«СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ ...»
Фрейм отличает наличие определенной структуры, представленной, в частности, вершиной фрейма, подфреймами, слотами фрейма и терминалами. Нижние узлы фрейма, называемые терминалами, заполняются переменными данными, характеризующими особенности отдельных объектов, принадлежащих данному классу, или частные свойства или характеристики определенного фрагмента научного знания. Установлено, что видоизменение информации в терминалах осуществляется не произвольно, а в пределах, определяемых специальными «требованиями», или условиями, которые О.А. Алимурадов и М.Н. Лату называют терминальными маркерами [о том, как данные маркеры применяются на практике при построении конкретных фреймовых моделей, см.: Лату, 2009, с. 118 и след.]. В структуру фрейма, как правило, входят и подфреймы – уровни во фреймовой структуре, представляющие собой набор тематически единых признаков, и слоты – формы выражения определенного когнитивного признака. Имя фрейма выражает смысл самого фрейма как целого. Фрейм дает возможность показать родовидовую иерархию в явной форме. Графическое изображение фрейма возможно в виде схемы, верхние уровни которой заполнены инвариантной информацией для всего класса объектов, определяемых данным фреймом.
Использование структуры фрейма облегчает задачу анализа языкового материала, поскольку дает возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, репрезентирующие тот или иной слот, входящий в структуру фреймовой модели. Схематичное представление тематического материала иллюстрирует соотношения семантики лексических (терминологических) единиц с фреймовой структурой.
Некоторые исследователи считают, что построение фрейма позволяет упорядочить соответствующую терминосистему, служащую для вербальной репрезентации фреймовой структуры [Аллафи, 2003; Громова, 1999; Гусева, 2004; Джигарханов, 2004; Косова, 2004; Рябко, 2003; Хайруллин, 1995; Чурсин, 2005 и др.]. Мы разделяем данную точку зрения и считаем, что именно благодаря своей форме фрейм может быть использован для структурирования информации (в данном случае – информации, передаваемой специальной лексикой), систематизации определенного лексического материала (например, в рамках одного специального языка/подъязыка – языка менеджмента).
Фрейм, являясь способом организации знаний, дает возможность смоделировать структуру понятий, учитывая их иерархию, тематические и категориальные отношения. При этом необходимо отметить, что лексический материал, распределенный по терминалам, слотам и подфреймам, удобно подвергать семантическому анализу, и фреймовое моделирование можно считать если не необходимым, то наверняка желательным этапом анализа, предшествующим построению лексико-семантического поля.
Обобщая все определения фрейма и его свойства, мы выводим общее определение данного понятия: фрейм – это когнитивная структура представления знания о стереотипической, тематически единой ситуации, организованная в виде совокупности иерархически расположенных, взаимосвязанных и взаимодействующих друг с другом подфреймов и составляющих их слотов и терминалов, характеризующаяся наличием определенного конвенционального начала и категориально-иерархическим принципом организации знания.
Различают статические и динамические системы фреймов. В системах первого типа фреймы не могут быть изменены в процессе решения задачи и/или восприятия ситуации, а в системах второго типа (сценариях) это допустимо. Чрезвычайно важен тот факт, что в настоящее время фрейм перестал рассматриваться как некая статическая структура, его динамика проявляется в наличии так называемых «активных» структурных зон, в которых даже стабильные, конвенциональные признаки могут смещаться на нижние уровни, но при этом сохраняется конвенциональное начало фрейма [Гусельникова, 2009].
При этом очень важно учитывать, что имея дело с фреймом, приходится сталкиваться не только с лингвистическими явлениями, но и с когнитивными процессами. Фрейм можно понимать как совокупность блоков информации, хранимых в памяти или создаваемых в ней по мере необходимости. В процессе их формирования участвуют содержащиеся в памяти компоненты, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.
Данная лингвистическая концепция позволяет объяснить зависимость языкового значения от познавательного опыта человека [Алимурадов, Чурсин, 2009].
Фрейм сферы менеджмента – это структура, представляющая собой иерархические отношения, блоки которой заполняются конкретной информацией, причем языковое оформление конституентов фрейма зависит от понятийно-семантической структуры конкретного термина и его места в терминосистеме, о чем подробнее будет сказано в следующей главе. При этом место термина в терминосистеме не фиксировано навсегда, равно как не существует одно-однозначной корреляции между термином и вербализуемым им фрагментом фрейма [см., в частности: Алимурадов, 2003, с. 217 и след.]. Другими словами, как убедительно показали на примере военной терминологии О.А. Алимурадов и М.Н. Лату, в зависимости от выбора профилирующего фреймового компонента взаимная дистрибуция слотов фрейма и лексических единиц может существенно варьироваться [см. подробнее: Лату, 2009], и в этом заключается основное отличие фреймовой модели от более традиционных понятийно-семантических сетей. Именно фрейм дает возможность показать общую картину существования сферы менеджмента, дать представление о ее структуре, основных составляющих элементах и свести все эти сведения воедино. Подобное фреймовое представление терминосистемы позволяет также увидеть взаимосвязь и взаимозависимость между отдельными частями – слотами, при этом каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой. Практическая значимость фреймовой методики очевидна для унификации терминосистемы, т.е. для ее упорядочения, стандартизации и гармонизации. В лексикографическом плане данный подход помогает представить логическую систему специализированных понятий, сконцентрированных вокруг ключевого научного концепта.
Только при условии наличия логически выстроенной системы понятий возможно изучение лингвистических особенностей специальной лексики, в частности, терминологии.
В заключение данного раздела необходимо сказать несколько слов о корреляции таких понятий, как картина мира (КМ), в частности, научная картина мира, и фрейм. Картина мира представляет собой определенным образом структурированную совокупность представлений и знаний о действительности, имеющуюся в индивидуальном или общественном сознании [Попова, Стернин, 1999; Рылов, 2003]. В настоящее время в лингвистике предлагается большое количество трактовок термина «картина мира». Данный феномен можно представить «как результат переработки информации о среде и человеке, сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений»; как «сумму ментальных значений, наиболее общих представлений о мире» [Цивьян, 1990, с. 5, 72].
В идеале языковая личность стремится сформировать целостную КМ – построить общую интегральную систему миропредставлений, которая бы отражала свойства той среды, с которой взаимодействует индивид. Среди форм сознания, через которые данная личность «смотрит» на мир, например, выделяются: дотеоретическое или обыденное сознание, теоретическое, включающее в себя научное и философское, и внетеоретическое сознание, которое включает религиозно-мифологическое и художественное сознание [Постовалова, 1988]. В зависимости от угла зрения, присущего конкретной сфере общественного сознания, строятся различные виды КМ: научные, философские, религиозные, мифологические и художественные.
Данные КМ находят отражение в языке. Впервые термин «картина мира», выражающий особое мировидение народа, опредмеченное языком, употребил В. Гумбольдт [Гумбольдт, 1984, с. 56]. Развивая его идеи относительно влияния языка на культуру и мировидение народа, Л. Вайсгербер вводит в научный оборот термин «языковая картина мира» (ЯКМ) [см.: Даниленко, http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm]. Затем концепция ЯКМ получает свое дальнейшее развитие в рамках теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, суть которой заключается в том, что структура языка определяет мышление и способ познания действительности народом, владеющим данным языком [Whorf, 1956].
Очевидно, что мир, в котором функционирует языковая личность, является двойственным: первичный мир – предметный, вторичный – словесный.
При этом слово – это особая форма отражения действительности [Лурия, 1998, с. 39], а лексика – совокупность слов определенного языка, его словарный состав. Вполне очевидно, что ЯКМ, создаваемая тем или иным языком, связана с его лексикой и, в частности, с терминологией, т.к., по мнению многих лингвистов, именно слова делят окружающую действительность на участки. В разных языках это членение происходит по-разному, что обусловлено системностью языка, системной организацией его лексики, не допускающей наложения одной системы на другую [Рылов, 2003, с. 81; Урысон, 1999].
Вслед за Е.С. Кубряковой под ЯКМ вполне логично понимать ту часть понятийного мира человека, «которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова, 1988, с. 142]. Она «опосредована языковыми знаками, знанием языка, его единиц и правил и, главное, содержанием его форм» [Кубрякова и др., 1991, с. 144]. Как уже было упомянуто выше, ЯКМ принадлежит одновременно сознанию и системе языка. ЯКМ является способом хранения языковых знаний и знаний о мире, но она не самостоятельна, т.к. неотделима от понятийной КМ. Зачастую, употребляя термин «языковая картина мира», мы подразумеваем те знания, представления, оценки, ту понятийную систему, фрагменты которой были вербализованы, а с ними и те смыслы, которые еще не получили языкового выражения. Понятийная система языка как синоним КМ или образа мира народа шире ЯКМ. По нашему мнению, КМ, трактуемая как совокупность знаний и представлений данного языкового сообщества о мире, иногда частично подменяется ЯКМ.
Г.В. Колшанский в определении картины мира стремится подчеркнуть общечеловеческий характер КМ, поэтому ставит во главу угла накопленные человечеством преимущественно научные знания. В его понимании картина мира – это обобщенное (научное) представление человечества о сущности окружающего его мира на определенном этапе его развития» [Колшанский, 2005, с. 27]. Однако данное определение скорее соответствует пониманию общей научной картины мира, которой присуще стремление к установлению универсальной истины, соответствию объективной реальности, монизму.
Язык науки отражает указанные свойства научной КМ, он постоянно корректируется данными об объективной действительности, требует точности определений [Эйнштейн, 1967; Шапир, 2001 и др.].
Мы считаем, что существует общая КМ, интегрирующая разнообразные сферы культуры и общественной деятельности, представляющая собой основу взаимодействия индивидов, связующее звено между членами языкового сообщества. В роли подобной общей КМ выступает наивная, обиходная КМ, отражающая обыденные представления членов отдельного языкового сообщества об окружающей действительности [Апресян, 1986]. В противоположность наивной, научная КМ (НКМ) носит общечеловеческий характер и отражает научные знания, накопленные человечеством на данный момент [Степин, Кузнецова, 1994].
НКМ – не просто некая сумма или набор отдельных знаний, а результат их взаимосогласования и организации в новую целостность или систему.
НКМ как свод сведений предназначена для обеспечения синтеза знаний [Лешкевич, 2001]. В рамках данного определения налицо системная и интегративная функции НКМ. Таков традиционный подход к пониманию онтологической сущности НКМ.
Между тем, возможна и альтернативная трактовка, не отменяющая первой. Рассматриваемый феномен можно определить и как совокупность общих представлений науки определенного исторического периода о фундаментальных законах строения и развития объективной реальности; как подсистему мета-научного знания, являющуюся одним из важнейших элементов оснований науки (наряду с ее философскими и социальными основаниями) [Лебедев, 2004].
Научная картина мира создается двумя основными способами:
1) обобщением, синтезом онтологических схем различных частных областей научного знания (физики, химии, социологии, менеджмента и т.п.);
2) сведением онтологической схемы одной из наук к другим (например, биологии к химии и физике). Однако бывает так, что в определенный исторический период сосуществуют альтернативные, исключающие друг друга научные картины мира.
В структуре научной картины мира учеными выделяются два основных компонента – понятийный и чувственно-образный. Первый представлен философскими категориями и принципами, общенаучными понятиями и законами, а также фундаментальными понятиями отдельных наук. Второй, чувственно-образный компонент научной картины мира – это совокупность наглядных представлений о тех или иных объектах и их свойствах. Главным образом, нас интересует понятийный компонент научной картины мира, т.к.
построение фреймовой модели терминосистемы менеджмента как специальной области знания (о чем шла речь выше) предусматривает выявление вербализуемых терминами фундаментальных и более частных ментальных репрезентаций и выяснение взаимосвязей между ними.
Среди основных функций НКМ выделяются следующие:
1) систематизация научных знаний, объединение их в сложные целостности;
2) определение стратегии научного познания, исследовательских программ;
3) объективация научных знаний, соотнесение их с исследуемым объектом и включение в культуру [Урысон, 1999; Степин, Кузнецова, 1994].
Среди основных разновидностей (или форм) научной картины мира выделяются:
1) общенаучная КМ (наиболее общее представление о Вселенной, живой природе, обществе и человеке);
2) социальная и естественнонаучная КМ (представления об обществе и природе, обобщение достижений социально-гуманитарных и естественных наук);
3) специальные научные КМ (или дисциплинарные онтологии) – представления о предметах отдельных наук (физическая, химическая, биологическая картины мира, картина мира менеджмента и т.п.). Под термином «мир»
нами понимается не мир в целом, а определенная предметная область отдельной науки (физический мир, биологический мир и т.д.) [Гвоздева, 2004].
Анализ конкретного языкового материала показал, что подобная дифференциация присутствует и в сфере менеджмента, т.к. данная область уже достаточно давно рассматривается в качестве самостоятельной отрасли научного знания.
Научная картина мира выступает как видение предмета исследования и определяет границы между научными дисциплинами. Через ее описание определяется предмет науки (в нашем случае – менеджмента) в его главных системно-структурных характеристиках, а усвоение ее принципов является условием преемственности научного познания на каждом конкретном этапе исторического развития науки. Специальная научная картина мира, представляющая наибольший интерес для нашего исследования, вербализуется терминологическими единицами, подробный фреймовый и структурно-семантический анализ которых будет проведен во второй главе. Между тем, основной сферой реализации терминологических единиц является, вне всякого сомнения, научный (профессиональный) дискурс, а если это так, то вполне закономерным представляется рассмотрение основных особенностей профессионального дискурса менеджмента, к которым мы и обратимся в следующем разделе.
современного англоязычного дискурсивного пространства В рамках данного раздела предпринимается попытка выявить особенности дискурса менеджмента как части англоязычного дискурсивного пространства, даются краткий обзор и анализ подходов некоторых ученыхлингвистов к понятию дискурса, выделению характерных (как общих, так и дифференциальных) признаков различных видов дискурса, а также обоснование данных характеристик на конкретном языковом материале.
Следует отметить, что изучение терминологии сферы менеджмента и ее употребления в дискурсе уже не находится на начальном этапе [см., в частности такие работы, как: Надеждина, Шатурная, 2010; Кайсаров, 2010; Киселева, 2003; Клименко, http://www.jourclub.ru/24/915/; Рябухина, 2014 и др.].
По нашему мнению, в рамках общего дискурсивного пространства английского языка, которое представляет собой совокупность всех видов англоязычного дискурса, т.е. «некую логическую среду, в которую погружен данный человек, и которая включает в себя все когда-либо произведенные им дискурсы» [Плотникова, 2008, с. 132], можно выделить дискурс менеджмента. Дискурсивное пространство сферы менеджмента, предполагающее наличие определенного набора средств и инструментов, дающего возможность языковой личности (личности, обладающей набором способностей и характеристик, позволяющих создавать и воспринимать различные речевые произведения (тексты) [Караулов, 1989, с. 3]) в рамках дискурса входить в некую организованную по особым правилам социальную среду для осуществления различного вида управленческой деятельности, имеет практически сформированный характер. Это может быть доказано, прежде всего, устоявшимся характером и значительным уровнем развития менеджмента как науки, большим разнообразием более частных его отраслей и охватом самых разнообразных сфер (бизнес, финансы, социальная сфера, политика и т.д.) (см.: Приложение, Диаграмма 1), внушительным количеством текстов, отражающих речевые произведения в управленческой среде и по тематике менеджмента.
По каким признакам мы выделяем современный англоязычный дискурс менеджмента как часть дискурсивного пространства английского языка, будет изложено в следующем разделе.
современного англоязычного дискурса менеджмента В современных лингвистических изысканиях одним из центральных понятий и объектов исследования является дискурс. Понятие дискурса приобретает более четкие очертания благодаря значительному количеству работ, посвященных изучению его сущностных характеристик [см., например: Алексеев и др., 2011; Азнаурьян, 2005; Карасик, 1999а; 1999б; 2000а; 2000б; Колокольцева и др., 2011; Кучумова, 2003; Олянич, 2004; Чудинов, 2006; Щербинина, 2010; Brown, Yule, 1983. Chafe, 1994; Coulthard, 1992; Schiffrin, 1987;
1994; Steiner, Veltman, 1988; Stubbs, 1983; van Dijk, 1997; Widdowson, 1979 и др.]. Значительный интерес представляет выделение в качестве объекта исследования одного из типов дискурса, осуществляемое с учетом определенных параметров и характеристик, которые до этого момента не подвергались анализу. Несмотря на некоторую степень изученности, англоязычный дискурс менеджмента подробно не рассматривался с точки зрения терминологического наполнения.
Следует отметить, что в целом в современной лингвистике нет единой точки зрения о сущности дискурса [ср.: Долинин, 1985; Богин, 1986; Макаров, 2003; Карасик, 1999а; 2000а; Coulthard, 1992 и др.]. Например, согласно концепции В.И. Карасика, существует несколько подходов к пониманию дискурса [Карасик, 2000б]. В рамках коммуникативного подхода под дискурсом понимается вербальное общение, употребление языка, речь; диалог, беседа, «высказывания» [Stubbs, 1983; Schiffrin, 1987; Schiffrin, 1994, p. 39-41]. Дискурс имеет интерактивную природу: он запечатлевает в себе взаимодействие, диалог [Макаров, 2003]. В соответствии со структурно-синтаксическим подходом дискурс рассматривается как фрагмент текста, абзац, сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, т.е. структура, превышающая уровень предложения, «язык выше уровня предложения или выше словосочетания» [Звегинцев, 1976, с. 170; Stubbs, 1983, p. 1; Schiffrin, 1994, p. 23; Steiner, Veltman, 1988; Stenstrom, 1994]. В рамках структурно-стилистической трактовки дискурс понимается как нетекстовая организация разговорной речи, характеризующаяся нечетким делением на части, преобладанием ассоциативных связей, спонтанностью и высокой степенью зависимости от контекста [Сиротинина, 1994, c. 122]. Согласно социально-прагматической точке зрения, дискурс – это текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь, «текст, взятый в событийном аспекте» [Арутюнова, 1990, c. 136-137], текст, взятый с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими – факторами [http://www.tapemark.narod.ru/les/136g.html]; специальный «язык в языке», выражающий особую ментальность и имеющий свои тексты [Степанов, 1995, c. 38]. Вслед за В.И. Карасиком [Карасик, 2000б] и Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1990] мы исходим из того, что дискурс – это текст, погруженный в ситуацию общения, в то время как текст – это независимое, обособленное от ситуации речетворческое произведение [см. также:
Галичкина, 2001, c. 15]. В общем виде, дискурс – это «употребление языка»
[Fasold, 1990, p. 65; Brown, Yule, 1983, p. 1; Schiffrin, 1994, p. 31]. Подобная позиция предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте.
Кроме того, дискурсом называется определенный тип высказываний, ограниченный с социальной или идеологической точки зрения, например, маскулинный дискурс, феминистский дискурс [Серио, 1999, c. 26-27]. При этом, например, в последней разновидности дискурса рассматривается не отдельный частный корпус, а определенный тип высказывания, который в целом присущ феминисткам. Наряду с В.И. Карасиком [2000б, c. 28], мы подчеркиваем, что данные подходы в определенных моментах частично дополняют, но могут и противоречить друг другу.
Приведем еще несколько значимых определений рассматриваемого понятия. По мнению А.А. Кибрика, дискурс является основным связующим звеном между коммуникантами в процессе их взаимодействия, а также особым, не изолированным, не существующим самостоятельно объектом, сущностная природа которого в значительной степени предопределена его функцией [Кибрик, 1987, c. 40]. Сторонник феноменологического подхода К.Ф. Седов определяет дискурс как реально существующую вербальнознаковую структуру, которая сопровождает процесс социально-значимого взаимодействия людей [Седов, 2004; см. также: Седов, 1999]. Согласно точке зрения В.Г. Борботько, дискурс представляет собой текст, состоящий из коммуникативных единиц языка, находящихся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование. При этом автор подчеркивает тот факт, что не всякий текст можно считать дискурсом, однако, любой дискурс всегда может получить текстовое выражение [Борботько, 1998, c. 27].
Т.А. ван Дейк рассматривает дискурс как высказывание, форму и содержание которого определяют когнитивные установки (фреймы) [Дейк, 1989, c. 70-98]. На основе учения о дискурсе, предложенного ученым, были разработаны некоторые отечественные определения данного понятия. Так, например, Ю.Н. Караулов и В.В. Петров предложили свое определение дискурса, аккумулирующее положения теории Т.А. ван Дейка: «Дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [Караулов, Петров, 1989, c. 5]. Н.Н. Миронова придерживается точки зрения о том, что дискурс – это «речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение». Кроме того, по ее мнению, в дискурсе отражаются менталитет, а также одновременно индивидуальная, частная и общенациональная культура [Миронова, 1997, c. 9]. Вслед за Т.А. ван Дейком, В.Е. Чернявская под дискурсом понимает конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в устной форме в речи и в письменной форме в текстах, осуществляемое в определенном коммуникативном пространстве, которое когнитивно и типологически обусловлено [Чернявская, 2001, c. 11-12; см. также: Чернявская, 2012].
С точки зрения когнитивной лингвистики исследования дискурса имеют чрезвычайную важность. Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова понимают под дискурсом именно «когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения» и отмечают, что «по самой своей сути дискурс – явление когнитивное, т.е. имеющее дело с передачей знаний, с оперированием знаниями особого рода и, главное, с созданием новых знаний». При этом текст является «конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму», он может трактоваться как дискурс только тогда, когда он «воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его человека» [Кубрякова, Александрова, 1997, с. 15-26].
Дискурс – это сложная саморазвивающаяся система, характеризующаяся такими признаками, как системность, способность к самоорганизации, гомеостатичность (характеризует фазу стабильного функционирования системы), нелинейность (неаддитивность), незамкнутость (открытость), неустойчивость, эмерджентность (динамическая иерархичность), интердискурсивность, симметричность/асимметричность [Самкова, http://www.sworld.com.ua/ index.php/uk/c113-10/16285-c113-106] и т.д.
В рамках исследования нас интересует англоязычный дискурс сферы менеджмента. Базируясь на приведенных выше определениях, мы рассматриваем дискурс менеджмента и как совокупность текстов по тематике менеджмента, и как комплексное социальное, коммуникативное явление, включающее, помимо текстов, различные экстралингвистические факторы, заключающиеся во взаимодействии участников коммуникации в ходе управленческого процесса. Иными словами, речь идет об интеракции говорящего и слушающего посредством вербальных текстов и/или других знаковых систем, происходящей в определенном пространственно-временном контексте и в определенных социокультурных условиях общения.
Говоря шире, совокупность отдельных текстов и персональных дискурсов рассматриваемой области человеческой деятельности образует определенного рода дискурсивное пространство менеджмента, которое представляет собой управленческую среду, в рамках которой взаимодействует большое количество людей, занятых в данной области – от менеджеров и управленцев низшего звена, менеджеров по продажам, заведующих отделами до топменеджеров, генеральных директоров, председателей советов директоров и т.д. Дискурсивное пространство менеджмента – это комплексная семиотическая система, состоящая из текстов и устных речевых произведений, непосредственно связанных с менеджментом, структурно организованных для вовлечения языковой личности (как специалистов в области управления, так и неспециалистов) в той или иной степени в управленческий процесс.
Следует отметить, что вхождение в дискурсивное пространство управленческой сферы подразумевает наличие определенных знаний, т.е. специальное обучение (прохождение курсов, обучение в вузе), обладание определенными умениями и навыками, владение соответствующей терминологией и т.д.
Нельзя не упомянуть ставшее уже традиционным мнение В.И. Карасика о выделении двух основных типа дискурса: персонального (личностноориентированного) и институционального. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института [Карасик, 2000б]. Представляется, что дискурс сферы менеджмента является, главным образом, институциональным, т.к. подразумевает общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений (начальник – подчиненный, менеджер высшего звена – менеджер среднего звена – менеджер низшего звена, супервайзер – рабочий и т.д.).
Дискурс менеджмента, или управленческий дискурс, – это сложная структура, обладающая рядом институциональных и когнитивнолингвистических особенностей, позволяющих отличить его от всех других типов дискурса. В данном типе дискурса актуализируется сложная и многомерная «профессиональная» картина мира посредством базисных понятий управленческой культуры, профессионально направленных идей и концептов, норм институционального и межличностного поведения, детерминирующих деловое общение, ценностные ориентации; схемы, фреймы, формулы, тезаурус [см.: Ширяева, 2006, с. 49-55]. Одними из характерных особенностей дискурса менеджмента можно назвать его стабильность, традиционный характер и стандартизированность, т.к. сферой его применения, главным образом, являются деловые отношения между людьми и учреждениями.
При описании конкретной разновидности дискурса мы рассматриваем такие составляющие его компоненты [см.: Карасик, 2000а; Карасик, 2000б], как участники; хронотоп; цели; стратегии; материал (тематика); разновидности и жанры, дискурсивные формулы. Считается, что данный набор признаков является базовым для выделения определенного типа дискурса, и здесь англоязычный дискурс менеджмента не исключение. Рассмотрим подробнее характеристики данного типа дискурса как одной из разновидностей институционального дискурса.
Дискурс менеджмента представляет собой особый вид дискурса, имеющий отличия от других дискурсивных типов и разновидностей, прежде всего, с точки зрения участников коммуникации (адресанта и адресата). Данные отличия связаны с самой природой взаимодействия реципиента и отправителя сообщения в рамках управленческого процесса. Участниками дискурса менеджмента являются специалисты в данной области как представители управленческой среды, при этом характерной особенностью данного дискурса служит принципиальное неравенство участников коммуникации.
Менеджмент, управление на любом уровне подразумевает наличие управляющей (ведущей) и управляемой (ведомой) сторон, или субъекта и объекта управления, «вертикали власти», начальника и подчиненного. Адресантом дискурса менеджмента могут выступать, например, руководители разного уровня коммерческой компании, а адресатом – подчиненные, работники, представители других компаний, клиенты, конкуренты, поставщики и т.д.
Сообщение, содержащееся в дискурсе менеджмента, обычно базируется на субъектно-адресатных отношениях и содержит приказ, директиву, распоряжение, команду, настоятельную рекомендацию и т.д. Оно может отправляться как непосредственным (прямая коммуникация), так и удаленным адресантом (например, правительством, советом директоров компании, профсоюзом и т.д.) посредством передачи приказов, распоряжений и команд, в том числе через нижестоящий управленческий персонал. Кроме того, возможна опосредованная коммуникация между начальником и подчиненным с помощью различных технических средств – через сотовую связь (звонки и смс) и сеть Интернет (общение через Skype, электронную почту, чат, мессенджеры и т.д.). Одними из важных характеристик адресанта дискурса менеджмента являются лидерские качества, интеллект, знания и уровень образования, подготовка, опыт, признание другими людьми за ним определенного превосходства. Адресат дискурса менеджмента может быть как единичным, так и, что бывает чаще, множественным, т.е. представлять собой группу людей, объединенных некоторыми общими признаками (например, пол, возраст, национальность, интересы, уровень образования, интеллектуальный уровень, страна проживания и т.д.). Адресат выступает реципиентом информации, содержащейся и транслируемой в дискурсе, он воспринимает и обрабатывает передаваемое сообщение. При этом его роль зачастую сводится не к обычному декодированию сообщения, посланного адресантом дискурса, а к приему и интерпретации информации, совершению определенного действия, выполнению определенной команды.
Диада «агент – клиент» является удобной для описания участников различных видов институционального дискурса (к которому мы относим дискурс менеджмента), однако, применительно к нашему исследованию, нуждается в некоторой модификации. Не секрет, что между агентами и клиентами нет равенства, руководитель (агент) всегда «обладает монополией на истину»
[Карасик, 2000б, с. 45], что заставляет других коммуникантов (клиентов) относиться к нему с должным уважением и почтением. Кроме того, в задачи любого менеджера входит не только получение управленческих знаний, их усвоение, принятие к сведению и распространение, выполнение определенных команд и распоряжений, но и подготовка новых управленцев. Поэтому менеджеры выступают одновременно в нескольких качествах, выполняя при этом различные статусно-ролевые характеристики: менеджер-эксперт, менеджер-исследователь, менеджер-педагог, менеджер-популяризатор [см. также:
Глухова, http://www.uchebana5.ru/cont/3666657.html]. Клиенты дискурса менеджмента, главным образом, точно очерчены только на его периферии и представляют собой, с одной стороны, широкую публику, интересующуюся тонкостями управленческого дела, читающую соответствующие статьи в газетах, журналах и сети Интернет и смотрящую телепередачи по данной тематике, а с другой стороны – это молодые специалисты, стажеры, начинающие исследователи, которые проходят обучение на специальных курсах по менеджменту или в ходе практики на фирме.
Дискурс менеджмента также характеризуется наличием собственного хронотопа, т.е. места и времени функционирования. Хронотопом данного типа дискурса служит обстановка, типичная для управленческого диалога, чаще всего – делового общения. При этом по форме этот диалог может быть как устным, так и письменным. В целом, очертить рамки дискурса менеджмента с точки зрения места сегодня представляется достаточно проблематичным.
Для устной коммуникации в сфере управления (переговоры, совещания, планерки) типичными местами реализации являются, например, офисы, помещения фирмы, рабочие места и кабинеты начальников, высшего руководства, конференц-залы, производственные площадки и т.д. Письменная коммуникация подразумевает практически то же самое пространство фирмы и осуществляется посредством электронной почты, приказов, распоряжений, предписаний, уставов, переписки с клиентами и поставщиками. Учитывая временной фактор, а именно – длительность коммуникативного процесса, дискурс менеджмента может быть как кратким, кратковременным (например, краткие инструкции начальника подчиненному), так и более продолжительным по времени (например, лекция по менеджменту), как фиксированным (запланированным – ежедневные, еженедельные, ежемесячные совещания), так и произвольным (экстренный сбор по решению внезапно возникшей проблемы). Как уже было сказано выше, по способу контакта дискурс менеджмента представляет собой преимущественно прямую (непосредственную) коммуникацию.
С точки зрения цели, под которой понимают предполагаемый результат коммуникации, обусловленный причинами создания и реализации дискурса в целом, дискурс менеджмента имеет несколько присущих ему предназначений. Он выполняет директивную функцию – потребовать, заставить, побудить адресата следовать идеям, рекомендациям, приказам и командам руководства, существующим положениям, нормам, уставам. Кроме того, дискурс менеджмента имеет целью информировать, образовывать, что предполагает вывод нового знания о предмете и методах управления, повышении его эффективности, представленный в вербальной форме и обусловленный определенными коммуникативными особенностями, свойственными управленческому диалогу. Рассматриваемому типу дискурса свойственны догматичность, категоричность/безапелляционность, утверждающий, но не описательно-повествовательный характер речи [Yudina, http://www.vestnik.uapa.ru/en/ issue/2012/04/05/]. В значительной степени цель дискурса менеджмента обусловлена его жанровыми характеристиками, о которых будет более подробно рассказано в следующем разделе.
Базовые ценности дискурса представляют собой ряд ценностей, структурированных по степени важности для адресанта [см., например: Бобырева, 2007]. В целом, выявление системы ценностей в дискурсе является важным, т.к. само существование подобной системы для участников дискурса служит базой для формирования определенной концептосферы, складывающейся в их сознании и отражающей особые варианты интерпретации действительности, присущие исключительно представителям данного социума [см.: Карасик, 2000а; Карасик, 2000б и др.]. На верхних уровнях в иерархии ценностей стоит то, что имеет наибольшую значимость для руководителя какого-либо уровня – адресанта, источника дискурса. Базовые ценности управленческого дискурса, которые обусловливают само существование целей данного типа дискурса, сконцентрированы в его основных концептах (определение существующей проблемы, план ее решения, назначение ответственных за выполнение, контроль, финансовое стимулирование и мотивация). Ценности адресанта и дискурса в целом сводятся к признанию существования определенных профессионально-значимых проблем, к доказательству их объективности, к разработке способов их решения, к предложению способов наиболее эффективного решения этих проблем [Yudina, http://www.vestnik.uapa.ru/en/ issue/2012/04/05/].
Следующей характеристикой дискурса являются определенные используемые способы коммуникации, передачи сообщения – коммуникативные стратегии и тактики. Коммуникативная стратегия подразумевает под собой план оптимальной реализации коммуникативных намерений, задуманных адресантом дискурса, учитывающий как объективные, так и субъективные факторы и условия, в которых протекает коммуникативный акт, и которые, в свою очередь, обусловливают особенности и структуру коммуникативного сообщения. Каждая из дискурсивных стратегий реализуется посредством использования определенного набора тактик. Под последними понимаются конкретные способы реализации коммуникативной стратегии, определяемые интенцией адресанта дискурса, выраженной совокупностью приемов, обусловливающих применение языковых средств [Михалева, http://www.rusВ результате анализа конкретного lang.isu.ru/about/group/mikhaleva/state языкового материала в англоязычном дискурсе менеджмента выделено несколько стратегий, определяемых его частными целями [см.: Карасик, 2000б, c. 20]. В целом, стратегии дискурса менеджмента имеют значительное сходство со стратегиями научного дискурса [Yudina, http://www.vestnik.uapa.ru/en/ issue/2012/04/05/]: 1) прежде всего, выделяется проблема, 2) затем анализируется история вопроса, 3) формулируются цели и задачи, 4) составляется подробный план решения проблемы, 5) дается оценка предпринятым мерам и действиям по решению проблемы, 6) излагаются результаты действий и проведенных мероприятий, 7) комментируются и активно обсуждаются полученные результаты, которые 8) затем излагаются в виде отчетов. Принятие любого управленческого решения должно базироваться на приведенных выше стратегиях для успешного достижения цели, что отражается в алгоритме действий руководителя.
Кроме перечисленных выше стратегий мы считаем целесообразным выделить также те стратегии, которые свойственны собственно коммуникации между адресантом и адресатом дискурса менеджмента: стратегия солидаризации, или стратегия обобщения, которая, на наш взгляд, включает тактики создания Мы-общности, демонстрации готовности к сотрудничеству, призыва к совместному действию, совета, утешения, эмоциональной поддержки и направлена на демонстрацию близости, единодушия, общности начальника и подчиненного, на создание иллюзии сближения участников коммуникативного процесса. Например, старший менеджер при разговоре с менеджером среднего или низшего звена может частотно употреблять местоимение we («мы») и его притяжательную форму our: we must work, we ought to finish the project, we are together to do this, we will do it, we won’t let them do it, we need to do it quickly, we altogether have the right to do something, as we speak, we can get more, we can do better, we are a great company, our task is to increase profit and lower the costs, our company, our firm и т.д.
Также в рамках дискурса применяется коммуникативная стратегия искренности, которая направлена на демонстрацию особого, доверительного статуса отношений адресанта дискурса и его реципиентов и включает в себя, как нам представляется, тактики признания, выражения эмоционального состояния, выражения определенного намерения, обещания, самокритики, призыва к откровенности. Руководитель может в некоторой степени открыться подчиненным, обнажить свои искренние эмоции, чувства, настроение, мысли и т.д. Например, когда начальник отдела или подразделения компании говорит: I admit that …, I must confess that …, confess frankly, confess honestly, confess willingly, I have to confess …, I must tell you the truth …, The truth is that … и т.д.
В англоязычном дискурсе менеджмента мы также отмечаем наличие универсальной стратегии самопрезентации, подразумевающей демонстрацию черт руководителя, которые свойственны исключительно ему как личности, и благодаря которым он достиг подобного положения и отличается от других руководителей. Данная саморепрезентация, с одной стороны, может быть завуалирована, когда идет непрямое сравнение с другим начальником, положением дел в другом отделе или фирме (Working in the sales department is not as good as it seems, here I give you more opportunities to fulfil yourself as a part of our close team), а с другой стороны – может быть открытой, когда начальник показывает свои лучшие стороны и преимущества компании или ее части, которой он руководит (I made myself a boss in two years …).
Реализацию в дискурсе менеджмента находит также стратегия повышения статуса коммуникативного партнера, которая направлена на коррекцию Я-темы в пользу подчиненного и включает тактики похвалы, комплимента, гиперболизации позитивной эмоциональной реакции и т.д. Например, когда руководство или старший менеджер хвалит подчиненного, активно убеждает его в том, что без него не была бы закончена в срок работа, проект и т.д. Здесь частотными являются обращения (адресативы), местоимения you, различного рода прилагательные с мелиоративным значением (You’ve helped very much …, You made it …, You are a good worker… и т.д.) [см. также: Акаева, 2008].
Противоположной по отношению к стратегии повышения статуса коммуникативного партнера является стратегия понижения статуса коммуникативного партнера, которая направлена на создание негативной концепции личности работника и объединяет, полагаем, более частные тактики обвинения, обличения, осуждения, упрека, укора, насмешки, непонимания и т.д.
Данный набор тактик схож с предыдущим, для него свойственно использование местоимения you и его притяжательной формы your, а также обращений (адресативов), прилагательных с пейоративным значением, в некоторых случаях – даже оскорблений: You’re a fool to want a promotion …, You are lazy …, You are incompetent to solve the issue, You’ll be fired for your inertia и т.д.
Англоязычный дискурс сферы менеджмента может характеризоваться и стратегией доминирования адресанта и включать тактики демонстрации равнодушия, презрения, угрозы, приказа, игнорирования слов коммуникативного партнера, запроса возражений, замечания, разрыва контакта со стороны адресанта, т.к. безоговорочно лидирующая роль (социальная, коммуникативная) отводится именно самому руководителю. Примером может послужить речь авторитарного, властного начальника, не воспринимающего своих подчиненных как личностей, не считающегося с их мнением, взглядами, проблемами и т.д. Например: I won’t give you a sick leave, You must do it anyway, I don’t care what you’re saying, I’m the boss here и т.д.
Стратегии дискурса менеджмента реализуются в его жанрах, среди которых, прежде всего, можно выделить устный и письменный жанры. К устным жанрам относятся: официальный доклад на конференции, выступление на совещании или собрании, ведение переговоров, проведение интервью, телефонные разговоры и т.д. Письменный жанр, как мы считаем, включает в себя: деловую переписку, приказы, распоряжения, инструкции, устав, бизнес-план, деловые письма и т.д. (см. подробнее: следующий раздел настоящей главы).
Дискурс менеджмента отличается собственным разнообразным материалом, или тематикой, в зависимости от его разновидностей и жанров (см.:
Приложение, Диаграмма 1) менеджмент может быть общим и специальным, осуществляться на внутри- и межорганизационном, а также международном уровнях, управление может реализоваться в коммерческой (бизнес), социальной и политической сферах. С точки зрения объектов менеджмента можно управлять организацией, продукцией, временем, снабжением и сбытом, человеческими ресурсами, инновациями, финансами, налогами, рисками, знаниями, компетенциями и т.д. Тематические группы дискурса рассматриваемого типа не ограничиваются приведенным выше списком, т.к. появляются новые группы по мере развития общества и, в частности, менеджмента как науки.
Мы поддерживаем мнение о том, что англоязычному дискурсу сферы менеджмента свойственны особые дискурсивные формулы (своеобразные обороты речи, характерные для общения в соответствующем социальном институте [Карасик, 2002, с. 233]). Подобные формулы объединяют всех представителей управленческой сферы. Приведем некоторые примеры.
Англоязычному дискурсу менеджмента свойственна, главным образом, коммуникативная корректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общения управленческого персонала с подчиненными, например, рукопожатие, похлопывание по спине в рамках межличностной коммуникации, разрешение вышестоящего сотрудника называть его неформально, по имени [Клименко, http://www.jourclub.ru/24/915/]:
– Mr. Smith, will you please sign this paper?
– Oh, Kate, please call me John, OK?.
В рамках бизнес-менеджмента и организационного менеджмента соответствующий дискурс насыщен различной военной терминологией, ведение бизнеса часто сравнивается с ведением войны: campaign, attack, takeover, invade, (to) mobilize, tactics, troops, weapons, capture, defense, offensive/defensive strategy, mission, territory, war, fight, withdraw, action, aggressor, battle, bombarding, fight, raid и т.д. Следует отметить достаточно высокую метафоричность данного типа дискурса (см. последний раздел второй главы), т.е. использование значительного количества метафор, в том числе и стертых: to change tactics, to mobilize resources, to invade the market, a collapsing market, a shrinking market, key players, an outsider, the front runner, to get a healthy profit, to be in good shape и т.д.
Еще одной характеристикой англоязычного дискурса менеджмента является частотное употребление аналитических выражений с глаголами действия to make и to do, отражающих суть любой деятельности, в том числе управленческой, например: to make a deal, to make an offer, to make a request, to make an application, to make a decision, to make money, to make an appointment, to make a mistake, to make progress, to make a phone call, to make sure, to make changes, to make smb do sth, to do a job, to do good, to do research, to do damage, to do one’s duty и т.д.
Для англоязычного, в частности, американского дискурса менеджмента характерно широкое использование особых сленговых формул и клише, например: Your can finish if you just stay on task. (Ты можешь закончить, если ты просто продолжишь начатое дело.) We can trim fat to increase profits.
(Мы можем сократить расходы (уволить работников, уменьшить количество оборудования и т.д.), чтобы увеличить прибыль.) Give me your take. (Выскажи свою точку зрения) [http://www.dictionaryofmanagementjargon.yolasite.
com].
Следует отметить, что дискурсивные формулы менеджмента репрезентируют общепринятые и спорные корпоративные нормы управленческой этики, специфические нормы поведения, связанные, например, с сохранением конфиденциальности информации о деятельности компании, ее сотрудниках и т.д. (например, утаивание достижений, открытий и изобретений; подбор персонала по принципу знакомства; унижение подчиненных; раскрытие источника информации, полученной доверительным путем; раскрытие какихлибо служебных и коммерческих секретов; невозвращение долга в срок и т.д.). Кроме того, в управленческом процессе нельзя не отметить систему дресс-кода, которая бывает собственной, разработанной в фирме (ср. одежду, по крайней мере, трех цветов персонала Макдональдса), или универсальной (мужчина-менеджер должен быть одет в классический костюм, с галстуком, либо рубашку и брюки классического покроя; женщина-менеджер обычно надевает классический костюм однотонного приглушенного цвета и т.д.).
Таким образом, мы показали, что дискурс менеджмента является значимой и достаточно самобытной составной частью англоязычного дискурсивного пространства, обладающей важными свойствами и признаками институциональности. Англоязычный дискурс менеджмента составляют тексты определенных жанров, развернутые в пространстве и времени и взятые в совокупности с экстралингвистической информацией. Под дискурсом менеджмента также понимается способ передачи когнитивного содержания, передаваемого адресантом адресату через текст в его языковой реализации и заложенных в нем определенных стратегий подачи информации [см. также: Менджерицкая, 2008, c. 38-40].
1.4.2. Жанровая система современного англоязычного дискурса Как уже было упомянуто выше, стратегии дискурса менеджмента реализуются в его многочисленных жанрах. Мы разделяем мнение О.С. Сыщикова, который считает, что за последнее время понятие жанра претерпело достаточно много изменений [Сыщиков, 2000]. Первоначально под жанром подразумевались различные формы построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичными правилами композиции, однако, сегодня данное понятие уже нельзя рассматривать просто как составляющую функционального стиля. В рамках современных исследований жанр – это единица дискурса, которая реализуется в коммуникативной ситуации.
В частности, официально-деловой стиль, представляющий собой систему, охватывающую широкий пласт языковых средств, обслуживает не только дискурс менеджмента, но и политический, юридический, дипломатический типы дискурса, которые также относятся к институциональному общению [Сыщиков, 2000]. Дискурс менеджмента может быть формальным (т.е. официальным, например, совещание начальника и сотрудников) и неформальным (неофициальным, например, неформальная беседа начальника и подчиненного). Под формальным понимается регламентированный, обозначенный границами формальных ролей собеседников дискурс, который обычно имеет место при деловых или дипломатических отношениях, когда коммуниканты не равны по своему положению, должности, общаются на официальном уровне, зачастую ритуализованно, церемониально.
Неформальный дискурс менеджмента включает в себя общение, которое происходит между коммуникантами без учета их связи с производственными обязанностями и местом в организационной иерархии, обычно равными по положению или давно знакомыми.
Как уже отмечалось, в дискурсе менеджмента можно выделить устную и письменную формы. Помимо уже упоминавшихся, к письменным жанрам дискурса менеджмента, значительно сближающим его с научным дискурсом, мы относим научную статью, реферат, учебник, монографию, диссертацию по тематике менеджмента. Существенное изменение в жанровую систему дискурса менеджмента вносит компьютерное общение, размывающее границы формального и неформального дискурса. В частности, англоязычный дискурс менеджмента получает новое – сетевое воплощение в виде корпоративных сайтов и блогов, включая авторские блоги известных бизнесменовруководителей компаний (так называемые «CEO-блоги» (от CEO – Chief Executive Officer – исполнительный директор; генеральный директор (корпорации); директор-распорядитель фирмы) [см. Данюшина, http]. Мы придерживаемся мнения большинства ученых, занимающихся проблемами электронной коммуникации, согласно которому благодаря сети Интернет значительно повышается скорость общения, наблюдается обширный территориальный и социальный охват, что, несомненно, способствует повышению эффективности коммуникации в сфере менеджмента, в частности, в сфере бизнес-менеджмента.
Адаптируя функциональную типологию подвидов бизнес-дискурса [Данюшина, http://www.nauteh-journal.ru/index.php/---ep01-11/207-a; см. также:
Данюшина, 2010] к нашему исследованию, мы получаем следующие подвиды дискурса сферы менеджмента:
– дискурс профессионального делового общения (переговоры различного уровня, общение с представителями других фирм, клиентами, коллегами и др.), выполняет информационно-персуазивную функцию;
– ритуально-публичный дискурс менеджмента (например, дискурс отчетов и совещаний, выступлений высшего руководства компаний, презентации, пиара и рекламы и т.п.), выполняет функцию аргументативного воздействия;
– документный дискурс менеджмента (внутренняя и внешняя деловая корреспонденция, в том числе, электронная, корпоративная документация, уставы фирм, компаний и организаций, предписания, приказы и т.п.), выполняет регулятивную функцию.
В иностранной литературе данные подвиды зачастую объединяются в понятие «организационный или организационно-корпоративный дискурс»
(organizational discourse) [см., в частности: Grant et al., 2004]. Кроме того, в дискурсе менеджмента нам представляется логичным выделить также:
– дискурс медиа в области менеджмента (дискурс печатных и электронных СМИ по управленческой проблематике), выполняет информационно-полемическую функцию;
– учебно-академический дискурс менеджмента, представленный в учебных пособиях, справочниках, исследованиях различных аспектов менеджмента, бизнеса, экономики, а также в тренингах, учебных кейсовых ситуациях, в коучинге и бизнес-консалтинге; такой дискурс выполняет, прежде всего, образовательную функцию.
Таким образом, дискурс менеджмента представляет собой сложное, синкретичное образование, состоящее из различных по жанровой принадлежности и выполняемым функциям сегментов. Не секрет, что его основой является собственно деловое общение, с присущими ему спецификой и целью, заключающимися в организации эффективной работы фирмы, компании, организации для достижения определенного результата и сохранения положительной динамики промышленного, финансового или интеллектуального воспроизводства.
Коммуникация в сфере менеджмента характеризуется практически теми же свойствами, что и деловое общение, в частности, ориентацией на достижение результата (инструментальная направленность), стремлением к организации продуктивного сотрудничества (интерактивность), подчинением нормам, установленным национально-культурными традициями, профессиональной этикой и регламентом, документами (институциональность), статусными, ситуационными и эмоциональными ограничениями (статусность и конвенциональность), а также взаимозависимостью всех участников в достижении результата, сотрудничеством, кооперативностью в диалектическом сочетании с конкурентностью.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Каждая наука характеризуется собственным системно организованным понятийным аппаратом, для вербализации которого используется специальная лексика, ядром которой является терминология. Под последней понимается сложившаяся за определенный период совокупность терминов, используемых в определенной области знания.Термин как основная единица терминологии обладает рядом неравноценных по значимости онтологических характеристик, таких как системная принадлежность, семантическая точность и непротиворечивость, наличие дефиниции, стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативный характер, мотивированность, интернациональность и т.д. Термин обладает всеми перечисленными обязательными и/или желательными свойствами исключительно в рамках соответствующей терминологической системы, репрезентирующей четко структурированную систему научных (специализированных) понятий.
Специальная лексика в своей совокупности образует подъязык. Одним из важнейших и бурно развивающихся специальных подъязыков современного английского языка является подъязык менеджмента, который образует в составе современного английского языка особую лексическую подсистему, которая имеет самостоятельное значение не только в качестве одной из подсистем языка делового общения (бизнеса), но и языка профессиональной коммуникации в целом. В начале XXI в. язык менеджмента проникает во все области хозяйственной и общественной деятельности, а терминосистема менеджмента приобретает характер «сквозной» терминосистемы управления, пронизывающей все отрасли профессиональной деятельности и области знания. С этой точки зрения, терминосистема менеджмента в перспективе имеет тенденцию к превращению в особую «сверхсистему», носящую характер надотраслевого специального языка.
В свою очередь, в терминосистеме менеджмента в связи с ее распространением в различных сферах хозяйственной и общественной деятельности образуются свои собственные подсистемы, такие как управление маркетингом, управление финансовой деятельностью, управление коммерческими предприятиями, управление персоналом и т.д. [см. также: Агеева, 2009], вербализующиеся соответствующими группами терминов.
Одним из методов лингвистического анализа и моделирования терминологических систем является фреймовый анализ, базирующийся на когнитивном подходе к лингвистическим явлениям. Данный вид анализа может быть успешно применен к рассматриваемой нами терминосистеме сферы менеджмента. Фрейм, являясь способом организации и построения ментальных репрезентаций, позволяет смоделировать структуру и систему корреляций специальных понятий, учитывая их иерархию, тематические и категориальные отношения. Вместе с тем, следует иметь в виду, что, как и всякая модель, фрейм обладает определенной относительностью структуры: в зависимости от выбора признака, по которому проводится фреймовое моделирование, существенно варьируются набор, а также взаимная дистрибуция слотов фрейма и лексических единиц, вербализующих эти слоты. Вместе с тем, лексический материал, распределенный по терминалам, слотам и подфреймам, удобно подвергать семантическому анализу, в связи с чем мы рассматриваем фреймовое моделирование как необходимый этап изучения терминосистемы менеджмента.
Англоязычный дискурс сферы менеджмента представляет собой не просто совокупность текстов, объединенных тематикой менеджмента, но и комплексное социальное, коммуникативное явление, включающее, помимо текстов, различные экстралингвистические факторы, заключающиеся во взаимодействии участников коммуникации в ходе управленческого процесса посредством вербальных текстов и/или других знаковых систем, происходящее в определенном пространственно-временном контексте и в определенных социокультурных условиях общения.
Под дискурсивным пространством сферы менеджмента мы понимаем комплексную семиотическую систему, состоящую из текстов и речевых произведений, непосредственно связанных со спецификой управленческого процесса, структурно организованных для вовлечения языковой личности в той или иной степени в данный процесс.
Дискурс сферы менеджмента является значимой составной частью англоязычного дискурсивного пространства, обладающей основными свойствами и признаками институциональности, такими как определенные стратегии, тематика, разновидности и жанры, специфические дискурсивные формулы.
В рассматриваемом дискурсе выделяются, прежде всего, устный и письменный жанры, причем письменные жанры дискурса сферы менеджмента сближают его с научным дискурсом в целом.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНОФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ТЕРМИНОСИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА
2.1. Тематическая стратификация англоязычной терминосистемы менеджмента: критерии формирования терминосистемы и Благодаря тому, что менеджмент как теория и практика управления организациями в условиях рыночной экономики существует уже не одно десятилетие [Горбунов, 2005а; 2005б; Горбунова, 2006; Горбунова, Горбунов, 2005; Свидин, 2007 и др.], в рамках данной области человеческой деятельности и соответствующей научной дисциплины была выработана достаточно обширная и полная система терминологических единиц. В настоящее время менеджмент как наука и практическая деятельность представляет собой структурированную и достаточно сложную систему знаний, активно взаимодействующую со смежными отраслями человеческого знания, такими как экономическая теория, финансы, маркетинг, военное дело, психология.Совершенно очевидно, что любая терминосистема строится на основе определенного набора структурных и содержательных критериев, которые позволяют очертить ее границы, равно как и границы референтной области знания, и выделить ее среди других специальных лексических подсистем того или иного языка. В целом, среди основных критериев формирования терминосистемы сферы менеджмента следует назвать следующие:
– уникальные особенности строения, в частности, гетерогенность состава (например, наличие номенов; определенную долю одно- и многокомпонентных терминов, сокращений и аббревиатур, эпонимов [см., в частности:
Какзанова, 2011; Алимурадов, Раздуев, 2011]; исконных и заимствованных терминов; уникальное соотношение общеэкономических и специальных терминологических единиц сферы менеджмента);
– особенности структуры, в частности, иерархичность строения, специфика отношений между понятиями сферы менеджмента (структурнопарадигматические отношения) [см., в частности: Комарова, 1991а; 1991б;
Раздуев, Хакиева, 2012];
– закономерности процессов формирования и развития (появление терминов-неологизмов, терминологические заимствования, упорядочение терминологии), а также модели миграции терминов сферы менеджмента в другие лексические подсистемы (процессы терминологизации, детерминологизации, транстерминологизации) [см. также: Алимурадов, Лату, 2012];
– специфика границ терминологии сферы менеджмента, а именно, ее открытость [проблема открытости терминосистемы обсуждается, в частности, в: Лейчик, 2007, а также в других работах], а также связи терминов сферы менеджмента с терминологическими единицами других сфер человеческой деятельности и лексемами общенационального языка в целом.
Терминосистема сферы менеджмента является гетерогенной, т.е. сложной по своему строению, состоящей из разнородных элементов. Мы не подвергаем сомнению наличие такой неотъемлемой характеристики любой терминосистемы, как общая целостность структуры [см., например: Авакова, 2006; Лату, 2009; Хакиева, 2013 и др.], однако, заметим, что ее отдельные элементы и связи могут рассматриваться как неоднородные по содержанию и неравнозначные по выполняемой роли [см. также Сербиновская, 2009, с. 144].
Иными словами, анализируемая совокупность ЛЕ может рассматриваться как включающая ряд более мелких подсистем, связанных системными отношениями, в целостную структуру, вербализующую логико-понятийную систему сферы менеджмента.
Отмечая значимость функций, роли и места менеджмента в современной экономике и хозяйственной деятельности людей, следует подчеркнуть неоднородность (а в отдельных случаях – и неоднозначность) содержания отдельных понятий и представлений сферы менеджмента, что находит отражение в процессе их вербализации в рамках терминосистемы.
Гетерогенность англоязычной терминологии сферы менеджмента может быть доказана наличием различных по происхождению терминов (англоязычных, заимствованных из других языков, терминов с заимствованными терминоэлементами); терминов, различающихся по структуре (простых и многокомпонентных) и по степени точности семантики (термины, номены), а также по характеру их прагматической направленности (предназначенных либо для фиксации результатов познавательной деятельности, либо для прикладных целей). Несмотря на процессы постепенного упорядочения терминологии менеджмента с целью устранения вышеназванной разнородности, полное преодоление гетерогенности анализируемой терминосистемы невозможно в связи с тем, что менеджмент обладает данной характеристикой по своей природе. Разнородность проявляется в множественности и вариативности структур знания данной отрасли человеческой деятельности и, соответственно, во множественности репрезентирующих их терминологических номинаций [подробнее о когнитивных закономерностях о терминологической номинации см., например: Алимурадов, Лату, 2008], а также, как уже отмечалось, в возможности разделения изучаемой терминологии в целом на отдельные, более мелкие, терминологические сферы.
Как и в рамках некоторых других терминологических систем [см., например: Раздуев, 2013, с. 131-132; Козловская, 2005] все термины сферы менеджмента по степени универсальности использования можно разделить на две группы – общеотраслевые и подотраслевые. Первые являются общими для всей сферы менеджмента, для всех уровней его понятийной иерархии.
Они могут использоваться во всех специальных подотраслях менеджмента и других областях экономической деятельности, например: capital – капитал, quality – качество, price – цена, market – рынок, competition – конкуренция, project – проект, manager – менеджер и т.д. (около 11% выборки в 1500 терминов). В результате анализа выявлено, что большинство терминов, входящих в данную группу, являются однокомпонентными.
Во вторую группу входят частнонаучные термины, относящиеся к отдельным областям и подобластям сферы менеджмента. Сюда относятся терминологические единицы, отражающие специфику конкретных видов понятий, объектов, процессов, явлений сферы менеджмента. Частнонаучными могут быть как базовые (термины профессии менеджера), так и специфические (применяющиеся исключительно в какой-либо отдельной, узкой подобласти менеджмента) терминологические номинации, например: commodity turnover – товарооборот, collaborative benchmarking – совместное перенятие опыта, contingency management – ситуационное управление, project management program – программа управления проектами, total employee involvement – полное вовлечение работников, zero-base budgeting – бюджетирование с нуля [http://www.businessballs.com/business-dictionary.htm] и т.д.
Как уже было сказано выше, в терминологии сферы менеджмента реализуются комплексные языковые процессы, связанные с ее формированием и развитием, когда термины сферы менеджмента служат основой для формирования терминологических единиц других сфер человеческой деятельности.
К примеру, в юридической сфере могут использоваться такие термины, как customer – потребитель, seller – продавец, managerial employee – работник администрации. С другой стороны, термины менеджмента и сами зачастую являются заимствованиями из других терминосистем, в том числе имеющих непосредственное или косвенное отношение к менеджменту, например, enterprise – предприятие, merger – слияние (компаний), fiscal year – налоговый год, gross profit – валовая прибыль из сферы экономики и финансов, deviant behaviour – абнормальное поведение, attribution theory – теория атрибуции из психологии и социологии и т.д.
Неоднородность структуры терминосистемы сферы менеджмента проявляется также в ее условном разделении на центральную ядерную зону, в которую входят около 20 базовых терминов (например, management – менеджмент, organization – организация, manager – менеджер, system – система, market – рынок, (leadership) style – стиль и т.д.). Главный критерий базовости термина для нас заключается в том, что на основе таких единиц частотно образуются новые, производные термины менеджмента в соответствии с устоявшимися моделями терминодеривации. С учетом количественного критерия мы рассматриваем термин как базовый, если на его основе образовано не менее 30 терминоединиц. Например, на базе термина management («менеджмент») образовано в общей сложности 263 терминологических единицы, а на базе термина manager («менеджер») – 96 терминов и т.д.
Вокруг ядерной зоны существует зона периферии, или околоядерная зона, а также пограничная зона. Околоядерная зона представлена «чистыми»
терминами сферы менеджмента, а пограничная зона, в свою очередь, отделяет упорядоченную терминосистему данной сферы от неупорядоченной, относительно быстро и хаотично формирующейся совокупности других терминологических номинаций [см. также: Сербиновская, 2009, с. 148-149].
Пограничная зона терминосистемы сферы менеджмента представлена, наряду с терминами и номенами, обширным корпусом профессионализмов, включающим профессиональные жаргонизмы, например, playing manager – играющий менеджер, gold option – золотой опцион, low-activity organization – малоактивная организация, lazy organization – «ленивая» организация, neglected market – «заброшенный» рынок, product flexibility – продуктовая гибкость и т.д. Терминология сферы менеджмента с различной степенью интенсивности взаимодействует как с экономическими, так и неэкономическими терминологиями, а также неспециальной лексикой.
Перед тем как рассматривать терминологию сферы менеджмента с позиций структурно-семантического и фреймово-тезаурусного моделирования, представляется целесообразным рассмотреть тематическую классификацию терминов, в частности, выделить ее тематические макро- и микрополя. В качестве таковых мы предлагаем рассматривать более частные разновидности менеджмента как науки.
Проанализировав различные классификации менеджмента как особой области знания, проникшей практически во все сферы человеческой деятельности [см., в частности, Абчук, 2002, с. 16; Гапоненко, Панкрухин, 2001;
Сладкевич, Чернявский, 2003, с. 8-12; Мартынова, 2010 и др.], мы построили организационную диаграмму (см.: Приложение, Диаграмм 1), наглядно показывающую распределение терминологических единиц в соответствии с кругом рассматриваемых менеджментом проблем, в зависимости от областей применения и характера объектов управления.
Одной из основных классификаций, уже упомянутой выше, является отнесение терминологии к общему (описание предмета, методов, истории развития и других вопросов, которые являются едиными для менеджмента в целом) (manager – менеджер, management – менеджмент, coaching – консультирование, инструктирование, employability – трудоспособность, enterprise – предприятие, activity planning – планирование деятельности и т.д.) и специальному (изучение вопросов, возникающих в различных областях управленческой деятельности, применительно к определенным объектам управления) (accounting – бухгалтерский (учетный) доход, anticompetitive merger – антиконкурентное слияние, assets management – управление активами (компании), benchmarking consultant – специалист по бенчмаркингу, cash flow forecast – прогноз движения денежной наличности и т.д.) менеджменту.
Терминология сферы менеджмента может находить применение в различных областях человеческой деятельности [Абчук, 2002, с. 16], а именно:
предпринимательство – бизнес и коммерция (Commercial management) (business manager – бизнес-менеджер; business recovery – восстановление бизнеса; business actor – бизнес-актор; commodity market – товарная биржа, товарный рынок) (около 56% проанализированной нами выборки), политика – государственное и муниципальное управление (Political management) (policy governance – управление курсом принятия решений, управление политикой компании) [см. также: Золина, 2009] (12% терминологической выборки), а также социальная сфера – образование, культура, здравоохранение, социальная работа, социальные процессы (Social management) (organizational socialization – социальная адаптация в организации; social audit – оценка социального аспекта деятельности; sociotechnical system – социотехническая система) (32% выборки). В зависимости от охвата объектов управления менеджмент может быть внутриорганизационным (Intraorganizational management) (около 50% выборки в 1500 единиц), межорганизационным (Interorganizational management) (около 35% терминов) и международным (International management) (около 15% терминов).
В зависимости от характера объектов управления различают терминологию, относящуюся к организационному менеджменту (управление процессами создания, формирования и преобразования структуры организации) (Organizational management) (corporate organization – корпоративная организация; free-form organization – организация произвольной формы; matrix organization – матричная организация) (около 15% выборки), производственному менеджменту (эффективное управление деятельностью предприятия, выпуска продукции, координация его субъектов и ресурсов) (Production Management) (just-in-time production – производство по принципу «точно вoвремя»; product departmentation – продуктовая организационная структура), снабженческо-сбытовому менеджменту (управление процессами заключения хоздоговоров, закупки, доставки и организации хранения сырья, материалов, изделий и товаров) (Supply and sales management) (deliverable supply – предложение на поставку; supplier relationship management – управление поставщиками; sales promotion manager – менеджер по продвижению продаж).
Снабженческо-сбытовой менеджмент, в свою очередь, тесно связан с маркетинг-менеджментом (Marketing management) (marketing channel – маркетинговый канал; marketing manager – менеджер по маркетингу; market access – доступ к рынку, выход на рынок), предполагающим изучение поведения фирмы на рынке: оценку ее текущего положения и перспектив, отбор основных рынков, формирование каналов сбыта, выработку ценовой политики и т.д., что находит отражение в соответствующей терминологии и в частичном совпадении терминоединиц данных подобластей.
Как известно, существование любой организации невозможно без процессов подбора, обучения, развития, повышения квалификации ее персонала, кадров. Данные процессы изучаются в рамках управления человеческими ресурсами, персоналом фирмы, т.е. в рамках персонал-менеджмента (Personnel management / Human Resource management) (HR-manager – менеджер по персоналу; human resource planning – планирование трудовых ресурсов; personnel manager – менеджер по персоналу), также характеризующегося терминологическими особенностями (11% выборки).
Финансы составляют основу экономики, и ими, безусловно, также необходимо управлять. В рамках финансового менеджмента (Financial management) (cash flow analysis – анализ денежных потоков; financial position – финансовое положение; mezzanine financing – мезонинное (промежуточное) финансирование) рассматриваются вопросы составления бюджета и финансового плана организации, формирования и распределения ее денежных ресурсов, инвестиций и т.д. (13% терминов выборки). Значительная часть терминологических единиц данной подобласти является заимствованной из терминологии экономической сферы. Основными элементами финансового менеджмента служат налоговый менеджмент (Tax management) (accumulated earning tax – налог на накопленную прибыль, налог на прибыль прошлых лет; value added tax – налог на добавленную или приращенную стоимость), занимающийся поиском законных способов оптимизации величины уплачиваемых организацией налогов, а также риск-менеджмент (Risk management) (assets risk – риск потери активов; credit risk manager – менеджер по кредитным рискам; strategic risk – стратегический риск), анализирующий возможные риски организации [Абчук, 2002]. Риск-менеджмент, в частности, направлен на принятие и выполнение управленческих решений с целью снижения вероятности возникновения неблагоприятного результата и минимизацию возможных потерь, вызванных его реализацией [http://www.ru.wikipedia.
org/wiki/Риск-менеджмент]. Обе разновидности финансового менеджмента характеризуются определенными терминологическими особенностями, в частности, использованием в английском языке терминоэлементов tax ( терминов из выборки в 1500 единиц) и risk (17 терминов) как опорных составляющих многих терминологических единиц.
Управление информацией в наш век компьютерных технологий также является весьма важным, поэтому одну из значимых позиций занимает информационный менеджмент (Information management). Данный вид менеджмента подразумевает сбор, управление и распределение информации с целью прогнозирования ожиданий клиента и информационного обеспечения функций компании. Кроме того, при производстве на фабрике любой продукции, при предоставлении услуг в фирме и т.д. обязательно идет речь об их качестве. Отдельным видом управленческой деятельности, посвященным вопросам оценки качества товаров и услуг, является менеджмент качества (Quality management), характеризующийся с терминологической точки зрения наличием опорной лексемы quality. На обе группы терминов приходится около 5% терминологической выборки.
В отдельную группу нами также выделяется терминология стратегического менеджмента (Strategic management) (strategy – стратегия; strategic objective – стратегическая цель; strategic target – стратегическая цель;
strategic control – стратегический контроль), предполагающего фокусирование внимания на окружении фирмы, чтобы соответствующим образом и своевременно реагировать на происходящие в нем изменения [Сладкевич, Чернявский, 2003, с. 11]. Близкой к стратегическому менеджменту и соответствующей терминологии является подобласть эккаунтинг-менеджмента (Accounting management) (accounting income – бухгалтерский (учетный) доход;
accounting system – система учета и отчетности; management accounting – управленческий учет), в рамках которой осуществляется управление сбором, обработкой и анализом данных о работе организации; их сравнение с исходными и плановыми показателями, результатами деятельности других фирм и организаций с целью своевременного выявления возможных проблем (4% выборки).
Еще две разновидности менеджмента возникли относительно недавно и активно развиваются в настоящее время, способствуя появлению новых терминов, – инновационный (Innovative management) (innovation – инновация;
innovation process – инновационный процесс; innovator – инноватор;
management innovation – управленческая инновация) и менеджмент знаний (Management of knowledge) (knowledge base – база знаний) [Абчук, 2002] (менее 2% выборки). В рамках первого подвида осуществляются управление инновациями, нововведениями, контроль научных исследований, прикладных разработок, создание опытных образцов продуктов, товаров и услуг, внедрение их в производство и т.д. Менеджмент знаний предполагает управление процессами их выявления, отбора, хранения, распространения, повышения их качества, их эффективного использования на практике. Данная разновидность менеджмента также связана с созданием обучающей среды, в том числе и с использованием современных информационных технологий, где люди постоянно обмениваются информацией, и есть все возможности для ее эффективного осмысления и усвоения. Термины менеджмента знаний выполняют функции облегчения выявления, обмена и использования имеющихся информационных ресурсов, передового опыта, творческих возможностей.
В целом, терминология сферы менеджмента неравномерно распределена по выделенным тематическим группам. В соответствии с первой частью классификации, а именно делению терминов менеджмента на общие (752 единицы) и специальные (748 единиц), наблюдается приблизительно равное соотношение количества терминологических единиц (см.: Приложение, Диаграмма 2.1.). В зависимости от сферы применения термины менеджмента распределяются в следующей последовательности – коммерческий и бизнес-менеджмент – около 56%, социальный менеджмент – около 32% и политический менеджмент – около 12%. Мы считаем, что подобное разделение терминологии является уникальным именно для сферы управления, так как последняя, будучи по сути теорией и практикой управления организациями, направлена на коммерческую деятельность, получение и максимизацию прибыли, извлечение экономической выгоды и т.д. В несколько меньшей степени менеджмент распространен в социальной сфере (около 480 терминов из выборки в 1500 единиц) и политике (около 180 терминов) (см.: Приложение, Диаграмма 2.2).
Подавляющее большинство отобранной терминологии относится к внутриорганизационной и межорганизационной сфере (около 87%), а к международному менеджменту, по нашему мнению, можно отнести не более 13% терминов (см.: Приложение, Диаграмма 2.3).
В зависимости от характера объектов управления приблизительно равное количество терминов (около 15%) принадлежит к сфере организационного, производственного менеджмента и маркетинг-менеджмента. Значительная часть терминологии взята из области финансового менеджмента (13%), сферы управления персоналом (11%) и снабженческо-сбытового менеджмента.
На сферу эккаунтинг-менеджмента приходится лишь 9% терминологии. Вопросы стратегического планирования (стратегический менеджмент) вербализуются посредством 6% терминологии из выборки в 1500 единиц. Менее 2% терминов приходится на относительно новые сферы управленческой деятельности, такие как тайм-менеджмент, инновационный менеджмент и менеджмент знаний (см.: Приложение, Диаграмма 2.4). Данные сферы активно развиваются, что, в конечном итоге, приведет к увеличению числа обслуживающих их терминов.
Среди основных вопросов менеджмента можно назвать целеполагание, функции и методы управления, структуру и систему управления организацией, стиль, имидж и организационную культуру, этику, среду и инфраструктуру управления, деловые коммуникации, способы разрешения конфликтов, выработку и принятие решений, прогнозирование ситуаций, стратегическое и кризисное управление фирмой и т.д. [Абчук, 2002, с. 17; Гапоненко, Панкрухин, 2001; Сладкевич, Чернявский, 2003 и др.]. Данные проблемы и в целом структура менеджмента как научной дисциплины и отрасли человеческой деятельности находят отражение в тезаурусной и фреймовой моделях рассматриваемой нами терминологии, которые будут проанализированы далее. Между тем, наш анализ мы начнем с исчисления основных структурных и семантических моделей, по которым образуется англоязычная терминология менеджмента.
2.2. Структурные и семантические модели, реализуемые в английской терминологии менеджмента Англоязычная терминология сферы менеджмента представляет собой совокупность лексических единиц, которая призвана максимально полно охватить структурно-логическую сеть специальных понятий менеджмента.
В настоящее время данная область человеческой деятельности считается вполне сформировавшейся, вследствие чего термины сферы менеджмента в сумме образуют терминосистему с постепенно и постоянно обновляющейся терминологией, которая, безусловно, требует детального лингвистического анализа. Отобранные методом сплошной выборки и упорядоченные в виде электронной базы данных термины сферы менеджмента позволяют составить полное представление о менеджменте как о науке и ее терминологии.
Рассмотрим основные структурные особенности английской терминологии менеджмента и, в частности, структурную классификацию исследуемых лексических единиц, а также основные словообразовательные модели, с помощью которых они образуются.
Все термины сферы менеджмента можно разделить на группы простых, или однокомпонентных (252 терминологических единицы из выборки в 1500 терминов, или 16,8% от общего количества выборки), и сложных, или многокомпонентных, терминов (1248 терминов, или 83,2%) (см.: Приложение, Диаграмма 3). Следует отметить значительное, более чем в 3 раза преобладание двухкомпонентных терминологических единиц (882 термина) по сравнению с одно- и трехкомпонентными; данный факт мы рассматриваем как отличительную характеристику рассматриваемой терминосистемы. Примерами однокомпонентных единиц из первой группы могут послужить непроизводные (корневые) (audit – аудит, account – счет, company – компания, client – клиент, float – сумма для размена денег) и производные термины, являющиеся однословными (manager – менеджер, staffing – набор персонала, organization – организация, employability – трудоспособность, malmanagement – неэффективное управление).
Среди других типов терминов менеджмента следует выделить группу сложных терминологических единиц (feedback – обратная связь, turnover – товарооборот, workweek – рабочая неделя), в которую входят сложносокращенные термины (organogram – схема организационной структуры) и бленды различной структуры (eustress – euphoric stress – положительный стресс, flextime – flexible time – гибкий график). В соответствии с классификацией терминологии Л.Б. Ткачевой [1987, с. 40] в данную группу следует отнести также и инициальные аббревиатуры (включая акронимы) (ABC – activity-based costing – учет затрат по видам деятельности, CAD – computer assisted design – автоматизированное проектирование, CIO – chief information officer – менеджер отдела управленческих информационных систем, STAR – situation target action result – техника проведения поведенческого интервью) и многокомпонентные термины, делящиеся на свободные (strategic goal – стратегическая цель, knowledge management – управление знаниями, line manager – линейный менеджер) и связные (letter of credit – аккредитив, return on equity – рентабельность собственного (акционерного) капитала, credit risk – кредитный риск, flat payment – паушальный платеж) единицы. Среди смешанных многокомпонентных терминов сферы менеджмента существуют, например, различные комбинации сокращений и аббревиатур, сокращений/аббревиатур и слов (HR-manager – менеджер по персоналу, HR-technology – технология для повышения эффективности, управляемости компании, collective IQ – коллективный уровень интеллекта, EBIT margin – маржа прибыли до уплаты налогов и процентов). В анализируемой выборке представлены такие цепочечные терминологические образования, как non-value-added (work) – экономически невыгодная (работа), just-in-time (production) – (производство) по принципу «точно вовремя», off-the-job (training) – (обучение) с отрывом от производства, day-to-day (management) – оперативное управление, above-the-line (advertising) – заказанная реклама [http://www.businessballs.com/ business-dictionary.htm; http://www.hrinz.org.nz/Site/Resources/Knowledge_Base /Glossary_of_Management_Terms.aspx и др.] и т.д.
На Диаграмме 3 в Приложении наглядно показано процентное соотношение количества терминологических единиц по числу компонентов в контексте общего объема выборки в 1500 лексических единиц. Еще раз обратим внимание на то, что в анализируемой терминосистеме менеджмента отмечены как простые (однокомпонентные) (16,8%) (administrator – администратор, acquiree – приобретаемая (поглощаемая) компания, approaching – переманивание персонала, capital – капитал, centralization – централизация, coaching – консультирование, control – управление, контроль, downsizing – массовое увольнение сотрудников, employability – трудоспособность, enterprise – предприятие, innovation – инновация), так и двухкомпонентные (58,8%) (abnormal hours – нестандартные рабочие часы, absence rate – уровень прогулов, absentee management – заочное управление, administrative manager – административный менеджер, benefits manager – менеджер по оплате, capacity planning – планирование загрузки производственных мощностей, career management – карьерный менеджмент, debt capacity – долговой потенциал, economic analysis – экономический анализ, flat organization – плоская организационная структура, human resources – персонал организации, job management – организация труда, organization development – развитие организации, quality policy – политика в области качества, venture management – венчурное управление), трехкомпонентные (19,7%) (absentee management system – система заочного управления, abuse of office – злоупотребление служебным положением, board of directors – совет директоров, bottom-up management – управление по принципу «снизу-вверх», business process outsourcing – аутсорсинг бизнес-процесса, аутсорсинг производственного процесса, cash flow analysis – анализ денежных потоков, certified project manager – сертифицированный менеджер по проектам, chief financial officer – главный финансовый директор, class of shares – класс акций, client relations management – управление взаимодействием с клиентами, democratic leadership style – демократичный стиль руководства), четырехкомпонентные (3,9%) (accident and health insurance – страхование от несчастных случаев и утраты здоровья, classical school of management – классическая школа управления, fast moving consumer goods – товары повседневного спроса, line and staff management – линейно-функциональная (линейно-штабная) система управления, management by wandering around – управление (менеджмент) путем личных встреч, process theory of motivation – ситуационная теория мотивации, vertical division of labour – вертикальное разделение труда), пятикомпонентные (0,7%) (accidental death and dismemberment insurance – страхование на случай внезапной смерти или увечья, Fiedler's contingency model of leadership – ситуативная модель Фидлера, project evaluation and review technique – метод оценки и пересмотра планов, structured analysis and design technique – методология структурного анализа и проектирования) и шестикомпонентные (0,2%) (management by walking around and listening – управление (менеджмент) путем личных встреч, управление через общение с коллективом, управление из среды подчиненных, operations-to-custom needs chain – цепочка «производство – потребности потребителя») (многокомпонентные) термины.
В целом, образование многокомпонентных терминов сферы менеджмента происходит в результате добавления к термину-основе, обозначающему родовое понятие из управленческой сферы, определения, которое сужает его значение до определенного видового понятия за счет сужения экстенсионала и расширения интенсионала у получившейся единицы. Подобными терминами-основами являются упомянутые выше базовые термины, на основе которых строятся производные термины. Например, англоязычный термин manager (менеджер), определяемый как «a person whose job is to manage something, such as a business, a restaurant, or a sports team» [http://www.en.
wiktionary.org/wiki/manager], используется в качестве опорного компонента для образования ряда терминов с определениями, уточняющими специфику работы, квалификацию, положение в фирме и прочие характеристики менеджера (60 терминов выборки в 1500 терминологических единиц), например, среди наиболее частотно употребляющихся можно назвать следующие: business promotion manager – менеджер по продвижению бизнеса, certified project manager – сертифицированный менеджер по проектам, certified risk manager – дипломированный менеджер по рискам, credit risk manager – менеджер по кредитным рискам, employee-centered manager – руководитель, сосредоточенный на человеке, top-level manager – топ-менеджер, менеджер высшего звена, operational risk manager – менеджер по операционным рискам, administrative manager – административный менеджер, commercial manager – бизнес-менеджер, employment manager – менеджер по найму персонала, general manager – генеральный директор, главный менеджер, главный управляющий и т.д.
Менее частотным термином-основой выступает team (команда) с дефиницией «a group of people or animals linked in a common purpose. Teams are especially appropriate for conducting tasks that are high in complexity and have many interdependent subtasks» [http://www.en.wikipedia.org/wiki/Team]. Данная ЛЕ является основой для следующих производных терминов: senior management team – группа высшего руководства, audit team – группа по аудиту (проверке), management team – команда руководителей; руководящий состав, руководящая группа, project team – проектная группа, work team – рабочая группа и т.д.
Количественное преобладание многокомпонентных терминологических единиц в сфере менеджмента наглядно подтверждается анализом выборки и в целом соответствует мнению большинства лингвистов о преобладании числа терминологических словосочетаний практически в любой отраслевой терминологии [Гринев, 1993; Казарина, 1998; Манерко, 2000 и др.]. Многокомпонентные термины, представляющие собой терминологические словосочетания, более наглядно отражают системные отношения, взаимосвязи и иерархию, складывающиеся между данными специальными единицами, чем однокомпонентные терминологические единицы, а значит, позволяют передать больший объем информации. Мы рассматриваем многокомпонентные термины как структурно и семантически производные единицы [см. также: Лату, 2009; Раздуев, 2013], образующиеся на основе уже существующих терминологических лексем.
Не менее важной составляющей терминологии сферы менеджмента являются аббревиатуры – сокращенные варианты многокомпонентных терминов, которые в совокупности формируют 5,6% выборки (84 лексические единицы). Аббревиация вызвана тенденцией к экономии языковых средств [Будагов, 1972; Гулыга, 1977; Елькин, 2001; Ильиченко, 1994; Кобков, 1974;