WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

«СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ГОРБУНОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА

СОВРЕМЕННАЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА

СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ

И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ

Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент О.А. Алимурадов Пятигорск –

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО И КОГНИТИВНОФРЕЙМОВОГО ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ МЕНЕДЖМЕНТА

1.1. Термин как полиаспектный лексический феномен.

Основы когнитивного подхода к изучению терминологии

1.2. Место терминологической лексики в словарном составе современного английского языка. Генезис и современный статус англоязычной терминосистемы менеджмента

1.3. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем. Понятие научной картины мира

1.4. Дискурс менеджмента как особая сфера современного англоязычного дискурсивного пространства.................. 1.4.1. Отличительные характеристики современного англоязычного дискурса менеджмента

1.4.2. Жанровая система современного англоязычного дискурса менеджмента

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И

КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА

2.1. Тематическая стратификация англоязычной терминосистемы менеджмента: критерии формирования терминосистемы и тематические микрополя

2.2. Структурные и семантические модели, реализуемые в английской терминологии менеджмента

2.3. Семантическая структура и система семантических оппозиций терминов сферы менеджмента

2.4. Основные характеристики подгруппы эпонимичных терминов менеджмента в современном английском языке 2.5. Фреймовая модель специализированного знания, вербализуемого англоязычной терминологией менеджмента............. 2.6. Тезаурусная модель терминосистемы менеджмента в современном английском языке

2.7. Метафорическая составляющая англоязычного дискурса менеджмента: гендерный аспект

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена комплексному моделированию современной англоязычной терминологии сферы менеджмента. Благодаря тому, что менеджмент как теория и практика управления организациями в условиях рыночной экономики существует уже достаточно длительное время, в рамках данной области человеческой деятельности и соответствующей научной дисциплины была выработана значительная по объему система терминологических единиц.

Терминология сферы менеджмента представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов, объединенных фактом принадлежности соответствующей области знания [см. Лейчик, 2007, с. 116], в то время как терминосистема – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между понятиями, которые эти термины номинируют [Гринев, 1993; Комарова, 1991 и др.].

Как отмечают Э. Лоулер и др., в последние годы, а точнее говоря – десятилетия, сфера менеджмента претерпела огромное количество изменений.

В частности, все более заметным как в теории, так и в практике управления становится акцент на так называемый «bottom-up management», т.е. на значительную демократизацию отношений между начальником и подчиненным, на поощрение сотрудников становиться, пусть даже кратковременно, субъектами управленческой деятельности, на стремление управленцев получать информацию в форме обратной связи с подчиненными и т.д. Помимо этого, все большую популярность в рассматриваемой сфере набирают концептуально новые подходы к решению управленческих задач; среди таких подходов менеджмент знаний (knowledge management) и инновационный менеджмент (innovation management), новые концепции финансового менеджмента [Gaynor, 2004, p. 45ff.] и информационный менеджмент (information management) [см., в частности: Earl, 1998], проектный менеджмент (project management) [Alleman, 2014] и менеджмент качества ((total) quality management), а также многие другие парадигмы менеджмента [Organizing for High Performance, 2001, p. 17ff.]. В данных условиях терминосистема рассматриваемой сферы, на наш взгляд, характеризуется диалектическим балансом стабильности, присущей уже зрелой, сформировавшейся терминосистеме, и динамичного роста, присущего терминосистемам молодым, находящимся на этапе становления. Такое сочетание совершенно разных онтологических признаков терминосистем в рамках одной лексической подсистемы представляется значимым для лингвистического анализа и свидетельствует в пользу актуальности темы диссертационной работы.

';

Кроме того, несмотря на значимость эффективного менеджмента для поступательного развития многих современных социальных и политических институтов и организаций [см., в частности, ГОСТ ISO 9000-2001], англоязычная терминология данной сферы не становилась объектом комплексного лингвистического анализа, а значит, не до конца разработана критериальная база для общей систематизации и стандартизации терминосистемы менеджмента. Это также обусловливает актуальность проводимого исследования.

Наконец, актуальность диссертации обусловлена и значительным интересом специалистов в области германских языков к изучению природы метафоры и ее роли в пополнении фонда как общеупотребительной, так и терминологической лексики.

Объектом рассмотрения в работе является современная англоязычная терминология сферы менеджмента, анализируемая с точки зрения структуры, семантики, тематической стратификации, фреймово-тезаурусного и метафорического моделирования.

Предмет исследования составляют структурно-семантические характеристики англоязычных терминов сферы менеджмента, а также структуры специализированного (научного) знания, вербализуемые исследуемыми терминами и реконструируемые посредством фреймовой модели.

Материалом диссертации послужила выборка, состоящая из 1500 терминологических единиц сферы менеджмента современного английского языка, отобранных из книг и словарей, научных трудов по проблемам управления, интернет-сайтов, посвященных менеджменту и т.д., а также из статей в научно-популярных изданиях по рассматриваемой проблематике. В ходе исследования англоязычные термины сферы менеджмента были систематизированы в виде электронной базы данных (см.: Приложение, Фрагмент базы данных).

Кроме того, было проанализировано 800 дискурсивных фрагментов, взятых из британских и американских статей и книг конца ХХ – начала XXI вв., посвященных научному рассмотрению проблем менеджмента. Данный материал лег в основу метафорических моделей, представленных в разделе 2.7 второй главы.

Целью исследования является структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеризация современной англоязычной терминосистемы менеджмента.

Методологическая база диссертации. Общефилософский уровень работы составляют диалектические законы, постулирующие неразрывную связь между формой и репрезентирующим ее содержанием, а также неизбежность перехода количества в качество.

Диссертация построена на общенаучных принципах антропоцентризма, детерминизма и системности, формирующих методологическую основу современного лингвистического терминоведения.

Частнонаучная база диссертационной работы включает труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина и терминоведения (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, Л.Ю. Буянова, В.В. Виноградов, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, С.Г. Казарина, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, Г.П. Кузикевич, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, Л.В. Попова, А.А. Реформатский, О.П. Рябко, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, А.Д. Хаютин, Kh. Ahmad, V. Roberts, T.M. Cabre, H. Felber, J.N. Hough, J. Pearson, J.C. Sager и др.) и изучения специализированных лексических подсистем современного английского языка и других языков (Т.С. Кириллова, З.И. Комарова, Л.А. Манерко, T. Hutchinson, A. Waters и др.); в области теории и методологии фреймового моделирования статических и динамических структур знания, репрезентируемых языковыми знаками (О.А. Алимурадов, М.В. Антонова, А.Н. Баранов, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, О.В. Гусельникова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, Е.С. Кубрякова, М. Минский, Ж.В. Никонова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, D. Tannen, J.A. Galambos и др.) и анализа различных видов профессионального и институционального дискурса (Б.Э. Азнаурьян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, О.Е. Глухова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Р. Макаров, П. Серио, К.Ф. Седов, G. Brown, G. Yule, W. Chafe, M. Coulthard, D. Schiffrin, M. Stubbs, H.G. Widdowson и др.), а также в области изучения сущности метафоры как значимого когнитивного механизма (А.Н. Баранов, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф, С.И. Лягушевич, О.Л. Юдина, A. Barcelona, D. Davidson, S. Guttenplan, E.F. Kittay, G. Lakoff и др.) и т.д.

Гипотеза исследования двуаспектна и заключается в том, что современная англоязычная терминосистема менеджмента представляет собой системно упорядоченную совокупность терминов, которой присущи структурно-семантические характеристики как зрелой, так и молодой терминосистемы. Единицы данной терминосистемы репрезентируют структуры специального знания в сфере менеджмента, которые, в свою очередь, могут быть представлены в виде фреймовой модели. Англоязычные термины менеджмента реализуются в особом типе дискурса, который выделяется из общего англоязычного дискурсивного пространства благодаря наличию определенных отличительных черт, одной из которых является уникальный набор реализуемых в данном типе дискурса метафорических моделей.

Поставленная цель, выдвинутая гипотеза и избранные методологические рамки исследования обусловили постановку следующих задач:

1) определить желательные (потенциальные) и обязательные сущностные характеристики терминологических единиц, свойственные англоязычным терминам менеджмента;

2) выработать тематическую классификацию терминологических единиц сферы менеджмента;

3) выявить структурную специфику англоязычной терминосистемы сферы менеджмента, исчислив и описав рекуррентные и окказиональные словообразовательные модели, реализуемые в корпусе управленческих терминов;

4) классифицировать рассматриваемые термины по типам семантической структуры и базовым аспектам номинации, определить основные семантические оппозиции, в которые вступают англоязычные термины менеджмента;

5) построить фреймовую модель рассматриваемой терминосистемы, репрезентирующую статические и динамические структуры управленческого знания, коррелирующие с данной терминосистемой;

6) сформировать тезаурусную модель терминосистемы менеджмента, установив виды парадигматических отношений между ее конституентами;

7) обосновать специфику дискурса менеджмента как особой части современного англоязычного дискурсивного пространства; выявить модели метафоризации, частотно реализуемые в данном виде профессионального дискурса, описать их основные свойства.

Для достижения цели и решения поставленных задач в диссертационной работе использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе дефиниционный и контекстуальный виды анализа, компонентный анализ семантической структуры терминологических единиц, а также методики фреймового, тезаурусного и метафорического моделирования, морфемный анализ исследуемых терминов, методику количественной обработки данных.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Англоязычным терминам сферы менеджмента присущи желательные (неприложимые к каждой единице рассматриваемой терминосистемы) и обязательные (свойственные каждой единице терминосистемы) характеристики.

Обязательные характеристики терминов менеджмента включают в себя (1) системность, проявляющуюся, в частности, в способности большинства терминов менеджмента вступать в семантические оппозиции с другими терминами, созданными на основе одного и того же базового аспекта номинации; (2) точность семантики, которую можно считать проистекающей из свойства системности (для терминологии менеджмента данная характеристика вариативна, что свойственно развивающимся терминостемам);

(3) мотивированность, также являющуюся для терминологии менеджмента вариативной характеристикой, что присуще относительно зрелым терминосистемам. Экспансия менеджмента в различные сферы хозяйственной и общественной деятельности человека приводит к тому, что соответствующая терминосистема приобретает характер трансдисциплинарной, пронизывающей множество других специализированных терминосистем. Связь рассматриваемой терминосистемы с другими англоязычными терминосистемами проявляется через процессы транстерминологизации и метафорической терминодеривации.

2. В рамках тематической стратификации терминологии менеджмента выделяются четыре неравные по количественному распределению лексики группы терминоединиц. Данные группы связаны с (1) уровнем теоретического обобщения в концепциях управления (термины общего и специального менеджмента), (2) областью применения (термины коммерческого, политического и социального менеджмента), (3) спецификой объектов управленческой деятельности (термины производственного, финансового, стратегического, инновационного и т.д. менеджмента), а также (4) сферой распространения управленческой деятельности (термины внутриорганизационного, межорганизационного и международного менеджмента).

3. Анализируемая терминосистема включает ядерную зону, состоящую, по данным выборки, из 20 базовых лексических единиц, на основе которых частотно образуются производные и/или многокомпонентные термины менеджмента в соответствии с устоявшимися моделями терминодеривации.

Околоядерная зона рассматриваемой системы представлена терминами с меньшей степенью продуктивности в аспекте создания новых лексических единиц, а пограничная зона образована номенами и обширным корпусом профессионализмов управленческой сферы. Со структурной точки зрения рассматриваемая терминосистема маркирована преобладанием двух-, трех- и однокомпонентных терминологических единиц по сравнению с четырех-, пяти- и шестикомпонентными структурами. Наиболее продуктивными словообразовательными моделями англоязычных терминов сферы менеджмента являются синтаксический способ терминообразования (74,5% выборки), аффиксация (10,1%) и словосложение (7,9%).

4. С точки зрения семантической структуры в терминосистеме менеджмента преобладают одноядерные термины с периферией (77,1% выборки) по сравнению с одноядерными (14,5%) и одноядерными с периферией и добавочной областью (8,5%). Базовые термины менеджмента, составляющие ядро соответствующей терминосистемы, принадлежат к категории одноядерных терминов. Двуядерные термины менеджмента в выборке не представлены.

Будучи частью полуавтономной лексической подсистемы современного английского языка, значительная часть многокомпонентных терминов менеджмента вступает в отношения фактической и косвенной семантических оппозиций. Терминосистема менеджмента отмечена преимущественным наличием фактических семантических оппозиций, что свидетельствует о том, что менеджмент как сфера специализированного знания достаточно хорошо разработан как с чисто концептуальных, так и с практических позиций, и оппозитивные позиции для большинства терминов, могущих иметь таковые, заполнены как соответствующими структурами знания, так и вербализующими их языковыми единицами.

5. Фреймовая модель структур знания сферы менеджмента, вербализуемых лексическими единицами исследуемой терминосистемы, представляет собой многоуровневую иерархическую структуру. Второй уровень данной модели представлен четырьмя подфреймами, коррелирующими с тематическими макрополями терминологии сферы менеджмента. Количество слотов в рамках одного подфрейма варьируется от 2 до 8. Количественное распределение терминов-вербализаторов по подфреймам и слотам неравномерно и свидетельствует о разной степени структурированности представленного в этих фрагментах специального знания. Превалирующими по числу вербализаторов являются подфреймы «Management types» (597 терминов выборки) и «Management process structure» (463 термина). Три подфрейма модели маркированы наличием сценарных компонентов, включающих процессуальное знание о методах и процессах управления, о распределении ролей и функций субъектов и объектов менеджмента.

6. Тезаурусное моделирование позволило установить, что преобладающим видом парадигматических отношений в терминосистеме сферы менеджмента является синонимия (15,3% терминов выборки); наблюдается преобладание терминов с одним синонимом. Абсолютные синонимы представлены в англоязычной терминологической системе менеджмента в виде терминоввариантов с идентичным лексическим значением, но с варьирующейся грамматической структурой. Парадигматические отношения антонимии представлены как контрарными, так и конверсивными антонимами, значительная доля которых образована по продуктивным для сферы менеджмента моделям образования терминоединиц.

7. Англоязычный дискурс сферы менеджмента является отдельной составной частью англоязычного дискурсивного пространства, обладающей признаками институциональности. В дискурсе сферы менеджмента выделяются десять метафорических моделей терминов, используемых с различной частотностью коммуникантами-мужчинами и коммуникантами-женщинами.

Отмечены модели, которые в значительной степени свойственны только мужскому («МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО ИГРА») или только женскому («МЕНЕДЖМЕНТ – ЭТО МОДА») дискурсу. Значительная часть метафорических моделей используется для создания терминологических ЛЕ (80%), хотя присутствуют модели, посредством которых в дискурсе менеджмента создается и нетерминологическая лексика (20%).

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной германистике комплексно моделируется англоязычная терминология сферы менеджмента. Впервые системно исчислены основные словообразовательные модели терминов исследуемой сферы, проанализирована семантическая структура терминологических единиц посредством построения прямых и косвенных оппозиционных рядов, показана специфика эпонимических терминов управленческой сферы. Обоснована целесообразность выделения дискурса менеджмента как фрагмента англоязычного дискурсивного пространства, маркированного рядом отличительных особенностей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нем:

1) выявлены обязательные признаки, присущие англоязычным терминологическим единицам; данные признаки экстраполированы на терминосистему менеджмента, что позволило обосновать ее двойственную онтологическую специфику;

2) проведен системный анализ рассматриваемой терминосистемы, что дало возможность представить ее как целостную совокупность терминологических единиц, объединенных в тематические макро- и микрополя и связанных отношениями фактической или косвенной оппозиции;

3) доказана продуктивность метафоризации как действенного механизма терминодеривации в рамках анализируемой терминосистемы;

4) описаны отличительные характеристики англоязычного дискурса сферы менеджмента с точки зрения институциональности и жанровой дифференциации.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ней теоретических и практических результатов в курсах лексикологии современного английского языка, технического (отраслевого) перевода, в спецкурсах по терминоведению, лексикографии, теории дискурса, когнитивной лингвистике, семантике и семиотике. Разработанная в ходе исследования электронная терминологическая база данных сферы менеджмента применима в лексикографической практике, а также при составлении учебных пособий по деловому английскому языку, теории менеджмента для студентов языковых и неязыковых вузов. База данных зарегистрирована Федеральным институтом промышленной собственности Российской Федерации (свидетельство о государственной регистрации базы данных № 2013621326 от 09 октября 2013 г.).

Основные выводы, представленные в работе, могут быть полезны также при написании выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по смежной тематике.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 23 научных публикациях общим объемом 18,85 печатных листов (из которых 17,5 печатных листов выполнены единолично автором), в том числе в 3 научных статьях, вышедших в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК при Министерстве образования и науки РФ, в главе коллективной монографии (1,75 п.л), 1 учебном пособии по менеджменту (8 п.л.) и электронной базе данных.

Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационной работы обсуждались в докладах на трех региональных и четырех международных научно-практических конференциях, в частности, в рамках научно-методических чтений ПГЛУ «Университетские чтения – 2002», «Университетские чтения – 2003», «Университетские чтения – 2005» (г. Пятигорск), Международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации (г. Челябинск, 2003 г.), IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (г. Пятигорск, 2004 г.), V Международной научной конференции «Язык и речь в синхронии и диахронии» (г. Таганрог, 2014 г.) и Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов «Актуальные проблемы филологии и журналистики» (г. Ужгород, Украина, 2014 г.).

Материалы диссертации внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

Во Введении раскрываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, материал и методологическая база исследования, ставятся цели и задачи, выдвигается основная гипотеза и приводятся положения, выносимые на защиту. Наряду с этим даются сведения об апробации работы и ее композиционной структуре.

В первой главе обобщены теоретические аспекты изучения терминологии специальных сфер человеческой деятельности, дан критический анализ основных понятий структурного и когнитивного терминоведения, таких как «специальная лексика», «термин», «терминология», «терминосистема», «подъязык», «научная картина мира», выявлена их взаимокорреляция, определяется место терминологической лексики в словарном составе современного английского языка, раскрываются теоретические основы фреймового моделирования терминологических систем, проанализированы генезис и современное состояние англоязычной терминосистемы сферы менеджмента, особенности ее строения и функционирования в дискурсе менеджмента, отличном от других типов дискурса благодаря своим характеристикам и жанровой системе.

Во второй главе представлены основные тематические макро- и микрополя англоязычной терминосистемы сферы менеджмента, выявлены критерии формирования данной терминосистемы, проанализированы структура и семантика терминов, в том числе система их семантических оппозиций, эпонимия в англоязычной терминологии менеджмента, а также исчислены метафорические модели образования терминов, построены фреймовая и тезаурусная модели терминосистемы менеджмента.

В Заключении подведены основные итоги работы, намечены дальнейшие перспективы изучения англоязычной терминосистемы менеджмента.

Библиография содержит перечень теоретических работ, использованных при подготовке диссертации, общим количеством 295 (из них 49 на иностранных языках), перечень словарей и источников примеров.

В Приложении приведены диаграммы и таблицы, визуализирующие полученные результаты, а также представлен фрагмент электронной терминологической базы данных.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРУКТУРНОСЕМАНТИЧЕСКОГО И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВОГО ИЗУЧЕНИЯ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕНЕДЖМЕНТА

1.1. Термин как полиаспектный лексический феномен.

Основы когнитивного подхода к изучению терминологии Мы живем в постоянно меняющемся мире, в котором профессиональная деятельность человека играет далеко не последнюю роль. Научный прогресс не стоит на месте, ежедневно делаются новые открытия, разрабатываются технологии и продукты на основе предыдущего опыта. Не будет преувеличением сказать, что современные темпы развития цивилизации и научные достижения оказывают огромное влияние на мышление человека и находят непосредственное отражение в языке как средстве фиксации и передачи знаний. Многоаспектность элементов окружающей действительности, равно как и потребность использования различных подходов и методов их познания и более глубокого изучения, способствовали дроблению научной картины мира на отдельные составляющие и формированию отдельных, зачастую узко специализированных, областей научного знания. При этом в каждой науке складывается свой понятийный аппарат, для вербализации которого используется так называемая специализированная лексика, центральной частью которой является терминология. На современном этапе ее удельный вес и значимость в языке постоянно растут. Согласно С.В. Гринев-Гриневичу, в результате стремительного развития различных наук «до 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика». Ученый также приводит некоторые статистические данные, связанные с динамикой развития отдельных терминологий, указывая на тот факт, что за XX век только русская архитектурно-строительная терминология увеличилась с 35 до 250 тысяч терминов, а в середине века немецкая терминология электротехники исчислялась 4 миллионами терминов [Гринев-Гриневич, 2008]. При этом необходимо принимать во внимание, что научная картина мира имеет устойчивые тенденции к расширению, ее фрагменты тесно взаимодействуют между собой, что приводит к разрастанию ее структуры и к формированию все новых областей научного знания [Лату, 2011а]. Так, согласно некоторым статистическим подсчетам, в XX в. появилось свыше 2000 новых научных дисциплин [Гринев-Гриневич, 2008].

Необходимость исследования механизмов и закономерностей вербализации научного знания, помимо приведенных количественных данных о терминах, функционирующих в современных языках, продиктована целым рядом других важных причин. Стремительное развитие понятийного аппарата отдельных наук и их терминологий зачастую приводит к неконтролируемому увеличению количества терминов в языке во многом за счет появления терминов-синонимов, многозначных терминов, вариантов форм, заимствованию терминов других языков, в результате чего терминологический аппарат становится неудобным в использовании. Данный факт может иметь ряд негативных последствий, поэтому одним из важных направлений работы с терминологической лексикой является ее упорядочение и систематизация.

Кроме того, структурная организация научного знания в виде стройной системы облегчает подход к его освоению, обучению и развитию. Так, необходимо принимать во внимание, что удачные термины способствуют развитию науки, а неудачные тормозят этот процесс [Гринев-Гриневич, 2008]. Ввиду этого важную роль играет изучение терминов в аспекте точности и границ их дефиниций. Это имеет особое значение не только при общении специалистов одной области знания, говорящих на одном языке, но и при межкультурной коммуникации, поскольку в современных условиях происходит интеграция исследований специалистов разных стран и поощрение проведений совместных исследований в рамках международных грантовых программ. Следовательно, необходимым является исследование терминов в аспекте внутриязыковой динамики и межъязыковых корреляций [см.: Борисова, 2004; Буянова, 2011; Володина, 2000; Заговорская, 2011;

Попова, 2011; Шелов, 2003; Felber, 1984; Pearson, 1998; Picht, Draskau, 1985;

Sager, 1990; Sonneveld, Loening, 1993; Wuster, 1985 и другие работы].

Более того, именно в терминологической лексике сохраняются и отражаются весь накопленный опыт, материальные достижения и результаты познания действительности как отдельных народов, так и человечества в целом. Таким образом, язык науки представляет собой не только средство организации знаний, но и способ их овладением при обучении. Очевидно, что сегодня проблема использования терминов затрагивает далеко не только специалистов. Популяризация научных достижений СМИ, компьютеризация подавляющего большинства аспектов человеческой деятельности приводят к тому, что каждый человек владеет определенным корпусом терминов той или иной области знания. Сам образовательный процесс в начальной и средней школе немыслим без освоения и использования базовых терминов изучаемых дисциплин. Все это остро ставит проблему детерминологизации специализированной лексики, под которой понимается процесс перехода термина в состав общеупотребительной лексики с потерей характерных свойств и возможной модификацией значения [см., например, Макарова, 2007]. Так, при детерминологизации термин теряет свою точность, концептуальность, системность и однозначность, а также расширяется сфера его употребления. Не менее интересно изучение терминов и в аспекте перехода из одной терминологии в другую [Толикина, 1970]. Данный процесс носит название ретерминологизации, в рамках которой также выделяются различные виды, например, вторичная и параллельная [Рабкесова, 2007], прогрессивная и регрессивная [Алимурадов, Лату, Раздуев, 2011, c. 36 и след.].

Сложность изучения терминов заключается не только в многогранности и многоаспектности самого понятия [см.: Голованова, 2011; Лейчик, 2007;

Мельников, 2014; Сложеникина, 2013; Татаринов, 1996; Akhmanova, Agapova, 1974; Cabre, 2000; Hough, 1953 и др.], но и обусловлена существующими различиями между терминами различных наук [Лату, 2011а; Лату, Раздуев, 2011]. Таким образом, одним из центральных объектов исследования при изучении терминов является терминология, под которой понимается совокупность терминов, используемых в определенной области знания.

А.В. Суперанская считает, что терминология есть основная, центральная, наиболее информативная часть лексики особой функциональной разновидности общелитературного языка – языка науки [Суперанская, 2003].

Следовательно, для того чтобы упорядочивать терминологии, необходимо знать их уникальные характеристики и особенности реализации и организации терминологических единиц в их составе. Более чем очевидно, что особенности структуры, семантики, способы терминологической номинации и др. будут варьироваться у терминологий различных наук. Существующие различия между терминологическими единицами отдельных подъязыков можно объяснить с точки зрения присущих им свойств. Так, Л.В. Ивина ссылается на возраст терминологии как значимую ее особенность, указывая, что для молодых терминологий характерна образность терминологической лексики, а одним из продуктивных способов терминообразования является метафоризация [Ивина, 2003]. При анализе немолодых терминологий необходимо принимать во внимание их динамику, поскольку в терминах отражаются особенности развития конкретной науки [Авксентьева, 2007]. Данный факт создает прекрасную возможность исследования причин изменений в развитии терминологии и функционировании терминов в научном дискурсе. Таким образом, история и время возникновения конкретной дисциплины могут сообщить информацию об особенностях ее терминологического аппарата.

С другой стороны, заметим, что как для молодых, так и для немолодых терминосистем может быть характерно наличие терминов, иноязычных по происхождению; при этом донорами выступают один или несколько языков.

Например, для подъязыка медицины характерно использование греческих и латинских терминоэлементов [Кириллова, 1990]. С другой стороны, можно отметить очень важную тенденцию, связанную с обновлением терминологического аппарата данного подъязыка. Так, по причине детерминологизации многих медицинских терминов, вербализующих название болезней, в употребление вводятся синонимичные конструкции, неизвестные пациенту.

Например, вместо термина злокачественная опухоль сегодня используется его своеобразный эвфемизм – новообразование.

Относительно молодая терминология подъязыка программирования в русском языке включает значительное количество транслитерированных и калькированных терминов английского языка, поскольку активное развитие научного знания в данной области проходило в англоговорящих странах [Лату, 2011а]. При этом, как указывалось ранее, термины могут заимствоваться не только из других языков, но и из других терминологий.

Таким образом, интерес для исследования представляют области взаимодействия изучаемой лексической подсистемы с другими терминологиями и пластами лексики. По мнению А.В. Суперанской, «науки в современном обществе представляют собой континуум, который делят лишь условно на определенные дисциплины» [Суперанская, 2003, с. 9]. К примеру, как показала Т.В. Тритенко, многие термины психологии основываются на переосмысленных мифологемах [Тритенко, 2008]; более того, данный лексический пласт является продуктивным донором для целого ряда наук.

Например, только мифологема гидра используется в качестве термина в подъязыках зоологии (один из видов беспозвоночных кишечнополостных животных), программировании (быстрый двунаправленный протокол передачи данных), астрономии в качестве номена (созвездие Северного полушария) и др. Таким образом, изучение различных аспектов терминов не представляется возможным без учета особенностей сферы их реализации, на которую оказывают влияние сами термины, и непосредственной частью которой они являются.

Как видно, количественный состав терминологий в совокупности значительно превышает объем общеупотребительной лексики. Между данными лексическими пластами нельзя ставить знак равенства ввиду особенностей сферы употребления, что много раз подчеркивалось лингвистами-терминоведами [Суперанская, 2003, Ивина, 2003, Лейчик, и др.].

По мнению А.В. Суперанской, отличие специальной лексики от общеупотребительной заключается, в первую очередь, в том, что первая не имеет общего употребления и доступна только профессионалам конкретной области знаний, а также в том, что термины принадлежат не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам [Суперанская, 2003, с. 25]. Такой подход выглядит вполне обоснованным, если не принимать во внимание постоянно протекающие процессы взаимообмена между специальной и общеупотребительной лексикой, факты использования терминов одного подъязыка в различных видах дискурса, не свойственных им, а также использование общеупотребительной лексики в научном дискурсе. Этот факт вновь возвращает к проблеме противопоставления термина и слова, когда, согласно одному подходу, они противопоставляются [Капанадзе, 1965 и др.], а, согласно другому, отождествляются [Кузьмин, 1970]. Мы, вслед за М.В. Лейчиком, С.В. Гринев-Гриневичем и другими современными исследователями лингвистического статуса и динамики терминологической лексики, придерживаемся мнения о том, что слово и термин состоят в отношениях логической производности, при этом обнаруживая ряд отличий, которые позволяют выявить единицы специализированной лексики в дискурсе.

Многочисленные попытки сформулировать критерии отбора терминов и описать особенности их функционирования в дискурсе привели к становлению функционального и субстанционального подходов к изучению лексики данного класса [Ивина, 2003]. Между сторонниками каждого из подходов на протяжении развития науки о терминах велись ожесточенные дебаты.

Согласно первому подходу, считалось, что уникальная особенность терминов, выделяющая их из словарного состава языка, заключается в выполнении ими одной или нескольких функций, неспецифичных для общеупотребительной лексики. Многими лингвистами поддерживается идея о том, что термин, например, выполняет дефинитивную функцию [Виноградов, 1961, Левковская, 1962; 1963; Даниленко, 1987], иными словами, термин является сокращением развернутой дефиниции, которая репрезентирует понятие определенной специализированной отрасли знания. Некоторые лингвисты рассматривают термин как средство научного познания, в связи с чем указывают на наличие у него гносеологической функции. Рассматривая терминологическую лексику в совокупности, можно согласиться с С.В. Гринев-Гриневичем в том, что общеупотребительное слово и термин вербализуют «явления разных уровней мыслительной деятельности» [ГриневГриневич, 2008], т.е. наивные представления и научные понятия, что более чем очевидно при сопоставлении толкования общеупотребительного слова и дефиниции термина. Однако даже сегодня эта важная особенность нередко игнорируется. Как показывает А.Д. Шмелев, составители словарей смешивают толкования и дефиниции, что приводит к негативным последствиям [Шмелев, 2011].

В целом можно заметить, что субстанциональный и функциональный подходы не столько противоречат, сколько дополняют или повторяют друг друга. К примеру, одной из характеристик термина считается наличие у него дефиниции [Канделаки, 1970]. Поиск субстанциональных особенностей термина и обсуждение их истинности способствовали, в конечном счете, становлению воззрений о разграничении основополагающих признаков термина и предъявляемых к нему требований, т.е. данные изыскания привели к возникновению тезиса о наличии у слов данного класса определенных желательных характеристик [Ивина, 2003, Гринев-Гриневич, 2008, Лату, 2011а]. Л.В. Ивина указывает на факт многозначности многих терминов, в том числе и в рамках одной отрасли знания, в связи с чем характеристика «однозначность» не может являться основополагающей и скорее относится к требованиям, предъявляемым к идеальному термину. С.В. Гринев-Гриневич совершенно справедливо, на наш взгляд, предлагает разграничивать функциональные признаки термина, отличающие его от единицы общеупотребительной лексики, и предъявляемые к нему нормативные требования.

Наличие таковых требований само по себе указывает на неравноправное положение термина и общеупотребительного слова, поскольку к последним строгие требования нормативного характера не предъявляются [ГриневГриневич, 2008].

Можно предположить, что каждая из называемых характерных особенностей термина в той или иной мере определяет подход к рассмотрению данного многоаспектного понятия. Так, многие лингвисты придерживаются мнения о том, что наиболее значимой чертой термина является его системная принадлежность. Иными словами, речь идет о восприятии термина в его взаимоотношениях с другими специализированными единицами, с которыми он обнаруживает тесную взаимосвязь (А.В. Суперанская, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату и др.). С другой стороны, С.В. Гринев-Гриневич, вслед за представителями Нижегородской терминологической школы, считает наиболее существенным признаком «специфичность употребления»

терминов, под которой понимается их тематическая специфичность. Первая точка зрения представляется нам более оправданной, поскольку, как неоднократно указывали многие исследователи, вербализуя понятие, термин репрезентирует элемент стройной системы научного знания, в то время как общеупотребительное слово отражает поверхностные особенности предмета или явления и воспринимается как вербализатор малоструктурированного образа [Павлова, 1996].

Наряду с рассмотренными выше, безусловно, важными признаками термина, также называется «(содержательная) точность», под которой понимаются четкость и ограниченность значения терминов. Данную характерную особенность терминологических единиц также можно признать основополагающей, поскольку возникновение любого термина в языке связано с выделением нового фрагмента в конкретной системе научного знания. Таким образом, вербализуемое термином понятие, занимая определенную ячейку, связано устойчивыми связями со смежными понятиями и отделяется от них посредством дифференциальных признаков.

Последние служат необходимыми «маркерами», на которых и основываются границы понятийных пространств. Расплывчатость таких границ считается одним из негативных явлений в терминологии, поскольку при наложении понятий случается непонимание между представителями одной и той же науки, что, конечно же, будет препятствовать ее развитию. Заметим, что даже в самой внутренней форме лексемы «термин» заключено указание на данную его особенность, поскольку этимологическим значением этой лексемы является «предел» [Кузикевич, 2007]. Таким образом, отсутствие или утрата данной характерной особенности может сказываться на статусе терминологической единицы. В первом случае лексема может называть научное понятие и вербализовать фрагмент научной картины мира, но будет относиться не к терминологии, а к специализированной лексике в целом, обслуживающей данную сферу и являться терминоидом. Данный термин был введен А.Д. Хаютиным для обозначения единиц специализированной лексики, используемых для вербализации формирующихся понятий, которые пока не имеют четких границ [Хаютин, 1972]. Такие единицы характерны для молодых развивающихся терминологий. В этой связи терминоиды, с одной стороны, противопоставляются терминам, а, с другой, трактуются как возможные их предшественники, поскольку с развитием определенной науки и систематизацией и расширением научного знания об отдельных ее фрагментах понятия приобретают необходимую точность. Таким образом, по проистекающей из упомянутой ранее характерной особенности термина – системности. Поэтому параметр точности по значимости для онтологии терминологических единиц определенно уступает системности. Данный факт можно подтвердить и тем, что утрата точности наступает только с потерей системности термина. В данном случае речь идет о детерминологизации терминологических единиц, когда термин переходит в состав общеупотребительной лексики.

Думается, что в отношениях логической производности по отношению к системности находится и еще одна характерная особенность термина – наличие дефиниции [Канделаки, 1977]. Выделенный критерий рассматривался как один из дифференциальных признаков в оппозиции термин – общеупотребительное слово, поскольку для последних характерно толкование. Как уже указывалось, точность значения предполагает конкретный набор видовых отличий вербализуемого понятия, достаточный для определения его четкого места в структуре научного знания. Как уже указывалось, некоторые исследователи рассматривают сам термин как сокращение развернутой дефиниции научного понятия [Суперанская, 2003]. Таким образом, с формированием точных границ семантики термина становится возможным их оформление в конкретной дефиниции. Указывая на то, что при развитии терминологии не все термины, обладающие точностью значения, имеют дефиниции, В.М. Лейчик не считает данную характеристику одной из важных особенностей термина. Мы присоединяемся к данному мнению, поскольку достаточно очевидно, что между появлением термина в языке и включением его дефиниции в терминологический словарь лежит определенный временной промежуток, в течение которого термин не прекращает выполнять присущие ему функции трансляции и накопления научного знания.

К основополагающим характеристикам термина С.В. Гринев-Гриневич относит также стилистическую нейтральность, конвенциональность и номинативный характер. На наш взгляд, данные признаки носят проблемный характер и присутствуют далеко не у всех терминов, вследствие чего их скорее можно отнести к требованиям и желательным характеристикам. Так, сам ученый обращает внимание на то, что «объективность понятия делает отражающий его термин не возбуждающим каких-либо добавочных ассоциаций в большинстве случаев» [Гринев-Гриневич, 2008]. С другой стороны, в языке функционирует множество метафоричных терминов и терминов с экспрессивными элементами, например, медицинский термин свиная рожа.

Несомненно, общепризнанность термина можно считать его положительным свойством, однако, на то, чтобы получить широкое распространение, уходит время, и многие авторские термины сперва используются в рамках лишь одной научной школы, выполняя при этом все присущие им функции.

Номинативный характер предполагает присвоение статуса термина именам существительным и словосочетаниям, построенным на их основе.

Данная характеристика дает возможность рассматривать терминологическую лексику с позиций грамматики. Так, Т.Л. Канделаки, В.П. Даниленко, А.А. Реформатский указывают на то, что понятия, выражаемые глаголами, прилагательными и наречиями, вполне можно вербализовать при помощи существительных. В.М. Лейчик, напротив, говорит о возможности существования последних в качестве терминологических единиц. Последнее мнение представляется нам более оправданным, поскольку, несмотря на близость «действия» и «процесса», которые можно выразить глаголом и существительным, соответственно, в речи это не одна, а две лексемы, различные по форме. Частотность реализации каждого вида терминов в речи заслуживает отдельного исследования, но сам факт представленности в дискурсе глагольных единиц с терминологическим значением имеет большое значение.

Учитывать их необходимо не только при составлении словарей, но и при формировании баз данных программ для обработки научно-технических и других видов научного текста.

Мы считаем, что мотивированность термина также можно рассматривать как его основополагающую характеристику, поскольку появление термина в языке является актом творчества [Хаютин, 1972]. Тот факт, что со временем внутренняя форма языкового знака может стать нечитаемой, не влияет на это, поскольку ее легко можно восстановить, прибегнув к этимологическому анализу. Более того, мотивированность и системность каждого термина вполне очевидны для профессионала, разбирающегося в родовых и видовых признаках вербализуемого понятия, но могут быть сокрыты и неизвестны человеку, неискушенному в данной области научного знания.

Требования, предъявляемые к термину, также представляют собой различные подходы к исследованию его многоаспектной природы. Многие из них связаны непосредственно с семантическими особенностями терминологических единиц и процессами, протекающими в терминологиях; среди таковых выделим однозначность термина и отсутствие терминов-синонимов. Таким образом, в поле зрения ученых попадают семасиологические аспекты терминологических единиц. Как полагает М.Н. Лату, синонимия в терминологии может быть обусловлена как законами языка вообще, особенностями отдельных терминологий, так и заимствованием иноязычных терминов [Лату, 2011б]. Помимо упомянутых, к терминам предъявляются и такие требования, как благозвучность, интернациональность, современность, непротиворечивость семантики и другие, которые, на наш взгляд, не вызывают возражений.

Одним из значимых аспектов исследования терминологических единиц является рассмотрение и изучение их стратификации по различным критериям. На протяжении всей истории терминоведения таких классификаций было построено очень много. Наиболее известными остаются классификации по способам образования, историческим особенностям, по областям научного знания [Гаврилина, 1998; Кириллова, 1990, с. 14; Лату, 2009, с. и след.; Мятченко, 2009 и др.]. Показательно, что форма терминов также напрямую связана с требованиями, предъявляемыми термину, например, с требованием краткости [Лейчик, 2007] и способности к формированию дериватов [Гринев-Гриневич, 2008]. Термины, отвечающие этим требованиям, более удобны для создания новых терминологических единиц на их основе и тем самым создают возможность отразить во внутренней форме нового термина особенности преемственности научного знания [см., в частности, Лату, 2011а]. Данный аспект непосредственно связан с исследованием истории возникновения терминов и развития терминологий, чем занимается историческое направление в терминоведении.

В целом можно утверждать, что многие из перечисленных подходов и аспектов изучения терминов перекликаются друг с другом. Возможно, именно поэтому сегодня все большее количество исследований особенностей появления и функционирования терминов в языке основывается на когнитивных методах и подходах к изучению специализированной лексики.

Это неудивительно, поскольку особенности развития систем понятий, а также роль терминов в научном познании позволяют объяснить не только причины формирования и развития терминологий в конкретном направлении, но и способы репрезентации знания в семантике и форме терминологических единиц.

Важность изучения терминологий с когнитивной точки зрения заключается еще и в том, что такие исследования позволяют с новых позиций рассмотреть проблематику взаимодействия языка и мышления, что хорошо вписывается в рамки изучения развития языка науки в его связи с динамикой научного познания в целом. Очевидно, что развитие научного знания невозможно без фиксации новых понятий в системе языка [см., в частности, Сорокина, 2007]. Таким образом, структурированность и системность терминологии, в первую очередь, основываются на особой организации понятий в отдельной науке. Этот тезис четко демонстрирует, что многие явления в терминологии можно объяснить и изучить при помощи когнитивного подхода.

Л.В. Ивина акцентирует внимание на процессах метафоризации в терминологической сфере, считая ее продуктивной когнитивной моделью терминообразования [Ивина, 2003, с. 46-65]. В широком смысле метафора является ключом к пониманию основ мышления и процессов отражения в сознании объектов действительности [Павлова, 1996]. Таким образом, метафора позволяет «выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего еще нет прямого обозначения» [Никитин, 1997, с. 101]. Бесспорно, роль метафоры в создании специализированной лексики велика. Так, по мнению С.В. Гринев-Гриневича, метафоричные термины позволяют указать на одно из салиентных свойств вербализуемого понятия, не прибегая при этом к дефиниции [Гринев-Гриневич, 2008, с. 208]. Важным, на наш взгляд, является утверждение о том, что метафоричность терминологии позволяет объяснить новое через старое [Слюсарева, 1979]. Таким образом, во внутренней форме метафоричного термина заключается не только важный дифференциальный признак, но и ассоциативная связь с другими элементами системного научного или обыденного знания.

Несмотря на все достоинства изучения когнитивных механизмов терминообразования при помощи метафор, исследователи указывают на некоторые проблемы, связанные с изучением метафоричных терминов.

В частности, Л.В. Ивина вполне справедливо подчеркивает, что когнитивисты нередко не учитывают роль языковой формы и номинативной функции метафоры. Иными словами, метафорический перенос в терминологии рассматривается как процесс переноса знаний, в то время как заложенный в метафоре потенциал для передачи экспрессивных значений зачастую не принимается во внимание [Ивина, 2003]. Как нам представляется, данная проблема заключается в дифференциации метафорических моделей, используемых в конкретных терминологиях, в связи с чем этот вопрос заслуживает отдельного рассмотрения. Мы обратимся к метафорическому терминообразованию в рамках рассматриваемой нами терминосистемы менеджмента во второй главе работы.

Тем не менее, не вызывает сомнений тот факт, что термины-метафоры в той или иной степени отражают системные отношения, существующие в рамках терминологий. Ввиду этого можно предположить, что системная организация терминологии является отражением структуры понятийного аппарата конкретной науки. Таким образом, терминология может быть систематизирована и упорядочена при помощи фреймового моделирования структур научного знания. Согласно Ю.И. Уткиной, фрейм можно представить в виде таблицы, верхние ячейки которой заполнены, а нижние заполняются по мере извлечения понятийной информации из текста [Уткина, 1988]. И.С. Гаврилина указывает на то, что фрейм имеет иерархическую структуру, схожую с организацией семантических полей, в связи с чем фрейм структурно и понятийно связан с вышестоящим и нижестоящим фреймами [Гаврилина, 1998].

Иерархическая структура фрейма, как отмечает М.Н. Лату, исследовавший особенности англоязычной военно-исторической терминологии, отличается не только стабильностью состава и границ, но и также динамичностью структуры как при синхроническом, так и диахроническом рассмотрении. С одной стороны, это подтверждает правомерность использования данного подхода, поскольку, согласно М. Минскому, фрейм является структурой данных, предназначенных для представления в сознании человека определенной стереотипной ситуации [Минский, 1988, с. 289; Minsky, 1981].

С другой стороны, фреймовая модель терминосистемы указывает на то, как структура научного знания трансформируется по мере включения в ее состав новых фрагментов и выпадения старых и потерявших актуальность конституентов, что отвечает необходимости обеспечения динамики приращения научного знания.

Л.В. Ивина, исследуя понятийную структуру англоязычной терминологии венчурного финансирования, выявила 28 понятий, вербализуемых гнездообразующими терминами. При этом наибольшую мощность имеют терминологические гнезда invest, stock, capital, что говорит о важности данных понятий в рамках этой области знания [Ивина, 2003]. Такие архилексемы вполне обоснованно выносятся в названия слотов иерархической структуры фрейма, что позволяет получить представление о численном их наполнении и об особенностях существующих между слотами и подслотами понятийных связей.

Несомненно, термины также можно рассматривать как вербализаторы фрагментов картины мира, структура которой адекватно репрезентируется структурой соответствующего фрейма.

При этом называемые терминами научные понятия относятся к общечеловеческой, концептуальной картине мира, тогда как их внутренняя форма может оставаться специфичной для отдельных языков. По этой причине все больший размах приобретают исследования, посвященные изучению структуры и анализу динамики концептов, вербализуемых терминологическими единицами. В частности, Л.С. Рудинская рассматривает концептуальную картину гематологии как фреймовую структуру, состоящую из нескольких ярусов, имеющих иерархическое построение. Таким образом, терминология исследуется как вербализатор когнитивной структуры определенного фреймированного концепта, слоты нижних ярусов которого заполняются соответствующими терминологическими единицами [Рудинская, 1997].

А.А. Киреева рассматривает структуру концепта BANKING как один из фрагментов англоязычной специализированной (научной) картины мира.

Разработанная ею модель концепта отражает информацию о банковских отношениях, а фреймовая структура описывает опыт языковой личности, касающийся типовых финансово-товарных операций, выполняющихся при посредничестве банка [Киреева, 2009, с. 6]. Более подробно теоретические основы когнитивного моделирования терминологических систем будут рассмотрены в разделе 1.3 диссертационной работы.

Таким образом, исследование и систематизация терминологий и входящих в них терминологических единиц посредством когнитивных методов представляются весьма продуктивными. Тем не менее, изучение терминов в сфере фиксации нельзя признать полным без учета особенностей их реализации в сфере дискурса.

1.2. Место терминологической лексики в словарном составе современного английского языка. Генезис и современный статус англоязычной терминосистемы менеджмента Каждая отрасль науки оперирует определенными четко делимитированными понятиями, выраженными в языке терминами. В совокупности данные термины составляют терминологическую систему определенной области науки или техники, т.е. репрезентируют фрагмент структурированного научного знания. Терминологическая лексика представляет собой часть словарного состава языка, наиболее быстро развивающуюся и непосредственно отражающую все нововведения в той или иной научно-технической отрасли.

Объем данного слоя лексики и его роль в общем словарном составе современного английского языка, как и в лексической системе большинства языков, все время возрастают, т.к. наука стремительно развивается, а значит, пополняются в количественном отношении и терминологии соответствующих областей.

Термины, представляя собой единицы языковой системы, являются в своей совокупности неоднородными. В связи с двойственной природой термина – с одной стороны, его принадлежностью к лексической системе языка, с другой – характером обозначаемого им специального понятия и особенностями отношений между этими понятиями, – существуют различные варианты терминологических наименований [Табанакова, 2001].

Любое определение термина, в том числе и релевантное для нашей работы, данное в предыдущем разделе, подразумевает соотнесенность термина как языкового знака со специальным понятием. По нашему мнению, само словосочетание «специальное понятие» ассоциируется как у носителей, так и неносителей языка со специальными словами, специальной лексикой, которая противопоставляется общеупотребительной, неспециальной лексике, используемой повсеместно в устной и письменной речи. Прежде всего, нам представляется необходимым раскрыть значение сочетания «специальное понятие» и определить закономерности установления корреляций между знакомтермином и научным понятием. Выявление данных закономерностей даст возможность определить место терминологической лексики в словарном составе современного английского языка.

Одним из важнейших свойств терминологической лексики является ее принадлежность к специальной сфере, т.к. только в ней термины обретают свою системную содержательную определенность. С другой стороны, данная лексика образует самостоятельный пласт лексической системы английского языка. Подобная двойная отнесенность терминологии определяет целый комплекс ее содержательно-функциональных характеристик.

Как уже было сказано, термины принадлежат лексической системе языка, а их лингвистические свойства уникальны в силу их способности репрезентировать систему понятий специальной сферы (в нашем случае – менеджмента). Прежде всего, термин отличается спецификой значения, что выражается в способности обозначать существенные отличительные признаки специального понятия. Поэтому в целом можно согласиться с мнением многих исследователей о том, что понятийная определенность, задаваемая терминологической системой, выступает отличительной чертой терминологии [Соловьева, 1980, с. 164].

Таким образом, термин фиксирует определенное специальное понятие, имеет четко очерченную семантическую структуру, он однозначен и лишен эмоциональности, но всеми перечисленными свойствами термин обладает исключительно в рамках терминологической системы. При выходе за рамки терминологической системы термин постепенно утрачивает свои основные характерные черты. В этой связи возникает проблема деспециализации (детерминологизации) термина. «Под деспециализацией понимается выход термина за пределы терминологического поля, утрата свойств, обусловливающих терминологичность, и последующее использование терминологического значения в общеязыковом употреблении» [Разинкина, 1978, с. 27; см. также: Мелех, 2004 и другие работы, посвященные процессу детерминологизации].

В настоящее время в связи с научно-технической революцией и активизацией употребления терминологической лексики английского языка некоторые элементы терминологических систем очень активно и зачастую стихийно входят в общеязыковое употребление. «В связи с повышением уровня культуры постепенно изменяется общественное восприятие терминологии, определенная часть которой по мере убыстрения процесса деспециализации перестает быть коммуникативным барьером. Определяющую роль посредника в этом процессе играют средства массовой информации, способствующие популяризации научных знаний, расширяющие научный кругозор носителей языка» [Азимов и др., 1977, с. 11].

Процесс детерминологизации может являться также результатом популяризации знаний, как было сказано выше, либо осознанного рекуррентного употребления терминов в неспециальных текстах в стилистических целях.

То, как именно происходит детерминологизация вследствие стилистически маркированного употребления термина, лингвистическому сообществу еще предстоит выяснить детально, т.к. сейчас закономерности данного процесса понятны не до конца.

По мнению И.Р. Юнусовой, в основе процесса деспециализации лежит, прежде всего, расширение научно-технического кругозора населения, а также влияние фактора престижа науки [Юнусова, 2009, с. 857]. Получившиеся в результате деспециализированные термины по-прежнему широко используются в массовой коммуникации, но при этом сохраняют ассоциативные связи со специальными сферами, к которым они восходят.

Терминологический пласт лексики представляет собой закономерный продукт работы всех уровней языка, поскольку в него входят не только идеальные, «чистые» термины. В формировании англоязычной терминологии принимает участие также общеупотребительная и разговорная лексика английского языка. Неспециальное понятие постепенно приобретает другое, более узкое и подробное толкование в определенной профессиональной сфере, интенсионал такого понятия расширяется, экстенсионал сужается, а соответствующая языковая единица обретает все более ярко выраженный терминологический статус. Ассоциативная основа мыслительной деятельности людей, а также их способность сравнивать предметы и явления действительности, выделять сходные или отличительные признаки легли в основу механизма возникновения специальной лексики на основе общеупотребительной. Существует несколько видов образования новых терминов путем изменения значения обычных слов, т.е. терминологизации, среди которых заметное место занимают метафорический и метонимический перенос, синекдоха и др.

«Под терминологизацией понимается переход слов нетерминологической сферы в специальную» [Лягушевич, 2005, с.89]; в рамки терминологизации нам представляется необходимым включить и процесс перехода единиц разговорной лексики и общеупотребительных слов в разряд терминологической лексики. Данный процесс обычно происходит в том случае, если для обозначения какого-либо специального понятия, предмета или явления пока еще нет соответствующего знака, либо разговорное слово по определенным признакам более наглядно обозначает предмет или явление специальной сферы. Мы разделяем точку зрения В.Д. Демина о том, что, по сравнению с искусственно созданными терминами, стихийно возникающие в языке бытовые термины иногда лучше отвечают требованиям, предъявляемым к терминологическим единицам в целом: идеальный термин должен быть по возможности точным, ясным, однозначным [Демин, 1979, с. 168].

Несмотря на различные сферы функционирования терминологической и разговорной лексики, в английском языке могут наблюдаться их сближение, а также взаимодействие и взаимопереход лексических единиц. Прежде всего, влияние разговорной речи на терминологию проявляется в сфере общения специалистов, которые в профессиональных разговорах наряду с терминами используют обиходные, разговорные слова и выражения, тем самым внося в них некоторую эмоциональность и экспрессивность [Юнусова, 2009].

По мнению В.А. Собяниной, «влияние разговорной речи на сферу профессионального общения проявляется также в том, что на базе разговорной лексики образуется терминологическая, связанная с обозначением не бытовых, а профессиональных понятий» [Собянина, 2003, с. 83; см. также: Алексеева, 2001]. С данным утверждением трудно не согласиться, ведь разговорная лексика, обладая мотивированностью, в роли терминов значительно облегчает профессиональную коммуникацию, плюс к этому она более доступна для восприятия.

Существуют, по крайней мере, две причины, почему обиходноразговорные слова становятся терминами. Вслед за В.Н. Прохоровой [1996] мы считаем, что одна из причин возникновения терминологизированных лексических единиц в английском языке – это стремление носителей терминологий (специалистов) дать научным понятиям яркие, необычные и запоминающиеся названия. Другой причиной перехода разговорной лексики в ранг специальной является, скорее всего, желание говорящих отразить в новом слове какие-либо типичные (салиентные) признаки обозначаемого специального явления. В.А. Собянина отмечает, что проникновение коллоквиализмов в специальную сферу происходит, прежде всего, через профессиональные жаргонизмы как пласт специальной лексики, наиболее близкий разговорным единицам [Собянина, 2003]. Важно помнить, что постепенно профессиональные жаргонизмы переходят в другой тип специальной лексики – профессионализмы или термины.

Формирование любой терминологии происходит на основе деятельности профессионально ориентированных носителей языка, создающих в зависимости от коммуникативных потребностей необходимые средства номинации. Профессиональный опыт поколений фиксируется и систематизируется в терминологии, представляющей собой область, в которой особенно ярко проявляется целенаправленная роль человека в использовании языка для эффективного осуществления конкретной коммуникативной деятельности в специальных сферах научного общения [Лягушевич, 2005, с. 5].

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что терминологическая лексика служит неотъемлемой составной частью лексической системы английского языка и подвержена тем же самым изменениям, тенденциям и законам, которые характерны для языка в целом, но обладает определенной спецификой, связанной со сферой употребления и выполняемыми функциями, связанными с репрезентацией высокоспециализированных научных понятий.

Рассмотрим подробнее структуру специальной лексики. Существует точка зрения, согласно которой специальная лексика включает в себя термины, которые обозначают специальные понятия, и номенклатурные наименования, или названия объектов. В ходе теоретического анализа лингвистической литературы по проблемам термина и терминологии мы пришли к выводу о том, что подобное разделение терминологии и номенклатуры проводится большинством лингвистов [см., например: Винокур, 1939; Герд, 1986;

1988; Головин, Кобрин, 1987; Лейчик, 1974; Летов, Дерябина, 2000; Налепин, 1974; Оленева, 1993; Табанакова, 2001 и др.]. Терминология представляет собой совокупность лексических единиц, обозначающих общие понятия, в то время как номенклатура обозначает единичные, конкретные понятия [Ахманова, 1969]. С данным утверждением трудно поспорить. В данной связи мы не можем не упомянуть работу Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии», в которой он первым обратил внимание на различия терминов и номенов с точки зрения их функциональности: по его мнению, термин отражает объекты мышления и несет в себе сигнификативную функцию, номен же выполняет номинативную функцию, т.е. называет или указывает на объект, является его ярлыком [Винокур, 1939].

Проанализировав работы известных лингвистов-терминологов [Герд, 1986;

Гринев, 1986, 1993; Канделаки, 1970; 1977; Комарова, 1991а; 1991б; Лейчик 1976; Моисеев, 1976; Реформатский, 1961; 1967 и др.], мы считаем возможным выделить следующее главное различие между термином и номеном – за терминологией стоит система понятий, а за номенклатурой – совокупность объектов.

Терминология служит средством фиксации знаний на стадии логического осмысления понятийных отношений [Табанакова, 2001]. В работе по семантическому анализу языка науки Е.С. Никитина пишет, что данный язык представляет собой язык компрессии смысла [Никитина, 1987, с. 4], а номенклатура, в то же самое время, дает лишь перечень специфических объектов.

Научный термин, в отличие от номенклатурного наименования, не просто обозначает определенное специальное понятие, он соотносится с системой подобных понятий, с системой научных знаний. Терминология как особый пласт лексики помогает организовывать знания, систематизируя, описывая и транслируя их, тем самым создавая условия для сохранения уже существующих научных концепций и накопления новых знаний на базе имеющихся [Лату, 2009].

Перейдем к подробному описанию того, что же представляет собой терминологическая система, а также рассмотрим генезис и современное состояние англоязычной терминосистемы менеджмента, составляющей предмет нашей диссертационной работы.

Терминосистема является упорядоченным множеством терминов с зафиксированными связями между ними, отражающими отношения между понятиями, которые называют эти термины [Комарова, 1991; Гринев, 1993].

В.М. Лейчик также утверждает, что терминосистема выступает сознательно (а не искусственно) формируемой совокупностью терминов [Лейчик, с. 107]. Противоположной точки зрения придерживается 2007, А.В. Суперанская, которая под терминосистемой науки и специальных отраслей деятельности человека понимает «искусственно созданный пласт, каждая единица которого должна иметь определенные ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего формирования и развития» [Суперанская, 2003, с. 16].

Р.Ю. Кобрин и М.В. Антонова считают, что: «... если терминология – реальный объект, моделирующий реальную картину предметной области в динамике, то терминосистема – это всегда формализованное описание терминологии, ее модель. Терминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области» [Кобрин, Антонова, 2002, с. 54]. По нашему мнению, терминология как совокупность терминов действительно позволяет рассмотреть развитие и современное состояние определенной предметной области, а терминосистема – представить эту область в виде некой упорядоченной модели, включающей в себя сведения о динамике, структуре и связях соответствующих терминов и терминологических сочетаний.

В последнее время усилился интерес к выделению и специальному изучению различных терминосистем, формирующихся и развивающихся в рамках английского национального языка и отражающих те глубокие изменения в областях практической деятельности и отраслях знания, которые вызваны научно-технической революцией.

«Терминологический взрыв», вызванный научно-технической революцией, в свою очередь, порождает интенсификацию исследований терминосистем в лингвистике [Арнольд, 1991, с. 85]. Как полагают некоторые ученые [см., например, Арутюнян, 2000, с. 17], специализированные терминосистемы становятся объектом лингвистического анализа и описания по двум взаимосвязанным причинам. С одной стороны, изучение терминосистем вызывается интересом лингвистов к изучению языковых процессов, которые формируют эти терминосистемы. С другой стороны, специалисты различных научных областей, имеющие дело с понятийным языковым аппаратом своих дисциплин, остро нуждаются в прояснении лингвистических закономерностей, которые формируют тезаурусы этих наук.

Одним из важнейших и бурно развивающихся специальных подъязыков современного английского языка во второй половине XX – начале XXI вв.

стал подъязык менеджмента, который отличается ярко выраженной специальной терминологией и образует в составе современного английского языка особый отраслевой подъязык и особую терминосистему.

Язык менеджмента в качестве специальной терминосистемы в составе английского языка пока изучен недостаточно. Однако в связи с тем, что хозяйственное, государственное и общественное управление, или менеджмент, становится в XX в. одной из важнейших социальных функций и приоритетной областью научной и практической деятельности, а передовая наука и практика управления представлены, прежде всего, англоязычными странами, исследование терминосистемы менеджмента в современном английском языке имеет высокую научно-практическую значимость.

В своем исследовании мы исходим из того, что язык менеджмента, начиная с конца XIX – начала XX вв. постепенно оформился в особый отраслевой язык и образовал специальную отраслевую терминосистему в составе английского языка. Это было обусловлено широким развитием в XX в. различных форм и видов хозяйственного, общественного, политического, идеологического управления в организациях, а также государственного и муниципального управления, сопровождавшимся развитием менеджмента как особой научной (начиная с работ Ф.У. Тэйлора [Taylor, 1911; Тэйлор, 1991] и других теоретиков школы «научного менеджмента») и учебной дисциплины (ее изучение приняло массовый масштаб приблизительно с середины XX в.).

Мы полагаем, что понятия отраслевого (специального) языка и отраслевой терминосистемы не только тесно взаимосвязаны, но и в широком смысле тождественны друг другу. Первостепенное значение в формировании специального языка имеют возникновение и развитие специальной терминологии, т.к. именно специальная терминология является фактором, составляющим основу формирования любого отраслевого языка, что будет далее подтверждено на примере возникновения и развития языка менеджмента.

В некоторых лингвистических работах по данной тематике [см., например: Дорошенко, 1995, с. 50] были выделены условия, необходимые для формирования отраслевого (специального) языка:

– наличие некоторой социально важной области (сферы) деятельности или знаний;

– достаточно большой объем информации, наличествующий и обрабатываемый в данной сфере;

– возможность выявления определенных специфических черт на различных, если не на всех, языковых уровнях.

Мы придерживаемся точки зрения о том, что все вышеуказанные условия действительно необходимы для формирования отраслевого языка, однако, они являются недостаточными, поскольку главным признаком формирования и существования особого отраслевого языка, на наш взгляд, выступает возникновение и развитие специальной терминологии. Кроме того, как мы полагаем, необходимым условием появления и развития какого-либо специального языка служит формирование в обществе особого социального и профессионального слоя, представители которого выступают в качестве носителей и распространителей специальной терминологии. При этом особая роль в составе данной социальной страты принадлежит той части специалистов, которые занимаются разработкой положений и принципов соответствующей дисциплины, а также обобщением практических результатов своей деятельности и их отражением в специальной литературе.

Мы считаем, что для определения того или иного отраслевого языка, в том числе и языка менеджмента, в качестве специальной отраслевой терминосистемы особое значение имеет приведенное выше последнее обстоятельство. Чтобы слово, обозначающее понятие, стало термином, оно должно быть зафиксировано в специальной литературе и получить там определение [Арнольд, 1991, с. 85]. Общепризнано, что возникновение терминологии в целом связано с достаточно высокой степенью развития науки, и сам термин возникает тогда, когда какое-либо понятие настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить совершенно определенное научное выражение [Ярцева, 1998, с. 509].

В связи с этим следует подчеркнуть, что язык менеджмента возник и развивался в условиях того исторического времени, когда научный аппарат был уже достаточно развит, а научный уровень специалистов, разрабатывавших проблемы менеджмента еще в начале XX в., был очень высок. Традиции серьезного научного описания данной области и четкого определения понятий в дальнейшем были сохранены и приумножены, в том числе благодаря стараниям таких «патриархов менеджмента», как Питер Ф. Друкер [см.

например: Drucker, 1954; 1973; 1992; Друкер, 2004], поэтому практически все новые понятия, обогатившие язык менеджмента в XX – начале XXI вв., приобрели форму научных терминов, что способствовало формированию особой специальной терминосистемы менеджмента.

Выделяя особую терминосистему менеджмента в составе английского языка, мы исходим из того, что терминологическая система представляет собой совокупность терминов той или иной области, т.е. систему терминов, выражающую определенную систему понятий, которая, в свою очередь, отражает определенную профессиональную проблематику и определенное научное мировоззрение. При этом следует заметить, что терминосистема – это «не просто список терминов, а семиологическая система» [Ярцева, 1998, с. 509]. Одной из таких особых семиологических систем, по нашему мнению, и выступает язык менеджмента (язык управления).

В качестве особой терминосистемы английского языка язык менеджмента обладает ярко выраженной спецификой, связанной с конкретными условиями его возникновения и развития. Среди данных условий необходимо выделить следующие, на наш взгляд, важнейшие.

Во-первых, язык менеджмента в качестве особой терминосистемы английского языка первоначально сформировался как подотраслевой язык в рамках отраслевого языка бизнеса. Это было обусловлено тем, что сама сфера управленческой деятельности, охватываемая понятием «менеджмент», первоначально образовалась в рамках бизнес-организаций и стала осознаваться как самостоятельная обособленная сфера только в конце XIX в.

В 1886 г. бизнесмен Г. Таун в своем докладе «Инженер как экономист» на собрании американского общества инженеров-механиков впервые обозначил проблему необходимости менеджмента как особого вида деятельности, существующего наряду с инженерной деятельностью, и только в 1910 г. представитель американских фрахтовых компаний Л. Бранде впервые (еще до Ф.У. Тэйлора) ввел в обиход понятие «научный менеджмент», которое чуть позднее получило широкое распространение в связи с разработками Ф.У. Тэйлора и его сподвижников [Горбунов, 1999, с. 51].

В дальнейшем, в результате развития делового английского языка (Business English) в особую широко разветвленную систему, включающую в себя целый ряд составляющих, которые образуются и множатся в связи с дифференциацией сфер профессиональной деловой активности людей, язык менеджмента занял место в составе этой системы в качестве отраслевого языка. Таким образом, мы приходим к выводу о том, что с этой точки зрения язык менеджмента представляет собой видовую подсистему в родовой системе делового английского языка.

Во-вторых, возникнув как составная часть языка бизнеса, язык менеджмента постепенно оформился в специальную терминосистему, которая имеет самостоятельное значение не только в качестве одной из подсистем языка делового общения, но и языка науки в целом. В среде общения профессионаловуправленцев сформировался особый терминологический пласт, который отличал их коммуникацию от коммуникации в разговорно-бытовой сфере, образуя специальную подсистему научного языка (Scientific English). Таким образом, с этой точки зрения язык менеджмента представляет собой особую подсистему в системе языка науки.

В-третьих, в начале XXI в. роль и значение терминосистемы менеджмента выходят за рамки указанных выше двух классификационных положений. Начиная со второй половины XX в. менеджмент как особая социальная функция и особое управленческое (экономическое) отношение распространяется практически на все сферы хозяйственной и общественной деятельности, выполняя функцию всеобщего системного отношения координации в сложном организме современного общества. Менеджмент проникает во все отрасли материального и нематериального производства (в том числе – в образование), в сферу услуг, в отрасли хозяйства, обеспечивающие обмен, распределение и потребление товаров и услуг (торговля, финансы, денежное обращение, страхование, социальное обеспечение и т.д.) [Горбунов, 2001, с. 66, 68-69].

Соответственно, и язык менеджмента начинает проникать во все области хозяйственной и общественной деятельности, приобретая тем самым определенную всеобщность, а терминосистема менеджмента приобретает характер «сквозной» терминосистемы управления, пронизывающей все отрасли профессиональной деятельности и области знания. Распространителями этой терминосистемы выступают подготовленные в высших учебных заведениях специалисты управления, востребованные в различных отраслях хозяйства и областях профессиональной деятельности.

Мы предполагаем, что с возрастанием численности таких специалистов управленческая терминология станет более доступной и распространенной.

Пока же терминология менеджмента, как признают сами профессионалы сферы управления, насыщена множеством «мистических сокращений» [Silbiger, 1993, с. 13]; наряду с этим она представляет собой особый пласт, доступный для понимания лишь получившим специальную профессиональную подготовку в высшей школе управленцам и объединяющий их вне зависимости от той конкретной сферы экономики, в которой они работают.

Таким образом, роль и значение языка менеджмента имеют тенденцию к возрастанию в связи с постепенным распространением сферы управленческой деятельности в качестве всеобщей сквозной общественной сферы.

С этой точки зрения терминосистема менеджмента в перспективе имеет тенденцию к превращению в особую «сверхсистему», носящую характер, как мы считаем, надотраслевого специального языка.

В свою очередь, в терминосистеме (языке) менеджмента (Language of Management) в связи с ее распространением в различных сферах хозяйственной и общественной деятельности образуются свои собственные подсистемы. Об этом, в частности, свидетельствует неуклонное распространение самого термина «менеджмент» в различных терминологических сочетаниях, которые маркируют возникновение новых, относительно обособленных сфер внутри самой управленческой деятельности. В научной, учебной, справочной литературе по менеджменту сегодня можно обнаружить целый ряд таких терминологических словосочетаний, как: общие основы управления (general economic management); управление маркетингом (marketing management);

функциональное руководство (functional management); управление финансовой деятельностью (financial management); управление сельскохозяйственным производством (farm production management); управление коммерческими предприятиями (business management); оперативное управление (day-to-day management); управление потребительскими запросами (management of consumer wants); управление банковскими фондами (management of bank funds);

управление инвестициями (investment management); контроль и регулирование денежного обращения (monetary management); контроль и регулирование спроса (demand management); контроль и регулирование долговых отношений (debt management); регулирование портфеля ценных бумаг (management of securities) [Гвишиани, 1972; Кравченко, 2000; Менар, 1996; Семенова, 1999;

Drucker, 1992 и др.] и т.д.

Вместе с тем, в составе изучаемой терминосистемы можно выделить две наиболее крупные подсистемы, которым, как мы полагаем, могут быть даны следующие наименования:

1) язык хозяйственного менеджмента (Business Management Language); и 2) язык государственного и муниципального управления, управления в некоммерческих организациях (Public Management Language).

Выделение двух подобных подсистем в составе терминосистемы менеджмента отражает реально существующее в современной науке и практике управления разделение сфер управленческой деятельности на управление (менеджмент) в организациях бизнеса (коммерческих организациях) и управление (менеджмент) в органах государственной и муниципальной власти, в организациях некоммерческого характера, а также организациях, чья основная деятельность не является хозяйственной деятельностью (организации и службы социальной сферы, политические, религиозные, культурные, благотворительные организации). Различие этих двух терминологических подсистем обусловлено спецификой каждой из указанных сфер управленческой деятельности, но вместе с тем в настоящее время происходит все большее терминологическое взаимообогащение и взаимопроникновение этих двух подсистем, что можно объяснить возрастающим концептуальным единством подходов к осуществлению менеджмента в сферах бизнеса и государственного, общественного управления. Это происходит, прежде всего, благодаря перенесению в систему государственного и муниципального управления принципов организации и методов менеджмента, испытанных и оправдавших себя в деловом мире в корпорациях сферы материального производства и услуг [Современное управление, 1997, (введение)].

Итак, рассмотрение языка менеджмента как специального отраслевого языка позволяет выделить и определить его как особую лексическую подсистему современного английского языка, роль и значение которой в конце ХХ – начале XXI вв. неуклонно возрастают. Возникнув в конце XIX в. как подотраслевой язык в сфере бизнеса, язык менеджмента к началу XXI в. в связи с глубокими социально-экономическими и научно-техническими переменами, преобразовавшими человеческое общество, превратился в самостоятельную терминосистему. Значимость данной терминологической системы особенно ярко выражена именно в английском языке, поскольку наука и практика передового менеджмента получили наибольшее распространение в англоязычных странах и нашли отражение в общемировой англоязычной управленческой литературе [см., например: Drucker, 1954; 1973; 1992; Taylor, и др.].

В структурном плане местоположение терминосистемы менеджмента в английском языке имеет сложный характер и может быть представлено тремя позициями: 1) она выступает как подсистема отраслевого языка в более широкой системе языка делового общения (Business English); 2) она является подсистемой в системе языка науки (Scientific English); 3) эта терминосистема имеет тенденцию к превращению в особую разветвленную систему языка менеджмента (Language of Management).

Мы считаем, что изучение терминосистемы языка менеджмента как языкового коррелята одной из важнейших сфер человеческой деятельности, значение которой будет только возрастать в XXI в., является исключительно актуальным и требует дальнейших разработок и исследований.

1.3. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем.

В начале XX в. Р.О. Якобсон выделил две основные функции языка:

коммуникативную (от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь), связанную с тем, что язык выступает как основное средство общения между людьми, и когнитивную (от лат. cogito = думаю, мыслю), связывающую язык и мышление [Якобсон, 1975]. В современных научных кругах принята концепция, согласно которой язык и мышление тесно связаны между собой, определяют друг друга, но не тождественны. Современная лингвистика исходит из того, что семантика каждого языка репрезентирует систему когнитивных (или мыслительных) моделей объектов действительности и возможных операций с ними. В связи с этим в рамках лингвистики сегодня выделяется несколько разделов, одним из которых является когнитивная лингвистика.

Данная отрасль предполагает новый взгляд на давно обсуждаемые проблемы языкознания, новый понятийный аппарат, а также инновационные методы и экспериментальные процедуры изучения тех или иных языковых явлений. Благодаря применению новых методик у ученых-лингвистов появилась возможность описать значения и статус языковых единиц в контексте обработки определенных знаний о мире; исследовать общие принципы и приемы организации структур знания, стоящих за тем или иным значением; объяснить значение через определенную структуру знания; выявить механизмы взаимодействия когнитивных и языковых структур [Гусельникова, 2009; Тихонова, 2010], а также смоделировать структуру определенной области знания и т.д.

Одним из подобных методов является фреймовый анализ, базирующийся на когнитивном подходе к лингвистическим явлениям и предполагающий привлечение той части экстралингвистических знаний, которая востребована для понимания языковых фактов. По нашему мнению, фреймовый анализ, составляющий основу фреймового моделирования, может быть применен к рассматриваемой нами терминосистеме менеджмента. Рассмотрим подробнее общетеоретические основы фреймового моделирования терминологических систем.

Одним из центральных понятий когнитивной лингвистики и, в частности, фреймового анализа является фрейм. Данный термин был введен М. Минским в книге «Фреймы для представления знаний», в которой под фреймом понимается образ или структура данных для представления стереотипной ситуации. По мнению автора, когда человек пытается познать новую для себя ситуацию или взглянуть по-новому на некоторые уже привычные вещи, то он выбирает из своей памяти определенную структуру данных (называемую фреймом), с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных составляющих деталей была возможность сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов [Минский, 1979, с. 72]. Благодаря своей универсальности термин «фрейм» приобрел широкую популярность. М. Минский поясняет, что его «теория фреймов», прежде всего, была разработана для объяснения скорости человеческого восприятия и мышления, а также фактического отсутствия ментальных явлений, поддающихся наблюдению и сопровождающих данные процессы. С каждым фреймом связана информация разного рода – относящаяся к использованию фрейма, предупреждающая о дальнейшем ходе событий, а также предписывающая, что необходимо сделать, если ожидания не подтвердятся [Минский, 1988]. Введенная Минским категория фрейма используется сейчас во многих отраслях науки: в естественных науках, в когнитивной психологии, когнитивной лингвистике, прикладной лингвистике, в социологии, при анализе результатов нейролингвистического программирования и т.д.

Т.А. ван Дейк придерживается той же точки зрения, что и М. Минский, полагая, что «знание организовано в концептуальные системы», которые «можно описывать в терминах фреймов» [Дейк, 1989]. Однако, по его мнению, фрейм содержит общую, а не специфическую информацию о стереотипной, а не о конкретной ситуации. Автор также не склонен считать, что фрейм представляет собой структуру, способную раскрыть связь между различными текстами и их пониманием; для него фреймовые структуры оторваны от контекста, являются элементами социальной памяти и содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию.

Ч. Филлмор дает несколько определений фрейма. В первых его работах по этой проблематике данное понятие трактуется как падежная рамка и в этом контексте – как структура сознания, отражающая языковое сознание говорящего [Филлмор, 1981]; до этого фрейм, в его понимании, являлся регулятором выбора языковых средств (грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий), связанным с понятием сцены [Fillmore, 1975].

Ч. Филлмор также рассматривал фрейм как систему категорий, имеющую четко фиксированную структуру в соответствии с мотивирующим контекстом, а также одновременно как набор понятий и схему категоризации опыта [Филлмор, 1988].

Мы считаем полезным привести трактовку фрейма в современной лингвистике (по Л.А. Нефедовой и Н.Н. Болдыреву), т.к. она представляется нам наиболее полной и информативной:

1) фрейм – это особая конструкция знания, в которой мотивируются, структурируются и определяются некоторые группы слов, представляющие собой некоторую единую схематизацию опыта (отдельную структуру знания).

Таким образом, фрейм – единица знаний, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая структурированные данные о существенном, типичном, возможном для этого концепта (Ч. Филлмор, Т.А. ван Дейк; Р. Богранд;

В. Дреслер; О.А. Алимурадов; В.И. Карасик);

2) фрейм – структура данных для представления стереотипной ситуации (М. Минский);

3) фрейм – тип когнитивной модели, репрезентирующей знания и мнения, связанные с конкретными, часто повторяющимися ситуациями (Ф. Унгерер, Х.-Й. Шмидт);

4) фрейм – структура знания, объединяющая многочисленные области, ассоциируемые с определенной лингвистической формой или синонимичными формами (Дж. Тейлор) [Болдырев, 2000; Нефедова, 2003].

Ю.И. Уткина предлагает представить фрейм «в виде своеобразной таблицы, верхние ячейки которой заполнены ранее, а нижние пусты и заполняются тогда, когда фрейм-сетка набрасывается на текст, и из него извлекается понятийная информация. Однотипная информация для заполнения верхних ячеек фрейма получается путем установления типовых тем текста отрасли»

[Уткина, 1988, с. 9]. Мы не разделяем данного мнения, т.к. считаем, что и верхние, и нижние ячейки фрейма в идеале уже являются заполненными, остается лишь возможность внесения изменений в их содержание в зависимости от конкретной ситуации.

Фрейм можно рассматривать как фрагмент семантической сети, предназначенной для описания объекта (ситуации) проблемной области (в данном случае – области менеджмента) во всей совокупности присущих ему свойств.

Между тем, анализ показывает, что фреймовый подход к представлению знаний более жесткий, чем подход, основанный на использовании семантической сети. Вся информация об объекте или ситуации, важная с позиций решаемой задачи, не «размывается» в сети как двухмерной модели, а жестко структурируется в трехмерной фреймовой модели.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
Похожие работы:

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Беляков, Артем Александрович Актуализация концептов VERSTAND и VERNUNFT на материале художественной литературы и публицистики Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Беляков, Артем Александрович.    Актуализация концептов VERSTAND и VERNUNFT на материале художественной литературы и публицистики [Электронный ресурс] : дис. . канд. филол. наук  : 10.02.04. ­ Барнаул: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской...»

«ТИМОФЕЕВА Валентина Владимировна МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКОРПОРАТИВНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО КОМПЛЕКСА НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ТУРИСТСКИХ КАДРОВ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора педагогических наук Научный консультант : доктор педагогических наук, профессор Пельменев Виктор Константинович Калининград ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Введение......»

«ПОПОВ АНАТОЛИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ ФАУНА И ЭКОЛОГИЯ ТАМНО – И ДЕНДРОБИОНТНЫХ ПИЛИЛЬЩИКОВ (HYMENOPTERA, SYMPHYTA) ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЯКУТИИ 03.02.05 – энтомология Диссертация на соискание учёной степени кандидата биологических наук Научный руководитель : доктор биологических наук Н.Н. Винокуров Якутск – ОГЛАВЛЕНИЕ Введение. Глава 1. История исследований пилильщиков...»

«АБДУХАНОВА НАТАЛЬЯ ГЕННАДЬЕВНА ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИЗИНГОВЫХ ОПЕРАЦИЙ В ЖИЛИЩНОКОММУНАЛЬНОМ КОМПЛЕКСЕ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами (строительство) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических...»

«Мозговой Максим Владимирович Машинный семантический анализ русского языка и его применения Специальность 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель — доктор физико-математических наук, профессор Тузов В.А. Санкт-Петербург – 2006 2 Оглавление ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ О...»

«Нуралиева Анна Борисовна О ДИНАМИКЕ ТРОСА КОСМИЧЕСКОГО ЛИФТА 01.02.01 – теоретическая механика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : д.ф.-м.н., профессор Ю.А. Садов Москва 2012 1    ОГЛАВЛЕНИЕ Г Л А В А 1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПЦИИ КОСМИЧЕСКОГО ЛИФТА 1.1. Идея космического лифта в XX веке 1.2. Углеродные нанотрубки (УНТ), как перспективный материал для троса КЛ...»

«ВОРОНЦОВА Надежда Александровна СОНОЭЛАСТОГРАФИЯ В ДИАГНОСТИКЕ УРГЕНТНЫХ СОСТОЯНИЙ В ГИНЕКОЛОГИИ 14. 01. 13 - Лучевая диагностика, лучевая терапия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор ГАЖОНОВА Вероника Евгеньевна Москва – ОГЛАВЛЕНИЕ стр. ВВЕДЕНИЕ _ ГЛАВА 1. Современные методы ультразвуковой диагностики неотложных...»

«Благополучная Камила Владимировна Единая патентно-правовая охрана изобретений на территории Таможенного Союза России, Беларуси и Казахстана, как средство его инновационного развития Специальность: 12.00.03 - гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Диссертация...»

«Кемаева Марина Владимировна ИННОВАЦИОННОЕ РАЗВИТИЕ РЕАЛЬНОГО СЕКТОРА Специальность 08.00.01 – Экономическая теория Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор А.В. Золотов Нижний Новгород – ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Доминяк Владислав Игоревич Организационная лояльность: модель реализации ожиданий работника от своей организации 19.00.05 – социальная психология Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель кандидат психологических наук, старший научный сотрудник В. А. ЧИКЕР САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2006 СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ЛОЯЛЬНОСТЬ КАК...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Нестеров, Евгений Александрович Злоупотребление должностными полномочиями по уголовному законодательству России Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Нестеров, Евгений Александрович Злоупотребление должностными полномочиями по уголовному законодательству России : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. юрид. наук  : 12.00.08. ­ М.: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«УДК 546.621 / 623.832 КУЗЬМЕНКО Виктория Владимировна СОГЛАСОВАНИЕ ТЕРМОДИНАМИЧЕСКИХ СВОЙСТВ И РАСЧЕТ НЕКОТОРЫХ ФАЗОВЫХ РАВНОВЕСИЙ В СИСТЕМЕ ИТТРИЙ–БАРИЙ–МЕДЬ–КИСЛОРОД Специальность 02.00.04 – физическая химия Диссертация на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : доктор...»

«Фаттахова Наталья Валентиновна ВЛИЯНИЕ КОМОРБИДНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ И ФАКТОРОВ РИСКА НА РАЗВИТИЕ СОЧЕТАННОЙ ЯЗВЕННОЙ БОЛЕЗНИ ЖЕЛУДКА И ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ 14.01.04 – Внутренние болезни Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель :...»

«Казаков Матвей Алексеевич Методы построения визуализаторов алгоритмов дискретной математики на основе автоматного подхода Специальность 05.13.06 – Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами (образование) Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель – доктор технических наук, профессор В.Г. Парфенов...»

«Жуков Александр Вадимович ОБЕСПЕЧЕНИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ ГОСТИНИЧНЫХ УСЛУГ НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИНСЕНТИВ-ПРОГРАММ Специальность 08.00.05. - Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами –...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Конев, Федор Федорович 1. Федерализм: теоретико-правовые аспекты и опыт России 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Конев, Федор Федорович Федерализм: теоретико-правовые аспекты и опыт России [Электронный ресурс]: Дис.. канд. юрид. наук : 12.00.01.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Государство и право. Юридические науки — Государственное (конституционное) право — Российская Федерация —...»

«УДК 616-91; 614 (075.8) Мальков Павел Георгиевич ПРИЖИЗНЕННАЯ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАГНОСТИКА И ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕСУРСНОЙ БАЗЫ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПАТОЛОГИЧЕСКОЙ АНАТОМИИ диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук 14.03.02 – Патологическая анатомия 14.02.03 – Общественное здоровье и здравоохранение Научные консультанты: Франк Г.А., доктор медицинских наук,...»

«ТАРАСОВА МАРИЯ АЛЕКСЕЕВНА ПЕРЕВОДЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОСТИ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Азарова Н.М. Москва –...»

«Аникеев Александр Викторович ПРОВАЛЫ И ОСЕДАНИЕ ЗЕМНОЙ ПОВЕРХНОСТИ В КАРСТОВЫХ РАЙОНАХ: МОДЕЛИРОВАНИЕ И ПРОГНОЗ Специальность 25.00.08 – Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение Диссертация на соискание ученой степени доктора геолого-минералогических наук Москва – Оглавление Стр. Введение... Глава 1....»

«Пи Цзянькунь ОППОЗИЦИЯ ПРАВДА – ЛОЖЬ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : д.ф.н., проф. Зиновьева Елена Иннокентьевна Санкт-Петербург 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ 1. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА 1.1....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.