«СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ ...»
Мартине, 1960; Мейе, 2002 и др.], а также тем, что многокомпонентные терминологические единицы из-за своей громоздкости ограничены в употреблении, а структурное усечение таких единиц снимает некоторые ограничения на их использование, в частности, в устной профессиональной коммуникации [Раздуев, 2013, c. 86; Мазнева, 2011 и др.]. Значительную часть аббревиированных терминов составляют буквенные и звуковые инициальные аббревиатуры, акронимы, например, PERT – Project Evaluation and Review Technique – метод оценки и пересмотра планов, MBWAL – Management By Walking Around and Listening – управление (менеджмент) путем личных встреч, управление через общение с коллективом, управление из среды подчиненных, BARS – Behaviorally Anchored Rating Scales – поведенческие рейтинговые шкалы, используемые для оценки персонала, PDCA – Plan Do Check Act – планированиедействие-проверка-корректировка, STAR – Situation Target Action Result – техника проведения поведенческого интервью и т.д. Помимо вышеперечисленных типов аббревиатур в терминологии сферы менеджмента мы выявили и смешанные типы, в которых основной компонент не подвергается усечению, например, JIT staffing – Just-In-Time staffing – наем (укомплектование персоналом) «точно в срок», HR management – Human Resource management – управление человеческими ресурсами и т.д., а также креолизованные аббревиатуры, в которых происходит замена вербального элемента на невербальный (в основном, цифровой), например, B2B – business to business – бизнес для бизнеса, B2C – business to customer – бизнес для потребителя, C2B – customer to business – потребитель для бизнеса, С2С – customer to сustomer – потребитель для потребителя и т.д. Еще более редкими являются креолизованные усечения без цифрового компонента: Comp&Ben – (C&B) – Compensation & Benefits – компенсации и льготы и т.д. Относительно небольшое количество аббревиированных единиц в корпусе англоязычной терминологии менеджмента свидетельствует о ее практически сформировавшемся характере. Вместе с тем, наша терминосистема довольно динамично развивается, что может быть проиллюстрировано протекающими в ней активными процессами словопроизводства.
Как известно, словообразовательные модели могут быть линейными, куда относятся аффиксация и словосложение, и нелинейными, включающими реверсию, конверсию, сокращение, словослияние [Елисеева, 2003]. Линейный и нелинейный характер словообразовательных моделей терминов сферы менеджмента релевантен для нашего исследования. Вместе с тем, наиболее удобной классификацией деривационных моделей для целей исследования представляется предложенное отечественными терминологами разделение на семантические (расширение значения, специализация значения, метафорический перенос, метонимический перенос, заимствование из других терминологий), морфологические (конверсия, фонетико-морфологическое терминообразование, суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ), усечение), морфолого-синтаксические (эллипсис, словосложение (включая основосложение), аббревиация) и синтаксические (образование термина-словосочетания) способы образования терминов [см., в частности, Гринев-Гриневич, 2008, c. 125-147].
Рассмотрим более подробно модели терминообразования в исследуемой терминологии.
Хорошо известно, что одним из наиболее продуктивных морфологических способов образования терминов в английском языке является аффиксация, включающая префиксальный, суффиксальный и префиксальносуффиксальный способы терминообразования. Данная модель в целом достаточно широко представлена в анализируемой терминологии менеджмента, но количество терминов, образованных по префиксальной модели, весьма незначительно (8 ЛЕ, или около 0,5% выборки в 1500 терминов), ср.:
dis- + N: disposition – распоряжение, возможность воспользоваться; disproportion – диспропорция (2 ЛЕ);
sub- + N: sublicense – сублицензия, subunit – подразделение (2 ЛЕ).
Суффиксальный способ терминообразования представлен 131 терминологической единицей (около 8,7% выборки), и в рамках него следует отметить такие наиболее частотные форманты, как -ing и -ion/-ation.
С помощью суффикса -ing образовано 28 однокомпонентных терминов (1,9% выборки). Среди основных моделей можно назвать следующие:
V + -ing: approaching – переманивание персонала; benchmarking – бенчмаркинг, сравнение эффективности; coaching – консультирование, инструктирование, наставничество, тренировка; controlling – контроль, контролирование; directing – руководящий, управляющий; управление, руководство, координация; recruiting – набор персонала, подбор кадров, рекрутинг;
planning – планирование;
N + -ing: factoring – комиссия, комиссионная продажа; коммерческое посредничество, торговое посредничество; marketing – торговля, продажа, сбыт; маркетинг; mentoring – менторство.
С помощью суффиксов -ion/-ation образован 31 однокомпонентный термин сферы менеджмента (2% выборки в 1500 терминологических единиц).
Среди основных словообразовательных моделей с данным суффиксом мы выделяем следующие:
V + -ion: delegation – делегирование; emulation – конкуренция, соперничество, соревнование; integration – интеграция; motivation – стимулирующий фактор, мотив, стимул, мотивация; promotion – продвижение, повышение (по службе); organization – организация;
V + -ation: centralization – централизация; prioritization – назначение (установление, присваивание) приоритетов;
N + -ation: alienation – отчуждение; departmentation – построение организации; documentation – документация, документы; документальная информация.
Среди менее частотных суффиксов можно назвать, например, следующие:
-er (9 ЛЕ), -or (9 ЛЕ), -ism (7 ЛЕ), -ity (7 ЛЕ); -ee (6 ЛЕ), -ment (6 ЛЕ), -s (4 ЛЕ), -cy (3 ЛЕ) и т.д. Несмотря на низкую частотность, выделим основные модели терминообразования с данными суффиксами:
V + -er: accepter – акцептант; achiever – преуспевающий (успешный) человек; facilitator – помощник, посредник, фисилитатор; leader – лидер, руководитель; manager – менеджер; merger – cлияние, объединение двух или более компаний в одну;
N + -er: insider – инсайдер, свой человек, член организации, владеющий некоей закрытой для посторонних информацией;
V + -or: acceptor – акцептант, administrator – администратор; competitor – конкурент; противник, соперник; indicator – индикатор; innovator – инноватор; supervisor – инспектор, руководитель низшего звена, линейный руководитель, супервайзер;
N + -or: auditor – аудитор, licensor – обладатель лицензии, лицензиар;
N + -ism: careerism – карьеризм; fordism – система Форда, фордизм;
managerism – менеджеризм;
Adj + -ity: diversity – разнообразие, вариативность; integrity – целостность, достоверность; productivity – производительность;
V + -ee: absentee – отсутствующий, уклоняющийся, прогульщик;
acquiree – приобретаемая (поглощаемая) компания; mergee – объект (компания, которая приобретается в результате слияния);
N + -ee: auditee – проверяемая организация; licensee – лицензиат, лицензедержатель, получатель лицензии;
V + -ment: achievement – достижение, успех, победа; assessment – оценка, оценивание; endowment – назначение вклада, передача фонда; improvement – улучшение; management – менеджмент;
Adj + -s: ethics – этика; strategics – стратегия; synectics – синектика;
tactics – тактика;
N + -cy: adhocracy – адхократия (набирающий в настоящее время антоним бюрократии); agency – агентство;
Adj + -cy: efficiency – эффективность;
N + -ure: architecture – архитектура (организации); debenture – долговое обязательство, долговая расписка;
V + -ive: executive – администратор, руководитель, руководящий работник; objective – цель, стремление;
N + -ship: managership – управление, руководство, должность управляющего (директора, руководителя);
N + -ed: skilled – имеющий необходимые навыки, квалифицированный;
N + -ist: managerist – менеджерист и т.д.
По приставочно-суффиксальной модели образовано 13 терминологических единиц (0,9% выборки) сферы менеджмента:
de- +V + -ation: decentralization – децентрализация;
de- + V + -ing: delayering – сокращение ярусов, уровней (в иерархической структуре организации);
over- + V + -ing: overseeing – контроль, наблюдение;
em- + V + -ment: empowerment – наделение полномочиями, облечение силой, предоставление доверенности, полномочий;
mal- + V + -ion: maladministration – недобросовестное ведение дел; неудовлетворительное управление;
mal- + V + -ment: malmanagement – неэффективное управление; неудовлетворительное управление;
mis- + V + -ment: mismanagement – неэффективное управление; неудовлетворительное управление;
re- + V + -ion: recertification – повторная сертификация;
re- + V + -ment: reinvestment – реинвестирование;
re- + V + -ing: retraining – переподготовка и т.д.
Считаем необходимым отметить, что в рамках данного способа не представляется возможным говорить о частотных моделях, так как в представленной терминологической выборке каждая из них практически уникальна. Для данного способа по отдельности частотными являются префиксы mal-, re- и суффиксы -ment, -ing, -ion. Таким образом, в рамках приставочносуффиксального способа образования англоязычных терминов менеджмента ни одна из моделей не может быть признана продуктивной или нет.
Общее количество лексических единиц, образованных по аффиксальной модели, составляет 152 термина (из выборки в 1500 ЛЕ), т.е. около 10,1% от общего числа проанализированных терминов. Как видим, широко использовавшееся в английском языке с древнейших времен аффиксальное словообразование остается продуктивным в образовании терминов и в настоящее время [Гринев-Гриневич, 2008, c. 135], что было показано на примере терминологии менеджмента. Следует отметить, что аффиксы встречаются и в сложнопроизводных словах и сочетаниях, что дополнительно расширяет сферу их применения.
Такой способ терминообразования, как конверсия представлен, по меньшей мере, 10 терминами и, главным образом, моделью N V: access – доступ, получить доступ; audit – аудит, проверка, устраивать проверку;
brand – торговая марка, бренд, брендировать; budget – бюджет, составлять бюджет; staff – штаты, кадры, личный состав, укомплектовывать кадры и т.д.
За редким исключением в выборке не представлены примеры такого морфологического способа терминообразования, как усечение (Co – company – компания), что для терминологии вообще не является типичной тенденцией.
Хорошо известно, что усечение очень широко распространено в военной, юридической, банковской терминосистемах современного английского языка, часто встречается в медицинской и нанотехнологической терминологиях [Лату, 2009; Майтова, 2008; Мазнева, 2011; Раздуев, 2013; Смирнова, 2012 и др.] и т.д.
В рамках морфолого-синтаксического терминообразования следует подробно рассмотреть эллиптические модели, а также словосложение и аббревиацию. Эллипсис предполагает опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания в оставшемся слове [Гринев-Гриневич, 2008, с. 146], которое, как правило, выступает опорным синтаксическим компонентом в исходном словосочетании.
Данный способ не является частотным для терминологии сферы менеджмента (около 15 ЛЕ), приведем некоторые примеры: acquired surplus – surplus – (приобретенный) добавочный капитал; control system – controlling – система контроля – контролирование; work dismissal – dismissal – увольнение с работы – увольнение; feedback system – feedback – система обратной связи – обратная связь и т.д.
Еще одной словообразовательной моделью, реализуемой лексикой сферы менеджмента, является словосложение. Речь пойдет об одном из самых продуктивных видов словообразования в современном английском языке, заключающемся в соединении в одну ЛЕ двух или более корневых морфем.
Здесь мы оговоримся, что существует как группа пишущихся через дефис и однословных собственно терминов, образованных в результате словосложения (42 ЛЕ или 2,8% терминологической выборки) (hire-purchase – покупка или продажа в рассрочку; vice-president – вице-президент; accident-prone – аварийноопасный; feedback – обратная связь; goodwill – нематериальные активы, «неосязаемый капитал»; groupthink – групповое мышление;
organogram – схема организационной структуры, организационная диаграмма (схема), оргограмма, органограмма), так и группа сложных терминологических единиц с факультативными терминоэлементами, которые могут употребляться, могут опускаться, а могут не употребляться вовсе (76 ЛЕ или около 5% выборки) (accident-prone (worker) – аварийноопасный (работник);
above-equilibrium (wage) – (заработная плата), превышающая равновесный уровень; above-the-line (advertising) – заказанная реклама; activity-based (costing) – дифференцированная система калькулирования, учет затрат по видам деятельности; benefit-cost analysis – анализ выгодности затрат;
blue-collar (worker) – «синий воротничок», производственный рабочий;
bottom-up (approach) – метод восходящего производства, метод производства «снизу-вверх»; full-time (employee) – сотрудник, работающий при полной занятости и т.д.).
Заметим, что в первой выделенной группе термины, образованные в результате словосложения, помимо слияния корневых основ слов, осложнены суффиксацией, например: brainstorming – мозговая атака, мозговой штурм, creditworthiness – кредитоспособность, downsizing – массовое увольнение сотрудников, headhunter – «охотник за головами», headhunting – «охота» за талантами, подбор высококвалифицированных кадров и т.д. Таким образом, мы видим, что для англоязычной терминологии сферы менеджмента типичным является осложнение аффиксами (как правило, суффиксами) одного или нескольких компонентов, участвующих в морфолого-синтаксической терминодеривации, в результате чего получаются сложнопроизводные терминоэлементы.
Рассмотрим осново- и словосложение как морфолого-синтаксические модели образования англоязычных терминов сферы менеджмента подробнее.
Следует отметить, что при морфолого-синтаксическом терминообразовании составляющими элементами моделей могут выступать, главным образом, существительные, прилагательные, причастия, глаголы, герундий и т.д.
A + B A-B (где A – первое слово / основа / часть основы, В – второе слово / основа / часть основы может быть осложнена аффиксами) (12 ЛЕ или 0,8% выборки в 1500 ЛЕ): business-engineering – бизнес-инжиниринг; crosstraining – перекрестный тренинг; decision-making – принятие решений;
hire-purchase – покупка или продажа в рассрочку; know-how – секреты производства, ноу-хау; micro-manager – менеджер-интегратор; play-training – игровой тренинг; vice-president – вице-президент (компании) и т.д.
A + B AB (18 ЛЕ или 1,2% выборки): checklist – вопросник, перечень контрольных вопросов или пунктов для выполнения; feedback – обратная связь; goodwill – «гудвилл», нематериальные активы, «неосязаемый капитал»; groupthink – групповое мышление; trademark – торговая марка, workweek – рабочая неделя; downsizing – массовое увольнение сотрудников и т.д.
A + (o) + B A(o)B (где A – первое слово / основа / часть основы, о – соединительный элемент, В – второе слово / основа / часть основы, может быть осложнена аффиксами) (2 ЛЕ): chronogram – хронограмма; organogram – схема организационной структуры;
A + B + C A-B C (где С – третье слово, B – второе слово, которое может быть осложнено аффиксами) (58 ЛЕ или около 3,9% терминологической выборки): above-equilibrium wage – заработная плата, превышающая равновесный уровень; active-passive management – активно-пассивный менеджмент; активно-пассивное управление (инвестициями); activity-based management – процессно-ориентированное управление, операционно-ориентированное управление; activity-oriented management – процессно-ориентированное управление; authority-compliance management – властное управление; benefit-cost analysis – анализ выгодности затрат; blue-collar worker – «синий воротничок», производственный рабочий; bottom-up management – управление по принципу «снизу-вверх»; cross-functional management – управление пересекающимися функциями; employee-centered manager – руководитель, сосредоточенный на человеке и т.д.
Говоря о менее частотных морфолого-синтаксических моделях образования терминов сферы менеджмента, следует отметить следующие из них:
A + B + C A B-C (где A – первое слово, которое может быть осложнено аффиксами) (3 ЛЕ): leverage buy-out – выкуп за счет кредита; leveraged buy-out – выкуп за счет кредита; management buy-out – внутренний управленческий выкуп;
A + B + C + D A-B-C D (где D – четвертое слово, которое может быть осложнено аффиксами) (5 ЛЕ): above-the-line advertising – заказанная реклама; day-to-day management – повседневное руководство; оперативное управление; just-in-time staffing – наем (укомплектование персоналом) «точно в срок»; off-the-job training – обучение с отрывом от производства; out-ofhouse management – оперативное управление;
A + B + C + D A-B C D (2 ЛЕ): performance-based incentive plan – система поощрения по результатам; product-process life cycle – цикл жизни продукта и производственного процесса;
A + B + C + D A B-C D (2 ЛЕ): additional paid-in capital – эмиссионный доход; Herzberg's two-factor theory – двухфакторная модель Герцберга.
Более редко встречающимся и, соответственно, менее продуктивным способом словообразования для английской терминологии менеджмента является блендинг (словослияние, контаминация, стяжение, телескопия), который рассматривается многими лингвистами как объединяющий в себе словосложение и сокращение [Ахманова, 1969, с. 206; БИСИС, 2004]. Словабленды важны для компактной передачи информации. Среди весьма немногочисленных (2 ЛЕ или около 0,1% от общего объема выборки) терминовблендов менеджмента можно выделить следующие: equifinality – equivalent + finality – равенство конечного результата; eustress – euphoria + stress – эвстресс, положительный стресс, образованные по модели:
Aaa + Bbb (+Ccc) Aabb(cc) (где составляющие бленда могут быть взяты из любой части составляющих его слов). Количество гибридных терминов (терминов-блендов) весьма невелико по сравнению с терминологическими единицами, образованными в результате словосложения.
Как было отмечено выше, одной из продуктивных словообразовательных моделей терминологии сферы менеджмента является аббревиация (сложение слов или основ с их одновременным сокращением), вызванная тенденцией к экономии языковых средств. Для сферы менеджмента характерно достаточно широкое использование аббревиатур и в целом по количеству составляющих элементов в аббревиированных управленческих терминах преобладают трехкомпонентные структуры (55 аббревиатур или около 3,7% выборки) по сравнению с четырехкомпонентными (15 ЛЕ) или двухкомпонентными (12 ЛЕ). Среди наиболее частотных аббревиатур можно назвать следующие аббревиатуры: MBA – Master of Business Administration – курс подготовки профессиональных менеджеров, HRM – Human Resource Management – управление персоналом, управление кадрами; CEO – Chief Executive Officer – главный исполнительный директор, генеральный директор, менеджер высшего звена; FTE – Full-Time Employee; IMS – Integrated Management System – интегрированная система управления; PTE – part-time employee – сотрудник, работающий неполный рабочий день и т.д. На наш взгляд, тенденции к акронимии (STAR – Situation Target Action Result – техника проведения поведенческого интервью; MIS – Management Information System – информационноуправляющая система и т.д.) в терминологии сферы менеджмента практически не наблюдается, т.к. подобного вида аббревиатуры являются нечастотными и представлены только фрагментарно.
Исчислим структурные модели терминов менеджмента, образованных в результате аббревиации:
A + B AB (12 ЛЕ): AA – administrative assistant – офисный работник;
HR – human resources – персонал, кадры, штат служащих; CV – curriculum vitae – резюме; OD – organization development – развитие организации;
A + B + C ABC (55 ЛЕ): BIA – business impact analysis – анализ воздействия в бизнесе; CEO – chief executive officer – главный исполнительный директор, генеральный директор, менеджер высшего звена; CRO – chief risk officer – главный директор по рискам; ERM – employee relationship manageсистема управления взаимоотношениями со служащими;
ment HRM – human resources management – управление персоналом, управление кадрами; МВО – management by objectives – целевое управление, управление по целям и т.д.
A + B + C + D ABCD (15 ЛЕ): APQP – advanced product quality planning – перспективное планирование качества продукции; BARS – behaviorally anchored rating scales – поведенческие рейтинговые шкалы, используемые для оценки персонала; MBWA – management by walking around – управление (менеджмент) методом хождения, управление путем личных встреч, управление через общение с коллективом; PERT – project evaluation and review technique – метод оценки и пересмотра планов и т.д.
A + B + C + D + E ABCDE (1 ЛЕ): MBWAL – management by walking around and listening – управление (менеджмент) методом хождения, управление путем личных встреч, управление через общение с коллективом.
Говоря о моделях образования терминов с аббревиатурами, нельзя обойти вниманием следующие нестандартные образования:
Aaa + Bbb + Ccc AB-Ccс (2 ЛЕ): HR-manager – менеджер по персоналу; HR-technology – технологии для повышения эффективности, управляемости компании;
Aaa + Bbb + Ccc + Ddd ABC Ddd (1 ЛЕ): JIT staffing – just-in-time staffing – наем (укомплектование персоналом) «точно в срок»;
A + B A/B (2 ЛЕ): A/P – accounts payable – кредиторская задолженность; A/R – accounts receivable – дебиторская задолженность;
A + to + C A2C (креализованная аббревиатура), где предлог to заменяется на омонимично звучащее числительное 2) (4 ЛЕ): B2B – business to business – бизнес для бизнеса; B2C – business to customer – бизнес для потребителя; C2B – customer to business – потребитель для бизнеса; С2С – customer to сustomer – потребитель для бизнеса;
A + & + C A&C (1 ЛЕ): C&B = Comp&Ben = Compensation & Benefits – компенсации и льготы.
Общая численность терминов-аббревиатур в масштабах анализируемой выборки не столь значительна, как в других англоязычных терминосистемах, и достигает 84 лексических единиц, что составляет 5,6% от общего числа отобранных терминов.
Синтаксический способ терминообразования является самым продуктивным средством пополнения терминологической лексики, заключающимся в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 135]. В целом, сегодня в терминосистемах различных сфер человеческой деятельности наблюдается преобладание терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами, что подтверждается и в ходе анализа терминологии менеджмента. Термины-словосочетания устойчивы, т.е. обладают цельностью номинации, а их элементы связаны синтагматическими отношениями, значимыми для понимания общей семантики термина. Выделение частотных моделей подобных терминов, по нашему мнению, необходимо, например, для их автоматического поиска в текстах и эквивалентного перевода с помощью программных средств.
Синтаксическим способом образовано абсолютное большинство англоязычных терминов сферы менеджмента – 1118 терминологических единицы, или около 74,5% выборки в 1500 ЛЕ. Рассмотрим основные модели терминообразования в логической последовательности по количеству компонентов – от двухкомпонентных до шестикомпонентных терминов.
Двухкомпонентный термин сферы менеджмента, как правило, представляет собой атрибутивное словосочетание, состоящее из двух компонентов – опорного, синтаксически ведущего, выраженного именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. В рамках двухкомпонентных терминов (882 ЛЕ) выделяются следующие модели:
N + N (445 ЛЕ) – атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, например: account management – управление заказами; accountability management – целевое управление; action plan – план действий; benefits manager – менеджер по оплате;
branch manager бизнес-менеджмент; career ladder – карьерная (служебная) лестница; career management – карьерный менеджмент; deputy manager – заместитель директора; goals management – целевое управление; job management – организация труда; management company – управляющая компания; organization type – тип организации и т.д.
В рамках компонентного анализа подобных терминологических словосочетаний сферы менеджмента было выявлено, что в двухкомпонентных терминах, образованных по упомянутой выше модели, один элемент является ядерным и вербализует родовой признак понятия (указывает тематическую группу, к которой принадлежит обозначаемое понятие), а другой – атрибутивный – передает отличительный видовой признак понятия сферы менеджмента. При этом опорный элемент термина, как правило, занимает фиксированное крайне правое положение, а новые термины с большим количеством компонентов образуются путем прибавления к нему новых слов, обозначающих видовые признаки, в левой препозиции.
Еще одной распространенной моделью образования терминологических словосочетаний является следующая, в рамках которой функции препозитивного определения выполняет имя прилагательное:
Adj + N (293 ЛЕ): abnormal hours – нестандартные (рабочие) часы;
administrative manager – административный менеджер; bottom management – нижний уровень управления; commercial manager – бизнес-менеджмент;
concurrent control – текущий контроль; corporate management – корпоративный менеджмент; daily management – оперативное управление; domestic merger – слияние (компаний) внутри страны и т.д.
Ving + N (41 ЛЕ), где Ving практически идентично прилагательному (Adj), утратило временной компонент семантики и приобрело семантический компонент квалитативности: acting director – временно исполняющий обязанности директора (руководителя); engineering manager – технический руководитель, технический менеджер; hiring manager – менеджер по найму персонала; operating manager – управляющий операциями (производством);
supervising staff – супервайзеры, контролирующий персонал и т.д.
N + Ving (28 ЛЕ): goal planning – целевое планирование; management consulting – управленческое консультирование; management accounting – управленческий учет; quality planning – планирование качества; conflict managing – управление конфликтом; capacity planning – планирование загрузки производственных мощностей; `strategy consulting – управленческое консультирование и т.д.
Ved + N (26 ЛЕ), где Ved функционально практически идентично прилагательному: accumulated fund – накопленные средства (фонды); acquired surplus – приобретенный добавочный капитал; decentralized organization – децентрализованная организация; mixed organization – смешанная организация; programmed decision – запрограммированное решение и т.д.
Adj + Ving (15 ЛЕ): corporate planning – корпоративное планирование;
strategic thinking – стратегическое планирование; strategic planning – стратегическое планирование; direct marketing – прямой маркетинг; cross training – перекрестный тренинг и т.д.
N + Adj (2 ЛЕ): accounts receivable – дебиторская задолженность;
accounts payable – кредиторская задолженность и т.д.
Как правило, трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, характеризуемых более тесными структурно-семантическими отношениями и являющихся исходными [Гринев-Гриневич, 2008, с. 140-141], например: absentee management system < management system; market management organization < market management; autonomous work group < work group и т.д.
Трехкомпонентные термины (295 ЛЕ) представлены следующими частотными моделями:
N + N + N (58 ЛЕ): absentee management system – система заочного управления; business impact analysis – анализ воздействия в бизнесе; business process improvement – улучшение бизнес-процесса; certified project manager – сертифицированный менеджер по проектам; credit risk manager – менеджер по кредитным рискам; market management organization – организация управления по рынкам; risk management system – система управления рисками и т.д.
Adj + N + N (55 ЛЕ): active investment management – активный инвестиционный менджмент; активное управление инвестициями; adaptive control system – система адаптивного управления; authoritarian leadership style – авторитарный стиль руководства; autonomous work group – автономная рабочая группа; chief information officer – менеджер отдела управленческих информационных систем; complex management environment – сложная управленческая среда и т.д.
N + of + N (45 ЛЕ): abuse of office – злоупотребление служебным положением; articles of association – устав компании (товарищества, акционерного общества); board of directors – совет директоров, правление, дирекция;
image of organization – имидж организации; law of competition – закон конкуренции; management of positions – управление назначениями; rotation of office – ротация кадров и т.д.
К менее частотным (окказиональным) моделям с количеством вербализаторов от 5 до 10 можно отнести следующие:
N + by + N (9 ЛЕ): management by objectives – целевое управление; management by results – управление по результатам;
Ved + N + N (7 ЛЕ): integrated management system – интегрированная система управления и т.д.;
Adj + Ving + N (6 ЛЕ): chief operating officer – главный операционный директор корпорации;
Adj + Adj + N (5 ЛЕ): chief executive officer – главный исполнительный директор;
N + to + N (5 ЛЕ): access to market – доступ к рынку, выход на рынок и т.д.
Наименее частотными моделями с менее чем 5 вербализаторами каждая являются следующие: N + N + Ving (4 ЛЕ); N + and + N (3 ЛЕ); Ving + N + N (3 ЛЕ); Adj + N + Ving (2 ЛЕ); N + for + N (2 ЛЕ); Adj + Ved + N (2 ЛЕ);
N + Adj + N (2 ЛЕ); N + Adj + Ving (2 ЛЕ); N + on + N (2 ЛЕ); N + Ved + N (2 ЛЕ); N + Ved + Ving (2 ЛЕ); N + Ving + N (2 ЛЕ); Ved + Adj + N (2 ЛЕ);
Adj + Adj + Ving (1 ЛЕ); Adj + N + Ved (1 ЛЕ); Ved + Ved + N (1 ЛЕ); Ved + Ving + N (1 ЛЕ) и т.д.
Синтаксическим способом образованы также и четырех-, пяти- и шестикомпонентные термины в соответствии со следующими моделями:
функциональная система управления;
Adj + N + N + N (5 ЛЕ): human resources information system – база данных сотрудников;
N + N + N + N (2 ЛЕ): situation target action result – техника проведения поведенческого интервью;
N + N + and + N + N (2 ЛЕ): advisory, conciliation and arbitration service – cлужба консультирования, примирения и арбитража;
Adj + N + Prep + N + N (2 ЛЕ): interpersonal styles for conflict resolution – межличностный стиль решения конфликтов.
Безусловно, многокомпонентные структуры являются громоздкими, неудобными в употреблении, в связи с чем наблюдается тенденция к сокращению их формы (частичной или полной аббревиации). На Диаграмме 4 в Приложении наглядно показано процентное соотношение количества вербализаторов по основным словообразовательным (морфологическим, морфологосинтаксическим и собственно синтаксическим) моделям терминологии сферы менеджмента современного английского языка. Как видно из данной диаграммы, градация по частотности использования моделей следующая: синтаксический способ терминообразования > аффиксация (префиксация, суффиксация, приставочно-суффиксальный способ) > словосложение > аббревиация > эллипсис > конверсия > блендинг > усечение. Количество терминов, образованных синтаксическим способом, почти в три раза превышает количество терминологических единиц, образованных в результате использования других словообразовательных моделей – такова важная, на наш взгляд, структурная характеристика исследуемой терминосистемы.
Изучение терминологической лексики определенных сфер знания и способов ее образования чрезвычайно важно для современной лингвистики вообще и теоретического и практического терминоведения, в частности, и не потеряет своей значимости в будущем. Мы не застрахованы от некоторого возможного смещения приоритетов по активным словообразовательным процессам в англоязычной терминологии сферы менеджмента по мере ее развития, что потребует дальнейшего качественного и количественного лингвистического анализа.
2.3. Семантическая структура и система семантических оппозиций С точки зрения семантики термины могут образоваться благодаря различным видам изменения значения ранее существовавших в языке слов, а именно:
– посредством заимствования из общеупотребительного языка, сопровождаемого терминологизацией, сужением или расширением значения, т.е.
его специализацией;
– изменением значения в результате метафорического и/или метонимического переносов;
– посредством заимствования терминологических единиц из терминологий других сфер человеческой деятельности.
Термины, образованные по семантическим моделям, отличаются высокой частотой употребления, являются родовыми (гиперонимами) для других терминов и номинируют терминогруппы в рамках терминологии [ГриневГриневич, 2008, с. 124-128]. В целом, с помощью семантических способов терминообразования возникает сравнительно небольшое число терминов, при этом для формирующихся и молодых терминологий пропорция таких терминов значительно больше [см., например, Раздуев, 2013].
Среди заимствованных из общеупотребительного языка терминов (52 ЛЕ или 3,5% выборки в 1500 единиц) следует назвать, например, следующие: allocation, environment, mission, goal, model, needs, output, outcome, plan, policy, risk, strategy, tactics, unit и т.д.
С помощью метафорического и метонимического видов переноса образованы, по крайней мере, 18 терминологических единиц (1,2% выборки).
Приведем некоторые примеры метафоричных терминов:
acid test – тест на быструю (срочную) ликвидность, проверка быстрой (срочной) ликвидности, «кислотный тест»;
pension parachute – «пенсионный парашют» (особое соглашение о пенсионном обеспечении сотрудников компании);
poison pill – «ядовитая пилюля», «отравленная таблетка» (любые методы борьбы с враждебным поглощением компании);
sleeping beauty – «спящая красавица», привлекательная для поглощения компания;
tin parachute – «оловянный парашют», «жестяной парашют» (обязательство компании выплатить рядовым работникам определенное вознаграждение, если они будут уволены в результате поглощения или реорганизации компании);
pac-man strategy – стратегия «пэк мэн», стратегия защиты от нежелательного поглощения компании путем ответной попытки поглотить компанию-агрессора (производное от игры «Пэк мэн») [http://www.lingvo-online.ru;
http://www.financial-dictionary.thefreedictionary.com].
В рамках метафорического переноса следует отметить интересный факт использования различных цветообозначений (зеленого, черного, серого, золотого, желтого и других цветов), сравнения компаний с рыцарями, страховки от неблагоприятных экономических условий с парашютом и т.д.:
greenmail – «зеленый (мягкий) шантаж», «зеленая почта», гринмэйл, прощальный бонус, «прощальный поцелуй» (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное число ее акций и угрожающей поглощением);
black knight – «черный рыцарь» (физическое или юридическое лицо, делающее нежелательное для фирмы предложение о ее поглощении);
grey knight – «серый рыцарь» – (компания, действующая в процессе поглощения в собственных интересах; предлагающая более выгодные условия поглощения, чем «черный рыцарь»);
golden parachute – «золотой парашют», «золотое рукопожатие» (крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении, в том числе в случае поглощения данной компании);
golden handcuffs – «золотые наручники» (льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя);
yellow knight – «желтый рыцарь» (компания, которая изначально пыталась поглотить компанию-цель, но впоследствии сделала более мягкое предложение о слиянии обеих компаний) [http://www.lingvo-online.ru; http://www.
financial-dictionary.thefreedictionary.com].
В рамках метафоро-метонимического переноса в терминологии менеджмента мы выделяем, в частности, следующие широко распространенные терминологические единицы:
headhunting – «охота за головами», «охота» за талантами, подбор высококвалифицированных кадров;
blue-collar worker – «синий воротничок», производственный рабочий;
white-collar worker – «белый воротничок»; работник офиса, служащий [http://www.financial-dictionary.thefreedictionary.com].
Еще одним комплексным способом возникновения терминов сферы менеджмента является их заимствование из других терминологических систем, прежде всего, таких как, экономика и финансы: enterprise – предприятие, merger – слияние (компаний), fiscal year – налоговый год, gross profit – валовая прибыль, acceptable profit – допустимая прибыль; маркетинг: direct marketing – прямой маркетинг, marketing strategy – рыночная стратегия, financial position – финансовое положение, market access – доступ к рынку; психология и социология: absence of mind – недостаток внимания, рассеянность; controloriented behaviour – поведение, ориентированное на контроль; deviant behaviour – абнормальное поведение, attribution theory – теория атрибуции, eustress – положительный стресс; химия: absorptive capacity – поглощающая способность (компании) и т.д. Таким образом, если принять во внимание траектории заимствования единиц в терминосистему менеджмента, то можно говорить о том, что в терминофонде современного английского языка сформирован целый ряд своеобразных конгломератов, включающих несколько специализированных подъязыков, объединенных устойчивыми лексическими связями. В нашем случае в центре конгломерата находится подъязык менеджмента, а его основные корреляты приведены нами чуть выше.
В терминах сферы менеджмента, образованных семантическими способами, абсолютное большинство ЛЕ (3,5%) образовано от слов общеупотребительного языка, 1,2% путем метафорического и/или метонимического видов переноса, около 2% заимствовано из смежных терминологий.
Далее рассмотрим семантическую структуру терминов сферы менеджмента. Мы придерживаемся мнения о том, что семантическая структура термина любой области знания является неоднородной и делимой на определенное число компонентов [см., в частности, Лату, 2009; Алимурадов, Лату, 2010], а именно – на ядро или ядра, периферию и вспомогательную семантическую область. Ядро (ядерная область) терминологической единицы представляет собой ее семантическое ядро, часть ее семантического пространства, принимающую на себя основную понятийную нагрузку и содержащую основной (салиентный) номинативный признак.
Рассмотрим, например, термин manager («менеджер»), семантическое ядро которого «управляющий, человек, ответственный за контроль и управление организацией или группой работников» содержит в себе салиентный признак «управлять, администрировать, контролировать». Термин образован при помощи аффиксации от английского глагола to manage («управлять»), что проявляется в его дефиниции: A person whose job is to manage something, such as a business, a restaurant, or a sports team [http://www.en.wiktionary.
org/wiki/manager]. Подобный салиентный признак содержится и в термине management («управление; заведование, руководство, контроль»): «Management … means to coordinate the efforts of people to accomplish goals and objectives using available resources efficiently and effectively. Management comprises planning, adhocracy, staffing, leading or directing, and controlling an organization or initiative to accomplish a goal» [http://www.en.wikipedia.org/wiki/ Management].
Для русскоязычной языковой личности, специализирующейся в области менеджмента, даже использование ключевого для данной профессиональной сферы термина «менеджмент» не сопровождается рождением тех ассоциаций, которые возникают у ее англоязычного партнера, если коммуникант не представляет полную картину значений слов «management» и «manage» и присущий данным ЛЕ набор этимологических связей. От русскоязычной личности в таком случае ускользают, например, такие факты, отмеченные лингвокультурной спецификой, как:
– слово «менеджмент» происходит от корня латинского слова «manus»
(«рука»), – оно первоначально относилось к управлению лошадьми и лишь потом стало означать управление домашним хозяйством, хозяйственными делами вообще, прежде чем приобрело современное значение управления социальными организациями.
Несомненно, русскоязычная языковая личность может упустить из виду и такую важную смысловую сторону понятия «менеджмент», как «умение (искусство)», «умение (способность) справляться с делом», которая раскрывает аспект навыков, которые являются залогом успешности управления (эта смысловая сторона выражена в одном из значений англоязычного слова «manage»).
Рассмотрим термин organization, семантическое ядро которого «организация, объединение частей в единое целое для какой-либо цели», а салиентный признак – «организовывать, объединять, упорядочивать».
В том, что касается сферы менеджмента, присутствует следующее определение термина: Organization (or organisation) is a social entity that has a collective goal and is linked to an external environment [http://www.en.wikipedia.org/wiki/ Organization]. При этом в определении подчеркивается противопоставление организации как объединения людей по сравнению с внешней средой.
Еще одним компонентом семантики терминологической единицы является периферийная область, в которой содержится дополнительная семантическая информация, например, mismanagement, термин, обозначающий неэффективный, неудовлетворительный тип управления. Периферийная область в случае с данным термином модифицирует и уточняет ядерную, показывая, что данный вид управления имеет определенные отличительные признаки, а именно – приносит плохие, неудовлетворительные результаты. Термин comanagement в периферийной области семантики содержит признак совместного управления, контроля. Подобный признак имеется в периферийной области терминов co-administration (совместное администрирование), codetermination (совместное принятие решений) и т.д.
Ядерная область термина downsizing («массовое увольнение работников») содержит семантический признак, указывающий на изменение размеров организации в плане численности работников. Периферийная область в случае с данным термином содержательно сужает ядерную область, показывая, что изменение численности штата организации происходит в меньшую сторону (в случае с антонимичным термином upsizing – в большую сторону). Для доказательства приведем дефиницию термина: downsizing is reducing the number of employees on the operating payroll [http://www.whatis.techtarget.com/ definition/downsizing].
Чаще всего термины с периферийной областью являются двух- и более компонентными. Например, в термине administrative activity помимо ядерной области со значением «деятельность, работа» присутствует конкретизирующая периферийная область со значением «административная, управленческая». Термин assistant manager имеет в периферийной области значение «ассистент, помощник», термин cash flow подразумевает движение денежных средств, а не, например, товара или кадров организации. Чем больше компонентов содержит термин, тем шире его периферийная область.
Приведем пример трехкомпонентного термина, также имеющего в своем составе ядерную и периферийную области: senior management team – группа высшего руководства. Ядерная зона данного термина сферы менеджмента содержит в себе значение «управленческая группа, группа менеджеров», а в семантической периферии уточняется, что данная группа относится к высшему уровню управленческой иерархии.
В терминосистемах существуют также единицы, у которых насчитываются две и более ядерных области. Главным образом, это касается терминов, образованных в результате словосложения, когда два и более семантически равнозначных терминоэлемента, каждый из которых имеет свой салиентный функциональный признак, складываются вместе [Лату, 2009]. Мы считаем, что, в отличие от словосочетания, в котором существует главное и зависимое слово, в этом случае обе ядерные области являются равнозначными, например, fiberglass – стеклопластик, makepeace – миротворец и т.д. В результате такого сочетания основ и образуются двуядерные термины. Характерно, что в проанализированной нами выборке терминологии сферы менеджмента подобные двуядерные термины не представлены.
О.А. Алимурадов и др. убедительно показывают, что основной (салиентный) номинативный признак может присутствовать не только в ядерной области, но и на периферии семантики терминологической единицы [Алимурадов, Лату, Раздуев, 2011; 2012], например: business entity – «фирма, компания, коммерческая организация, хозяйственная единица». Вербализатор периферийной области business репрезентирует салиентный признак, указывающий, что соответствующая организация имеет непосредственное отношение к бизнесу. Подобное смещение признака в периферийную область происходит, главным образом, у терминов, подвергающихся эллиптизации или имеющих тенденцию к пропуску одного из терминоэлементов, т.е. вместо термина business entity можно зачастую сказать просто business.
У большинства терминов менеджмента из выборки в 1500 ЛЕ ядерная область семантики репрезентируется крайним правым терминоэлементом, т.к. именно он устанавливает внутрисистемные связи между данным термином и другими единицами терминосистемы и относит их к одной понятийной группе.
Еще одной составной частью семантики термина является вспомогательная область, составляющие части которой несут в себе не лексическое, а исключительно грамматическое значение. Данная область направляет и организует понятийную информацию. Приведем несколько примеров из терминологии менеджмента: image of organization – имидж организации, abuse of power, abuse of office – должностное злоупотребление, board of directors – совет директоров, unity of command – единоначалие, specialized division of labour – специализированное разделение труда, management by crisis – кризисное управление, management by results – управление по результатам, return on equity – рентабельность собственного (акционерного) капитала и т.д. В масштабах нашей выборки вспомогательная область рекуррентно вербализуется предлогами of (67 ЛЕ), by (12 ЛЕ), to (6 ЛЕ), for (4 ЛЕ), on (2 ЛЕ) и союзом and (16 ЛЕ).
Таким образом, проанализировав структуру значения терминов сферы менеджмента, мы выделяем следующие их семантические типы: одноядерные (14,5% выборки), одноядерные с периферией (77,1%), одноядерные с периферией и вспомогательной областью (8,5%) (см.: Приложение, Таблица 2 и Диаграмма 5). Мы пришли к выводу о том, что ввиду продуктивности морфолого-синтаксического и синтаксического способов терминообразования одноядерные терминологические единицы с семантической периферией более чем в пять раз в количественном отношении преобладают над собственно одноядерными терминами и более чем в девять раз – над одноядерными терминологическими единицами с периферией и вспомогательной областью.
При рассмотрении семантики терминов нельзя обойти вниманием и вопрос особенностей формирования семантических оппозиций в рамках соответствующей терминологии. В соответствии с концепцией О.А. Алимурадова и М.Н. Лату, феномен терминологических оппозиций основывается на наличии дифференцирующего семантического компонента в периферийной области семантики термина, а именно – во внутренней форме классифицирующего терминоэлемента. Периферийная область семантики термина несет в себе уникальную информацию, которая характерна только для данного вербализуемого референта в общей системе научного знания. В зависимости от выбора того или иного классифицирующего компонента возникает действительная (фактическая), косвенная (подразумеваемая) и частичная (градуальная) виды оппозиций [см.: Алимурадов, Лату, 2010]. Характерно, что оба вида оппозиций частотно образуются лишь в многокомпонентных терминах.
Фактическая оппозиция возникает у тех терминов, которые вербализуют ментальные репрезентации, которые, в свою очередь, формируют оппозиционные ряды, причем такие ряды могут включать два и более членов, например: top management («высший уровень управления») – middle management («средний уровень управления») – bottom management («нижний уровень управления»); senior manager («менеджер высшего звена») – middle manager («менеджер среднего звена») – jurior manager («менеджер низшего звена»);
top-level manager («топ-менеджер, менеджер высшего звена») – low-level manager («менеджер низшего звена»); top-level management («высший уровень управления») – low-level management («нижний уровень управления»); topdown management («управление по принципу «сверху-вниз»») – bottom-up management («управление по принципу «снизу-вверх»») и т.д. Данные термины формируют оппозиционные ряды по параметру управленческого уровня, на котором происходит руководство фирмой или компанией, или же по параметру направленности вектора такого руководства.
Существование фактической оппозиции обусловлено наличием многокомпонентных терминов с системным основообразующим терминоэлементом, у которых ключевой семантический компонент, описывающий только один из аспектов номинации, содержится в классифицирующем терминоэлементе.
Еще одним примером могут служить термины с градацией по степени занятости на работе: full-time employee («сотрудник, работающий полный рабочий день») – part-time employee («сотрудник, работающий неполный рабочий день»). C семантической точки зрения понятийное пространство референта employee делится по данному компоненту семантики без остатка [см.:
Алимурадов, Лату, 2010], т.е. у человека есть возможность работать либо полную смену, полный рабочий день, или неполную смену. Деление понятийного пространства на части также можно наблюдать в таких терминах, как active management («активный (инвестиционный) менеджмент») – passive management («пассивный (инвестиционный) менеджмент»). Данные термины вербализуют типы менеджмента в зависимости от степени интенсивности инвестиционной политики; acquiree («приобретаемая (поглощаемая) компания») – acquirer («поглощающая компания»), характеризующие положение компании, фирмы при их слиянии; employer («работодатель») – employee («работник»), где противопоставляется статус человека по отношению к работе (дающий работу и получающий работу). Фактическая оппозиция прослеживается и в таких терминах, как white-collar worker («»белый воротничок»; работник офиса, служащий») – blue-collar worker (««синий воротничок», производственный рабочий»), в которых противопоставляется место работы сотрудника фирмы или компании, несмотря на то, что полной фактической оппозиции по семе цвета не происходит (как в случае с терминами white knight («белый рыцарь») – black knight («черный рыцарь»)). Такие термины, как placement («определение на должность») и outplacement («увольнение по сокращению штатов»), commercial organization («коммерческая организация») и non-profit organization («благотворительная организация»), overtime work («сверхурочная работа») и non-overtime work («несверхурочная работа») также образуют фактическую оппозицию. Термин business manager – «бизнесменеджер» предполагает классификацию референта по сфере, в которой работает менеджер. Среди многочисленных типов менеджеров (manager) выделяются, например, следующие: absentee manager – отсутствующий менеджер, administrative manager – административный менеджер, assistant manager – помощник (заместитель) руководителя, benefits manager – менеджер по оплате, business promotion manager – менеджер по продвижению бизнеса, compensation manager – менеджер по оплате (компенсаций), consulting manager – менеджер-консультант, hiring manager – менеджер по найму персонала, HR-manager – менеджер по персоналу, office manager – офисменеджер, project manager – менеджер по проектам, training manager – менеджер по повышению квалификации и т.д. Все приведенные разновидности профессии менеджера можно объединить под термином non-business manager с базовым терминоэлементом manager, который вступает в фактическую оппозицию с термином business manager.
Проанализировав отобранные методом сплошной выборки термины сферы менеджмента, мы пришли к выводу о том, что семантические оппозиции терминов не всегда являются фактически выраженными, т.е. вербализованными терминоэлементами или другими средствами (например, аффиксами). В случаях с системным основообразующим терминоэлементом, содержащим ключевой семантический компонент разных аспектов номинации в семантической периферии многокомпонентных терминов, оппозиция по каждому из них является косвенно выраженной. В результате формируется невербализованное смысловое пространство (или понятийная лакуна), подразумевающая необходимость в формировании нового термина [Алимурадов, Лату, 2010]. Рассмотрим, например, такой термин сферы менеджмента, как activity planning – «планирование деятельности (фирмы)», для которого фактическим оппозиционным термином будет выступать несуществующий термин inactivity planning. Среди подобных терминов, вступающих в косвенную (подразумеваемую) оппозицию, можно также назвать следующие:
implementation plan – план реализации, inventory model – модель управления запасами, labour management – организация труда и т.д.
Существование оппозиционных терминологических рядов предполагает наличие определенных базовых аспектов номинации при создании терминологических единиц сферы менеджмента. Далее рассмотрим конкретные механизмы терминологической номинации, характерные для терминологии менеджмента, и соответствующие им терминологические оппозиции.
Используя методику, разработанную в диссертационном исследовании А.В. Раздуева [2013, с. 95-102], мы выделили несколько типов терминологических оппозиций по базовому аспекту номинации, одним из которых является «тип управления/компании», для которого характерно наличие как фактических, так и косвенных оппозиций. В соответствии с типом управления можно назвать, например, следующие термины, входящие в оппозиционные ряды: authoritarian management style / autocratic management style (авторитарный стиль управления) и democratic management style (демократичный стиль управления); autocratic leader (авторитарный лидер) и democratic leader (демократичный лидер); authoritarian leadership style (авторитарный стиль лидерства) и democratic leadership style (демократичный стиль лидерства); centralized management (централизованное управление) и decentralized management (децентрализованное управление); management by objectives (менеджмент по целям) и management by results (менеджмент по результатам); management of supply (управление предложением) и management of demand (управление спросом); в соответствии с типом компании – close company (компания закрытого типа) и open company (компания открытого типа) и т.д.
К терминам, формирующим косвенные оппозиции, относятся, например, следующие единицы: co-administration (совместное управление), co-management (совместное управление), co-operative (кооперативное общество), coaching style (кураторство, наставничество), daily management (повседневное управление) и т.д. Косвенно выраженные оппозиции в целом возникают в связи с тем, что терминов, которые бы вербализовывали фактические оппозиции для указанных ЛЕ, не существует.
По базовому аспекту номинации «уровень/направление управления»
можно привести следующие примеры фактической оппозиции: senior management (высший уровень управления) и bottom management (низший уровень управления); bottom-up management (управление по принципу «снизу-вверх») и top-down management (управление по принципу «сверху-вниз»); linear management (линейный менеджмент) и nonlinear management (нелинейный менеджмент); top-level manager (менеджер высшего звена) и low-level manager (менеджер низшего звена) и т.д. Примером косвенной оппозиции является, например, следующий термин из сферы менеджмента: first-line management (руководство первого уровня) и т.д.
Для базового аспекта номинации терминов с признаком «цвет/материал» характерны оба типа оппозиций: фактической – white-collar worker («белый воротничок») и blue-collar worker («голубой воротничок»); white knight («белый рыцарь») и black knight («черный рыцарь»), «промежуточными» между которыми стоят yellow knight («желтый рыцарь») и grey knight («серый рыцарь»); косвенной – golden handcuffs («золотые наручники»), golden parachute («золотой парашют»), tin parachute («оловянный парашют», «жестяной парашют») и т.д.
По базовому аспекту номинации «время работы» выделяются как фактические, так и косвенные оппозиции терминов. Среди первых можно назвать следующие: normal (working) hours (нормальный график работы) и abnormal (working) hours (нестандартные рабочие часы); full-time employee (работник на полный рабочий день) и part-time employee (работник на неполный рабочий день); full-time employment (полная занятость) и part-time employment (частичная занятость); overtime work (сверхурочная работа) и non-overtime work (несверхурочная работа); fixed working hours (фиксированные рабочие часы) и flexible working hours (гибкий график работы) и т.д. Среди терминологических единиц, формирующих косвенную оппозицию, можно назвать, например, следующие: baseline schedule (скользящий график), actual hours worked (фактически отработанное время) и т.д.
Терминологические единицы, образованные по базовому аспекту номинации «активная/пассивная роль [в процессах бизнеса]», вступают исключительно в фактические оппозиции, например, acquirer (поглощающая компания) и acquiree (поглощаемая компания); employer (работодатель) и employee (работник); merger (поглощающая компания) и mergee (объект слияния) и т.д.
Еще одним базовым аспектом номинации терминологических единиц сферы менеджмента является «интенсивность»; данный аспект формирует главным образом фактические оппозиции: active fund management (активное управление фондом) и passive fund management (пассивное управление фондом); active investing (активное инвестирование) и passive investing (пассивное инвестирование) и т.д.
Термины, образованные по аспекту номинации «направление финансового потока», формируют как фактические, так и косвенно выраженные оппозиции: benefits (выгода, прибыль) и costs (расходы, издержки); benefits manager (менеджер по оплате) и costs manager (менеджер по расходам); investment (инвестиции) и profit (прибыль); financial merger (финансовое слияние) и non-financial merger (нефинансовое слияние); perks (льгота, привилегия), bonus (бонус, премия) и т.д. Близким к данному является аспект номинации «направление потока товаров», формирующий, в частности, фактический тип оппозиции: purchasing manager (менеджер по закупкам) и sales manager (менеджер по продажам) и т.д.
В рамках базового аспекта номинации «пространство/размер», имеющего место в анализируемой терминологии сферы менеджмента, главным образом, образуются фактически выраженные оппозиции: internal environment (внутренняя организационная среда) и external environment (внешняя организационная среда); local merger (местное слияние компаний) и international merger (слияние международных компаний); local management (местный менеджмент) и international management (международный менеджмент); local management (местный менеджмент) и global management (глобальный менеджмент); micromanagement (микроменеджмент) и macromanagement (макроменеджмент); inside stakeholder (внутреннее заинтересованное лицо) и outside stakeholder (внешнее заинтересованное лицо) и т.д.
Для аспекта номинации референта «качество управления» также характерен фактический тип оппозиций: (effective) management (эффективное управление) и malmanagement/mismanagement (плохое управление); administration (управление) и maladministration (плохое управление) и т.д.
По базовым аспектам номинации «прямое/опосредованное отношение» (direct labour (живой труд) и indirect labour (опосредованный труд); direct marketing (прямой маркетинг) и indirect marketing (непрямой маркетинг)) и «занятость» (appointment letter (письмо о назначении на должность) и dismissal letter (извещение об увольнении); hiring (набор персонала) и downsizing (массовое увольнение рабочих)) также формируются, по преимуществу, именно фактические оппозиции.
Особый интерес для исследования представляют оппозиции, которые формируются на основе базового аспекта номинации «имя собственное», т.е.
соответствующие термины имеют в своем составе онимический компонент (антропоним, топоним и т.д.). Данный компонент указывает на изобретателя или ученого, разработавшего соответствующий референт (предмет, теорию, метод и т.д.). Рассмотрим семантику терминологических единиц, в составе которых присутствует классифицирующий онимический терминоэлемент. Не секрет, что каждый референт, вербализуемый посредством подобного терминоэлемента, имеет своего создателя, вследствие чего можно говорить о формировании косвенно выраженной оппозиции, выраженной тем фактом, что имя одного разработчика (или нескольких – обычно не более трех) порой непроизвольно противопоставляется именам других разработчиков, не отраженных в терминах с тем же основообразующим терминоэлементом. Возникающее в процессе терминологической номинации знание является доступным только человеку-специалисту, обладающему значительным опытом в данной области. Примерами англоязычных терминов сферы менеджмента, отмеченных онимическим компонентом, являются следующие: Cog’s ladder – лестница Кога; Du Pont chart – схема компании «Дюпон»; Gantt chart – график (диаграмма) Гантта; Hawthorne effect – эффект Хоторна; Herzberg's twofactor theory – двухфакторная модель Герцберга; lady Macbeth strategy – стратегия леди Макбет, стратегия поглощения; Porter-Lawler model – модель Портера-Лоулера и т.д.
Таким образом, мы выделяем, по крайней мере, тринадцать базовых аспектов номинации терминов сферы менеджмента (см.: Приложение, Диаграмма 6):
– тип управления/компании (характеризуется наличием как фактических (около 70%), так и косвенных оппозиций (около 30%));
– уровень/направление управления (характеризуется наличием как фактических (около 85%), так и косвенных оппозиций (около 15%));
– цвет/материал (характеризуется наличием как фактических (около 10%), так и косвенных оппозиций (около 90%));
– время работы (характеризуется наличием как фактических (около 80%), так и косвенных оппозиций (около 20%));
– активная/пассивная роль (характеризуется наличием исключительно фактических оппозиций (100%));
– интенсивность (характеризуется наличием исключительно фактических оппозиций (100%));
– направление финансового потока (характеризуется наличием как фактических (около 50%), так и косвенных оппозиций (около 50%));
– направление потока товаров (характеризуется наличием как фактических (около 55%), так и косвенных оппозиций (около 45%));
– пространство/размер (характеризуется наличием как фактических (около 90%), так и косвенных оппозиций (около 10%));
– качество управления (характеризуется наличием как фактических (около 95%), так и косвенных оппозиций (около 5%));
– прямое/опосредованное отношение (характеризуется наличием как фактических (около 97%), так и косвенных оппозиций (около 3%));
– занятость (характеризуется наличием исключительно фактических оппозиций (100%));
– имя собственное (характеризуется наличием исключительно косвенных оппозиций (100%)).
Благодаря динамичному развитию терминосистемы сферы менеджмента, а значит – приращению соответствующего научного знания, мы можем наблюдать значительное количество различных базовых аспектов для номинации и появление новых видов специальных ЛЕ.
Характерно, что, в отличие от других терминосистем (ср., в частности, англоязычную терминосистему нанотехнологий, для которой проводился сходный анализ), терминосистема менеджмента отмечена преимущественным наличием фактических семантических оппозиций. Иными словами, оппозитивные лакуны для большинства терминов, могущих иметь таковые, заполнены как соответствующими структурами знания, так и вербализующими их языковыми единицами. На наш взгляд, данная закономерность свидетельствует о том, что менеджмент как сфера специализированного знания достаточно хорошо разработан как с чисто концептуальных, так и с практических позиций, категоризация в данной сфере проведена достаточно успешно.
Анализ закономерностей терминологической номинации в сфере менеджмента продолжим рассмотрением терминов-эпонимов, составляющих отдельную группу в исследуемом лексическом массиве.
2.4. Основные характеристики подгруппы эпонимичных терминов менеджмента в современном английском языке В рамках терминологической номинации может использоваться как апеллятивная (имена нарицательные), так и онимическая (имена собственные) лексика. Термины, имеющие в своем составе имя собственное (главным образом, антропонимы или топонимы), получили название эпонимичных, или терминов-эпонимов [Мишкевич, 1988]. Данные термины выполняют мемориальную функцию – запечатлевают в своей форме имена ученых, сделавших соответствующее открытие, предложивших определенную теорию или методику исследования, отражают место, где данное открытие было сделано. Англоязычные термины-эпонимы сферы менеджмента отражают теории, модели, категории, стратегии, типы руководителей и стили руководства, разработанные/выделенные хорошо известными специалистами в данной области, например, Mcclelland’s theory of needs – теория потребностей Макклелланда; Porter-Lawler model – модель Портера-Лоулера; Thompson’s technology categories – технологические категории Томпсона; Lewin’s leadership style – стиль руководства К. Левина и т.д. При этом следует отметить, что в связи с наличием двух основных компонентов в терминах-эпонимах, в них объединяются два типа знаний – специальное и неспециальное, репрезентированные апеллятивом и онимом соответственно. Вообще говоря, эпонимичные термины, возможно, как ни один другой лексический пласт, демонстрируют диалектическую связь конституентов: основообразующим терминоэлементом, т.е. тем, что делает термин собственно термином, в таких единицах всегда выступает апеллятив, однако, необходимую терминологической лексике точность семантики апеллятиву может придать только онимический компонент.
Не секрет, что имена собственные характеризуются глубокой национально-культурной спецификой, тесно связаны с человеческим мировосприятием, а также определенным образом отражают наше познание мира [Рылов, 2006]. Несмотря на свой относительно небольшой объем (около 20 терминов (1,3%) из выборки в 1500 ЛЕ), англоязычные термины-эпонимы сферы менеджмента, образованные с помощью имен собственных, являются весьма интересным материалом для изучения когнитивных процессов, идущих в обществе и, в частности, в рамках развития управленческой науки.
При анализе англоязычных эпонимичных терминов сферы менеджмента важно, прежде всего, дать их компонентную характеристику: обозначить то, из каких элементов состоит каждый термин, и каким образом коррелируют апеллятивный и онимический компоненты между собой. Как мы уже отмечали, апеллятивный компонент является опорным со структурной и семантической точек зрения в рамках терминоединицы, это ядерный элемент, указывающий на родовой признак понятия, на тематическую группу, к которой принадлежит данное понятие, выраженное именем существительным. В качестве компонентов-апеллятивов в англоязычной терминологии сферы менеджмента частотно используются терминоэлементы chart (схема, график), effect (эффект), theory (теория), model (модель), strategy (стратегия), system (система), analysis (анализ), law (закон), category (категория), leadership (лидерство) / leadership style (стиль руководства) и т.д. Последние три компонента свойственны практически исключительно англоязычной терминологии менеджмента. Обозначение предмета «через понятие» характерно для имен нарицательных, поэтому их обычно относят к группе слов-классификаторов, или слов-генерализаторов [Бондалетов, 1983].
Термин-эпоним сферы менеджмента, как и подобные термины других сфер, состоит из апеллятивного компонента-основания и проприального компонента, представляющего собой классифицирующий семантический и структурно зависимый элемент, выступающий в качестве атрибутивного определения [см.: Какзанова, 2011, с. 3; Раздуев, 2013, с. 103]. Эпонимичные терминологические словосочетания образуются, главным образом, путем присоединения проприальных компонентов к апеллятивному компоненту, в том числе и многокомпонентному. Антропонимы – имена собственные, которые используются для наименования людей, входят в состав эпонимичных терминов менеджмента и выполняют функцию индивидуализирующей номинации, т.е. выступают в качестве слов-дифференциаторов, слов-индивидуализаторов [см.: Алимурадов, 2008; Бондалетов, 1983; Новинская, 2009 и др.]. Сами термины-эпонимы выполняют мемориальную функцию, т.е. хранят в себе информацию (в виде фамилии или имени) о человеке, который сделал какое-либо открытие, разработал новую управленическую теорию или модель, открыл и описал какое-либо новое явление в области менеджмента.
Выяснив, что англоязычный термин-эпоним сферы менеджмента состоит из апеллятивного и онимического компонентов, проанализировав отобранный лексический материал, мы выделяем следующие частотные словообразовательные модели данных терминов: Nproper + Ncommon (+ Ncommon) или (Nproper)’s + Ncommon (+ Ncommon); Nproper –Nproper (-Nproper) + Ncommon (+ Ncommon). В данных моделях Nproper (в том числе и в комбинациях) выступает в роли препозитивного определения. Проанализировав переводы англоязычных эпонимичных терминов сферы менеджмента на русский язык, мы приходим к выводу о том, что онимический компонент в этом случае выступает в качестве постпозитивного определения (Имя нариц.
(+Имя нариц.)+ Имя собств.; Имя нариц. (+ Имя нариц.) + Имя собств. – Имя собств.(-Имя собств.), например: Cog’s ladder – лестница Кога; Du Pont chart – схема компании «Дюпон»; Gantt chart – график (диаграмма) Гантта; Hawthorne effect – эффект Хоторна (Готорна); Lewin’s leadership style – стиль руководства К. Левина; Pareto analysis – Парето анализ; Parkinson’s law – закон Паркинсона; Porter-Lawler model – модель Портера-Лоулера;
Thompson’s technology categories – технологические категории Томпсона;
Vroom-Jetton leadership decision model – модель принятия решений ВрумаЙеттона; Woodward’s technology categories – технологические категории Вудворда и т.д.
Некоторые англоязычные эпонимичные термины сферы менеджмента имеют термины-эквиваленты без онимического компонента, например, как в случае с терминологическим словосочетанием Hawthorne effect (эффект Хоторна), которое может быть заменено термином observer effect (эффект наблюдателя). Использование эпонимичных терминов также иногда обусловлено принципом языковой (речевой) экономии, т.к. некоторые из синонимичных неэпонимичных терминов зачастую представляют собой экспликацию выражаемого понятия, а значит – являются более громоздкими, неудобными в употреблении по сравнению с собственно терминами-эпонимами: lady Macbeth strategy (стратегия леди Макбет) – a corporate takeover strategy with which a third party poses as a white knight to gain trust, but then turns around and joins with unfriendly bidders (стратегия корпоративного поглощения, при которой третья сторона выступает в качестве «белого рыцаря», чтобы завоевать доверие, а затем отказывается от своей лояльности и присоединяется к фирме, выступившей инициатором поглощения) [http://www.economy_en_ru.
academic.ru/36091/Lady_Macbeth_strategy]. Безусловно, с точки зрения языковой экономии выгоднее использовать эпонимичный термин, чем более развернутый термин-словосочетание или описательный оборот, характеризующий эпоним.
С точки зрения семантики термин-эпоним можно разделить на две составляющие части – классифицирующую и идентифицирующую. Первая (классифицирующая) часть вербализуется посредством имен нарицательных, а вторая (идентифицирующая часть) – онимическими терминоэлементами.
Например, если в термине «Hawthorne effect» (эффект Хоторна) убрать онимический компонент, то идентифицирующая функция данного термина исчезнет: компонент «effect» в данном случае просто относит понятие к классу эффектов, но конкретно его не идентифицирует; соответственно, данная ЛЕ утратит и терминологический статус. Подобное явление также можно наблюдать и в других терминах-эпонимах сферы менеджмента, например, под моделью Портера-Лоулера (Porter-Lawler model) понимается «процессуальная теория мотивации, объединяющая элементы теории ожиданий и теории справедливости» [Цветков, 2010, c. 239], т.е. определенный вид модели, выделяемый из прочих посредством онимического компонента – фамилий ученых (Лайман Портер и Эдвард Лоулер). Классифицирующий компонент «модель»
лишь говорит о том, что данным термином обозначается принадлежность референтного объекта к классу моделей, а не эффектов, стилей, стратегий, типов лидеров/лидерства и т.д.
В англоязычной терминологии менеджмента в эпонимичных терминологических единицах (например, Vroom-Jetton-Jago leadership-participation model – ситуационная модель принятия решений Врума-Йеттона-Яго) проприальный компонент выполняет семантическую роль производителя действия, или агенса (агентива) (Vroom-Jetton-Jago), а апеллятивный компонент – семантическую роль носителя действия или фактитива (leadershipparticipation model).
Интересным представляется анализ терминов-эпонимов сферы менеджмента с точки зрения гендерной характеризации онимического компонента. Последний может относиться либо к ученому-женщине, либо к ученому-мужчине. Как известно, в рамках большинства научных направлений и соответствующей терминологии наблюдается андроцентричность, преобладание мужской картины мира над женской. Терминология менеджмента также характеризуется гендерным дисбалансом, характерным для европейских языков в целом [см., в частности, Алимурадов, Гусева (Каратышова), 2010;
Вандышева, 2007; Goddard, Men, 2009 и др.]. Проанализировав отобранные методом сплошной выборки термины-эпонимы сферы менеджмента, мы пришли к выводу о преобладании в английском языке «мужских» терминологических единиц (95%) (Cog, Gantt, Hawthorne, Herzberg, Jago, Jetton, Lawler, Likert, Maslow, Mcclelland, Parkinson, Porter, Thompson, Vroom, Woodward и другие онимические терминоэлементы) над «женскими» (5%) (Macbeth).
Учитывая, что леди Макбет – персонаж литературный, можно констатировать, что женщины-ученые в терминах-эпонимах нашей выборки не представлены вовсе.
Эпонимичные термины, несмотря на относительно небольшое количество, составляют значимую часть исследуемой терминосистемы, так как благодаря наличию имени собственного в составе термина (онимического компонента), он может являться единственно приемлемым. Синонимичные неэпонимичные термины сферы менеджмента не всегда отражают сущность понятия, а определение понятия с помощью многословной описательной конструкции является неудобным как на письме, так и в речи.
2.5. Фреймовая модель специализированного знания, вербализуемого англоязычной терминологией менеджмента В рамках когнитивной лингвистики все языковые и речевые явления рассматриваются в широком контексте знаний о мире, являющихся результатом человеческой деятельности во всем ее многообразии. Не секрет, что за каждой лексической единицей стоит существенный пласт знаний о мире, которые только частично передаются языковыми значениями. Основная доля знаний о мире хранится в памяти человека в виде когнитивных моделей, сценариев, фреймов, схем, пропозиций и подобного рода структур.
Как уже отмечалось в первой главе, когнитивное направление в терминоведении во многом сводится к исследованию системы терминов с позиций фреймовой семантики. Фрейм представляет собой смысловой каркас, в котором концентрируется основной объем и содержание когнитивной структуры в процессе ее вербализации, т.е. построения высказывания. Фрейм как когнитивная опосредующая структура функционирует как связующее звено между когнитивным и языковым уровнями, при этом смысл многомерной объемной единицы сознания опредмечивается в элементах (узлах) фрейма. В данных узлах соединяются компоненты вербальной и семантической структур.
Все большее количество современных исследователей используют фрейм в качестве инструмента для упорядочения терминосистемы [Гусева, 2004; Никонова, 2007; Раздуев, 2013; Рябко, 2003; Хакиева, 2013 и др.], понимаемой как организованная совокупность терминов определенной области знания. Мы считаем, что из всех когнитивных моделей именно фрейм является наиболее подходящим для описания структур знания, вербализуемых англоязычными терминами сферы менеджмента. Фрейм представляет собой нежестко фиксированную структуру, моделирующую область специализированного знания и имеющую определенное иерархическое строение, в рамках которой подфреймы, слоты и подслоты соединяются с помощью гиперогипонимических (родо-видовых) связей.
Структуры знания, находящие репрезентацию через лексические единицы англоязычной терминосистемы сферы менеджмента, можно представить в виде фреймовой модели (см.: Приложление, Диаграммы 7-7.4). Рассмотрим ее подробнее. Данная модель представляет собой иерархическую структуру, блоки которой заполнены конкретной информацией, относящейся к менеджменту, причем корреляция частных блоков фреймовой модели определяется понятийной структурой термина и, как следствие, его местом в терминосистеме.
При рассмотрении фрейма терминосистемы сферы менеджмента очевидно его определенное сходство с фреймовыми структурами других терминосистем, в частности, в плане вертикального развертывания по принципу «матрешки» (видовая детализация) и горизонтальными разветвлениями (родовое разнообразие понятий). Фрейм – это одна из основных форм представления профессиональных управленческих знаний, которая дает полную картину существования менеджмента как науки и его деление на более мелкие входящие в него сферы, отрасли и подотрасли, позволяет выделить главные концепты, комплексно взглянуть на данную сферу научного знания.
Рассмотрим Диаграмму 7, представленную в Приложении. Вершиной модели является ячейка-имя фрейма «MANAGEMENT». Сфера менеджмента достаточно сложна и многогранна и включает в себя различные подобласти, поэтому фрейм терминосистемы сферы менеджмента также имеет достаточно сложную и разветвленную структуру. Второй уровень фреймовой структуры представлен четырьмя подфреймами, такими как: «Management-relevant facts» («Теоретические факты, имеющие отношение к менеджменту»), «Management positions» («Управленческие позиции и должности»), «Management types» («Типы менеджмента») и «Management process structure» («Структура управленческого процесса»). Рассмотрим структуру вышеназванных подфреймов более детально.
В целом, построенный нами фрейм концептуальной структуры «MANAGEMENT» состоит из четырех подфреймовых структур и представляет собой разветвленную и богатую с точки зрения содержания структуру.
Каждый из подфреймов, образующих общую модель, состоит, по крайней мере, из двух слотов. В результате анализа выборки англоязычной терминологии менеджмента было выявлено, что подфрейм не может содержать более восьми слотов. Одни подфреймы имеют большее количество слотов, например, шесть – «Management relevant facts» и восемь – «Management process structure», чем другие: «Management positions» и «Management types» – два и три слота соответственно.
Первый подфрейм «Management-relevant facts» («Теоретические факты, имеющие отношение к менеджменту») (см.: Приложение, Диаграммы 7.1включает в себя информацию о теориях, системах, методах, технологиях, стилях менеджмента и типах лидерства. Подфрейм представлен шестью слотами: «Management theories» («Теории менеджмента»), «Management systems»
(«Системы менеджмента»), «Management methods» (Методы менеджмента), «Management technologies» («Технологии менеджмента»), «Management styles» («Стили менеджмента») и «Types of leadership» («Типы лидерства») и имеет достаточно разветвленную структуру. Данный подфрейм вербализуют 178 англоязычных терминологических единиц (11,9%) из выборки в 1500 ЛЕ сферы менеджмента. Большая часть данных терминов относится к слотам «Management systems» (41 ЛЕ), «Management theories» (19 ЛЕ) и «Types of leadership» (13 ЛЕ).
Среди наиболее частотных терминов, на наш взгляд, следует отметить adaptive control system (система адаптивного управления), affiliative leadership (аффилиативное лидерство) и т.д.
Второй подфрейм «Management positions» («Управленческие позиции и должности») (см.: Приложение, Диаграммы 7.1-7.2) является более объемным и включает в себя два слота первого порядка, причем один из них, «Formal (positions)» («Официальные должности») имеет один слот второго порядка, распадающийся на три подслота, в которых локализована информация о распределении конкретных типов управленческих должностей по уровням управления.
Данный подфрейм соотносится с 262 лексическими единицами, что составляет уже 17,5% от общего числа проанализированных англоязычных терминов сферы менеджмента.
Среди терминов-вербализаторов данного подфрейма наибольшей частотностью в употреблении характеризуются те единицы, которые содержат компоненты manager (96 ЛЕ) и leader (12 ЛЕ) в качестве основообразующего терминоэлемента: administrative manager – административный менеджер, assistant manager – помощник (заместитель) руководителя, branch manager – руководитель отдела, credit risk manager – менеджер по кредитным рискам, line manager – линейный руководитель, autocratic leader – автократичный руководитель, democratic leader – демократичный руководитель, laissez-faire leader – либеральный руководитель и т.д.
В подфрейме «Management types» («Типы менеджмента») (см.: Приложение, Диаграмма 7.3) мы выделили три слота – «Political management»
(«Политический менеджмент»), «Social management» («Социальный менеджмент») и «Commercial management» («Коммерческий менеджмент»), включающие в себя один, три и семь слотов более низкого уровня соответственно.
Структура данного подфрейма является наиболее разветвленной, что говорит о значительном количестве ЛЕ, его вербализующих. По нашим подсчетам, количество вербализаторов данного подфрейма является наибольшим по сравнению с другими подфреймами и равно 597 единицам, что составляет 39,8% от общего количества отобранных нами англоязычных терминов сферы менеджмента.
Большинство примеров включают в себя частотные термины, обозначающие конкретные виды управленческой деятельности, в том числе частично совпадающие с названиями слотов и подслотов: innovative management – инновационный менеджмент, project management – проектный менеджмент, human resource management – управление человеческими ресурсами, time management – управление временем, knowledge management – управление знаниями, quality management – управление качеством, organizational management – организационный менеджмент, strategic management – стратегический менеджмент, state management – управление государством и др.
Значительная часть англоязычных терминов-вербализаторов фрейма «MANAGEMENT» (210 ЛЕ) приходится на подслот «Business management», состоящий еще из четырех подслотов более низкого уровня. Среди частотных вербализаторов данной структуры следует отметить следующие: marketing management – маркетинговый менеджмент, business management – бизнесменеджмент, finance management – финансовый менеджмент, information technology management – управление информационными технологиями, production management – управление производством продукции, accounting management – управление системой учета, investment management – инвестиционный менеджмент, functional management – функциональный менеджмент, accredited investor – аккредитованный инвестор, cash flow forecast – прогноз движения денежной наличности, financial merger – финансовое слияние, profit margin – рентабельность продаж, маржа прибыли и т.д.
В состав подфрейма «Management process structure» («Структура управленческого процесса») (см.: Приложение, Диаграмма 7.4), менее разветвленного по своей структуре, входят восемь слотов, в которых заключена информация об управленческих принципах, ролях, функциях, навыках, подразделениях, документах, образовательном процессе и нарушениях, имеющих непосредственное отношение к сфере менеджмента. Данный подфрейм соотносится с 463 терминологическими единицами нашей выборки, что составляет 30,8% от общего числа проанализированных лексических единиц, т.е. немногим меньше, чем количество вербализаторов для подфрейма «Management types». Приведем несколько примеров частотных терминов, вербально репрезентирующих структуру процесса управления: management principle – управленческий принцип, planning – планирование, coordinating – координирование, staffing – набор персонала, management group/team – управленческая группа, management process – управленческий процесс, control – контроль, manager training – управленческий тренинг, management school – школа менеджмента, management skill – управленческий навык, abuse of power – злоупотребление служебным положением и т.д.
Три последних проанализированных подфрейма, а именно – подфреймы «Management positions», «Management types» и «Management process structure», помимо чисто фреймовых структур, содержат в себе особый скриптовый (сценарный) компонент [см., например: Schank, Abelson, 1977; Galambos et al., 1986; Nelson et al., 1986 и др.] (см.: Приложение, Диаграммы 7, 7.1Несмотря на то, что процентная часть терминов-глаголов, которые являются вербализаторами данного компонента, в выборке крайне мала по сравнению с именными частями речи (21 ЛЕ или 1,4% к 98,6%), выделенный компонент весьма значим для выражения процессуального знания сферы менеджмента. Для подфрейма «Management positions», например, характерны следующие акциональные компоненты: как происходит продвижение по службе, как становятся лидером, что значит быть лидером (вербализаторы:
to lead, to promote и т.д.); для подфрейма «Management types» – как управлять (людьми, страной) (слот «Political management») (вербализующие термины – to govern, to rule и т.д.), как нанимать/увольнять работников (cлот «Social management») (to employ, to lay off, to staff, to outstaff, to outsource и т.д.) и т.д., в рамках подфрейма «Management process structure» и его скриптового компонента выражаются особенности процесса управления, распределение ролей и функций субъектов и объектов менеджмента и т.д. (to downsize, to cooperate и т.д.).
Построенная нами фреймовая структура достаточно полно отражает современное состояние управленческой науки. Фреймовое моделирование направлено на выявление основных и отличительных признаков выраженного термином понятия, определение его места и логико-понятийных связей с другими понятиями в существующей понятийной системе управленческой науки, наглядное их изображение.
Таким образом, фреймовая модель рассматриваемой терминосистемы показала сво эффективность как форма моделирования специальных знаний, репрезентируемых посредством терминов. Важно, что во фреймовой модели эксплицируются связи и отношения терминируемых понятий с другими понятиями, обозначенными терминами данной терминосистемы, как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровнях. В этой связи построенная модель подводит нас к следующему шагу на пути комплексного изучения англоязычной терминосистемы менеджмента, и таким шагом будет тезаурусный анализ.
2.6. Тезаурусная модель терминосистемы менеджмента Хорошо известно, что тезаурус определенным образом структурирует и организует знания профессиональной сферы человеческой деятельности, репрезентируя множество понятий и парадигматических отношений между ними. При исследовании терминологических систем тезаурус рассматривается как максимально полный объем специальной лексики, организованной по тематическому принципу с отражением определенного набора базовых семантических отношений [см.: Фролова, http://www.cross-apk.ru/domens/krt/doklad/ Фролова%20Н.Г..doc]. По мнению Ю.Н. Караулова, «тезаурус – это всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами» [Караулов, 1981]. И в том, и другом определении акцентируется внимание на семантических связях, имеющих место между компонентами тезауруса.
Подобного мнения придерживается В.В. Морковкин, который считает, что тезаурус состоит из словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Кроме того, тезаурус является лексическим инструментом информационно-поисковых систем [Морковкин, 1970]. Кроме того, считается, что тезаурус представляет собой «идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (синонимические, родовидовые и др.) между лексическими единицами» [БИСИС, 2004, c. 771]. Согласно приведенным выше дефинициям, основными компонентами тезауруса выступают лексические единицы, связанные между собой определенными семантическими отношениями.
Наш анализ показывает, что между терминологическими единицами сферы менеджмента могут складываться синонимические, антонимические, гипо-гиперонимические и другие виды отношений. В рамках тезаурусного моделирования терминосистемы сферы менеджмента нас, прежде всего, интересуют подобные отношения между языковыми единицами, получившие название семантико-парадигматических (о тезаурусном моделировании терминологии см. также: [Ведерникова, 2013]). Под семантической парадигмой подразумеваются отношения между языковыми единицами, при которых данные единицы могут занять место друг друга в одной позиции [см.: Лайонз, 1978].
Анализируя выборку, мы пришли к выводу о том, что синонимия имеет достаточно широкое распространение в рамках нашей терминосистемы (можно выделить около 15,3%, или 230 терминов, имеющих синонимы). Терминология сферы менеджмента является достаточно развитой и устоявшейся, она имеет относительно продолжительную историю существования, что может быть, в частности, доказано тем, что многие термины имеют порядка одного-двух структурных или семантических синонимов, например: abnormal hours – unsocial hours, non-standard working hours, irregular working hours (нестандартные рабочие часы); upper manager – senior manager, top manager, higher manager (старший менеджер); managerial position – management rank, management position (управленческая должность); poor management – absenteeism rate (уровень прогулов); activity-based management – activityoriented management (процессно-ориентированное управление); benefits manager – compensation manager (менеджер по оплате); authoritarian management style – autocratic management style (авторитарный стиль управления) и т.д. Мы отмечаем преобладание терминов с одним синонимом (200 ЛЕ) по сравнению с терминами, имеющими два (28 ЛЕ) и три (2 ЛЕ) синонима.
В рамках выборки англоязычных терминологических единиц сферы менеджмента присутствуют различные типы синонимов, в частности, абсолютные (синонимы-варианты) и условные синонимы. Среди условных (идеографических) синонимов можно назвать, например, следующие: administrative control – managerial control (административный контроль), administrative responsibility – managerial responsibility (административная ответственность), administrator – executive (администратор), representative – agent (представитель), benefits manager – compensation manager (менеджер по оплате), business manager – commercial management (бизнес-менеджер), delegative leadership – departmentation – functional organization (функциональная организационная структура) и т.д.
Среди абсолютных синонимов (синонимов с тождественным значением, не имеющих между собой никаких семантических или стилистических различий) можно назвать, например, следующие: appointment letter и letter of appointment (письмо (извещение) о назначении на должность), benefit-cost analysis и cost-benefit analysis (анализ «затраты-выгода», анализ выгодности затрат) и т.д. Как видим, в данной сфере можно выделить синонимыварианты (термины-синонимы, полученные вариацией формы термина), наравне с которыми могут функционировать и синонимы-дублеты (разновременные, ареальные и разноязычные термины-синонимы). В связи с тем, что явление дублетности характерно для формирующихся терминологий, в терминологии сферы менеджмента практически отсутствуют синонимыдублеты, они не представлены в выборке.
В исследуемом материале наиболее частотной разновидностью являются синонимичные варианты одного и того же термина с различной степенью полноты компонентов от максимально возможного количества терминоэлементов. Среди преобладающих способов образования кратких вариантов управленческих терминов следует отметить аббревиацию и сокращение, а также эллипсис. По количеству составляющих элементов в аббревиированных управленческих терминах преобладают трехкомпонентные структуры (59 ЛЕ) по сравнению с четырех- (14 ЛЕ), двух- (12 ЛЕ) и пятикомпонентными (1 ЛЕ). Среди наиболее частотных единиц можно назвать, например, следующие: STAR = Situation Target Action Result (техника проведения поведенческого интервью), TQM = Total Quality Management (комплексное управление качеством, общее управление качеством), МВО = Management By Objectives (целевое управление, управление по целям), PTE = Part-Time Employee, NLM – nonlinear management (нелинейное управление), HRM – Human Resource Management (управление человеческими ресурсами) и т.д.