, помогающими рабам во всем (сенатор и его жена, помогающие беглой рабыне Элизе, квакеры, укрывающие ее, ее мужа и ребенка, Офелия Сен-Клер, выросшая в Новой Англии и изображенная воплощение англосаксонской добродетели, миссис Шелби, помогающая скрыться Элизе, младший Шелби, освобождающий своих рабов). Американцы же французского происхождения изображены в негативном свете (жестокая Мари Сен-Клер, легкомысленный, хотя добродушный Огюстен, садист Легри). Только Ева СенКлер изображена в положительном свете. Подобное противопоставление переносится и на рабов: рабы англосаксонских хозяев с библейскими именами набожны, послушны.

4. Шуточные, домашние прозвища или выдуманные имена: Mammy, Topsy, Roxy, Pork, Dilcey, Prissy, Valet-de-Chambre ( Chambers).

«The other's name was Valet de Chambre: no surname - slaves hadn't the privilege. Roxana had heard that phrase somewhere, the fine sound of it had pleased her ear, and as she had supposed it was a name, she loaded it on to her darling. It soon got shorted to «Chambers», of course» [«Pudd’n’head Wilson» (1894)].

Вполне понятно, откуда берется имя-прозвище Mammy, учитывая, что Речь идет о правиле, согласно которому человек с малейшей долей негритянской крови считался черным и рабом вне зависимости от цвета его кожи.

В повести рабыня, имеющая 1/16 долю негритянской крови, меняет местами своего сына, имеющего 1/32 долю негритянской крови с сыном хозяина и в течении многих лет никто не замечает подмены, включая родственников сына хозяина.

персонаж является няней для двух поколений семьи, однако нигде не называется ее настоящее имя.

Topsy - довольно популярное имя среди афроамериканцев, индейцев и гавайцев до сих пор. Среди белого населения имя используется как кличка для животных.

Имя Dilcey имеет испаноязычное происхождение. Однако, кроме как в романе М. Митчелл практически нигде не встречается среди американцев. Можно предположить, что М. Митчелл дала такое редкое имя персонажу, чтобы подчеркнуть ее исключительность (Дилси наполовину индианка и подчеркивает свое отличие от других рабов).

Имя Prissy – один из примеров говорящего имени. Его значение указывается, как «having or showing the annoying attitude of people who care too much about dressing and behaving properly and who are easily upset by other people's behavior, language, etc». Персонаж с именем Присси описывается в романе М. Митчелл, как надоедливая, пронырливая хитрая девчонка: «From the shadows, Scarlett glared at her, too tired to rail, too tired to upbraid, too tired to enumerate Prissy’s offenses-her boastful assumption of experience she didn’t possess, her fright, her blundering awkwardness, her utter inefficiency when the emergency was hot, the misplacing of the scissors, the spilling of the basin of water on the bed, the dropping of the new born baby. And now she bragged about how good she had been. And the Yankees wanted to free the Negroes! Well, the Yankees were welcome to them»

[«Gone with the Wind»]; однако изображается не столько в негативном, сколько в шутливом ключе.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что наиболее семантические и культурно наполненными стали такие группы имен афроамериканских рабов, как группы имен библейского и французского происхождения, так как они несут в себе историческую и прецедентную заложенность.

Афроамериканский английский сформировался под влиянием исторических, культурных и социальных событий в жизни афроамериканского этноса. Эта языковая форма представляет собой вариант стандартного американского варианта английского языка, обладая уникальной субкультурой и культурными традициями и обычаями.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

подразумевает подробное изучение как языковых явлений, так и самого носителя языка. Антропонимы отражают лингвистический, социальный, исторический и этнокультурный опыт народа. Личные имена не только выделяют одного человека от других людей, но и характеризуют особенности отношений и свойств действительности.

2. Антропоним связывает человека с социумом. В нем репрезентируются многие важнейшие обстоятельства, происходящие в обществе, такие как: эпоха, политические, социальные, культурные события, религия и пр.

Имя и личность тождественны между собой. Следовательно, различные варианты антропонима обладают тождеством. В рамках теории тождества И. Г. Кошевой и Л. К. Свиридовой, мы пришли к выводу, что личное имя афроамериканца носит дополнительную нагрузку. Тождество имени и судьбы человека, а не только его личности, является основополагающим в афроамериканской картине мира.

4. Антропонимы образовывают вокруг себя уникальное национальнокультурное пространство. Особенности ментальности и истории афроамериканцев оказывают влияние на функционирование лексики их варианта английского языка, создавая особенную картину мира. В AAVE отражаются все значимые аспекты жизни афроамериканского сообщества, например: история, межрасовые отношения, религия, стиль жизни и т.п.

Язык образует культурное наследие народа наряду с обычаями и традициями. Афроамериканцы обладают своей собственной уникальной системой имянаречения, отличающейся от остального населения США. История личных имен неразрывно связана с культурой общества, в котором они создаются. Black names являются результатом длительного существования бок о бок на одной территории двух различных культур и языков: западной и африканской.

6. Мы разделили афроамериканские прозвища на следующие группы:

• Прозвища, дающие физическую характеристику человека;

• Прозвища, характеризующие особенности характера;

• Прозвища, дающие представление о стиле жизни человека;

• Прозвища, основанные на модификации имени или фамилии;

• Прозвища, в основе которых герои легенд, мифов, сказок, романов, фильмов;

• Прозвища, основанные на профессии и роде деятельности, а также социальном положении человека;

• Прозвища, затрагивающие национальность и расу;

• Прозвища, относящиеся к близкому кругу знакомых, друзьям, родственникам.

Афроамериканская система имянаречения дуалистична с самого начала ее формирования. У афроамериканцев, также как и раньше у их предков рабов, принято давать ребенку как официальное имя, так и прозвище, которое используется только членами его семьи и афроамериканским сообществом (так называемые backet names/day name). Домашнее прозвище дает его носителю индивидуальную характеристику, подчеркивая его уже имеющиеся уникальные черты или же прогнозируют их на будущее.

8. Антропонимические прозвища не обладают особой образностью, тем не менее, они придают эмоциональную оценку. Афроамериканские прозвища несут или пренебрежительный, или дружеский оттенок.

африканских рабов обеспечить себе более безопасное существование в неволе.

Создавая непонятный для белых хозяев язык, рабы сохраняли в нем свои коренные языки и следы африканской культуры. После отмены рабства и до наших дней, AAVE отражает их постоянное стремление отделиться от белых американцев и сохранить свою этническую индивидуальность.

10. Литературные произведения, написанные в период борьбы за отмену рабства и освобождение рабов и ставшее отдельным движениемаболиционизмом, послужили материалом для анализа антропонимов афроамериканцев. Полученные результаты позволили разделить их на следующие группы:

английские антропонимы;

французские и латинские имена;

шуточные, домашние прозвища или выдуманные имена.

Из них библейские имена и имена французского происхождения мы считаем наиболее семантически и культурно наполненными, поскольку они заключают в себе историческую и прецедентную составляющие.

11. Афроамериканский английский представляет собой социальноэтнический территориальный вариант английского языка, который сложился в результате различных исторических, культурных и социальных событий в жизни чернокожих американцев. Эта языковая форма стандартного американского варианта английского языка объединяет в себе признаки диалекта и социолекта.

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЛИЧНЫХ ИМЕН АФРОАМЕРИКАНЦЕВ)

(на материале антропонимов американского варианта Языковая номинация - это сложное и до сих пор неоднозначное явление, которое нераздельно связано с познанием действительности и окружающего нас мира.

Номинативный потенциал антропонимов зависит от вида антропонимов, от их семантической группы, от факторов прагматического характера и от экстралингвистических факторов.

Согласно В. С. Храковскому, яркой особенностью антропонимов является их способность к образованию различных вариантов, или дериватов, объединяющих все производные слова [Храковский 1969].

Непрерывное образование новых антропонимов, а также их дериватов (Obamopoly, Putinism), которые еще не вошли в официальные словари, демонстрирует, что деривация на базе антропонимов остается одной из постоянно прогрессирующих тенденций в создании номинативных единиц.

Надо заметить, что языковая номинация- это одновременно и процесс наименования, и его результат. Мы считаем, что номинация- это присвоение названия, то есть установления связи между некоторым понятием и именем путем речемыслительного процесса.

Номинация напрямую зависит от системы конкретного языка. Без нее невозможно представить системную организацию языка. Благодаря творческому характеру языковой деятельности, можно формировать все новые и новые языковые единицы.

В языке выделяют два вида номинации: первичная и вторичная. Первичная номинация представляет собой непосредственное опредмечивание человеком реальной и мыслимой действительности, а также со всеми этапами его трудовой деятельности и социального опыта [Гусарова 2003: 23].

Мы относим к вторичной номинации аффиксацию, словосложение и сокращения, семантическую деривацию и конверсию.

Вторичная номинация выражена в создании слов, которые повторно используют звуковую форму для обозначения новых явлений.

По нашему мнению, образование новых единиц на базе антропонимов, принадлежащим разным семантическим группам и видам (например, мужские и женские антропонимы, имена и фамилии), системно и избирательно.

Следует помнить, что антропонимы нередко вызывают самые разные эмоции: радость, отвращение, гордость, стыд и т.п. Среди суффиксов уменьшительно-ласкательных имен в английском языке наиболее распространен суффикс –y и его варианты:

-ie и -ey. Этот суффикс семантически выражает оценочный, эмоциональный, экспрессивный и стилистический подтексты. Как пишет в своей работе Л. Г. Шеремет, эти подтексты становятся заметны в семантике антропонима при контрасте «семантических привативных оппозиций:

нейтральный - коннотирующий вариант» [Шеремет 1984: 54]. Например, Anne – Annie.

В англоязычном обществе человек, известный в обществе под своим уменьшительно-ласкательным именем, воспринимается как либерал, любитель развлечений, простой в общении и пр. Например: Sammy, Bobby, Charlie. В то время как человек, которого знают под его полным официальным именем, производит впечатление серьезного, делового, респектабельного члена общества.

Для того, чтобы противопоставить простые единицы - производным, мотивирующие - мотивированным, источники деривации - ее результатам, единицы обусловливающие — обусловленным, мы считаем необходимым ввести понятие процесса деривации.

По определению ЛЭС, деривацией называется «процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае — путём «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию.

Кроме создания результативной единицы в процессе деривации возникают особые деривационные отношения между исходными и производными знаками языка, при которых слова имеют общую производящую основу, но разные деривационные структуры.

Нужно отметить, что деривационные отношения не ограничиваются только структурными изменениями, но также и семантическими.

Процесс деривации можно представить в виде последовательности применения к исходной единице серии формальных операций. Е. С. Кубрякова использовала понятия одношаговой и многошаговой деривации.

Примером одношаговой деривации может служить образование от антропонима Freud (Зигмунд Фрейд - известнейший австрийский психолог, невропатолог и психиатр) - аффиксального адъективного деривата Freudian (относящийся к учению Фрейда, характерный для Фрейда или его теорий, например: Freudian Psychoanalysis- фрейдистский психоанализ); или образование от того же антропонима Freud аффиксального субстантивного деривата Freudianism (Фрейдизм). Также образование от фамилии действующего президента США Барака Хусейна Обамы- Obamagate (общее название для обозначения коллективного скандала, возникшего вокруг имени президента в апреле-мае 2013 года в США) ; или от того же антропонима Obama — глагол предвыборных плакатов Обамы).

В процессе многошаговой деривации от исходной единицы образуются несколько дериватов. При этом каждый из них представляет собой последующую деривационную ступень по отношению к предыдущему.

Так, от антропонима Obama образовалось несколько аффиксальных принадлежат разным лексико-грамматическим классам:

принципов президента США Барака Обамы (A word used to describe the economic philosophies of United States President Barack Obama).

«Obamanomics dispels the myth that Big Business and Big Government are rivals working with opposite interests, and exposes how major companies work, hand in hand with the government, and then benefit from the windfall profits of sweetheart deals».

Obamanomical — прилагательное, описывающее феномены, которые относятся к экономическим принципам Б. Обамы (The word used to describe the phenomenons relating economic philosophies of United States President Barack Obama).

«In an era of obamanomical unemployment and bad times, people have to get the best deal they can».

При классификации процессов деривации их разделяют на линейные и нелинейные.

К линейным относятся аффиксальный способ словообразования, сокращение и словосложение, в то время как к нелинейным - семантическая деривация и конверсия [Шокина 2006: 60].

американского варианта английского языка.

3.1.1. Линейный вид номинации как способ образования антропонимов (на примере афроамериканских имен собственных) Среди линейных способов номинации аффиксальный является наиболее продуктивным. Изучение состава личных имен афроамериканцев выявляет культурно-историческую специфику.

Способ аффиксации широко изучается многими лингвистами. Именно в нем семантические изменения связаны с прибавлением формальных показателей к основе.

Производное слово создается как путем прибавления аффикса, так и при соединении двух или нескольких основ.

Принято выделять два способа аффиксации:

А) префиксальный (Demarco, Analexia);

Б) суффиксальный (Alexanna, Rosaleen).

Проанализировав способы образования афроамериканских личных имен, мы пришли к выводу, что большинство дериватов, образованных от антропонимов являются аффиксальными.

Во взаимодействии словообразовательного средства (форманта) и производящей основы создается словообразовательная структура. При этом становится заметным ментальное представление производного слова, которое основано на языковой связи между производным и производящим.

Изучая аффиксальный способ словообразования, следует рассмотреть особенности аффиксов и полуаффиксов.

По нашему мнению, полуаффикс представляет собой относительно свободную или относительно связанную морфему. Но, несмотря на то, что она выполняет аффиксальную функцию, она также имеет корреляты в языке, которые являются самостоятельными словами. Следовательно, полуаффиксы образовывают производные слова и вместе с тем могут играть роль полнозначных лексических единиц.

Среди главных критериев полуаффиксов выделяется способность выполнять функции аффиксов и сочетаться с разными основами, а также частотность и продуктивность [Шокина: 2006]. Например, морфема –man является и деривационным суффиксом, и полуаффиксом (Hangman, Businessman).

У аффиксов можно выделить несколько характерных признаков. Например, присоединясь к производящей основе, аффикс может выражать определенное значение. Аффикс может использоваться для создания новых слов, как от исходной основы, так и от основ другого происхождения.

Также аффикс имеет определенную частотность употребления. В зависимости от количества новых образований, можно расценивать его продуктивность.

Аффикс рассматривается как словообразующий элемент, но мы осознаем его как часть слова. Производящая же основа имеет способность использоваться в языке без аффикса.

Чтобы разграничить понятие аффикса и полуаффикса используют десемантизацию словообразовательного средства. В полуаффиксе морфема играет роль словообразовательного элемента и, формализуясь, приобретает словообразовательное значение, при этом сохраняя свое лексическое значение [Ерхов 1976: 3-8]. Например, многие английские и американские фамилии включают полуаффикс – son, означающий «cын» (Richardson, Harrison).

Искаженный с течением времени англо-норманнский полуаффикс Fils - (cын), превратившийся в Fitz-, встречается в таких фамилиях, как Fitzgerald, Fitzrichard, Fitzjohn и т.п. В этом и состоит отличие от аффикса, который утрачивает свое лексическое значение совсем.

Полуаффикс - это элемент словообразования, формально совпадающий с основой функционирующего слова и схожий с ним семантически.

Процесс полуаффиксации занимает промежуточное положение между словосложением и аффиксацией. Связь со словосложением у нее заключается в структурности, потому что полуаффиксы могут быть образованы на базе сложных слов.

одинаковости принципов словообразования.

На наш взгляд, комбинирование продуктивных формантов является самым распространенным способов образования новых антропонимов.

Мы классифицировали 6 способов образования новых афроамериканских антропонимов:

1. Прибавление начальных продуктивных формантов: La-, Shan-, Ya-, Ta-, ShaLadonna, Lafreda, Shakeisha, Shanessa, Takiyah, Tamays, Yaira, Yanissa).

2. Прибавление конечных продуктивных формантов:

-isha,- inda, -anda, -iqua, -aine, -ika, -ica (Waleisha, Aesha, Arminda).

3. Соединение конечных и начальных формантов с помощью соединительных гласных или согласных:

-k-, -sh-, -i-, -t-, -n- (Lakeisha, Tamisha, Shaniqua).

4. Прибавление топонима (LaChina), другого личного имени (NeTanya), или существительного(Lakrystal) в качестве конечного форманта.

5. Преобразование мужского имени в женское (арабская модель) Например, Rashid- это мужское арабское имя. А Rashida- женское.

6. Разный выбор формантов в зависимости от того женское ли это имя, или мужское.

В нижеследующей таблице 3 мы приводим 9 префиксов, используемых для создания мужских имен:

Таблица Префиксы для создания мужских имен образования мужских личных имен Для образования женских имен нами выделены 25 следующих начальных формантов (см. таблицу 4):

Таблица Начальные форманты для образования женских имен образования женских личных имен Cуффиксальный способ образования женских афроамериканских имен представлен следующими 23 продуктивными формантами (см. таблицу 5):

Таблица -ella, -ela, -elle Welella, Menella, Jazelle, Zorelle -linda, -inda, -lynda, -ynda Celynda, Jacynda, Celynda, Jacynda -lyn, -lynn,-lynne,-lyne Kilynn, Kaylynn, Shoulynn, Brelyn словосложение.

В своей работе З. А. Харитончик приводит данные, что сложных слов в новообразованиях современного английского языка больше одной трети.

[Харитончик 1992: 122].

Словосложение представляет собой соединение двух основ, чаще всего омонимичных английским словоформам. Например, Obamacare - программа здравоохранения, разработанная президентом США (антропооснова Obama + субстантивная основа сare). («Even Obama seems to be losing faith in Obamacare»).

К сложным словам можно отнести производные, возникшие в результате акта сложения, который сопровождается каким-либо еще деривационным процессом (конверсией, аффиксацией и т.д.). Такие сложные слова называют сложнопроизводными. Например, Е. А. Дюжикова (1990) считает, что сложные слова имеют следующие специфические признаки:

1. Сложное слово складывается на базе как минимум двух полных лексических единиц.

2. Сложное образование является единым смысловым комплексом и имеет новую морфологическую структуру.

3. Знаки, которые содержатся в мотивирующих единицах не всегда повторятся в сложном слове.

4. Между одними и теми же компонентами сложного слова могут существовать различные связи.

5. Сложное слово является новой единицей номинации и соответственно имеет отличные от составляющих компонентов формальные характеристики. Оно разнится со своими компонентами, употребляемыми самостоятельно в языке.

6. В процессе создания сложного слова участвуют мотивирующие основы.

Сохраняется значение каждого компонента, при этом связи между нами могут отличаться.

Мы полагаем, что в рамках линейного способа номинации можно рассмотреть процесс контаминации - распространенного способа современного именного словообразования. Он состоит в присоединении, слиянии и наложении нескольких личных имен.

T. A. Сапронова (2010) в своем исследовании выделила несколько морфологических способов образования вымышленных личных имен в американском антропонимиконе:

1) контаминация компонентов имен;

2) аббревиация;

3) комбинирование продуктивных формантов.

В результате контаминации образуются новые имена, несущие отличный от предыдущего смысл и особенную образность. Семантическая и грамматическая структура таких образованных слов объединяют структурно-семантические и грамматические значения первоначальных компонентов.

Особенностью афроамериканских антропонимов, как показало наше исследование, являются имена, состоящие из двух имен, как мужские, так и женские, например: Johnhenry, Jaeandrew, Thomasjames, Seanpaul, Clarabella, Adeliarose, Almadelia. Также встречаются и двойные имена, разделенные дефисом:

Lia-Mae, Emma-Louise, Keith-Lee, Kjell-Jamal и др. Образование антропонимов такого типа обусловлено единогласного выбора имени для ребенка его родителями. Как правило, имя такого типа – это комбинация имен родителей.

Двусоставные антропонимы афроамериканцев мы поделили на две группы.

В первую группу входят имена, в состав которых входят два полных имен ( Joshuapaul, Johnsteven, Paulmichael, Bonniebell, Dianarose). Они могут состоять из форм абсолютно разных имен, иногда разделенных дефисом (Billy-Joe, Jessicarose). В них часто используются уменьшительные формы одного из имен, за которой следует имя, состоящее из одного слога (Bettyanne, Anniemae). Иногда используются две уменьшительные формы, например: Sammy-Jo, Bettyjo. Во вторую группу вошли имена, которые состоят из элементов двух имен, но неделимых на два узнаваемых имени (Altina, Angenette, Claribel, Jobryahm, Teanthony).

Среди двусложных антропонимов наш интерес наиболее привлекли сложные имена, где первый компонент является именем, а второй – фамилией известного человека. Например: Victorhugo, Davidlee, Allysonfay и тп.

Тем не менее, в речи не всегда употребляются все формы подобных личных имен для именования денотата. Способ именования зависит от ситуации использования, будь то дружеское общение, или же официальная обстановка.

К примеру, в семье человека по имени Michael могут называть Mike или Micky.

«Father calls me William, Sister calls me Will, Mother calls me Willie, But the fellers call me Bill!»

[E.Field. Jest «Fore Christmas»].

Мы классифицировали 4 способа именования денотата в речи следующим образом:

1) именование только по одному имени (Tom);

2) именование только по фамилии (Thompson);

3) именование совмещением сигнала антропонима и имени, фамилии (Dr. Brown, Mrs. Clark);

4) эквивалентами имен собственных (Sir, Lady).

Благодаря непрекращающемуся процессу иммиграции в США, получила развитие уникальная традиция имянаречения, существующая и по сей день. Она заключается в использовании названий географических мест в качестве личного имени. Афроамериканцы особенно часто прибегают к этой системе и адаптируют под имена благозвучные топонимы. В качестве примера, мы разделили подобные имена на несколько наиболее распространенных категорий (см. таблицу 6):

Таблица Популярные топонимы в личных именах афроамериканцев 1) Библейские топонимы Bethlehem, Bethany, Canaan, Eden, 2) Хоронимы (названия территорий, областей, Brazil, Brooklyn, Cyprus, Vietnam, районов, в том числе стран) Taiwan, Kalifornia, Georgia, Britanie, (названия населенных пунктов, в том Athens, Milan, Paris, Chelcey, Venice, ( названия водных объектов) Rhinea с А. И. Рыбакиным, который утверждал, что количество дериватов английских личных имен невозможно подсчитать, «объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, [Рыбакин 2000].

Мы обнаружили, что, в современном афроамериканском антропонимиконе, как и вообще в английском языке, преобладают два основных типа дериватов:

сокращения и субъективно-оценочные формы (гипокористические имена) с суффиксом -у (или его варианты:

-ie, -ey, -sy):

Felishia, Kendy oт Kendreyia, Roni on Ronald, Kiya от Kiyanna, Will, Willie от William, и т.п.

В наши дни дериваты часто становятся официальными именами.

У мальчиков встречаются двойные имена, состоящие из двух дериватов (Barrie-Jon, Billy-Joe, Sammy-Joe, John-Bob, Jimmy-John). «Дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные (англ. short forms, pet names, diminutives, familiar names), не поддающиеся четкой дифференциации» [Рыбакин 2000]. Среди женских имен есть имена, образованные от уменьшительных мужских антропонимов (JoBeth, Bobbie-Joe, Lori-Jo, Brenda-Jo, Bettyjoe, Billie-Rose).

На наш взгляд, именование денотата в сокращенной форме обусловлено языковой экономией. Именования с употреблением оценочной формы, выражая субъективную оценку, используются для демонстрации личных чувств. Тем не менее, как считает Д. И. Ермолович, сокращенная или уменьшительная форма обладает эмоционально-оценочной нагрузкой, в тех случаях, когда она отходит от стандартного способа именования. При этом эта нагрузка не всегда только положительна [Ермолович 2001: 45].

В своем диссертационном исследовании М. В. Кузнецова, исследуя деривацию как способ идентификации денотата в различных социальных полях, утверждает, что уменьшительная форма имени является «ненормой именования», для выражения в том числе фамильярного и негативного отношения к именуемому [Kузнецова 2012: 75].

Мы же считаем, что в рамках афроамериканского антропонимикона это утверждение неверно, т.к. сокращенные формы личных имен афроамериканцев официально фиксируются в документации и не несут какой-либо эмоциальной окраски. К примеру, американский конгрессмен Bennie G. Thompson, спортсменка Jackie Joyner-Kersee, борец за гражданские права Bobby Seale, актер Eddie Murphy, музыкант Billie Holiday, мэр города Сан-Франциско Willie Lewis Brown и многие другие.

Однако мы полагаем, что в неформальной речи имена собственные в их уменьшительно-ласкательной форме выражают преимущественно положительное отношение и чувства (Tommy, Sammy, Johny). Как правило, мы сразу же можем понять отношение говорящего к тому, к кому он обращается.

При нелинейных способах вторичной номинации изменяется значение лексемы, но сохраняется ее форма. В ходе нашего исследования мы обнаружили, что в образовании афроамериканских антропонимов данный вид способов вторичной номинации имеет невысокую производительность.

Тем не менее, нам представляется необходимым рассмотреть такие нелинейные способы вторичной номинации, как конверсия и изменение значения.

Конверсия является важным средством обогащения словарного состава современного английского языка. Следует отметить, что словообразование при помощи конверсии отличается от линейных видов словообразования, имеющих формальные средства выражения.

Но по настоящее время в лингвистической среде не существует единого мнения по поводу сущности процесса конверсии.

А. И. Смирницкий определяет конверсию, как «такой вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» [Смирницкий 1998: 102].

О. С. Ахманова, разъясняя сущность конверсии упоминает понятие парадигмы: «Конверсия - это образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения».

Английский лингвист Г. Суит имеет свой своеобразный подход к конверсии.

Она трактуется им как синтактико-морфологический словообразовательный процесс, который начинается с синтаксиса и заканчивается в морфологии. При этом он не отрицает синтаксическую полифункциональность слов. Он считает, что конверсия схожа с деривацией, но не всегда в результате нее появляется новая лексическая единица [Sweet 1955: 38].

Мы понимаем конверсию, как способ образования новых слов, который не изменяет внешнюю форму слова, а способствует переходу слова в другой грамматический разряд, тем самым приобретая новое значение и функции.

Осознание показателей, которые оформляют глагол или существительное в английском языке на уровне парадигмы, можно отнести к системе знаний говорящих на этом языке. Благодаря своей особенной когнитивной системе, они понимают сообщение. Как отмечает А.С. Щербак, «категориальная принадлежность конверсива может быть определена даже при отсутствии соответствующих формальных элементов парадигмы (личных и притяжательных падежных окончаний существительного; третьего лица глагола) — например: N —> V (Lynch п —> lynch v, N—>A (Bush n —>Bush a, Tyson n —>tyson v)».

Об изменении значения упоминают тогда, когда для номинования нового или заново открытого предмета употребляют одну и ту же лексическую единицу.

При этом она уже применялась ранее.

Все известные имена собственные имеют потенциальную способность переходить в нарицательные. Они становятся нарицательными, когда в честь человека, по тем или иным причинам, называют какой-либо предмет или явление.

Но известен и обратный процесс, при котором нарицательное имя превращается в имя собственное (Baker, Smith, Black и тд.) В английском языке существует, способствующий обогащению словарного состава языка, непрерывный обмен между именами собственными и нарицательными. Приведем следующие примеры таких переходов:

1) имя лица собственное - имя лица нарицательное: Rosa Parks (афроамериканка, добившаяся отмены сегрегации в общественном транспорте) и Rosa Parks (представительница национального меньшинства, борящаяся за свои права), uncle Tom (персонаж произведения Г.Бичер-Стоу) - uncle Tom афроамериканец, предающий собственную расу, в услужении у белых эксплуататоров);

2) имя лица - типичная продукция, созданная им или связанная с его именем: Bloomer (Амелия Дженкс Блумер, одна из первых американских феминисток) - bloomer (костюм, включавший в себя брюки- шаровары, названный по ее имени);

3) имя лица — действие, типичное для данного лица: Lynch (американского судьи Чарльза Линча, практиковавшего линчевание во время Войны за независимость) - lynch (выносить приговор без суда, только с гражданским судьей;

творить самосуд) ;

4) имя лица — название места: Washington, George (первый президент США (1789-97) - Washington (город и штат).

Антропонимы представляют собой ресурс для образования новых терминов и номенклатурных слов, например в биологии и т.п.: adam and eve - название орхидеи. Многие единицы измерения были названы в честь ученых, их открывших (Ohm, Vatt, Ampere). Благодаря такому метонимическому переносу выделяется идея авторства тех людей, чьи имена используются в названии какоголибо явления или предмета (Xerox, Huggis, newton, Siemens).

Иногда антропоним теряет свою выделительную функцию, то есть обезличивается. Оно употребляется уже по отношению к незнакомцу, как дружески, так и враждебно (Tom, Aleck).

Также известен переход имен собственных в разряд нарицательных, который является традиционным источником семантической деривации на базе антропонимов. К примеру, Библия, литература и мифология дали английскому языку многие антропонимы, ставшие нарицательными с течением времени (Judas, Cain).

Такие антропонимы В. C. Виноградов называл «крылатыми именами», которые «у носителей языка ассоциируются с определенным словом из [Виноградов 1975: 73].

явлениям собственные имена, например ураганам. Ураганы случаются каждый год, и в одно и то же время активными могут быть несколько. Следовательно, чтобы избежать недопонимания и путаницы среди метеорологов, исследователей Meteorological Organization) ввела систему использовать антропонимы в повторяться через шестилетний интервал. Но за штормами, повлекшими использованы только женские имена, но с 1979 года включены и мужские. В тот же год ураганы и тайфуны стали получать французские и испанские имена.

В нижеследующей таблице 7, размещенной на официальном сайте Geology.com, демонстрируются названия ураганов по годам (retired names):

Таблица Названия ураганов Frederic Jeanne Австралийский метеоролог Клемент Рагг ввел оригинальную систему присвоения имен тайфунам. Он называл их именами членов парламента, которые проголосовали против выдачи кредита на метео исследования.

Во время Второй Мировой войны военные метеорологи называли тайфуны именами своих жен. После войны национальная метеослужба США составила список коротких и простых женских имен в алфавитном порядке (Ida, Kate, Emily, Lisa и др.).

беспрецедентное событие, всколыхнувшее США в 2003 году. Чернокожая женщина - конгрессмен от Демократической партии (по совместительству активный борец за гражданские права афроамериканцев) Шейла Джексон Ли (Sheila Jackson Lee) выступила с резкой критикой в адрес метеорологического сообщества за намеренное неиспользование афроамериканских имен для обозначения штормов и ураганов. Она утверждала, что имена всех этнических групп должны быть представлены в системе наименования стихийных бедствий, и что необходимо прекратить практику использовать только «белые» имена. Это заявление встретило мощную волну критики и, как мы можем убедиться, за минувшее десятилетие список имен ураганов, штормов и тайфунов не пополнился такими типичными для афроамериканцев именами, как Deshawn, Keisha и Jamal.

3.3.1. Исторический путь развития афроамериканских антропонимов С появлением африканских рабов на территории Нового Света начали происходить два типа аккультурации. С одной стороны, на новой земле встретились выходцы из разных стран Африки, то есть носители различных африканских культур. В результате этого взаимодействия появилась новая языковая, религиозная и культурная общность.

С другой стороны, началось взаимопроникновение западной и африканской культур. Но поскольку доминирующей культурой была «белая», то африканские рабы и их потомки невольно ассимилировались в «плавильном котле»

американского общества.

Взаимодействуя, культуры не только дополняют друг друга, но и рождают сложные отношения, при этом каждая из них в той или иной степени сохраняет свою специфику и самобытность.

Несмотря на процесс ассимиляции африканцев, им все равно удавалось влиять и на американскую культуру. Первоначально это влияние отражалось на уровне лексических заимствований. Затем, с развитием этнического самосознания афроамериканцев, американский вариант английского языка и американское общество в целом начали испытывать на себе воздействие африканской культуры.

На наш взгляд, наиболее примечательна лексика афроамериканцев. Именно в ней особенно ярко отражается их этническая, религиозная и социальная специфика.

Как мы упоминали в Главе 2, до гражданской войны африканским рабам почти всегда выбирали имена их хозяева. Таким образом, от хозяев зависела семантика имен, за исключением случаев перехода рабов к другим хозяевам при купле-продаже. В этих случаях рабам, как правило, имена не меняли большинство хозяев, как и рабов, были богобоязненными христианами, и им не приходило в голову менять имя, данное при крещении. Однако попадались и те, кто заставлял сменить имя, например, хозяева-креолы, вместо христианских имен дававшие античные имена (Pluto, Scipio, Pompey). Если обратиться к хозяевамфранцузским канадцам, те не всегда настаивали на крещении своих рабов и спокойно относились к исконно африканским именам (Siriki, Safari).

Отдельно мы упоминали в Главе 2 и домашние прозвища, не имеющие семантического смысла, либо не являющиеся именами как таковыми (Mommy, Topsy, Pork).

На основе данных газетных архивов афроамериканские антропонимы можно разделить на группы:

1. Cтароанглийские имена, включающие имена известных англичан: Nelson, Morgan, Rhody, Henderson, Spencer, Susser, Tucker, Edmund, Edward.

2. Библейские имена: Jacob, Mose/ Moses, Mary, Adam, Jeremiah, Abel.

3. Африканские имена: Juba, Lima, Tempy, Cumby.

4. Франкоязычные и латинские имена: Albert, Alfred, Henrietta, Horace, Irene, Jupiter, Len, Lince, Louis/Luey/Louisa, Sophia, Sylvia, Charlotte, Cisley, Cupid, Fannie, Fillis.

5. Англоязычные сокращенные имена, распространенные в то время. Они также включают в себя имена известных и популярных на тот момент американцев: Tom, Jack, Bill, Ben, Jessey,, Jim, Joe, Mat, Tim, Wesley, Nancy, Bob, Ann, Kate.

6. Имена героев мифов, легенд и литературных произведений, а также исторических персонажей (Apollo, Venus, Athena, Desdemonia, Romeo, Minerva, Nero, Caesar).

7. Имена-аппелятивы, отражающие положительные качества и черты характер, а также абстрактные понятия, несущие позитивную коннотацию (Сomfort, Charity, Temperance).

Среди самых популярных мужских имен рабов, зарегистрированных в период с 1619 по 1799 год были: Jack, Tom, Harry, Sam, Will, Caesar, Dick, John, Robin, Frank, Charles, Joe и Prince; cреди женских: Bet, Mary, Jane, Hanna, Betty, Sarah, Phillis, Nan, Peg и Sary.

Во франкоговорящем штате Луизиана имена рабов (slave names) отражали преобладающий язык и существенно отличались от имен в английских колониях, например: Francois, Jean, Pierre, and Leon, Manon, Delphine, Marie Louise, Celeste, Eugenie и т.п. В испанских колониях встречались такие имена, как Francisco, Pedro, Antonio, Maria, Isabella, Juana.

На период рабовладения, наиболее малочисленными антропонимами афроамериканцев стали африканские имена.

легкообъяснима тем, что всех привезенных рабов практически всегда крестили и переименовывали, давая христианское/англосаксонское имя, а все родившиеся рабы получали имена от хозяев, которым, по всей вероятности, и не приходило в голову дать африканское имя, не говоря о том, что такие имена американским хозяевам вряд ли вообще были известны.

Полностью отсутствуют в архивах домашние прозвища, которые, конечно, не могли публиковаться в официальных источниках. Их упоминания мы встречаем в художественной литературе, также можно найти в личных мемуарах и переписке того времени.

После войны за независимость одним из первых действий освобожденных рабов была смена или изменения имени. Как правило, они или полностью избавлялись от имени, данного им их хозяином и брали себе новое имя, отражающее их свободу, или видоизменяли их старое имя. Например, многие вернули сокращенному имени его полную форму (Ben- Benjamin, Bill- William), добавили к своему имени суффикс или префикс ( Medgar – Edgar). Изменение личного имени стало важным проявлением собственной независимости.

Многие бывшие рабы предпочли взять себе необычное имя, чтобы сильнее отличаться от белого населения. Именно в тот период началось возрождение исконно африканских имен, забытых во времена рабства. По африканской традиции, имя – это не просто набор звуков, приятных уху родителей ребенка.

Имя- это отражение личности человека, его индивидуальность и самобытность.

Каждое африканское имя несет за собой глубокий смысл и как бы программирует дальнейшую жизнь ребенка, оно всегда что-то означает. Например, Absas- слуга Бога, Amara- вечный/вечная, Kayla- чистота, Saada- отзывчивая.

Далее мы приводим документальные материалы из нашумевшей книги Джона Ф. Бейкера младшего (John F. Baker Jr.), потомка африканских рабов с преуспевающей табачной плантации Вессингтон, штат Теннеси. Классифицируя личные имена рабов, проживавших на этой плантации с 1796 по 1865 гг., он выделяет следующие три группы антропонимов:

1) Семейные имена (имена, передающиеся из поколения в поколение:

Alfred, Amanda, Bob, Cherry, Fanny, Frank, Godfrey, Irvin, Jack, Jim, Melissa, Prudence, Rhoda, Sabra, Sally, Sally, Violet, Warrick, Wiley);

2) Имена членов семьи Вашингтон (владельцев плантации) (Bessie, Boyd, Foster, George, Grundy, Joyce, Marina, Polly, Susan и др.);

3) Имена, образованные от фамилий американских президентов и других выдающихся деятелей истории (Harrison, Jackson, Jefferson, Madison, Monroe, Washington).

На наш взгляд, данные Джона Ф. Бейкера говорят о некоторой доле индивидуальности имянаречения рабов на отдельно взятой плантации. Рассмотрев распространенные имена рабов на плантации семьи Вашингтон, мы полагаем, что тенденция давать детям имена своих хозяев говорит о хороших отношениях между рабами и их хозяевами. Популярная на этой плантации традиция передавать имена из поколения в поколение демонстрирует целостность и неразрывность семейных связей среди местных рабов. В течение всего периода рабства на территории США была широко распространена практика разрушения семей рабов путем перепродажи: мужей отрывали от жен, родителей навсегда отделяли от их детей, меняя их имена и фамилии.

В качестве примера этой жестокой политики рабовладельцев, мы приводим газетное объявление, размещенное в издании «Новая Нация» (The New Nation) 29 ноября 1866 года. Его опубликовала освобожденная рабыня Мэри Бэйли (Mary Bailey), разыскивающая своих детей: «Освобожденная рабыня Мэри Бэйли разыскивает своих детей. Раньше принадлежала Бену Принсу, графство Суссекс, Виржиния. Требуется информация. Я хотела бы узнать местонахождение некоторых из или всех моих пяти детей, имена которых: Исум Фишер, Бен Бэйли, Нэнси Бэйли, Полли Бэйли и Темпи Бэйли. Раньше принадлежали Бену Принсу, в графстве Суссекс, Виржиния. Их мать, Мэри Бэйли была продана около 20 лет назад и с тех пор ничего не слышала о них. Сейчас она находится в Ричмонде, Виржиния, с трудом добравшаяся сюда из Чарльстона, Южная Каролина».

«Information Wanted. I wish to learn the whereabouts of any or all of my five children names respectively ISUM FISHER, BEN BAILEY, NANCY BAILEY, POLLY BAILEY and TEMPY BAILEY, who formerly belonged to BEN PRINCE, in Sussex County, Virginia. Their mother, Mary BAILEY, was sold from them about twenty years ago, and has never seen or heard of them since. She is now in Richmond, Virginia, having with great difficulty, reached here from Charleston, South Carolina».

Анализируя базы имен рабов, сохранившиеся до наших дней мы распределяем их по следующим группам (см. Приложение):

Африканские имена (Airy, Alik, Ara, Axum, Bena, Dinka, Henna, Ea, Ludeema, Luzinka, Malindi, Maloni, Martella, Mira, Nanna, Nicy, Olayinka, Vica, Vina,Winnie и др.).

Объявление из газеты «Virginia Gazette» города Вилльямсбурга, от 4 ноября 1763 года: «Сбежавший от подписчика, в Честерфилде, негр крепкого телосложения, по имени САМБО, хорошо говорит по-английски, притворяется, что является доктором…»

Virginia Gazette (Royle), Williamsburg, November 4, 1763.

«RUN away from the subscriber, in Chesterfield, a stout likely Negro fellow, named SAMBO, speaks good English, and pretends to be a doctor…».

Библейские имена (Aaron, Abraham, Amos, Daniel, Easter, Emanuel, Gabriel, Hannah, Isaac, Jacob, John, Joseph, Joshua, Martha, Mary, Moses, Rachel, Samuel, Sarah и др.).

Объявление о сбежавшем рабе, помещенное в газете «Virginia Independent «Сбежавший около 3 лет назад, с плантации подписчика, округ Принс-Джорджес, штат Мэриленд, негр по имени ИСААК, около 28 лет, ростом 5 футов 7 или дюймов, тонкие ноги, худощавый, с очень большим плоским носом, с тяжелым взглядом…»

Virginia Independent Chronicle, Richmond, December 31, 1788.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |


Похожие работы:

«НАЗАРОВА Инна Таджиддиновна ВОЛОКОННО-ОПТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ ИЗМЕРЕНИЯ УРОВНЯ ПОЖАРООПАСНЫХ ЖИДКОСТЕЙ Специальность 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (приборостроение) Специальность 05.11.14 – Технология приборостроения ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ТЕХНИЧЕСКИХ НАУК Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Мурашкина Т.И. Научный консультант : кандидат технических наук, доцент...»

«Колмыков Андрей Васильевич СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ (ТЕОРИЯ, МЕТОДИКА, ПРАКТИКА) 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (землеустройство) Диссертация на соискание ученой степени доктора экономических...»

«КОТОВА ЕЛЕНА ЛЕОНИДОВНА ОНТОГЕНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЖИЛЬНОГО КВАРЦА КЫШТЫМСКОГО РАЙОНА ДЛЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА КВАРЦЕВОГО СЫРЬЯ Специальность 25.00.05 - Минералогия, кристаллография ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Научный...»

«Никонова Лариса Вячеславовна Методическая модель коммуникативно-ориентированного обучения лексике на уроках русского языка в средней общеобразовательной школе (5 – 6 классы) Специальность 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания (русский язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель : доктор педагогических наук, профессор Федотова Юлия Григорьевна Москва...»

«Черная Елена Юрьевна Милица Васильевна Нечкина – историк отечественной исторической наук и Специальность: 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель д.и.н., проф. Умбрашко К.Б. Новосибирск 2014 Оглавление Введение.. Первая глава...»

«Кравцова Мария Владимировна МЕЖСТРАНОВОЙ АНАЛИЗ РЫНОЧНОЙ И СЕТЕВОЙ КОРРУПЦИИ: ФАКТОРЫ, ПОСЛЕДСТВИЯ, ВЗАИМОСВЯЗЬ Специальность 22.00.03 Экономическая социология и демография Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель д.э.н. Косалс Л.Я. Москва - 2014 1 Оглавление Введение.. Глава 1: Классификация коррупции. 1.1. Обоснование необходимости учета качественного...»

«Царев Федор Николаевич Методы построения конечных автоматов на основе эволюционных алгоритмов Специальность 05.13.11 – Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и сетей Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : доктор технических наук, профессор А. А. Шалыто Санкт-Петербург – 2012 г....»

«МАРИНИН МИХАИЛ АНАТОЛЬЕВИЧ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ ОТВАЛОВ НА ГОРНОТЕХНИЧЕСКОМ ЭТАПЕ РЕКУЛЬТИВАЦИИ ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ ОТКРЫТОЙ РАЗРАБОТКИ КРУТОПАДАЮЩИХ РУДНЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ Специальность 25.00.21 – Теоретические основы проектирования горнотехнических систем Диссертация...»

«Денисова Марина Николаевна РАЗРАБОТКА ГИДРОТРОПНОГО СПОСОБА ПОЛУЧЕНИЯ ЦЕЛЛЮЛОЗЫ ИЗ НЕДРЕВЕСНОГО РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ Специальность 05.21.03 – Технология и оборудование химической переработки биомассы дерева; химия древесины Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ, кандидат...»

«ИВАНОВА Юлия Валентиновна УДК 1МИ ТРАДИЦИИ И ИХ РОЛЬ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ ОБЩЕСТВА Специальность 09.00.11 – социальная философия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель доктор философских наук, профессор Павлов Ю.М. Москва – 1994 Содержание ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА РАЗРАБОТКА КАТЕГОРИИ 1. ТРАДИЦИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ГЛАВА...»

«Дмитрий Сергеевич Ганенков КОНТАКТНЫЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ В НАХСКО-ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКАХ И ИХ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Владимир Александрович Плунгян Оглавление ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЩАЯ...»

«БУЯНТУЕВА Дарима Тумэновна БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ СВИНОВОДСТВА 06.02.10 - Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных наук,...»

«Кириллов Андрей Геннадьевич ПОЛИТИЧЕСКИЙ НАРРАТИВ: СТРУКТУРА И ПРАГМАТИКА (на материале современной англоязычной прессы) Специальность 10.02.04 – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор культурологии, профессор М....»

«Никитина Мария Юрьевна КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МИЛОСЕРДИЯ: ОБЩЕЯЗЫКОВОЙ И ИДИОСТИЛЕВОЙ АСПЕКТЫ (речевые реализации в синхронии и диахронии) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологического наук Научный руководитель : доктор филологических наук профессор Борисова М. Б....»

«Черемохов Алексей Юрьевич УДК 533.6.011.51+533.6.011.72+532.529.5 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ УДАРНЫХ ВОЛН С ТЕПЛОВЫМИ И МЕХАНИЧЕСКИМИ НЕОДНОРОДНОСТЯМИ (01.02.05 - механика жидкости, газа и плазмы) Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор КОВАЛЕВ Ю.М. Челябинск - СОДЕРЖАНИЕ...»

«УДК 530.145 51-71 512.54 Алексеев Олег Вадимович Физические состояния в некоторых точно решаемых моделях двумерной квантовой теории поля Специальность 01.04.02 Теоретическая физика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук Белавин Александр Абрамович Черноголовка 2012 Оглавление...»

«Шибаева Марина Вячеславовна Совершенствование системы управления развитием негосударственных некоммерческих организаций региона в сфере предоставления социальных услуг 08.00.05. – экономика и управление народным хозяйством: региональная экономика; экономика,...»

«БОГУШ Глеб Ильич Коррупция и международное сотрудничество в борьбе с ней Специальность 12. 00. 08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель – Лауреат государственной премии СССР, Заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор юридических наук, профессор Н. Ф. Кузнецова Москва -...»

«КУКЛИНА Ирина Николаевна ЯВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ 10. 02. 01 – Русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор П.А. Лекант МОСКВА – 2006 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Введение 1. Проблема определения объёма фразеологического состава 2. Проблема узуализации и отражения фразеологизмов в...»

«Пилюгина Юлия Геннадьевна РОССИЙСКОЕ КОРПОРАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ: ОПЫТ СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 09.00.11 – социальная философия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Нарыков Николай Владимирович Краснодар – 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение... Глава 1. Методологические проблемы исследования корпоративного управления.. 1.1. Проблемы методологии...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.