«СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ ...»
Среди часто используемых эллиптизированных и сокращенных терминов-синонимов (около 7% выборки) мы отмечаем, например, следующие, в которых опускается, главным образом, прилагательное или существительное, выступающее в атрибутивной функции: absence without official leave – absence without leave (прогул, самовольная отлучка), active investment management – active management (активный инвестиционный менеджмент), top-level manager – top manager (руководитель высшего звена), top-level management – top management (топ-менеджмент, высшее руководство), flexible working time – flexitime (flextime) (скользящий график работы), managerialism – managerism (менеджеризм), departmental manager – department manager (менеджер отдела) и т.д.
В результате анализа терминологической выборки были выявлены 32 пары антонимичных терминов, в рамках которых встречаются как контрарные, так и конверсивные антонимы, часть из которых образованы в результате аффиксации, словосложения и других продуктивных для сферы менеджмента способов образования терминологических единиц, например:
bottom management – top management (нижний уровень управления – высший уровень управления); bottom-up management – top-down management (управление по принципу «снизу-вверх» – управление по принципу «сверху-вниз»), top-level manager – low-level management (топ-менеджер, менеджер высшего звена – менеджер низшего звена), centralization – decentralization (централизация – децентрализация), centralized management – decentralized management (централизованное управление – децентрализованное управление), centralized organization – decentralized organization (централизованная организация – децентрализованная организация), layering – delayering (создание ярусов, уровней – сокращение ярусов, уровней (в иерархической структуре организации)), employee-centered manager – job-centered manager (руководитель, сосредоточенный на человеке – руководитель, сосредоточенный на человеке), malmanagement – good management (неэффективное управление, неудовлетворительное управление), passive management – active management (пассивный (инвестиционный) менеджмент – активный (инвестиционный) менеджмент), business to customer – customer to business (бизнес для потребителя – потребитель для бизнеса) и т.д.
В рамках тезаурусного моделирования изучаемой терминологии нас также интересуют термины, находящиеся в родо-видовых, гиперогипонимических отношениях и упорядоченные, главным образом, согласно схеме «гипероним – гипоним», например: leader (родовое понятие) – autocratic leader, democratic leader, project leader, organizational leader и т.д. (видовые понятия); leadership – authoritarian leadership, delegative leadership, democratic leadership, organizational leadership и т.д.; employee – full-time employee, part-time employee и т.д.; lower-level manager – foreman, supervisor и т.д.; management – social management, political management, commercial management; social management – human resource management, knowledge management, time management; business management – marketing management, production management, financial management, information technology management; management functions – forecasting, planning, leading, directing, organizing, commanding, motivating, coordinating, monitoring, staffing; payment – flat payment, accord payment, wage, above-equilibrium wage, salary и т.д. Проанализировав родо-видовые отношения между терминами в количественном отношении (т.е. то количество гипонимов, которое приходится на один гипероним), мы пришли к выводу о том, что в среднем на один родовой термин приходится 4 видовых термина.
Как видим, гипо-гиперонимические отношения в тезаурусной модели тесно перекликаются с родовидовыми отношениями между вербализауемыми нашими терминами ментальными репрезентациями, которые мы выявляли в рамках фреймовой модели в предыдущем разделе.
Таким образом, метод тезаурусного моделирования вполне успешно применим для анализа сформированных терминосистем, одним из примеров которых может послужить англоязычная терминосистема сферы менеджмента. Наряду с когнитивно-фреймовым подходом используемый нами метод тезаурусного моделирования позволяет выявить как сходные, так и отличные черты рассматриваемой терминосистемы менеджмента по сравнению с терминосистемами других сфер. Именно в рамках тезаурусного подхода раскрывается специфика отношений синонимии и антонимии между терминологическими единицами, что представляется крайне затруднительным при использовании других подходов.
2.7. Метафорическая составляющая англоязычного дискурса Благодаря когнитивным наукам, в частности, когнитивной лингвистике, метафора в последней трети ХХ в. стала рассматриваться как комплексный когнитивный механизм, имеющий отношение не только к языку, но и гораздо шире – к сознанию, познанию, мышлению в целом. В связи с изменением представлений о процессах получения, обработки, хранения и передачи информации вновь актуализировались проблемы концептуализации и категоризации знания. В метафоре стали видеть не просто стилистический прием наряду с гиперболой, олицетворением, сравнением и т.д., а когнитивный процесс, «который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [Кубрякова и др., 1996, с. 73]. В рамках когнитивного подхода метафора трактуется предельно широко и применяется «к любым видам употребления слов в непрямом значении» [Арутюнова, 1998, с. 296], в частности, «сравнительные обороты, разнообразные перифразы, метонимия и иные образные средства, … фразеологизмы, составные наименования» [Чудинов, 2001, с. 40]. Благодаря научным изысканиям Дж. Лакоффа, М. Джонсона, А.Н. Баранова, Ю.Н. Караулова, А.П. Чудинова, Е.С. Кубряковой, И.М. Кобозевой и других ученых-лингвистов в рамках когнитивного направления сложилась теория концептуальной метафоры, в соответствии с которой в понятийной системе человека заложены определенные схемы, по которым он мыслит и действует. Метафора – это одна из подобных схем, в которой взаимосвязанными оказываются две понятийные области – сфера-источник, которая хорошо знакома и выступает в качестве базы для формирования понятий новой, неисследованной области – сферымишени [Лакофф, Джонсон, 2004].
В соответствии с лингвокогнитивным подходом метафора понимается как базовый когнитивный механизм моделирования, реализуемый в языковых структурах. Иными словами, метафора – это модель, в соответствии с которой воспринимаются и интерпретируются факты действительности, и это находит свое выражение в языке. Анализ системы языковых метафор позволяет выявить систему представлений человека о мире в целом или о его отдельном фрагменте, т.е. познать часть картины мира носителя языка.
Дискурс сферы менеджмента представляет значительный интерес для исследования во многом именно благодаря наличию в нем богатой метафорики. Метафора, как известно, служит одним из мощных средств речевого воздействия на реципиента, она является не просто средством создания образности, но и, обладая значительным прагматическим потенциалом, представляет собой способ познания, структурирования и объяснения мира. Прагматический потенциал метафоры заключается в ее способности воздействовать на адресата, подсказывать и настраивать на определенный тип решения и поведения (что имеет первостепенное значение в работе менеджера, руководителя). Человек мыслит метафорами, буквально живет ими, создавая с их помощью мир, в котором он существует и развивается [Лакофф, Джонсон, 2004]. Как известно, метафоры также акцентируют внимание читателя на тех или иных управленческих факторах, которые в определенный период времени в жизни общества выходят на первый план [см. также: Гайдаренко, 2014, с. 3].
В рамках когнитивной лингвистики одним из перспективных направлений является изучение процессов метафоризации в различных типах дискурса (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, И.М. Кобозева, Ю.Н. Караулов, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, А.П. Чудинов, A. Barcelona, D. Davidson, R. Dirven, R. Porings, S. Guttenplan, E.F. Kittay и многие другие исследователи [Лакофф, Джонсон, 2004; Lakoff, 1996; Кубрякова, 1994; Кобозева, 2002;
Баранов, Караулов, 1994; Чудинов, 2001; Barcelona, 2000; Davidson, 1990;
Dirven, Porings, 2002; Guttenplan, 2005; Kittay, 1989 и др.]. Изучение метафоризации направлено на выявление тех фрагментов действительности, которые представлены наибольшим количеством концептуальных структур, и на определение наиболее активных способов их языковой репрезентации в дискурсе сферы менеджмента.
Благодаря своему прагматическому потенциалу метафора помогает смоделировать окружающий мир менеджера, управленца, руководителя, определенным образом категоризируя действительность, создавая соответствующий эмотивный эффект, что, в свою очередь, оказывает влияние на направленность деятельности подчиненных и ее мотивацию.
В настоящее время глобализационные изменения происходят практически повсеместно, в самых разных сферах человеческой деятельности, что не может не отражаться в подъязыке менеджмента и соответствующей терминологии. Метафора (построенная по определенной когнитивной модели) позволяет выделить какой-либо аспект возникшей проблемы, акцентировать внимание на возникшем вопросе, сделать его более значимым. Кроме того, по мнению О.Л. Юдиной, посредством метафоризации можно показать какойто вариант развития событий как совершенно невозможный [Юдина, 2009, с. 255]. Изменение значения слов путем метафорического переноса широко используется научной лексикой вообще [Ларькова, 1984, с. 75] и управленческой лексикой в частности. Основанием для переноса значения служит единство признаков, качеств в создаваемых и прежде неизвестных понятиях [Лакофф, Джонсон, 2004; Алимурадов, Чурсин, 2009, с. 125]. Анализ закономерностей метафорического моделирования управленческой картины миры в англоязычном дискурсе менеджмента, в том числе с позиции гендерных особенностей, позволит лучше понять специфику управленческого процесса в англоязычных странах.
Для современного дискурса сферы менеджмента характерно многообразие метафорических моделей, отражающих современную действительность.
Среди распространенных метафорических моделей, употребляемых специалистами в области управления различного уровня в англоязычном дискурсе сферы менеджмента, можно назвать, например, следующие: «Управление – это наука», «Управление – это деньги и товар», «Управление – это деятельность человеческого организма», «Управление – это болезнь», «Управление – это война», «Управление – это движение по определенному пути», «Управление – это дом (строение)», «Управление – это мир растений», «Управление – это механизм и инструмент», «Управление – это мир животных», «Управление – это спорт и игра», «Управление – это театр» [Юдина, 2012, с. 17].
Близким к дискурсу сферы менеджмента является экономический дискурс, в котором также присутствуют метафоры, образованные в соответствии с определенными моделями: метафорическая модель «Мир природы», метафорическая модель «Человек как центр мироздания», событийно-ситуативная метафорическая модель, пищевая метафорическая модель, литературноисторическая и религиозно-мифологическая метафорические модели, артефактная метафорическая модель, социальная метафора, цветовая метафорическая модель, пространственно-ориентационная метафорическая модель и игровая метафора. «Ключевыми» метафорами, характерными для человека в целом, являются антропоморфная и смежные с ней социальная и артефактная метафоры [http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11_2.
pdf]. Мы считаем, что некоторые из приведенных выше метафорических моделей также встречаются в англоязычном дискурсе сферы менеджмента.
На основе рассмотренных теоретических положений мы выделяем несколько моделей метафорического переноса, характерных для англоязычного дискурса менеджмента. Нами было проанализировано 800 дискурсивных фрагментов мужчин и женщин, в рамках которых более 350 фрагментов содержали метафоры и термины, образованные посредством метафоризации (около 50% выборки). Анализ показывает, что процессы метафоризации затрагивают как терминологию менеджмента, так и общеупотребительную лексику, используемую в дискурсе данной специализированной сферы. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что в исследуемом типе дискурса метафора – явление всеобъемлющее, не ограниченное только терминологией или только общеупотребительной лексикой. Вместе с тем, совершенно очевидным представляется тот факт, что соотношение метафорических моделей, а также частотность их употребления в рамках терминологической и/или общеупотребительной лексики – показатель варьирующийся. Факторов такого варьирования, несомненно, много, однако, в настоящей работе мы изучим лишь один, гендерный, фактор. Итак, перейдем к анализу собственно метафорических моделей, выявленных нами в специализированном дискурсе менеджмента.
Одной из частотных метафорических моделей является следующая:
«МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ В ОПРЕДЕЛЕННОМ НАПРАВЛЕНИИ». В рамках данной модели среди основных направлений мы выделяем ориентацию «вверх», «вниз», «вперед» и «назад». Частотными метафорами в дискурсе сферы менеджмента выступают, в частности, следующие: «ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ» и «ПЛОХОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВНИЗ». Дж. Лакофф, говоря о концептуальных метафорах, отмечает, что направление, стремление, ориентация вверх означает общее позитивное состояние, что также прослеживается в таких примерах, как: life is up, health is up, happy is up, control is up [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 42; см. также: Гайдаренко, 2014, с. 3-4]. Ориентация вниз ассоциируется с замедлением, падением, низким темпом роста, отрицательной динамикой, требующей толчка, стимуляции, чтобы стабилизировать положение. Приведем примеры из мужского дискурса:
(1) When the Japanese camera maker Olympus fired its CEO in 2011, its stock fell; when Air France-KLM indicated it would let its CEO go that same year, its stock rose. [http://www.hbswk.hbs.edu/item/7394.html] (2) Nothing is more detrimental to the core values and culture of a company than to see the CEO violating them. Telltale signs include cutting corners to boost profits when the company says it stands for excellent quality. [http://www.
hbswk.hbs.edu/item/7394.html] (3) By forcing this analysis, executives can ensure that the likelihood of a home run is factored into the analysis when the project is evaluated—and they are better able to thoughtfully reshape projects to capture the upside and avoid the downside. [http://www.mckinsey.com/insights/corporate_finance/overcoming_a_ bias_against_risk] (4) Instead of taking risks to create new opportunities, they become busy in meeting their targets. Besides, with so many of their colleagues gone in downsizing, they feel like, they have less and less time to think. [http://www.pmhut.com/ismanagement-more-important-than-leadership] В женком дискурсе наблюдаем практически то же самое, однако, в несколько большем объеме:
(5) It would seem to make sense that when companies recognize their workers with awards, they are likely to see a boost in morale and perhaps even inspire them to work harder. [http://www.hbswk.hbs.edu/item/6946.html] (6) Once you feel an employee is ready to take on more challenging assignments, start with small but important duties and work your way up to delegating more demanding responsibilities. [http://www.entrepreneur.com/article/ 235567] Наряду с направлениями вверх и вниз при метафоризации мы считаем целесообразным выделить также такие направления, как «вперед» (часто – «через препятствие»), расцениваемое как прогресс, улучшение, развитие, успех, и «назад», ассоциируемое с регрессом, деградацией, ухудшением существующего положения дел; отсюда метафоры «ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВПЕРЕД» и «ПЛОХОЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАЗАД». Например, в мужском дискурсе:
(7) Don’t be afraid to be the bad guy when needed; you’re the boss. But, at the same time, help out when necessary to get a deal pushed through.
(8) Pushing changes in user behavior. Given how much sensitive data senior managers interact with, they have the chance to change and model their own behavior for the next level of managers.
[http://www.mckinsey.com/insights/business_technology/why_senior_ (9) This process will take time (and probably some expense), but it allows the organization time to go through a thoughtful and deliberative process. That is, the organization should step back and evaluate what traits, experience, and skills are needed to move the organization in the direction the board has determined.
(10) Put organizational goals in perspective. Hyper-focusing on organization goals most often results in that old fallback position that the end justifies the means. [https://www.guidestar.org/rxa/news/articles/2012/what-does-it-meanto-be-a-good-leader.aspx]. В данном примере сочетаются два типа метафор, связанные с движением вниз и назад.
В женском дискурсе можно выделить следующие примеры:
(11) Board members with business degrees frequently err on the side of profit and loss at the individual program level. «Founders syndrome» can mean that nonprofits forge forward with programs out of touch with changes in constituent needs because they are so insularly focused on the past. All agree there is no shortage of good works to be done. [https://www.guidestar.org/rxa/news/ articles/2004/strategic-planning-cutting-through-the-buzz.aspx] (12) Figuring out how to solve a problem and sell the experience involves deep thinking and plenty of experimentation. Taking it slow, letting a problem «marinate» as you inch forward with figuring it out is often the best approach.
Рассмотренные метафорические проекции актуализируются в женском и мужском дискурсе менеджмента с неодинаковой частотностью (17% и 15% выборки соответственно). Кроме того, неодинакова и продуктивность данной модели при образовании единиц терминологической и общеупотребительной лексики: модель характеризуется образованием нетерминологической лексики (68%) по сравнению с терминологической лексикой (32%).
Рядом высказываний как мужчин, так и женщин представлена модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ». Как известно, в рамках большинства управленческих парадигм принята строгая иерархия подчинения, передача приказов и распоряжений от вышестоящих управленцев (например, совета директоров фирмы) менеджерам низшего звена. «Цепь команд», «последовательность команд», «цепь подчинения» – основа процесса управления, связывающая менеджмент именно с военной сферой. Приведем примеры из женского дискурса:
(13) Chain of command describes the way in which organizations, including the military, religious institutions, corporations, government entities, and universities, traditionally structure their reporting relationships. When every employee reports to one other employee, decisions and communication are tightly controlled and flow down the chain of command through the organization.
[http://www.humanresources.about.com/od/glossaryc/g/chain-of-command.htm] (14) A mentor for employee onboarding may be the peer of the new employee, a coworker who is more knowledgeable and experienced or a supervisor or team leader. [http://www.humanresources.about.com/od/glossarym/g/mentor. htm] В данном примере адаптация нового сотрудника фирмы к коллективу сравнивается с погрузкой военных подразделений на корабль, самолет и т.д.
(15) Manage communications about the investigation internally and externally. Appoint a person to deal with media enquiries and draft a press release to ensure consistency of message. On past experience, there is every chance a fall in the company’s share price will follow a dawn raid [http://www. supplymanagement.com/law/court-reports/10-tips-for-dealing-with-dawn-raids].
Термин dawn raid заимствован из военной терминологии, где он означает «утренний налет; облава на рассвете» [http://www.lingvo.mail.ru/?lang_id =1033&translate=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&text=dawn+r aid&st=search], а в метафорическом значении он употребляется уже в сфере менеджмента.
Модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ» также представлена и в дискурсе мужчин (в нижеследующих примерах представлены, в частности, метафорические термины hostile takeover – враждебный захват, враждебное поглощение; target company – компания-цель; line of defense – линия защиты; price war – ценовая война; battle-ready competitor – конкурент, ведущий агрессивную политику на рынке):
(16) Much has been written, often in dramatic and ominous language, about hostile takeovers and the various steps companies take to prevent them. While most articles and books view such events from the perspective of investment bankers and corporate officers, little has been written about the impact of hostile takeovers on shareholders of target companies. [http://www.investopedia.com/articles/stocks/ 08/corporate-takeover-defense.asp] (17) Many companies compete on the basis of low prices. Price wars, however, represent a fundamentally different dynamic than simply trying to get an edge on price. They begin when competitors aggressively and repeatedly set prices below established levels. In some cases, companies that initiate price wars engage in self-destructive behavior, which leads to downward pricing spirals that alter industry structures. [http://www.sloanreview.mit.edu/article/how-to-wina-price-war/] (18) When something goes wrong, the all-too-typical corporate response is to downplay its importance or bury it in bureaucratic processes. And if that doesn’t work, the next line of defense is to pin it all on a few «bad apples» and move aggressively to «put the issue behind us», without ever really admitting serious error.
[http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A19084-2004May11.html#] (19) In Clausewitz’s terms, the era of «set-piece» competition is over. We have entered the era of total competition. No matter your industry, company, or nationality, there is a battle-ready competitor somewhere who is busy thinking how to beat you. [http://www.fastcompany.com/55076/business-war] Кроме того, к примерам реализации данной модели мы также относим такие метафоризированные термины, как: yellow knight («желтый рыцарь»), white knight («белый рыцарь»), grey knight («серый рыцарь»), black knight («черный рыцарь»), употребляемые в дискурсе как мужчинами, так и женщинами. Терминоэлемент knight означает «рыцарь, витязь» [http://www.
lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&translate=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1% %D0%B8&text=knight&st=search], т.е. человека, принадлежащего к военноземлевладельческому сословию. Приведем примеры из мужского и женского дискурса соответственно:
(20) A white knight can be chosen for several reasons such as – friendly intentions, belief of better fit, and belief of better synergies, belief of not dismissing employees or historical good relationships. The targeted company may or may not remain independent but instead slips away from a hostile bidder which would suggest greater restructuring. [http://www.blog.simplilearn.com/projectmanagement/hostile-takeovers-and-defense-strategies-in-ma-part-i] (21) The target company may not want to be purchased or may not want to be purchased by the specific buyer. In that case, the acquisition becomes a hostile takeover. Rather than being unwillingly acquired, the target company can look for a white knight to ride in and thwart the hostile takeover. [http://www.
yourbusiness.azcentral.com/white-knight-corporation-20750.html] По метафорической модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ» образуется, главным образом, терминология (89% случаев). Общеупотребительная лексика, сформированная в соответствии с данной моделью, встречается в 11% случаев. Модель является наиболее частотной в мужском дискурсе (18% выборки), в женском дискурсе она представлена в 14% случаев.
Рядом дискурсивных контекстов представлена модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ПРИРОДЫ». В рамках данной общей модели представляется возможным выделить более частные подмодели. Одной из них является модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЖИВОТНЫХ», например:
(22) In the IT workforce, personality profiles run the gamut. Some CIOs end up in positions where they don't have much power, they take punches each day, and they are the very definition of lambs. Others are a bit like Eddie Haskell – wolf-like bullies to their staff underlings, but they put on a polite facade when dealing with the chief executive. [http://wtnnews.com/articles/11078/] Кроме того, еще одним частным случаем рассматриваемой модели является «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР РАСТЕНИЙ». Приведем пример из мужского дискурса:
(23) Bank Wealth Management: New Models Beginning to Bear Fruit. Bank wealth units have visibly boosted retail customer penetration rates in a short period of time, driven by improved internal collaboration and a sharper segment focus.
[http://www.novantas.com/bank-wealth-management-newmodels-beginning-to-bear-fruit/] В соответствии с метафорической моделью «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ПРИРОДЫ» в основном образуется общеупотребительная лексика (64%). Данная модель является одной из наименее частотным в мужской речи (7% выборки дискурсивных фрагментов), однако обладает средней частотностью в женской речи (10% выборки).
В мужском и женском дискурсе встречаются и метафоричные термины, построенные по модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЧЕЛОВЕКА», актуализирующей различные элементы человеческих взаимоотношений, чувств, опыта и т.д., а также рукотворного окружающего мира. Например, в мужском дискурсе встречаем следующий контекст:
(24) Goodwill impairments are, by definition, an acknowledgment that companies have made poor investment decisions. Writing down goodwill allows companies to move on – often taking actions to improve performance that would have been difficult without formally acknowledging the impairment. And although many executives fear that any write-down announcement will automatically cause their company’s share price to tumble, a negative reaction is by no means certain.
[http://www.mckinsey.com/insights/corporate_finance/goodwill_shunting_how_to_ better_manage_write_downs]. Goodwill – это не только «доброжелательность;
благосклонность, расположение», но и «нематериальные активы», «неосязаемый капитал» фирмы [http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033& text=goodwill].
(25) Greenmail or greenmailing is the practice where acquiring firm purchase enough shares in the target firm to threaten a takeover, thereby forcing the target firm to buy those shares back at a premium in order to suspend the takeover.
[http://www.blog.simplilearn.com/project-management/hostile-takeovers-anddefense-strategies-in-ma-part-i]. Выделенный термин является производным от green в значении «деньги» и blackmail «шантаж» и обозначает форму вымогательства [http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&translate=%D0%9D%D 0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&text=greenmail&st=search].
В женском дискурсе мы наблюдаем следующее:
(26) The purpose of the mentoring relationship is to help the new employee quickly absorb the organization’s cultural and social norms. Mentoring also assists an employee, new to a specific job or area of responsibility, to quickly learn what they need to know to succeed in their job and role [http://www.humanresources.about.com/od/glossarym/g/mentoring.htm]. Термин mentoring означает «воспитание, менторство, наставничество, руководство» и тесно коррелирует с областью межличностных взаимоотношений [http://www.lingvo.mail.ru/?lang_id= 1033&translate=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&text=mentor& st=search].
(27) Team building can include the daily interaction that employees engage in when working together to carry out the requirements of their jobs. It can also involve structured activities and exercises that either employees lead or they contract out for facilitation with an external resource [http://www.humanresources.
about.com/od/glossaryt/a/what-is-team-building.htm]. В данном случае перенос значения идет по сходству процесса сплочения команды с возведением здания, постройкой, строительством.
(28) Executives of the domestic and foreign companies acting within Russia have started to show interest in outstaffing after default of 1998 when virtually all the companies had to cut their staff costs. Pretty soon it has become clear that numerous personnel is far from being a mandatory requirement to the companies’ proper development. Since then demand for outstaffing is growing unceasingly [http://www.outstaffing-sovetnik.ru/en/articles]. Термин outstaffing предполагает передачу не просто функций, а конкретных работающих в компании сотрудников. При этом эти сотрудники оформляются в штат сторонней организации, а фактически работают на прежнем месте и выполняют прежние функции [http://ru.wikipedia.org/wiki/Аутстаффинг]. Таким образом, управление – это в определенной мере манипулирование человеком, его судьбой, карьерой, а значит, и судьбой его близких и родных.
По модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЧЕЛОВЕКА» образуются метафорические термины в 65% случаев и, соответственно, общеупотребительная лексика в 35/%. Данная модель достаточно часто встречается в мужском дискурсе (16%), она чуть менее частотна в женском дискурсе (14%).
Метафорическая модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО НАУКА» также представлена в англоязычном дискурсе сферы менеджмента. Некоторые объекты данной сферы номинируются с использованием заимствованных терминоэлементов из других наук, в частности, математики, физики, химии [см.:
Юдина, 2012], например, в мужском дискурсe:
(29) A new study released today shows the practical, not just ethical, value to an organization of management transparency. Such transparency, implying consistently candid and open management communication, is often considered nice to have but perhaps, from some management perspectives, a bit Pollyanna-ish. This study shows the positive role transparency can play in maintaining an engaged, motivated work force. [http://www.forbes.com/sites/victorlipman/2013/12/11/newstudy-shows-transparency-isnt-just-good-ethics-its-good-business/] (30) Does chemistry between coworkers really matter if you want to create a high performing organization? I believe that: Chemistry can trump everything else. Without it your organization will never achieve its full potential, no matter how strong its leaders or talented its staff. [http://www.discoverysurveys.com/ articles/itw-110.html] В рамках метафорической модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО НАУКА»
образуются как термины, так и нетерминологическая лексика (37%). Данная модель на 5% более частотна в мужском дискурсе по сравнению с женским дискурсом (14% и 9% соответственно).
Модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ТОВАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» также представлена в дискурсе мужчин и женщин в сфере менеджмента. В частности, текучесть кадров, текучесть персонала (employee turnover) по сути является производным от экономического термина turnover («товарооборот»).
Приведем фрагмент женского дискурса:
(31) Reducing employee turnover is dependent on the total work environment you offer for employees. These recommendations about reducing employee turnover are also common-sense, basic and incredibly hard to find in organizations today. [http://www.humanresources.about.com/od/retention/a/turnover _tips.htm] По модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ТОВАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» также образуется, главным образом, терминологическая лексика (60%) по сравнению с обычной лексикой (40%). По сравнению с другими метафорическими моделями, данная модель в меньшей степени популярна в мужской (8%) и женской (7%) речи.
Мы считаем, что одной из популярных в англоязычном женском дискурсе сферы менеджмента является метафорическая модель терминообразования «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА». В женском дискурсе, в частности, значительное внимание уделяется внешнему виду сотрудников, работающих в организации – так называемому дресс-коду (dress code), рекомендуемому стилю одежды, форме одежды [http://www.forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?
tid=42182&pg=-1]. Традиционно выделяют повседневный (casual) и классический (classic) стили:
(32) In workplaces where some employees interact with customers or clients and others do not, an organization may choose to have two dress codes. A more casual dress code is normally adopted for employees with no customer or client contact. [http://www.humanresources.about.com/od/glossaryd/g/work_dress _code.htm] Кроме того, полное соответствие требованиям фирмы при приеме на работу сравнивается с тем, как хорошо по фигуре человека сидит одежда (fit) [http://www.lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&translate=%D0%9D%D0%B0%D0%B 9%D1%82%D0%B8&text=fit&st=search]:
(33) Employers pay attention to the skills and experience that a potential employee brings to the interview table. Fewer employers actively assess whether the candidate will fit well within the culture of the organization. Even fewer look at the total picture and assess the candidate’s job fit.
[http://www.humanresources.about.com/od/glossaryj/g/job-fit.htm] Практически одинаково в процентном соотношении (55% и 45%) в рамках данной модели образуется терминологическая и общеупотребительная лексика. Рассматриваемая метафорическая модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА» в значительной степени свойственна женщинам (15% случаев), намного реже – мужчинам (1%).
Частотная метафорическая модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО БОЛЕЗНЬ»
представлена как в женском, так и в мужском дискурсе употреблением терминоэлементов, заимствованных из области медицины и здравоохранения, например, screening («скрининг (массовое профилактическое обследование населения с целью выявления болезней на ранней стадии)» [http://www.
lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=screening]), sick («больной, болезненный;
нездоровый, испытывающий недомогание» [http://www.lingvo.mail.ru/?lang_ id=1033&translate=%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B8&text=sick& st=search]) и т.д.
(34) Interviews divide into two categories: the screening interview and the hiring or selection interview. Screening interviews are used to qualify a candidate before he or she meets with a hiring manager for possible selection.
[http://humanresources.about.com/cs/selectionstaffing/a/interviews.htm] Скрининг-интервью, естественно, предназначены не для выявления болезней, а для определения того, насколько интервьюируемый кандидат на должность соответствует предъявляемым организацией требованиям.
(35) Paid sick days are time off from work that an organization voluntarily provides employees as a benefit. The number of paid sick days is often accrued by employees based on years of service to the organization and the level of their position. [http://www.humanresources.about.com/od/glossarys/g/sick_days.
htm]. В данном случае paid sick days означают «оплачиваемый отпуск по болезни».
Модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО БОЛЕЗНЬ» характеризуется образованием терминологических единиц (74%), она несколько более частотна в женском дискурсе (7%) по сравнению с мужским дискурсом (6%).
В соответствии с моделью «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ЛЕКАРСТВО»
в мужском дискурсе можно встретить, например, следующее:
(36) While the poison pill defense may help ward off unwanted suitors, it also makes it more difficult for shareholders to profit from the announcement of a takeover. Rights issued to existing shareholders can effectively thwart a takeover by diluting the acquirer's ownership percentage, making a takeover more expensive and preventing or delaying control of the board and the company.
[http://www.investopedia.com/articles/stocks/08/corporate-takeover-defense.asp] Терминоэлемент poison pill («отравленная пилюля») означает тактику защиты от нежелательного поглощения, дающую акционерам поглощаемой компании право на покупку акций компании или акций любого лица, приобретающего компанию, с большой скидкой по сравнению с их реальной рыночной стоимостью. Название происходит от таблетки, пилюли с цианистым калием, которую должен проглотить секретный агент в случае провала операции [http://www.finansist.pp.ru/dictionary/enginvest_p.shtml].
Модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ЛЕКАРСТВО», главным образом, характеризуется формированием терминов (78% случаев) по сравнению с нетерминологической лексикой (22%). Рассматриваемая модель более частотна в женском дискурсе (7%), реже встречается в мужском дискурсе (5% случаев).
Терминологическими единицами английского языка представлена также метафорическая модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА». В частности, термином pac-man strategy/defense («стратегия Пэк-Мэна») обозначается оборонительная стратегия, препятствующая враждебному поглощению компаний [http://www.finansist.pp.ru/dictionary/enginvest_p.shtml]. В результате анализа дискурсивных фрагментов было выявлено, что данная модель в употреблении больше свойственна мужчинам как любителям компьютерных игр. Приведем пример из мужского дискурса:
(37) Pac Man. In this strategy a target firm initiates takeover of its possible acquirer. The Pac-Man defense is a defensive option to cut off a hostile takeover in which a company that is threatened with a hostile takeover “turns the tables” by attempting to acquire its “would-be” buyer. [http://www.blog.simplilearn.com/ project-management/hostile-takeovers-and-defense-strategies-in-ma-part-i] Модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА» в употреблении в дискурсе свойственна практически всегда мужчинам (10%), за редким исключением – женщинам (1%). Модель более характерна для образования терминологических единиц, чем общеупотребительной лексики (74% и 26% случаев).
Таким образом, мы выяснили, что англоязычный женский и мужской дискурс сферы менеджмента характеризуется определенной степенью метафоричности терминологии (около 50% проанализированных дискурсивных контекстов). Среди основных метафорических моделей терминообразования мы выделяем десять: «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ В ОПРЕДЕЛЕННОМ НАПРАВЛЕНИИ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ПРИРОДЫ» (включающий модели
«МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЖИВОТНЫХ» и «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО
МИР РАСТЕНИЙ»), «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЧЕЛОВЕКА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО НАУКА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ТОВАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО
БОЛЕЗНЬ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ЛЕКАРСТВО», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА». Большинство моделей применяются как специалистамимужчинами, так и специалистами-женщинами, однако, есть и такие, которые в значительной степени свойственны только мужскому («МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА») или только женскому («МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА») дискурсу.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В настоящее время менеджмент как наука и практическая деятельность представляет собой сложноструктурированную когнитивную систему, активно взаимодействующую со смежными отраслями фундаментального и прикладного человеческого знания (экономика, бизнес, маркетинг, международные отношения, политика и др.) и имеющую собственную терминологию, значимую для лингвистического анализа.Тематическая стратификация терминологии менеджмента позволяет выделить четыре основные группы терминов в соответствии: с кругом проблем, на решение которых направлены теория и практика управленческой мысли (общий и специальный менеджмент), областью применения (коммерческий, политический и социальный менеджмент), диапазоном объектов (организационный, производственный, финансовый, стратегический, инновационный, эккаунтинг-менеджмент, тайм-менеджмент, маркетинг-менеджмент, управление людскими ресурсами, знаниями и т.д.), а также областью покрытия управленческой деятельности (по этому параметру логично выделить внутриорганизационный, межорганизационный и международный менеджмент). Наибольшее количество терминов (немногим менее 15% выборки) относятся к организационному менеджменту, маркетинг-менеджменту, производственному менеджменту, а также к финансовому менеджменту.
Приблизительно по 10% терминологических единиц выборки приходится на персонал-менеджмент, снабженческо-сбытовой менеджмент, эккаунтингменеджмент. К стратегическому менеджменту относится 6% терминологических единиц. Менее 2% терминов приходится на относительно новые сферы управленческой деятельности, такие как тайм-менеджмент, инновационный менеджмент и менеджмент знаний. Подобное разделение терминологии является уникальным именно для сферы управления.
С точки зрения структуры в англоязычной терминологии менеджмента преобладают двух-, трех- и однокомпонентные терминологические единицы (58,8%, 19,7% и 16,8% выборки соответственно) по сравнению с более громоздкими по составу компонентов структурами.
С точки зрения словообразовательных моделей в англоязычной терминологии сферы менеджмента в значительной степени преобладает синтаксический способ терминообразования (74,5% выборки) по сравнению с аффиксацией (10,1%), словосложением (7,9%), аббревиацией (5,6%). Наименее частотными словообразовательными моделями англоязычных терминологических единиц менеджмента являются эллипсис (1%), конверсия (0,7%), блендинг (0,1%), усечение (0,07%).
По семантическому принципу образования выделяются одноядерные термины менеджмента (14,5% проанализированной выборки), одноядерные термины с периферией (77,1%), а также одноядерные терминоединицы с периферией и добавочной областью (8,5%). Характерно, что двуядерные термины менеджмента в выборке не представлены.
В рамках выборки лексического материала мы выделили тринадцать базовых аспектов номинации, легших в основу рассматриваемых лексических единиц. По каждому из этих аспектов терминологические единицы вступают в два вида семантических оппозиций – фактическую (наиболее распространенную) и косвенную. Сравнительно небольшая распространенность косвенных оппозиций свидетельствует о хорошей разработанности категориального аппарата современного менеджмента.
Фрейм «MANAGEMENT», вербализуемый нашей терминосистемой, имеет достаточно сложную и разветвленную структуру, второй уровень которой представлен четырьмя подфреймами: «Management relevant facts» («Теоретические факты, имеющие отношение к менеджменту»), «Management positions» («Управленческие позиции и должности»), «Management types» («Типы менеджмента») и «Management process structure» («Структура управленческого процесса»). Характерно, что фреймовая модель, реконструированная нами на основе анализа семантики соответствующих терминологических единиц, включает не только чисто фреймовые компоненты, репрезентирующие фактуальное знание, но и сценарные компоненты, заключающие в себе знание акциональное. Скриптовый компонент был выявлен в трех из четырех подфреймов.
В рамках тезаурусного моделирования нами рассмотрены семантикопарадигматические отношения, складывающиеся между терминами управленческой сферы. В частности, в терминосистеме сферы менеджмента достаточно широко распространена синонимия (15,3% терминов выборки), причем наблюдается преобладание терминов с одним синонимом. Абсолютные синонимы представлены в терминологической системе менеджмента в виде синонимичных терминов-вариантов. Среди основных способов образования терминологических синонимов-вариантов менеджмента выделяются аббревиация, сокращение и эллипсис. В терминосистеме сферы менеджмента наличествуют условные терминологические синонимы и антонимичные термины.
Кроме того, термины анализируемой сферы активно вступают в гипонимогиперонимические отношения, которые во многом повторяют структуру фреймовой модели и корреляции слотов и подслотов модели.
Исследование структурных и семантических моделей терминоединиц сферы менеджмента дало возможность изучить метафорическую составляющую специализированного дискурса, в рамках которого функционируют рассматриваемые термины. Выявлено, что в дискурсе менеджмента метафора частотна как в сфере терминологической, так и в сфере общеупотребительной лексики. Метафоризированные термины представлены в англоязычном женском и мужском дискурсе сферы менеджмента (около 50% выборки дискурсивных фрагментов). Среди основных метафорических моделей выделяются:
«МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ В ОПРЕДЕЛЕННОМ НАПРАВЛЕНИИ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ», «МЕНЕДЖМЕНТ
– ЭТО МИР ПРИРОДЫ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЧЕЛОВЕКА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО БОЛЕЗНЬ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ЛЕКАРСТВО», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО НАУКА»,«МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ТОВАРНЫЕ
ОТНОШЕНИЯ». Достаточно распространенная как в женском, так и в мужском типах дискурса модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ПРИРОДЫ»включает в себя подмодели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЖИВОТНЫХ» и «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР РАСТЕНИЙ». Значительная часть моделей используется для создания, главным образом, терминологических ЛЕ (80%), хотя присутствуют модели, посредством которых в дискурсе менеджмента создается и нетерминологическая лексика (20%). Среди моделей, свойственных именно мужскому дискурсу, следует выделить модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА», а среди моделей, встречающихся практически исключительно в женском дискурсе, можно назвать «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словарный состав любого языка, и в том числе английского, характеризуется наличием как общеупотребительной, так и специальной лексики. Ядром специальной лексики является терминология, представляющая собой сложившуюся за определенный период совокупность терминов, используемых в определенной области знания. Термин – это полиаспектный лексический феномен, основная единица терминологии, характеризующаяся наличием ряда онтологических характеристик, таких как семантическая точность и непротиворечивость, системность, номинативный характер, наличие дефиниции, стилистическая нейтральность, мотивированность, конвенциональность, интернациональность и т.д. Данные обязательные и/или желательные свойства терминологических единиц присущи им исключительно в рамках соответствующей терминологической системы, репрезентирующей четко организованную и структурированную систему специализированных понятий. Терминосистема, в свою очередь, – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными связями между ними, отражающими отношения между понятиями, которые называют эти термины. Терминология, представляющая собой наиболее быстро развивающуюся и непосредственно отражающую все нововведения в той или иной научно-технической отрасли часть словарного состава языка, может быть систематизирована и упорядочена при помощи фреймового моделирования структур научного знания.Англоязычная терминология менеджмента в своей совокупности образует особый отраслевой подъязык, который является одним из важнейших и бурно развивающихся специальных подъязыков современного английского языка ввиду того, что адекватное ситуации и целям организации управление является сегодня практически залогом успешности осуществления деловой, научной и производственной деятельности. Терминосистема сферы менеджмента представляет собой упорядоченное множество управленческих терминов с зафиксированными отношениями между ними. Данная терминосистема имеет значение не просто в качестве одной из подсистем языка делового общения, бизнеса, но и в качестве языка науки в целом, что свидетельствует о наличии у подъязыка менеджмента тенденции к превращению в особый надотраслевой специальный язык.
Современный менеджмент – это наука и практическая деятельность, представляющая собой структурированную и достаточно сложную систему управленческих знаний, вербализуемую в языке посредством значительной по объему терминосистемы. Терминология сферы менеджмента по своему составу является неоднородной, что, в частности, проявляется в ее условном разделении на центральную ядерную зону, состоящую из двадцати базовых терминов, и периферию. С точки зрения тематики терминология менеджмента делится на четыре основные группы ЛЕ. В количественном отношении в выборке преобладают термины, относящиеся к коммерческому и социальному, а также к внутри- и межорганизационному менеджменту. Наибольшее количество терминов относится к организационному, маркетингменеджменту, производственному, а также финансовому менеджменту.
Наименьший численный состав имеют лексические подсистемы относительно новых, бурно развивающихся сфер управления, таких как тайм-менеджмент, инновационный менеджмент и менеджмент знаний. Таким образом, можно говорить о том, что чем моложе подотрасль управленческой науки и практики, тем меньшим количеством терминов она представлена в настоящий момент, поскольку у многих единиц, относящихся к данным сферам, отсутствует один из важнейших признаков термина – системность, встроенность в устоявшуюся систему фундаментально-научного или прикладного знания.
С точки зрения структуры в сфере менеджмента английского языка преобладают двух-, трех- и однокомпонентные терминологические единицы, а превалирующими словообразовательными моделями являются синтаксический способ терминообразования и аффиксация, наименее распространенными – эллипсис, конверсия, блендинг, усечение.
В плане семантической структуры одноядерные термины с периферией доминируют над просто одноядерными и одноядерными терминологическими единицами с периферией и добавочной областью. Отмечается отсутствие двуядерных терминов.
В результате анализа англоязычных терминов-эпонимов сферы менеджмента выявлены андроцентричность и гендерный дисбаланс исследуемой терминологии, преобладание терминологических единиц с «мужским»
онимическим компонентом.
Фреймовая модель терминосистемы сферы менеджмента имеет достаточно сложную и разветвленную структуру. Число слотов, образующих каждый из четырех выделенных подфреймов, варьируется от двух до восьми.
Подфреймы «Management relevant facts» и «Management process structure»
имеют большее количество слотов, чем подфреймы «Management positions» и «Management types». По количеству вербализаторов преобладают подфреймы «Management types» и «Management process structure». Три из четырех подфреймов, составляющих фрейм «MANAGEMENT», помимо статичных фреймовых компонентов, выраженных, главным образом, именами существительными, содержат скриптовые компоненты, вербализующиеся посредством англоязычных глаголов, обозначающих различные действия, имеющие непосредственное отношение к сфере менеджмента.
Фреймовое моделирование рассматриваемой терминосистемы дало возможность выработать своеобразный «каркас», на основе которого было осуществлено изучение терминосистемы менеджмента с точки зрения тезаурусного моделирования. С позиций тезаурусного подхода можно говорить о том, что в исследуемой лексической подсистеме достаточно широко представлены все основные парадигматические отношения в лексике: наличествуют антонимы, условные и абсолютные синонимы, причем последние представлены синонимичными терминами-вариантами. Кроме того, термины анализируемой сферы активно вступают в родовидовые (гипонимогипероними-ческие) отношения.
Терминологические единицы сферы менеджмента реализуются в соответствующем виде дискурса. Дискурсивное пространство сферы менеджмента – это комплексная семиотическая система, состоящая из текстов и речевых произведений, имеющих непосредственное отношение к менеджменту, структурно организованных для вовлечения языковой личности в той или иной степени в процесс управления. Англоязычный дискурс сферы менеджмента является важной составной частью англоязычного дискурсивного пространства, обладающей всеми признаками и свойствами институциональности. Англоязычный дискурс менеджмента составляют тексты определенных устных и письменных жанров, развернутые в пространстве и времени и взятые в совокупности с экстралингвистической информацией.
Особенности дискурсивной реализации терминов сферы менеджмента в рамках профессиональной коммуникации обусловлены, помимо прочих факторов, гендерной принадлежностью коммуникантов. Важно отметить, что англоязычный дискурс менеджмента характеризуется определенной степенью метафоризации, причем метафоризированные термины представлены как в женском, так и в мужском дискурсе сферы менеджмента. Однако из десяти основных выделенных метафорических моделей терминообразования: «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ В ОПРЕДЕЛЕННОМ НАПРАВЛЕНИИ»,
«МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО
МИР ПРИРОДЫ» (включает в себя модели «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЖИВОТНЫХ» и «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР РАСТЕНИЙ»), «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ЧЕЛОВЕКА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО БОЛЕЗНЬ», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ЛЕКАРСТВО», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО НАУКА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА», «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ТОВАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» лишь две свойственны практически исключительно специалистам-мужчинам (это модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА») или специалистам-женщинам (модель «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА»). В соответствии с большинством выделенных метафорических моделей преимущественно образуется терминологическая лексика (8 из 10 моделей), в рамках моделей «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ В ОПРЕДЕЛЕННОМ НАПРАВЛЕНИИ» и «МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МИР ПРИРОДЫ» превалирует формирование общеупотребительной лексики.Дальнейшее изучение терминологии и дискурса сферы менеджмента, на наш взгляд, можно осуществлять по двум магистральным направлениям.
Прежде всего, это анализ степени терминологичности управленческого дискурса, в том числе, с точки зрения гендерной принадлежности коммуниканта.
Актуальность данной проблемы для современной лингвистической дискурсологии заключается в том, что критерии и алгоритмы определения степени терминологичности профессионального дискурса в настоящее время разработаны очень слабо. Кроме того, в связи с высокими темпами развития англоязычной терминологии менеджмента может потребоваться изучение вновь появившихся терминов (терминов-неологизмов) с точки зрения их семантики, структуры, словообразовательных моделей, семантических оппозиций, моделей метафоризации. Такой подход, возможно, в будущем позволит выявить новые фактические семантические оппозиции между единицами исследуемой подсистемы, что, в свою очередь, даст возможность продемонстрировать новые параметры категоризации.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абчук, В.А. Менеджмент [Текст]: учебник / В.А. Абчук. – Серия: Высшая школа. – СПб.: Союз, 2002. – 463 с.2. Авакова, Л.А. Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы «Шахматы» [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.А. Авакова. – Майкоп, 2006. – 200 с.
3. Авксентьева, А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии [Текст] / А.Г. Авксентьева. – Мн.: Новое знание, 2007. – 318 с.
4. Агеева, О.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии «управление персоналом» [Текст]: дис. … канд. филол. наук / О.О. Агеева.
– М., 2009. – 165 с.
5. Азимов, П.А. [и др.]. Современное общественное развитие, научнотехническая революция и язык. Научно-техническая революция и функционирование языков мира [Текст] / П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1977. – С. 8-19.
6. Азнаурьян, Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: на материале документооборота табачной промышленности [Текст]:
дис.... канд. филол. наук / Б.Э. Азнаурьян. – Краснодар, 2005. – 330 с.
7. Акаева, Э.Д. Реализация когнитивной стратегии «убеждение» в медицинском дискурсе [Текст] / Э.Д. Акаева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. – Тамбов: Изд. дом ТГУ им.
Г.Р. Державина, 2008. – С. 604-606.
8. Алексеева, О.Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике [Текст] / О.Б. Алексеева // Язык как структура и социальная практика:
научно-теор. сб. – Хабаровск, 2001. – Вып. 2. – С. 3-6.
9. Алимурадов, О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность [Текст] / О.А. Алимурадов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. – 305 с.
10.Алимурадов, О.А. Кластерная теория референции и семантика имен:
краткие заметки на полях [Текст] / О.А. Алимурадов // Филология и человек. – 2008. – № 1. – С. 42-50.
11.Алимурадов, О.А., Гусева (Каратышова), М.А. Структурная и признаковая модели концепта BEAUTY (КРАСОТА), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе [Текст] / О.А. Алимурадов, М.А. Гусева (Каратышова) // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 3. – С. 12-19.
12.Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 1-2. – С. 6-13.
13.Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Особенности моделирования семантики терминоединиц. Терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. – 2010. – № 3(11). – С. 6-15.
14.Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2012. – № 14. – С. 250-259.
15.Алимурадов, О.А., Раздуев, А.В. Термины-эпонимы в русском и английском подъязыках нанотехнологий: структурно-семантический и гендерный аспекты [Текст] / О.А. Алимурадов, А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2011. – № 2. – С. 157-161.
16.Алимурадов, О.А., Чурсин, О.В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход [Текст] / О.А. Алимурадов, О.В. Чурсин. – М.: КРАСАНД, 2009. – 200 с.
17.Алимурадов, О.А. [и др.]. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст]: монография./ О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
18.Алимурадов, О.А. [и др.]. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст]: монография / О.А. Алимурадов, А.В. Раздуев, М.Н. Лату. – Изд.
2-е, исправл. и дополн. – Пятигорск: СНЕГ, 2012. – 128 с.
19.Аллафи, Л.М. Когнитивный анализ стоматологической терминологии [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.М. Аллафи. – М., 2003. – 164 с.
20.Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира [Текст] / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. – М.: Наука, 1986. – С. 5-32.
21.Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
22.Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
23.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.:
Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
24.Арутюнян, Б.Э. Субстанциональность и процессуальность терминологии табачной промышленности [Текст] / Б.Э. Арутюнян // Лингвистика. Литературоведение: тезисы Международной конференции «Когнитивная парадигма» (27-28 апреля 2000 г.). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. – C. 5-8.
25.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 605 с.
26.Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Словарь русских политических метафор [Текст] / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М., 1994. – 330 с.
27.Беляевская, Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий [Текст] / Е.Г. Беляевская // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. – Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. – С. 9Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения) [Текст]: дис. … докт. филол.
наук / Е.В. Бобырева. – Волгоград, 2007. – 374 с.
29.Богин, Г.И. Типология понимания текста [Текст] / Г.И. Богин. – Калинин:
Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1986. – 87 с.
30.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. – 123 с.
31.Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. – М.:
Наука, 1983. – 224 с.
32.Борботько, В.Г Общая теория дискурса: принципы формирования и смыслопорождения [Текст]: дис. … докт. филол. наук / В.Г. Борботько. – Краснодар, 1998. – 250 с.
33.Борисова, Т.Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица [Текст] / Т.Г. Борисова // Язык, текст, дискурс. – Ставрополь; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 287-291.
34.Борщевская, Т.С. Термины и терминоиды в лексико-семантическом поле Т.С. Борщевская. – CПб., 2012. – 22 с.
35.Будагов, Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка / Р.А. Будагов // Вопросы языкознания. – 1972. – № 1. – С. 17Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса [Текст] / Л.Ю. Буянова. – М.:
Флинта, Наука, 2011. – 224 с.
37.Вандышева, А.В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на материале английского, русского и немецкого языков) [Текст]:
автореф. дис. … канд. филол. наук / А.В. Вандышева. – Ростов-на-Дону, 2007. – 23 с.
38.Ведерникова, Ю.В. Тезаурусное моделирование английской терминологии когнитивной лингвистики [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / Ю.В. Ведерникова. – Самара, 2013. – 25 с.
39.Виноградов, В.В. Вступительное слово [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. – М., 1961 – С. 7-11.
40.Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ. – М., 1939.
– Т. 5. – C. 3-5.
41.Володина, М.В. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) [Текст] / М.В. Володина; МГУ им. Ломоносова; Филолог. фак-т. М., 2000. – 128 с.
42.Гаврилина, И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / И.С. Гаврилина. – М., 1998. – 43.Гайдаренко, В.А. Метафорика экономического дискурса (на материале русских и английских СМИ) [Текст]: монография / В.А. Гайдаренко. – М.:
ФЛИНТА, 2014. – 48 с.
44.Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) [Текст]: дис.... канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. – Астрахань, 2001. – 212 с.
45.Гвишиани, Д.М. Организация и управление [Текст] / Д.М. Гвишиани. – М.: Наука, 1972. – 536 c.
46.Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.А. Гвоздева. – Краснодар, 2004. – 25 с.
47.Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии [Текст] / А.С. Герд. – Л., 1986. – 70 c.
48.Герд, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем [Текст] / А.С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сборник научных трудов. – Воронеж, 1988. – С. 114-123.
49.Герд, А.С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения [Текст] / А.С. Герд // Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1986. – № 2. – С. 54-59.
50.Глухова, О.Е. Анализ научного (академического) дискурса как одного из типов институционального дискурса [Электронный ресурс] / О.Е. Глухова.
– URL: http://www.uchebana5.ru/cont/3666657.html (дата обращения – 01.06.2014).
51.Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст]: учебное пособие / Е.И. Голованова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 221 с.
52.Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах [Текст]: учебное пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
А.П. Горбунов / под. ред. Б.Я. Гершковича. – Пятигорск: Кавказская здравница, 1999. – 788 c.
54.Горбунов, А.П. Менеджмент как экономическое отношение: сущность, исторический генезис [Текст] / А.П. Горбунов // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2001. – № 3. – С. 64-72.
55.Горбунов, А.П. Развитие отношений менеджмента в системе российской высшей школы в начале XXI в.: проблемы и противоречия [Текст] / А.П. Горбунов // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2005а. – № 2. – С. 59-67.
56.Горбунов, А.П. Формирование отношений менеджмента в российской высшей школе в 1990-е гг. [Текст] / А.П. Горбунов // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2005б. – № 1. – С. 93-102.
57.Горбунова, Н.Н. Закономерности формирования, истоки и основы английской терминосистемы менеджмента [Текст] / Н.Н. Горбунова // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2006. – № 3. – С. 57-63.
58.Горбунова, Н.Н., Горбунов, А.П. Менеджмент, коммуникация, риторика Н.Н. Горбунова, А.П. Горбунов // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та.
– 2005. – № 1. – С. 133-135.
59.ГОСТ Р ИСО 9000-2001. Государственный стандарт Российской Федерации. Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь.
ГОССТАНДАРТ России [Текст]. – М.: ИПК Изд-во стандартов, 2001. – 60.Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. – М.:
Московский лицей, 1993. – 309 с.
61.Гринев, С.В. Введение в терминологическую лексикографию [Текст]:
учебное пособие / С.В. Гринев. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 98 с.
62.Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич.
– М., 2008. – 304 с.
63.Гришечкина, Г.Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте [Текст] / Г.Ю. Гришечкина // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 92-100.
64.Громова, И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) [Текст] / И.А. Громова // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. – Калининград: Изд-во Калининград. ун-та, 1999.
– C. 62-70.
65.Гулыга, Е.В. О тенденциях экономии языковых средств (на материале немецкого языка) [Текст] / Е.В. Гулыга // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1977. – Вып VII. – 177 с.
66.Гумбольдт В. фон. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие: Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с.
67.Гусева, И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / И.Г. Гусева. – М., 2004. – 25 с.
68.Гусельникова, О.В. Возможности фреймового анализа [Текст] / О.В. Гусельникова // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 5 (17). – C. 29-32.
69.Даниленко, В.П. Терминология современного языка науки [Текст] / В.П. Даниленко // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. – Владивосток, 1987. – С. 61-66.
70.Даниленко, В.П. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера [Электронный ресурс] / В.П. Даниленко. – URL: http://www.islu.ru/ danilenko/articles/vaiskart.htm.
71.Данюшина, Ю.В. Организационная коммуникация и бизнес-дискурс 2.0.
[Электронный ресурс] / Ю.В. Данюшина. – URL: http://www.nautehjournal.ru/index.php/---ep01-11/207-a (дата обращения – 01.06.2014).
72.Данюшина, Ю.В. Англоязычный сетевой бизнес-дискурс: когнитивносемантический обзор [Текст] / Ю.В. Данюшина // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 3. – С. 97-103.
73.Дейк, Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
74.Демин, В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика [Текст] / В.Д. Демин. – М., 1979. – 168 с.
75.Джигарханов, А.Р. Фреймово-тезаурусная характеристика системы железнодорожной терминологии [Текст] / А.Р. Джигарханов // Молодежное приложение к журналу «Вестник ПГЛУ». – 2004. – № 3. – C. 22-41.
76.Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции [Текст] / Г.А. Дианова. – М.: Еврошкола, 2000. – 135 с.
77.Дискурс в современном мире: психологические исследования [Текст]:
монография / К.И. Алексеев [и др.]; отв. ред. Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова;
Российская акад. наук, Ин-т психологии. – М.: Ин-т психологии РАН, 2011. – 367 с.
78.Дискурс [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/136g.html 79.Долинин, К.А. Интерпретация текста [Текст] / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
80.Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функциональностилистических особенностей делового английского языка [Текст]: автореф. дис. … док. филол. наук / В.Ю. Дорошенко. – СПб., 1995. – 47 с.
81.Друкер, П.Ф. Энциклопедия менеджмента [Текст] / П.Ф. Друкер. – М.:
Изд. дом Вильямс, 2004. – 432 с.
82.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. – 44 с.
83.Елькин, В.В. Диалогическая речь – основная сфера реализации языковой экономии [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В.В. Елькин. – Пятигорск, 2001. – 220 с.
84.Ефремов, А.А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов: на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.А. Ефремов. – Майкоп, 2013. – 20 с.
85.Загоровская, О.В. Термин и терминология [Текст]: монография / О.В. Загоровская. – М.: Научная книга, 2011. – 145 с.
86.Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 308 с.
87.Золина, Г.Д. Политический текст как инструмент менеджмента [Текст] / Г.Д. Золина // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – 2009. – № 1. – С. 174-176.
88.Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст] / Л.В. Ивина. – М.: Академический Проект. – 2003. – 302 с.
89.Извольская, И.В. Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления [Текст]: дис. … канд. филол. наук / И.В. Извольская. – М., 2007. – 197 с.
90.Ильиченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на примере современного английского языка) [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.М. Ильиченко. – Пятигорск, 1994. – 190 с.
91.Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий [Текст] / С.Г. Казарина. – Краснодар, 1998. – 272 с.
92.Кайсаров, А.А. Дискурс-анализ эволюции стратегического менеджмента:
от планирования к ресурсной концепции [Текст] / А.А. Кайсаров // Проблемы современной экономики. – 2010. – № 3. – С. 135-137.
93.Какзанова, Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов) [Текст]: автореф. дис. … докт. филол. наук / Е.М. Какзанова. – М., 2011. – 46 с.
94.Канделаки, Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий [Текст] / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. – М.: Наука, 1970. – С. 3-39.
95.Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т.Л. Канделаки. – М.: Наука, 1977. – 166 с.
96.Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М., 1965. – С. 75-85.
97.Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. – Волгоград, 1999а. – С. 3-18.
98.Карасик, В.И. Религиозный дискурс [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград, 1999б. – С. 5-19.
99.Карасик, В.И. Структура институционального дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. – С. 25-33.
100. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000б. – С. 5-20.
101. Карасик, В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
102. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М., 1981. – 366 с.
103. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] / Ю.Н. Караулов; печатается по вступительной статье в сб. «Язык и личность». – М., 1989. – С. 3-8.
104. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. Вступительная статья к работе Т.А. ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация» [Текст] / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров. – М.: Прогресс, 1989. – С. 5-11.
105. Кибрик, А.А. Механизмы устранения референциального конфликта [Текст] / А.А. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. – М.: Наука, 1987. – С. 128-145.
106. Киреева, А.А. Структурно-динамическая характеристика концепта BANKING (на материале современного английского языка) [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.А. Киреева. – Белгород, 2009. – 20 с.
107. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности Т.С. Кириллова. – Пятигорск, 1990. – 17 с.
108. Киселева, М.Н. Коммуникативные ресурсы социального менеджмента [Текст]: дис. … канд. социол. наук / М.Н. Киселева. – Ростов-на-Дону, 109. Клименко, Е.О. Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческий дискурс [Электронный ресурс] / Е.О. Клименко. – URL: http://www.jourclub.ru/24/915/ (дата обращения – 01.06.2014).
110. Кобков, В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языков [Текст] / В.П. Кобков // В помощь преподавателям иностранных языков. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1974. – С. 31-53.
111. Кобозева, И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода [Текст] / И.М. Кобозева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международного семинара «Диалог – 2002». – М.: Наука, 2002. – С. 188-194.
112. Кобрин, Р.Ю., Антонова, М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели [Текст] / Р.Ю. Кобрин, М.В. Антонова // Очерки научнотехнической лексикографии. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. – С. 47-66.
113. Козловская, О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии: на материале английского и русского языков [Текст]: дис. … канд. филол. наук / О.Г. Козловская. – СПб., 2005. – 114. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: ДомКнига, 2005. – 128 с.
115. Комарова, З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание [Текст] / З.И. Комарова. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. – 155 с.
116. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии [Текст]: автореф. дис. … докт. филол. наук / З.И. Комарова;
Уральский гос. ун-т. – Екатеринбург, 1991. – 35 с.
117. Косова, М.В. Терминология как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики [Текст]: автореф. дис. … докт. филол. наук / М.В. Косова. – Нижний Новгород, 2004. – 52 с.
118. Кравченко, А.И. История менеджмента [Текст] / А.И. Кравченко. – М.:
Академический проспект, 2000. – 560 c.
119. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 141-172.
120. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика – психология – когнитивная наука [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 34-37.
121. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике [Текст] / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров.
– Серия: «Теория и история языкознания» РАН. ИНИОН. – М., 2000. – 122. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса [Текст] / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. / под ред.
Е.С. Кубряковой, О.А. Александровой. – М.: Диалог: МГУ, 1997. – С. 15Кубрякова, Е.С. [и др.]. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи [Текст] / Е.С. Кубрякова, А.М. Шахнарович, Л.В. Сахарный. – М.: Наука, 1991. – 239 с.
124. Кузикевич, Г.П. Терминологизация как разновидность семантической деривации абстрактных имен существительных [Текст] / Г.П. Кузикевич // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск. – 2007. – С. 203-205.
125. Кузьмин, Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика.
Проблемы и методы нормализации лексики [Текст] / Н.П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – M.:
Наука, 1970. – С. 68-81.
126. Кучумова, Е.В. Формирование правового дискурса в российской культуре конца XX века [Текст]: автореф. дис.... канд. филос. наук / Е.В. Кучумова; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 22 с.
127. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику [Текст] / Дж. Лайонз. – М.: Прогресс, 1978. – 540 с.
128. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова; пер.
с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
129. Ларькова, Н.Л. Историческое развитие ритма как образно-композиционного средства в живописи [Текст]: дис. … канд. истор. наук / Н.Л. Ларькова. – Киев, 1984. – 168 с.
130. Лату, М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты [Текст]: дис. … канд. филол. наук / М.Н. Лату. – Ростов-на-Дону, 2009. – 131. Лату, М.Н. Военная терминология в современном политическом дискурсе [Текст] / М.Н. Лату // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2011а. – Вып. 3 (37). – С. 98-105.
132. Лату, М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии рограммирования) [Текст] // М.Н. Лату // Вестник ЧелГУ. – 2011б. – № 24 (239).
133. Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий [Текст]: учебное пособие к лекционному курсу А.В. Раздуев. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2011. – 132 с.
134. Лебедев, С.А. Философия науки: Словарь основных терминов [Текст] / С.А. Лебедев. – М.: Академический Проект, 2004. – 320 с.
135. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала [Текст] / К.А. Левковская. – М.: Высшая школа, 1962. – 296 с.
136. Лейчик, В.М. Номенклатура – промежуточное звено между терминами и именами [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. – C. 13Лейчик, В.М. О многоуровневой классификации терминов в современных естественных и искусственных языках [Текст] / В.М. Лейчик // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – М.:ВНИИКИ, 1976. – № 6. – 138. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
139. Летов, А.В., Дерябина, И.М. Термины и номенклатура в лингвистике [Текст] / А.В. Летов, И.М. Дерябина // Материалы докладов 5-й конференции молодых ученых Мордовского гос. ун-та им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2000. – С. 87-90.
140. Лешкевич, Т.Г. Философия науки: традиции и новации [Текст]: учебное пособие для вузов / Т.Г. Лешкевич. – М.: Изд. ПРИОР, 2001. – 428 с.
141. Лурия, А.Р. Язык и сознание [Текст] / А.Р. Лурия. – М.: Изд-во МГУ, 142. Лягушевич, С.И. Метафорический перенос в образовании терминов подъязыка радиоэлектроники в современных французском и английском языках [Текст]: дис. … канд. филол. наук / С.И. Лягушевич:. – Минск, 143. Мазнева, Ю.А. Аббревиированные юридические термины: структурносемантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Ю.А. Мазнева. – Ростов-наДону, 2011. – 185 с.
144. Майтова, А.В. Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте: на материале русского и немецкого языков [Текст]: дис. … канд. филол. наук / А.В. Майтова. – Саратов, 2008. – 257 с.
145. Макаров, М.Р. Основы теории дискурса [Текст] / М.Р. Макаров. – М.:
Гнозис, 2003. – 280 с.
146. Макарова, А.А. Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.А. Макарова. – М., 2007. – 24 с.
147. Манерко, Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия [Текст]:
монография / Л.А. Манерко. – Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. – 140 с.
148. Мартине, А. Принцип экономии в фонетических изменениях [Текст] / А. Мартине. – М.: Изд-во иност. лит., 1960. – 261 с.
149. Мартынова, А.Ю. Введение в менеджмент [Текст] / А.Ю. Мартынова. – Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2010. – 172 с.
150. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков [Текст] / А. Мейе; перераб. и доп. по 7-му фр. изд. А. Сухотиным; под ред. и с примеч. Р. Шор; пер. Д. Кудрявского. – М.: Едиториал УРСС, 151. Мелех, Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.Н. Мелех. – Пятигорск, 2004. – 18 с.
152. Мельников, Г.П. Основы терминоведения [Текст]: учебное пособие / Г.П. Мельников. – М.: Ленанд, 2014. – 120 с.
153. Менар, К. Экономика организаций [Текст] / К. Менар. – М.: ИНФРА-М, 154. Менджерицкая, Е.О. Когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике и типология медиадискурса [Текст] / Е.О. Менджерицкая // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы II Международной научной конференции (14-16 февраля 2008 г.). – М., 2008. – С. 38-40.
155. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. 23. – С. 281-310.
156. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский;
пер. с англ. – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
157. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики [Текст] / Н.Н. Миронова. – М., 1997. – 158 с.
158. Михалева, О.Л. Дискурс объекта vs дискурс субъекта [Электронный ресурс] / О.Л. Михалева. – URL: http://www.rus-lang.isu.ru/about/group/ mikhaleva/state М.В. Мишкевич // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. – Минск: Изд-во БГУ, 1988. – Вып. 2. – С. 110Моисеев, А.И. К определению терминов в словарях [Текст] / А.И. Моисеев // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л.: Наука, 1976. – С. 243-250.
161. Морковкин, В.В. Идеографические словари [Текст] / В.В. Морковкин. – 162. Моряхина, Н.В. Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.В. Моряхина. – Казань, 2008. – 200 с.
163. Мятченко, И.В. Закономерность порядка функциональности терминологии метаязыка права [Текст] / И.В. Мятченко // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. / Кубанский гос. ун-т. – Краснодар, 2009. – С. 191-193.
164. Надеждина, Е.Ю., Шатурная, Е.А. Дискурс менеджмента [Текст]:
учебное пособие / Е.Ю. Надеждина, Е.А. Шатурная. – Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2010. – 194 с.
165. Налепин, В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) [Текст] / В.Л. Налепин // Филология. – М., 1974. – С. 138-153.
166. Нефедова, Л.А. Когнитивный подход к интерпретации текста [Текст]:
учебное пособие / Л.А. Нефедова. – Челябинск: Изд-во Челябинского гос.
ун-та, 2003. – С. 9-10.
М.В. Никитин. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. – 758 с.
С.Е. Никитина. – М.: Наука, 1987. – 146 с.
169. Никонова, Ж.В. Фреймовый анализ как метод лингвистического описания вербальных структур [Текст] / Ж.В. Никонова // Вестник ТГУ. – Томск, 2007. – Вып. 6 (50). – С. 229-234.
170. Новинская, Н.В. Семантика имени собственного в составе термина: исторический аспект [Текст] / Н.В. Новинская // Вестник АГТУ. – 2009. – № 1 (48). – С. 137-139.
171. Общий и специальный менеджмент [Текст]: учебник / общ. ред.
А.Л. Гапоненко, А.П. Панкрухин. – М.: Изд-во РАГС, 2001. – 568 с.
172. Оленева, Т.Б. Термины и номенклатура в системе диалектной лексики [Текст] / Т.Б. Оленева // Вопросы терминологии: межвуз. сб. / под ред.
В.Н. Немченко. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. – С. 52.
173. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса [Текст]: дис.... докт.
филол. наук: 10.02.19 / А.В. Олянич. – Волгоград, 2004. – 602 с.
174. Павлова, М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Г. Павлова; МГУ. – М., 1996. – 16 с.
175. Папазян, А.А. Структурно-семантическое описание терминов менеджмента (на материале экономической лексики) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Папазян. – Краснодар, 2007. – 21 с.
176. Плотникова, С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство [Текст] / С.Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. – 2008. – № 1. – С. 131-136.
177. Попова, Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики») [Текст]: монография / Л.В. Попова. – 2-е изд., стереотип. – М.:
Флинта, 2011. – 198 с.
178. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 1999. – 179. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 10-57.
180. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) [Текст] / В.Н. Прохорова. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 125 с.
181. Рабкесова, О.С. Явление ретерминологизации в языке науки (на материале философской и филологической терминологии) [Текст] / О.С. Рабкесова // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2007. – С. 217-221.
182. Раздуев, А.В. Современный английский подъязык нанотехнологий:
структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Раздуев. – Пятигорск, 2013. – 242 с.
183. Раздуев, А.В., Хакиева, З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии [Текст] / А.В. Раздуев, З.У. Хакиева // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – 2012. – № 7. – С. 191-206.
184. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы [Текст] / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1978. – 211 с.
185. Рекламный дискурс и рекламный текст [Текст]: коллективная монография / Т.Н. Колокольцева [и др.]; науч. ред. Т.Н. Колокольцева. – М.:
ФЛИНТА: Наука, 2011. – 295 с.
186. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М., 1961. – С. 49-51.
187. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. – Изд. четв., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1967. – 542 с.
188. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии [Текст] / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М., 1986. – С. 22-27.
189. Рудинская, Л.С. Современные тенденции развития гематологической Л.С. Рудинская. – М., 1997. – 27 с.
190. Рылов, Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира [Текст] / Ю.А. Рылов // Вестник ВГУ. – Серия: Гуманитарные науки. – Воронеж, 2003. – № 1. – С. 80-94.
191. Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика [Текст] / Ю.А. Рылов. – М., 2006. – 311 с.
192. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация [Текст]: дис. … докт. филол. наук / О.П. Рябко. – Пятигорск, 2003. – 193. Рябухина, Ю.В. Менеджмент, маркетинг, дискурс [Электронный ресурс] / Ю.В. Рябухина // Научный журнал НИУ ИТМО. – Серия: Экономика и экологический менеджмент. – 2014. – № 1.– URL: http://www.economics.
ihbt.ifmo.ru/ru/article/8955/menedzhment,_marketing,_diskurs.htm (дата обращения – 01.06.2014).
194. Самкова, М.А. Основы лингво-синергетического подхода к изучению дискурса [Электронный ресурс] / М.А. Самкова. – URL: http://www.
sworld.com.ua/index.php/uk/c113-10/16285-c113- 01.05.2014).
195. Свидин, Н.А. Управление организационными отношениями в симбиозных моделях менеджмента (на примере европейских моделей) [Текст] / Н.А. Свидин // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. – Пятигорск, 2007. – № 3-4. – С. 230-234.
196. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности:
психо- и социолингвистический аспекты [Текст] / К.Ф. Седов. – Саратов:
Изд-во Сарат. ун-та, 1999. – 180 с.
197. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции [Текст] / К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2004. – 320 с.
198. Семенова, И.И. История менеджмента [Текст] / И.И. Семенова. – М.:
ЮНИТИ-ДАНА, 1999. – 222 с.
199. Сербиновская, Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке [Текст] / Н.В. Сербиновская; Юж. федеральный ун-т. – Новочеркасск: ЮРГТУ(НПИ), 2009. – 234 с.
200. Серио, П. Как читают тексты во Франции [Текст] / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. – М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. – С. 14-53.
201. Сиротинина, О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи [Текст] / О.Б. Сиротинина // Человек – Текст – Культура. – Екатеринбург, 1994. – С. 105-124.
202. Сладкевич, В.П., Чернявский, А.Д. Современный менеджмент (в схемах) [Текст]: опорный конспект лекций / В.П. Сладкевич, А.Д. Чернявский. – 3-е изд., стереотип. – Киев: МАУП, 2003. – 152 с.
203. Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии. Лингвистические аспекты теории термина [Текст] / Ю.В. Сложеникина. – М.: Либроком, 2013. – 204. Слюсарева, Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка [Текст] / Н.А. Слюсарева // Вопросы языкознания. – 1979. – Вып. 4.
205. Смирнова, Е.В. Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии: на примере кардиологической лексики [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук / Е.В. Смирнова. – Ярославль, 2012. – 23 с.
206. Собянина, В.А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной [Текст] / В.А. Собянина // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – М., 2003. – С. 82-93.
207. Современное управление [Текст]: энциклопедический справочник. – М.: Издатцентр, 1997. – Т. 1. – 584 с.
208. Сорокина, Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования:
к основам когнитивного терминоведения [Текст]: дис. … докт. филол.
наук / Э.А. Сорокина. – М., 2007. – 384 с.