WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«СИСТЕМНЫЕ И ДИСКУРСИВНЫЕ СВОЙСТВА ИСПАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета Воронеж 2010 УДК 811.134.2’373.232.1 ББК 82.2Исп. С40 Рецензенты: доктор ...»

-- [ Страница 2 ] --

Mara Dolores и т.д., которые могут использоваться как самостоятельные имена. Более того, пропуск связующих элементов может сопровождаться переосмыслением внутренней формы таких имен. Так, имена Mariluz, Marisol ассоциируются с морем (mar), светом (luz) и солнцем (sol), хотя восходят к составным онимам, прошедшим следующие этапы, соответственно: Mara de la Luz Divina (Мария Божественного Света) > Mara de la Luz > Mara Luz > Mariluz (море и свет); Mara de la Soledad (Мария Одиночества) > Mara del Sol (Мария Солнца) > Mara Sol > Marisol (море и солнце). В результате имена с яркой религиозной внутреней формой по сути превращаются в языческие.

Первый компонент — Mara — часто опускается, и в обычной жизни функционирует только второй: Dolores, Carmen, Angustias, Lidn, Nieves, Remedios, Concepcin, Camino, Pilar, то есть Mara функционирует как «нулевое» имя. Как явствует из списка составных имен, с грамматической точки зрения второй компонент представляет собой существительное мужского или женского рода, как единственного, так и множественного числа. Внешняя форма таких онимов вступает в противоречие с основной — парной — моделью испанского имени, предполагающей наличие мужского и женского вариантов, четко различающихся морфологически (Juan — Juana, Antonio — Antonia).

Тем не менее, указанная противоборствующая тенденция, заключающаяся в отклонении от парной модели имени, тоже сильна в испанском языке. Эта тенденция поддерживает функционирование в обществе имен «необычных» с точки зрения внешней формы, чаще всего не содержащих морфемы рода, либо содержащих их нейтрализованные реализации. Ср.: Arnzazu, Menchu — женские имена, Josechu — мужское;

Araceli, Nati — женские имена, Iaki — мужское имя; Borja, Chema — мужские имена (несмотря на то, что оканчиваются на -а), а Dolo, Charo — женские, несмотря на то, что оканчиваются на -о.

Наличие имен типа Chema, Dolo, по мнению Э. Лоренcо [145, p. 68], расшатывают не только категорию рода в целом, но и категорию числа (Dolores, Remedios). Мне представляется, что это слишком категоричное заявление, поскольку подобное явление — внешнее неразличение грамматического рода и нейтрализация конечных гласных «о» и «а» (в смысле выражения родовых противопоставлений) — уже давно имеет место и в сфере нарицательных существительных, не затрагивая в целом оппозицию «мужской род» / «женский род»: la flor — el rumor; la mano — el Papa, el tema. Ср. также существительные единственного числа, имеющие форму множественного: el limpiabotas, el paraguas. Еще А. де Небриха в конце ХV столетия, учитывая противоречия в выражении грамматического рода, выделил 7 родов испанских существительных: мужской (el hombre), женский (la muger), cредний (lo junto), общий двойной (el infante, la infante), общий тройной (el fuerte, la fuerte, lo fuerte), сомнительный (el color, la color) и смешанный, то есть когда одно слово обозначает особей обоих полов (el ratn, la paloma) [176, p. 175—176]. Тем не менее, несмотря на наличие целого ряда случаев нейтрализации показателей рода, противопоставление «мужской род / женский род» остается наиболее яркой оппозицией испанского имени: nio — nia, chico — chica, maestro — maestra, равно как и оппозиция «единственное / множественное число».

На мой взгляд, наличие значительного количества личных имен (в том числе диминутивных и гипокористических), не «подчиняющихся»

магистральной тенденции испанского языка в противопоставлении рода и числа, еще раз свидетельствует об особом статусе антропонимов как класса слов, о парадоксальности проявлений категорий имени существительного в рамках ономастики.

§ 7. ТИПОЛОГИЯ ИСПАНСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН

По существующему законодательству у испанца может быть одно или два имени, регистрируемых официально. Имя (или два имени) и две фамилии образуют полный антропоним. В средних слоях общества при крещении ребенку, согласно традиции, может даваться от одного до трех имен; в высших слоях число имен увеличивается. В сельской местности существует обычай давать ребенку первое имя по линии отца, второе — по линии матери, третье — по усмотрению священника (см. статью «Nombre»

[83]). В результате официально зарегестрированное имя отличается от данного при крещении и от используемого в реальной жизни: человека могут называть совсем не так, как значится в удостоверении личности.

Отметим, что в последние десятилетия указанная ситуация встречается все реже.

В результате многовековой эволюции в Испании сложилась уникальная антропонимическая традиция, выскристаллизовалась оригинальнейшая система именования личности. Формальная типология официально регистрируемых имен представляется следующей:

I. Простое имя: Juan, Miguel, Mara, Ana.

1) Двойное имя — два простых имени, соединенных дефисом: JuanCarlos, Ana-Mara, Mara-Antonia, Jos-Antonio, Jos-Luis, Rosa-Mara, Marangela, Mara-Cristina. Следует отметить, что постановка дефиса часто остается лишь благим пожеланием Гражданской Регистрации, поскольку даже словари пренебрегают этим правилом. Первым компонентом двойного мужского имени этого типа чаще всего являются в Испании Jos, Juan, Francisco (соответственно, 18,3%, 6% и 5,7% от общего количества использования этих имен) [4, p. 78]. Jos может выступать в качестве «нулевого» имени. Автору знакомы испанцы (представители старшего поколения), которых называют Luis при полном имени Jos Luis; при этом первый компонент имени как бы «подразумевается». Остальные имена в качестве первого используются реже. Напротив, в Латинской Америке подобных ограничений не существует, и двойное имя может быть любым по составу: Carlos Alfredo, Roberto Carlos. Что касается женских имен, то обязательным компонентом двойного женского имени является Mara. В Италии, как известно, наблюдается бльшая свобода в сочетаемости компонентов сложных имен.



Традиция двойных имен поддерживается высшими слоями общества:

нынешний король Испании — первый король, носящий двойное имя (Juan Carlos), равно как и последние папы: Giovanni Paolo (Juan Pablo) I и Giovanni Paolo (Juan Pablo) II.

2) Составное имя. Составное имя, как уже говорилось выше, это имя Богородицы — Mara, сопровождаемое указанием на место ее появления или ее характеристику: Mara del Carmen, Mara del Pilar, Mara de los Dolores, Mara de las Angustias. В испанской антропонимической традиции такие имена имеют особое название — advocaciones marianas. С одной стороны, составные имена проявляют тенденцию к переходу в разряд двойных имен. Так, имена Mara Gloria, Mara Victoria, восходящие к Mara de la Gloria, Mara de la Victoria, с точки зрения состояния современного испанского именника можно рассматривать как соединения двух простых имен. С другой стороны, первый компонент составных имен (Mara) является принадлежностью официальной сферы функционирования полного имени, в реальной же жизни используется только второй (Remedios, Pilar, Camino, Dolores, Socorro), то есть первый компонент Mara в таких случаях выступает как «нулевой» оним. Составные имена в настоящее время выходят из моды; пик их популярности приходится на период между 1900—1940 гг.; в последующие десятилетия наблюдалось неуклонное снижение их рейтинга. «Нулевое» имя — ярчайшая черта испанской антропонимической системы.

Имена этого типа многочисленны. По свидетельству Р. Фауре, из «марианских» онимов можно было бы составить целый словарь, включающий общенациональные и региональные единицы [90, XIII].

3) Гибридные имена. К ним относятся мужские имена со вторым компонентом Mara и женские имена со вторым «мужским» компонентом Jess или Jos. В традиционном именнике это три мужских имени: Jos Mara, Jess Mara, Juan Mara и два женских — Mara Jess, Mara Jos.

Итальянские и французские гибридные имена более свободны по составу.

Гибридное имя, как правило, выступает как унитарное имя и официально может быть зарегистрировано в сочетании с еще одним именем, как в случае известного политического деятеля: Jos Mara Alfredo Aznar Lpez.

III. Смешанные имена. Это слияние двух имен в одно; при этом второе имя часто выступает в усеченной форме: Maribel < Mara Isabel, Marisa < Mara Luisa, Alvarando < lvaro + Fernando; Anala (Ana + La), Mariana < Mara + Ana, Marica < Mara + Mnica, Marins < Mara + Ins, Martana < Marta + Ana, Marisol < Mara + Soledad, Mariluz < Mara de la Luz.

Обилие сложных имен объясняется низкой различительной силой обычных испанских имен. В самом деле, имя Mara настолько распространенное, что нуждается в дополнительных индивидуализаторах.

Более половины жительниц Мадрида в конце двадцатого века носили сложные имена, то есть называются Мариями; в Барселоне наполовину меньше [5, p. 82]. Отметим, однако, что Мариями они числятся чаще всего на бумаге, так как обычно пользуются лишь второй частью имени: «Имя Mara отдельно встречается редко, почти всегда оно выступает в сочетании с другим именем» [77, p. 405]. В дореволюционной России это имя тоже стояло на первом месте [279]. Имя Mara, довольно редкое в эпоху раннего христианства, в средние века становится лидирующим [133, p. 1610], а в XX веке становится в Испании почти нарицательным и используется в качестве синонима слова mujer (женщина). Именно так в сельской местности торговцы на рынке зазывают покупательниц: Maras, Maras!

Самое распространенное сложное (составное) женское имя Mara del Carmen или в обиходе просто Carmen; мужское — гибридное Jos Mara;

далее следуют сложные имена Jos Luis, Jos Antonio. Следует отметить, что женщинам сложные и смешанные имена дают чаще и их репертуар гораздо богаче. Обычай давать сложные имена возник в Испании в средние века — в эпоху преобладания небольшого количества «модных»

христианских имен — и имел, в первую очередь, прагматическую направленность дифференцировать имя и лишь во вторую очередь — дать ребенку двух святых покровителей. Этот обычай широко распространился по всей Европе, особенно во Франции, где впервые появились гибридные имена, то есть имена совмещающие мужской и женский компоненты; такие имена стали очень популярными и из Франции попали в Испанию. Но, в отличие от Франции, в Испании, как указывалось, их список ограничен:

Jos Mara, Jess Mara, Juan Mara и Mara Jos, Mara Jess. По-французски же для первого компонента ограничений нет: Philippe-Marie, Charles-Marie и др.

Имя, как известно, используется прежде всего в семье, а также в ситуациях неформального симметричного или несимметричного общения (от старшего к младшему, как в возрастном, так и в социальном плане, хотя в настоящее время в Испании возможно обращение по имени и от младшего к старшему, см. ниже). Имя может выступать в виде целого ряда вариантов — обиходных имен (гипокористических форм) и диминутивов. Знание обиходных форм имени — важнейший компонент владения любым языком.

Обиходные формы в совокупности с именем и фамилиями составляют парадигму испанского антропонима.

Обиходные формы и диминутивы образуются следующими способами:

1) путем усечения основы. При этом могут иметь место: а) апокопа:

Rafa < Rafael, Reme < Remedios; б) афереза: Rat < Monserrat, Cio < Concepcin; Berto < Alberto;

2) путем суффиксации: Ana — Anita; Pedro — Pedrito;

3) супплетивным способом: Paco < Francisco; Pepe < Jos; Lola < Dolores. К супплетивной или усеченной основе (часто представленной лишь одним согласным) могут добавляться аффиксы: Charito < Rosario, Sito < Alfonso; Fito < Alfredo; Ito < Arturo;

4) иногда используется удвоение одного из слогов основы: Fafa < Rafael (подробно фонетические процессы при образовании диминутивных и кратких форм рассматриваются в: [30, p. 1613—1639]);

5) в последние десятилетия приобрели популярность формы на -i, -y, распространившиеся благодаря массовой культуре.

Ниже приводятся наиболее употребительные испанские имена и их обиходные и диминутивные формы.

Мужские имена:

Alejandro — Alejo, Alex, Jandro; Benito — Beni, Nito;

Alfonso — Al, Alf, Sito, Fonso, Bernardo — Berna, Nardo;

Alfredo — Alfi, Fito, Fredo, Fredi, Lito;

Federico — Deri, Freddy, Fede; Lorenzo — Enzo;

Francisco — Curro, Frasco, Mano, Nelo, Nelet;

Frasquito, Paco, Paquirrn, Quico; Marcos — Marco, Marc;

Guillermo — Guille, Guiller; Pascual — Pasqus;

Ignacio — Nacho, Iaki; Rafael — Rafi, Rafa, Rafles, Rafita, Jos — Jose, Pepe, Bepo, Pepn, Roberto — Bob, Berto;

Jos Mara — Chema, Chemar, Santiago — Santi, Yago;

Juan — Juanet, Juanillo, Juanete, Toms — Tom, Tommy;

Женские имена:

Alicia — Ali, Licia, Licy; Conchita, Conci, Conca, Pechina, Ana — Any, Anas, Nana, Anusca; Cristina — Cris, Crista, Cristn, Antonia — Tonia, Toi, Toeta, Dolo, Doli, Doly, Maril, Maridolo;

Ascensin — Ascn, Chon, Chony; Emilia — Emi, Mili;

Asuncin — Asn, Sunsy, Tuta; Encarnacin — Encarna, Encarni, Carmen — Menchu, Carmenchu, Enriqueta — Queta, Queti;

Maica, Tita, Mamen, Carmina, Eulalia — Laly, Ito, Laln;

Carolina — Carol, Carola, Ina, Francisca — Fanny, Francina, Catalina — Alina, Ina, Caty; Gloria — Oria, Josefa — Sefa, Sefita, Pepa, Pepita; Montserrat — Montse, Rat, Munsa, Mara Victoria — Mari Vivi, Marivi, Mavi, Vivi, Vicky;

Особенности испанских кратких и диминутивных форм следующие.

Во-первых, указанные формы стремятся к самостоятельности и со временем могут стать отдельными именами. Так произошло с именем Diego < Santiago. Так происходит с именами Lola < Dolores, Iaki < Iigo, Ignacio;

Nana < Ana, Nacho < Ignacio, Concha < Concepcin (cр. имя известной писательницы: Сoncha Espina)2; Mabel — cокращенное имя от Mara Isabel и самостоятельное имя; аналогично, Marisa < Mara Luisa; Alejo, Duarte — самостоятельные имена и диминутивы, соответственно, от Alejandro и Eduardo.

Во-вторых, разные испанские имена могут иметь одну и ту же краткую форму, которая может совпадать с полным именем. Например, Berta — отдельное имя и обиходная форма от Alberta, Roberta; Adela — Интересна и история происхождения этого гипокористического образования. Э. Лоренсо считает, что Concha происходит от Conchita (а не наоборот), а Conchita, в свою очередь, от итальянского Concetta [145, p.169].

отдельное имя и краткая форма от Adelaida и Adeltrudis. Ada — отдельное имя и сокращенное от Adela, Adelaida, Adelina, Adelia. Carmela — самостоятельное имя и уменьшительное от Carmen. Lena может быть сокращенной формой от Elena и Magdalena; La — от Amalia и Julia; Tina — от Agustina и Cristina и т.д. Кроме того, могут совпадать мужские и женские обиходные формы. Mili (Mily) может быть дериватом как от Emilia, так и Emilio; аналогично Аngi (Angy) — от ngela, ngel и т.д. Аналогично в русском языке: Саша < Александр/а, Валя < Валентин/а.

В-третьих, репертуар обиходных кратких имен и диминутивов довольно беден по сравнению с русским языком. Ср., например, дериваты от имени Aнна: Аня, Анечка, Анка, Анька, Анюта, Анютка, Анюточка, Нюра, Нюрка, Нюрочка, Нюся, Нюсенька, Нюша и др. При этом русские дериваты могут содержать сему «неуважительного отношения», «пренебрежения»: Колька, Анька, Нюрка, а также самые разнообразные коннотации, которые становятся понятными лишь в конкретной ситуации.

Ср. такие дериваты: Колян, Витек, Ленчик, Шурик, Вовочка, Вовчик, Володька, Володяка и др. Гораздо разнообразнее деривация от личных имен и в итальянском языке. Испанский диминутив, по нашим наблюдениям, может содержать лишь возрастные и, так сказать, «габаритные» указания:

Juanito, Manoln — это дети или взрослые люди маленького роста, хотя в ряде случаев коннотация «маленький рост» сочетается с коннотацией «низкий социальный статус». Очень редко дериваты испанских имен могут содержать сему «неуважительного отношения»: No es Mara, es Maruja.

Редко используются и увеличительные суффиксы: un Cristobaln desnudo (Lorca).

В то же время яркой характеристикой испанских диминутивов является то, что они используются для именования кумиров — популярных тореро, футболистов, певцов и певиц. Наиболее известный тореро 90-ых годов — Jesuln (Jess de Ubrique). Знамениты также Joselito (Jos Castro), Antoete (Antonio Jimnez), Chanito (Sebastin Martn Lorenzo), a также Manolete, Joselito, Iaki. Известную певицу Сару Монтьель называли Sarita, певицу Лолу Флорес-младшую — Lolita; Rocito (Roco Carrasco) — дочь известной певицы и тореро, Kiko (Francisco) — игрок мадридского клуба Атлетик.

Еще одна особенность испанских диминутивов и кратких имен состоит в том, что не все имена равноправны в этом отношении: у одних имен их больше, у других их меньше. Много дериватов у следующих имен:

Dolores, Concepcin, Francisco, Francisca, Jos, Josefa, Josefina, Mara, Carmen, Jos Mara; они часто используются, хотя каждый случай использования / неиспользования диминутива глубоко индивидуален. Так, информантку Марию (53 года) всю жизнь звали Mara, редко в детстве Mari;

информанта Alfredro (26 лет) никогда не звали Fredo, только одно время в школе его называли Alf по имени героя одного мультфильма; информанта Alfonso (28 лет) звали Sito непродолжительное время в раннем возрасте;

информанта по имени Jess (44 года) всегда называли только полным именем.

Как показало анкетирование, 6% опрошенных отметили, что их очень редко называли кратким именем; 20% заявили, что их никогда не называли уменьшительным именем; таким образом, в 26% случаев обиходное имя практически не употребляются. Респонденты подчеркивают, что краткие имена и диминутивы чаще используются среди друзей, чем в семье (соответственно, 30% и 26%). Более того, 90% опрошенных утверждают, что обычно их называют полным именем при несимметричном общении (преподаватель к студенту, учитель к ученику) или при общении с людьми, с которыми нет дружеской близости.

В русских социумах там, где принято обращаться по имени (без отчества) обычно используется один из дериватов имени. Использование исходной формы, например, в семье, как указывалось, означает начало серьезного разговора, является сигналом особой ситуации. Cр. мать сыну:

Владимир, подойди сюда, я хочу с тобой поговорить.

Наконец, обиходные имена, в частности диминутивы, чаще используются на американском континенте. Так, словарь Р.Д. Вудза (Woods) приводит гораздо больше обиходных имен по сравнению с испанскими словарями. Например, дериватов имени Adela у Вудза 5: Adita, Dela, Lela, Lita, Delita. Альбайхес [5] приводит только 3: Ade, Ela, Dela.

Женские диминутивы Juanita и Glorita относятся к наиболее распространенным официальным именам среди мексиканцев, проживающих в США; они занимают, соответственно, пятое и шестое места, согласно рейтингу имен, приведенному Р.Д. Вудзом; в то время как исходный оним Juana занимает восьмое место в этом списке. Такое положение объясняется, в первую очередь, широким распространением в латиноамериканских вариантах испанского языка деривации с уменьшительными суффиксами.

§ 8. ОСОБЕННОСТИ И ТЕНДЕНЦИИ ИМЯНАРЕЧЕНИЯ

Как дается имя испанцу? Почему отдается предпочтение тому или иному имени? Длительное время в Испании, как и во всем христианском мире, существовал обычай давать имя по святцам; при этом в связи с тем, что большинство испанских имен образуют родовые пары, возможно, что одного и того же святого покровителя будет иметь и мужчина и женщина.

Так, San Jos — покровитель всех Хосе, Хосеф (Josefa) и Хосефин (Josefina). Поскольку Jos — самое распространенное традиционное мужское имя, то день Святого Хосе является официальным праздником — Днем отца. Отметим, что популярным это имя стало лишь в XIX веке, когда папа Пий IX объявил Святого Иосифа покровителем Вселенского собора.

Обычай давать имя по святцам сохраняется в настоящее время в религиозных семьях. Альбайхес считает, однако, что этот обычай уходит в прошлое [5, p. 100]. К. Гарсия Гальярин тоже отмечает отсутствие интереса к святцам (el desinters por el santoral) [104, p. 20].

Другая традиция наречения младенцев — по семейному имени в следующем порядке: по имени отца, матери, деда и бабушки по отцу, деда и бабушки по матери и т.д. (Enciclopedia de la cultura espaola, «Nombres»).

Существует также обычай давать в каждом поколении определенное имя;

например, мне известна семья, в которой первенца мужского пола принято называть Miguel. К. Гарсия Гальярин приводит результаты социологического опроса среди лиц, рожденных между 1961 и 1975 годами (преимущественно это были студенты университета). Из них 70% заявили, что их имена — продолжение семейной традиции (чаще всего их назвали так же, как родителей или дедушек и бабушек, редко как дядей и других родственников) [104, p. 20].

М. Молинер приводит также обычай называть новорожденного именами крестного отца и матери (см. сатью «Nombres propios» [169]).

Древней является традиция наречения ребенка по обстоятельствам рождения: Noel, Jess, Natalia, Natividad — дети, родившиеся на Рождество;

Reyes — 6 января (на праздник Reyes Magos); F, Esperanza, Amor — сентября и т.д. Распространен обычай давать ребенку имя наиболее почитаемого в данной местности святого. Так, имена Carmelo, Carmela распространены в Сории, Nuria — в Каталонии. Имя Пилар наиболее популярно в Сaрагосе (в честь Марии дель Пилар); женское Camino встречается исключительно в Леоне (Virgen del Camino).

Х. Албайхес считает главным фактором при выборе имени эвфонию [5, p. 102]. В самом деле, эстетический аспект имени очень важен, но является субъективным и преходящим: имена, звучавшие красиво несколько лет назад (Marcelino, Laureano, Transfiguracin, Ramona), сегодня вызывают всеобщее неодобрение [5, p. 103]. Фактор необычного звучания, как указывалось, является весьма привлекательным для испанца, что объясняет особую «тягу» к использованию иностранных имен.

Необычно явление, появившееся в последние десятилетия — именовать младенцев топонимами; это не только места поломничества (входящие в традиционные составные — «марианские» — имена: Ftima, Lourdes, Almudena, Mairena, etc.), но и такие географические названия как Asia, Israel, Italia, taca, etc. К. Гарсия Гальярин отмечает, что ее информантка, верующая, назвала свою дочь Leire (Leyre) не из религиозного чувства (в горах Лейре расположен знаменитый монастырь San Salvador de Leyre), а за приятное звучание слова, мир и красоту этого места [104, p. 22].

Наконец, важнейший фактор — мода. Этот фактор действует поразному. Существует, помимо моды эстетической (эвфонической), так сказать, мода политическая. Например, в конце XIX века существовала мода давать имена по политическим убеждениям. Среди традиционалистов были популярны королевские имена Carlos и Margarita; среди последователей Балдомеро Эспартеро — имя Baldomero. Фалангисты любили давать сыновьям имя Jos Antonio (в честь основателя фаланги Jos Antonio Primo de Rivera). В конце ХХ века высокий рейтинг имели имена Sofa, Elena, Cristina (то есть имена нынешней королевы и инфант).

В средние века самым распространенным мужским именем, по мнению Г. Тибона, было Gonzalo; оно было таким популярным, что использовалось в качестве синонима слова «муж» (marido): En casa de Gonzalo ms puede la gallina que el gallo [218, p. 2]. На наш взгляд, о степени популярности тех или иных имен в средние века можно судить по патронимическим фамилиям, появившимся в указанную эпоху и сохранившимся по настоящее время. Вот наиболее распространенные патронимические фамилии: Prez, Fernndez, Garca, Lpez, Snchez, Martnez, Martn, Gonzlez, Rodrguez, Gmez, lvarez, Ruiz, Dez, Gutirrez, Jimnez, Muoz, восходящие, соответственно, к Pedro, Fernando, Garza, Lope, Sancho, Martn, Gonzalo, Rodrigo, Goma, lvaro, Ruy, Diego, Gutierre, Ximeno, Muo.

Д. Кремер приводит списки наиболее употребительных имен из документов XIII века. Из общего числа мужчин (5362), упомянутых в рассмотренных им документах, 3880, то есть 72.36% носили 20 наиболее популярных имен. Это (в порядке частотности): Pedro, Domingo, Juan, Martn, Pelayo, Fernando, Pascual, Miguel, Rodrigo, Gonzalo, Garca, Muo, Gil, Sancho, Blasco, Sueiro, Menendo, Vermudo, Gmez, Nuo [133, p. 1609].

Как видим, имеются расхождения между списком патронимических фамилий и списком Д. Крeмера, что естественно, поскольку последний относится к определенному отрезку времени, в то время как фамилии формировались веками. Из общего числа женщин (2668) больше половины – 1577 женщин, то есть 58.67% носили 14 имен: Mara, Marina, Menga, Sancha, Urraca, Elvira, Mayor, Aurum (Oro, Oria, Miouro, Orvellido), Abosinda, Gontrod, Sol (Miasol), Juana, Duenna (Maduenna), Pascuala [Там же.

P. 1610]. Как явствует из этого списка, ряд имен полностью исчез из женского именника.

Х. Альбайхес [5, p. 125] иллюстрирует эволюционные процессы испанской ономастики следующей таблицей. Вот рейтинг мужских имен:

В XX веке происходят следующие изменения в именовании испанцев (проценты приводятся не от всего корпуса имен, а лишь от 30 самых распространенных мужских и 54 женских имен (данные Альбайхеса [5]):

После гражданской войны в Испании были популярны женские религиозные имена (advocaciones marianas) Mara del Rosario, Mara de la Visitacin, Mara del Amparo, Mara del Consuelo, Mara de la Encarnacin, Mara de la Concepcin, которые обычно использовались в редуцированных формах.

В 80-е годы начинается мода — в связи со снятием ограничений — на иностранные имена: Sandra, Jssica, Vanessa, Jonatan, Andrea, Tamara, Nadia и т.д. Многие имена становятся модными благодаря телесериалам: Heidi, Davinia, Pamela, Kevin и др. Среди русских имен, данных в Барселоне в 1993 году фигурируют мужские имена Ivn (31 место), Alexis (131) и как редкие — Yuri, Boris, Igor, Maxim; среди женских имен — Sonia (33 место), Natalia (38), Tania (41), Olga (61), Tamara (89), Nadia (98), Irina (117); как редкое отмечено имя Rasa.

Как видно из приведенных цифр, Mara в конце ХХ века продолжает лидировать в женском именнике. Любопытно, что ни в США, ни в Великобритании имя Mary не входит в 50 наиболее употребительных имен [78]. В то же время в среде американцев мексиканского происхождения это лидирующее имя, причем в двух вариантах — испанском Mara и английском Mary; первый вариант занимает первое место среди всех женских имен, второй — третье место [233, p. 162]. Популярность имени Mara — важнейшая социо-культурная особенность испанского мира и объясняется глубоким почитанием Богородицы. Мужской вариант этого имени Mario занимает в Латинской Америке пятое место после следующих имен: Jos, Juan, Miguel, Jess.

Что касается испанских мужских имен, то заметна тенденция к снижению доли Jos в мужском именнике; интересно также то обстоятельство, что среди мужских имен в настоящее время нет абсолютно лидирующих, то есть идущих «с большим отрывом» от остальных имен; в начале прошлого века таким именем было Jos.

Приведенные выше данные отражают ситуацию указанного периода в Барселоне, хотя в целом были характерны и для всей Испании.

Единственная особенность антропонимической картины в Барселоне — лидерство Jorge — святого покровителя Каталонии. Аналогично объясняется популярность в этом регионе и женского имени Montserrat: так называется одно из наиболее почитаемых мест явления Богородицы.

Имеющиеся региональные различия в предпочтении тех или иных онимов практически не затрагивают основной костяк наиболее частотных испанских имен.

Имеются и социальные особенности использования имен. Альбайхес и Гарсия Гальярин отмечает, что Demetrio, Camilo, Matas, Tomasa, Nicolasa, Casimira, Ricarda — сельские имена. (Курезный случай, о котором уже говорилось выше: русский аспирант-испанист по имени Дмитрий представился группе испанских туристов как Demetrio, что вызвало смех, поскольку испанское имя в этой ситуации звучало комично). Напротив, имена имущих слоев послевоенной Испании — Jos Antonio, Francisco, Juan Bautista, Pilar, Carmen [5, p. 224; 104, p. 8].

Под влиянием сентиментальных журналов стали популярными имена Juan Carlos, Csar, Jorge, Sofa, Isabel, Tamara. В фильмах Bautista, Gastn, Ambrosio — шоферы или мажордомы; Tomasa, Petra — служанки; Alejandra, lvaro, Sergio, Angelina, Paulina, Carolina — хозяева дома [5, p. 102].

В последние десятилетия двадцатого столетия произошли коренные изменения в антропонимических пристрастиях испанцев. Ниже мы приводим рейтинг имен, данных детям в Барселоне в 1993 году и в Мадриде в 1994 году.

Как видим, имя Jos выпало из числа любимых мужских имен (в Барселоне и Мадриде), а Mara, Montserrat — из числа женских (в Барселоне). Произошло изменение и в самом наборе наиболее популярных имен. Так, исчезли Pedro, Antonio, Manuel, Luis (Барселона, Мадрид), Juan (Мадрид), но появились имена с неиспанским написанием (Kevin) и неиспанской произносительной нормой: Jonatan произносится как [Yonatan] вместо ожидаемого [Xonatan]. В число частотных имен попали имена, не входящие в святцы (Hctor, Alba). Cамое интересное заключается в том, что появляются значительные региональные различия в наборе популярных имен. Cр.: в мужских списках совпадают только 3 имени (Sergio, Alejandro, Adrin). (Кстати, в итальянском именнике последних десятилетий имя Alessandro тоже является лидирующим; как и в Москве и других крупных городах России в последние годы имя Александр занимает первую позицию (Дни. Ру. Интернет газета, 09.02.2009). В целом же в антропонимии населения Барселоны превалируют традиционные имена.

В настоящее время система личного именования в Испании претерпевает кардинальные изменения. И дело не только в том, что наблюдается экспансия региональных и иностранных имен (например, в 2004 году высокий рейтинг среди новорожденных имели имена Ivn, Alex, Marc, Iker, Pau, Joel; Nerea, Ainhoa, Laia, Aitana, Aroa), сколько в том, что происходит, так сказать, «выравнивание» типологии личного имени по англосаксонской модели: уменьшается доля двойных и гибридных имен, исчезают составные имена (nombres marianos). Так, среди 105 имен с наиболее высоким рейтингом, присвоенных детям в 2004 году мужские двойные имена Miguel ngel, Francisco Javier, Jos Antonio, Jos Manuel, Jos Luis, Juan Jos, Juan Manuel, Juan Carlos, Juan Antonio, Francisco Jos находятся, соответственно, на 37, 47, 51, 56, 69, 71, 77, 83, 85, 88 позициях, а гибридное имя Jos Mara, Совсем недавно одно из самых популярных, — на 78 позиции [126]. Meжду тем, еще 10 лет назад среди взрослого населения Мадрида 12 наиболее распространенных двойных и гибридных имен носили 17.38% мужчин [5, p. 82]. Еще более значительные изменения в женском именнике: если десять — пятнадцать лет назад почти половина жительниц Мадрида имела двойные имена [5, p. 82], то в 2004 среди наиболее распространенеых женских имен, данных девочкам при рождении, было зафиксировано всего три сложных имени: двойное Ana Mara, составное Mara del Carmen и гибридное Mara Jos (соответственно, 62, 90 и 102 позиции) [126]. Некоторые составные имена редуцировались в простые и используются в качестве официальных имен без компонента Mara: Carmen, Roco, Victoria, Almudena, Gloria (18, 51, 58, 112, позиции) [126].

Тем не менее, сложные имена продолжают оставаться ярчайшей особенностью испанского именника. Свидетельство тому — появление образований типа Kevin Kostner в качестве личных имен. Двойные имена в настоящее время позволяют «отдать дань» как моде, так и традиции (семейной или религиозной). К таким образованиям можно отнести Alexis Isidro, Cristian Felipe, Deborah Carmen, Elisabeth del Carmen, Jennifer Purificacin, Jessica Teresa, зафиксированные словарем К. Гарсия Гальярин.

Сохраняется и другая яркая черта испанского именника — приверженность к имени Mara: это имя было на втором месте у девочек, родившихся в году, и с учетом предыдущих поколений по-прежнему остается лидирующим.

Еще одна явная тенденция в испанском именнике — уменьшение доли парных имен (в первую очередь, за счет исчезновения женского варианта имени) вписывается в тенденцию «выравнивания» ономастикона по англосаксонской модели лишь отчасти. Определенную роль играет также отход от святцев, которые часто «навязывали» тему имени.

Становятся редкими не только женские имена, составлявшие пару именам, употреблявшимся преимущественно как мужские (Alfreda, lvara, Baltasara, Bartola, Fausta, Gerarda, Ignacia, Jorja, Ricarda, Rodriga, Vctora), но и женские варианты имени, некогда довольно распространенные (Agustina, Benita, Cndida, Emiliana, Eusebia, Felipa, Jacinta, Jesusa, Marcelina, Martina, Ramona, Tomasa, Valentina, Vicenta); исключение составляет, пожалуй, лишь имя Andrea, вновь вошедшее в моду (см. выше таблицы).

Тенденции развития испанского именника в конце ХХ-го века, как видим, противоречивые. С одной стороны, наблюдается видимое расширение ономастикона за счет региональных имен. Помимо уже упомянутых единиц, приведем еще несколько имен, использованных родителями в 2004 году и входящих на национальном уровне в первую сотню имен: Pol, Joan, Aitor, Arnau, Izan, Unai, Asier, Yeray, Aimar (мужские имена); Ainara, Mireia, Naiara, Aina, Yaiza, Leire, Iria, Irati, Saray (женские имена). Что касается иностранных имен, то их доля, несмотря на заметное присутствие, в основном в силу необычной орфографии и непривычного звучания, остается незначительным. Среди мужских заимствованных имен лидирует Ivn, давно вошедшее в испанский именник (11 место в году). Другие имена Kevin, Christian, Jonathan, Roger, Bruno, Nil, Yago, Edgar, Denis занимают, соответственно, 76, 82, 95, 108, 109, 122, 127, 129, 153 позиции. Женские иностранные онимы тоже имеют невысокий рейтинг:

Sonia, Sheila, Desire, Nadia, Tania, Ruth, Olga, Jessica, Jennifer, Ingrid (соответственно, 70, 71, 86, 98, 106, 119, 122, 136, 143, 151 места) [126].

Лишь имя Sandra находится на 26 позиции.

В целом рейтинг иностранных имен понизился по сравнению с годом. Так, Roger, Kevin, Jonathan, Edgar, Nil входили в 50 популярных имен. Повысилась позиция лишь имени Ivn, занимавшего в 1993 году позицию, в то время как имени Joshua (79 место в 1993 году) нет в списке имен 2004 года.

Аналогично уменьшилась доля заимствованных женских онимов.

Например, в 1993 году среди 55 первых имен значились Sandra, Elizabet, Tania, Jessica, Ada, Jennifer, которые либо значительно понизили свой рейтинг в 2004, либо вообще не вoшли в список этого года (Elizabet, Ada) [5, p. 133—137; 126].

Заимствования затронули, в основном, сферу кратких имен: Fanny < гипокористических форм на английский лад — с буквой y: Viky < Victoria.

К.Гарсия Гальярин приводит пример использования русского суффикса – uska: Juanuska (по образцу Katiuska) [105, p, 43].

Как ясно из изложенного, современный испанский именник имеет в основном традиционное наполнение с активным региональным компонентом, значительно расширяющим ономастикон. Более заметным стало присутствие ветхозаветных имен (Aarn, Isaac, Abraham, Moises; Sara, Raquel, Miriam, Judith, Esther, Rebeca, Noem и др.). Из традиционных единиц, как указывалось, уменьшилась доля двойных и гибридных имен — на наш взгляд, под воздействием процессов глобализации, затронувшей сферу ономастики. Противопоставление имен по роду тоже становится нерегулярным.

В начале ХХ1 века обозначенные тенденции лишь усилились. Так, по данным Национального института статистики тридцатку наиболее популярных мужских и женских имен, которыми нарекались младенцы в 2008 году, составили следующие:

Как явствует из списка, традиционный испанский именник «уживается» как с региональными именами, так и с не свойственными для Испании календарными онимами (Нugo, Ral, Alba, Nerea), некалендарнми (Hctor), иностранными (Ivn), а также экзотическими типа Noa с неясной этимологией (женский вариант No — Ной или арабское имя?). Кстати, в число 77 рейтинговых имен 2008 года входят Ismael и Mohamed (48-ая и 51ая позиции), что свидетельствует об изменениях в этническом составе населения страны. Региональные имена «перешагнули» границы регионов и широко используются во всей Испании (Iker, Marc, Aitor, lex; Aitana, Ainhoa). На наш взгляд, это реакция на длительный официальный запрет их использования. Можно отметить «угасание» ярчайшей черты испанского ономастикона — advocaciones marianas. Имена Carmen, Roco и др. уже не предполагают наличие обязательной регистрации компонента Mara. Другая тенденция — исчезновение двойных и гибридных имен. Среди двойных сохранились лишь двойные мужские имена Miguel ngel (50-ая позиция), Francisco Javier (64), Jos Antonio, Jos Manuel (66-ая и 67-ая позиции). В «престижном» женском именнике среди 77 онимов не обнаружено ни одного двойного. Гибридных имен в данном списке не обнаружено вообще.

Как ясно из изложенного, в испанском именнике в настоящее время происходят наиболее кардинальные изменения, затрагивающие всю систему имен в целом.

§ 9. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИМЕНИ

Как имя функционирует в обществе? Самая первая и главная его сфера его функционирования — семья или, по выражению В.И. Болотова, «социальное поле семьи» [274, p. 2]. Это, так сказать, его сфера par excellence. Именно здесь имя используется без фамилии во всем богатстве его дериватов. Отношения между членами семьи и родственниками могут быть симметричными (например, между братьями, сестрами и двоюродными братьями и сестрами) и несимметричными, например, между родителями и детьми. Дети обращаются к родителям, бабушкам и дедушкам, не используя их имени: pap, mam, padre, madre, abuela, abuelo;

родители к детям, бабушки к внукам обращаются по имени: — Gabriel, ven a estudiar. — Ya voy, mam (см. также: [114, 22.6]). Дети, обращаясь к взрослым дядям и тетям, сопровождают их имена словами to и ta: to Ramn, ta Socorro; когда о них говорят в третьем лице, то используется артикль: el to Ramn ha venido; me lo ha regalado la ta Socorro.

Coчетания «(el) to + имя», «(la) ta + имя» распространены в сельской местности не только для обозначения родственных связей, но и как формула вежливого обращения и часто сопровождает прозвища людей: el to Tijeras, el to Patascortas [22, p. 32].

Для родственных отношений характерны как полные, так и обиходные формы имени: Manuel, Juan, Rosa, Mara; Manoln, Juanito, Rosi, Mari; Chema, hijo, treme agua (дед внуку), etc. Имя используется при неформальном общении (между друзьями, знакомыми), а также при общении в большинстве коллективов с симметричными отношениями (между школьниками, студентами, рабочими, служащими — в последних двух случаях чаще в небольших коллективах). По имени обращаются и при несимметричных отношениях (от старшего к младшему как по возрасту, так и по положению: Сhema, por favor, escribe ms rpido (учительница к ученику); Manuel, atiende al seor (хозяин к официанту).

При неформальном симметричном общении, например, между друзьями, возможно использование фамилии. В. Бейнхауер говорит по этому поводу: «Предположим, что человека зовут Carlos Puga Castellano, то его друзья будут звать его Carlos или Puga» [22, p. 30]. На больших предприятиях принято называть друг друга по фамилии. При этом используется первая фамилия, редко — вторая, для дифференциации лиц с одинаковой фамилией. Часто в коллективах с симметричными отношениями складываются собственные традиции обращения. Так, в одном университетском коллективе к одному сотруднику обращаются по имени — Salvador, к другому — по обиходному имени Boni (Bonifacio), к третьему — по первой фамилии — Morala, к четвертому — по второй Vecn (Gonzlez Vecn).

В настоящее время приобретает широкое распространение обращение по имени при несимметричных отношениях — «от младшего к старшему».

Это связано с экспансией местоимения второго лица t (ты), вытесняющего usted (Вы) из большинства сфер коммуникации. Так, студенты обращаются к преподавателю на «ты» и по имени. Х.А. Миранда говорит по этому поводу, что в его студенческие годы (не столь далекие) он обращался к преподавателям исключительно на «вы», его называли тоже на «вы», реже на «ты». «Теперь же, — продолжает Х.А. Миранда, — только одна студентка назвала меня на «вы». Cоответственно, и со стороны преподавателей обращение к студентам тоже на «ты» [167, p. 55]. По сути, это приводит к нейтрализации симметричных и несимметричных отношений. Еще один пример такой нейтрализации: друзья взрослых детей обращаются к родителям последних по имени и на «ты». Подобное маловероятно в России; трудно представить, чтобы приятели моего взрослого сына обращались ко мне по имени и на «ты».

И еще одно наблюдение над функционированием имен в речи. В ряде имен происходит труднообъяснимое смещение ударения с последнего слога на первый: Jose вместо Jos, Mguel вместо Miguel, Jesus вместо Jess, а также Mari-Jose, Ramon, Tomas, Lis. На это обратил внимание Э. Лоренсо еще в шестидесятые годы [145, p. 187]. Он отмечал, что смещение ударения на первый слог происходит в потоке речи (dentro de la frase): Ha llegado Jesus. Сейчас же это явление наблюдается и при обращении: Jesus, ven aqu.

гипокористических формах: ncar < Encarnacin, Grar < Gerardo.

Напротив, перемещение ударения на последний слог наблюдается в обиходных формах составных имен: Marim < Mara Milagros, Mariv< Mara Victoria.

Наконец, имя может широко использоваться в социальном поле нации. Членов королевской семьи в прессе называют только по имени, сопровождая имя словами don, doa: don Juan Carlos, doa Sofa, doa Cristina, doa Elena. Это формула официальной вежливости. Иногда только по имени называют известных политических деятелей: Felipe, Felipito — так в 80-90-х годах называли главу правительства (Felipe Gonzlez); а также певцов, тореро, футболистов: Raphael, Karina. Как указывалось, в этой функции часто используются диминутивные и гипокористические формы:

Joseln, Antoete, Kiko и др. Х.М. Аснара, сместившего в результате упорной борьбы Ф. Гонсалеса, в народе иногда называли по имени: Chema или Jose Mari — именно с таким ударением, но чаще по фамилии в диминутивной форме — Aznarn (c намеком на маленький рост), вкладывая в это именование самую широкую гамму эмоций — от любви и уважения до иронии и презрения. Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, нынешнего главу правительства, называют по второй (материнской) фамилии — Zapatero, более редкой, чем первая — Rodrguez.

Коннотации, связанные с определенным лицом, иногда суммируются в особом слове — прозвище. Приведем несколько прозвищ известных в Испании лиц: Ordoo IV de Len, el Malo (Плохой); Juana I de Castilla, la Loca (Сумасшедшая); Felipe I de Castilla, el Hermoso (Прекрасный); Isabel I de Castilla, la Catlica (Католичка); Felipe II, el Prudente (Мудрый); Cid el Campeador — Воитель (Cid Ruy Daz — герой Реконкисты); El Empеcinado — Одержимый (Juan Martn Daz, партизан, герой наполеоновских войн); el general Bonito — генерал Красавец (Francisсo Serrano получил это прозвище за особое к нему отношение со стороны Изабеллы II); Pasionaria (Пламенная) — Dolores Ibrruri; Fernando el Catico (Хаотический) — Fernando Abril Martorrell (деятель переходного периода, прозван так за беспорядочную речь). Наконец, супругу диктатора Франко — в народе называли Carmen Collares (ожерелья) за пристрастие к ювелирным украшениям.

Итак, полный антропоним имя (два имени) + две фамилии используются только в процедуре суда, юридических документах, экзаменационных ведомостях, при оформлении сделок и т. п. В телефонной книге даются обе фамилии и инициалы имени. При непосредственном общении используются как имена, так и фамилии. Использование имен характерно для неофициальной обстановки (семья, среди друзей, в коллективах с симметричными отношениями). Наблюдается расширение сферы применения имени в связи с демократизацией обращения, вызванного экспансией t. Фамилии чаще используются при отчужденном, несимметричном общении «сверху-вниз»: в армии, в больших коллективах со сложной структурой.

§ 10. ФОРМАЛЬНЫЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

ИСПАНСКОЙ ФАМИЛИИ

Как и имена, испанские фамилии разнообразны по происхождению и внешнему оформлению. К самым частотным фамилиям относятся патронимические образования с суффиксом –ez: Prez (< Pero (Pedro)), Fernndez (< Fernando), Lpez (Lope), Snchez (< Sancho), Martnez (< Martn), Gonzlez (< Gonzalo), Rodrguez (< Rodrigo), Gmez (< Goma), lvarez (lvaro), Dez (Diego), Gutirrez (< Gutierre), Hernndez (< Hernando), Jimnez (< Ximeno), Vsquez (< Vasco), Velsquez (< Velasco), Mrquez (< Marco), Ibez (< Ibn), Ramrez (< Ramiro), Bernrdez (< Bernrdo). Реже встречаются суффиксы –az, -iz, -oz, -z: Daz (< Diego), Ortiz (< Ordoo), Ruiz (< Ruy), Noz (< Nuo), Saenz (< Sancho). Из других патронимических суффиксов можн привести еще –a, встречающийся в распространеннейшей фамилии Garca. Как и личные имена, патронимические фамилии могут иметь региональные, фонетические и морфологические варианты варианты:

Pelez, Pez, Bez (Pelayo); Snchez, Snchiz, Sez, Senz; Mndez, Menndez, Melndez (< Mendo, Menendo, Melendo); Daz, Dez, Diguez; Fernndez, Hernndez, Herrez; Nez, Niz, Noz и другие.

Испанская фамилия может совпадать с именем: Pedro, Juan, Roberto, Diego, Carlos. В сочетании с такими фамилиями часто используются предлог de и союз y, что не является обязательным. Так, в сочетании Sebastin Juan Arb (известный испанский писатель ХХ века) Juan — первая фамилия писателя.

Как и в Италии, предлог de не является признаком знатного происхождения (в отличие от французского de или немецкого von). Не является аристократическим компонентом и союз у — он ставится перед фамилией матери. Если фамилии родителей омонимичны именам, то при регистрации имени и фамилии ребенка могут быть предложены следующие варианты. Во-первых, соединить имена дефисом (если их два), например Juan-Carlos, а между фамилиями поставить союз у: Pedro y Gonzalo. В результате полное имя ребенка будет Juan-Carlos Pedro y Gonzalo.

Реализация второго варианта полного антропонима заключается в постановке предлога de перед фамилией: Juan-Carlos de Pedro Gonzalo.

Наконец, в третьем варианте можно использовать и предлог и союз: JuanCarlos de Pedro y Gonzalo. Несмотря на древность традиции использования союза у в фамилиях и рекомендации Registro Civil (Гражданской регистрации), хождение у в данной функции не находит широкого применения в Испании, за исключением Каталонии (равно как зачастую остаются благими пожеланиями и рекомендации использовать дефис в двойных именах).

Как видим, в отличие от русской, испанская фамилия может содержать переменные — рекомендуемые — компоненты. Это предопределило и другую особенность использования указанных компонентов: и предлог и союз в составе фамилии пишутся со строчной буквы (el seor de Pedro y Gonzalo); при этом в алфавитных списках предлог ставится в конце антропонима: Pedro у Gonzalo, J.-C. de. В итальянских же фамилиях все компоненты пишутся с большой буквы и в алфавитных списках предлог не выносится в конец антропонима; De Rosa, V., De Rossi, P.

Более разнообразны по форме фамилии, восходящие к прозвищам.

Отметим, что следует различать два термина: apodo (прозвище) и mote (кличка). Apodo имеет «семейный характер» и передается из поколения в поколение. Mote носит личный характер и меняется при смене социального окружения (школа, армия). Клички даются обычно индивиду на основе его внешних данных, моральных качеств, места происхождения (см. статью “Nombres” [83]). В эпоху формирования фамилий кличка могла стать прозвищем и закрепиться за семьей ее носителя.

За патрономическими фамилиями по степени значимости для испанской картины мира следуют фамилии, происходящие от прозвищ.

Чаще всего в основе прозвищных фамилий лежат физические и моральные качества человека, по форме они совпадают с прилагательным мужского рода, редко — женского (Bueno, Viejo, Cano, Galn, Amable, Sabio, Cojo, Delgado, Hermoso, Moreno, Rubio, Blanca, Bella). К прозвищным фамилиям относятся фамилии-этнонимы (Cataln, Gallego, Cordobs, Alemn) и фамилии, содержащие указания на семейное положение: Viudo, Viuda, Soltero, Hereder, Exposito.

Обширный разряд прозвищных фамилий восходит к обозначениям рода деятельности, титулов, должностей: Alfrez, Monje, Fraile, Sastre, Alcalde, Minero, Herrero, Herrera, Guerrero, Moliner, Molinero, Camarero, Conde, Rey, Reina. Прозвищными фамилиями являются фамилии-названия растений (Avellaneda, Castaos, Cebollas, Sarmiento, Jazmn), животных (Lobo, Zorro, Gato, Caballo), обозначения явлений природы (Alba) или различных предметов (Mesa, Botella, Barca). Такие фамилии чаще всего имеют форму существительных единственного числа без артикля, хотя встречаются и существительные во множественном числе: Castaos, Cebollas, Lobos, Zapatos, Botines.

Фамилии-топонимы могут быть существительными единственного или множественного числа, в том числе с предлогами и артиклями (Bosque, del Bosque; Ro, del Ro, de los Ros; Monte, Montes, del Monte, de los Montes;

Torre, Torres, de la Torre, de las Torres; Crdoba, de Crdoba), а также словосочетаниями (которые пишутся слитно или раздельно): Fonseca, Villalobos, Soto Mayor. Несмотря на то, что в вышеприведенных случаях предлог и артикль являются постоянными компонентами фамилии, они пишутся со строчной буквы и в алфавитных списках выносятся в конец антропонима: Ros y Ros, A. de los. Имеются также случаи слитного написания предлога и основной части фамилии: Delmar (< del mar), Dvila (< de vila), Daza (< de Aza), Donis (< de Onis) [470, с. 141].

обстоятельства или факты из жизни человека, иногда имеют форму словосочетания, которое пишется слитно или раздельно: Buenda, Buenvino, Panseco, Pasaros, Tres Palmas, Dos Casas, Buena Dicha. Артикль (без предлога), встречается довольно редко в испанских фамилиях и зафиксирован в двух вариантах написания (слитном и раздельном), но всегда с заглавной буквы: Lacalle, Elcano, La Cruz.

Ряд фамилий-прозвищ произошел от имен святых: Sanmiguel, Sampedro (Sanper, Semper, Sampir), Sanmartn, Sanjun (Santibez, Sandianes, Saniz), Sanjos, Sanjorge (Sanjurjo, Santurco, Santjordi), Sanjulin (Santilln, Santulln, Santuliano). Фамилия Santamara (Santa Mara) в Испании, как и фамилия Nostradamus во Франции — типичная фамилия крещеных евреев.

К этому же типу фамилий относятся фамилии Fe, Santa Fe, Santaf [77, p. 413].

В целом, следует отметить особую роль прозвищ в номенклатуре испанских фамилий. Х. Альбайхес утверждает, что при введении в году обязательной регистрации имени и фамилий, часто фамилией становится прозвище [5, p. 177—178]. В Испании прозвища настолько живучи, что передаются по наследству, как фамилии. Ф. Лусес Хиль пишет по этому поводу: «В некоторых сельских районах Галисии официальная фамилия практически не используется и заменяется прозвищем, которое передается от отца к детям и используется вместе с именем, как фамилия. В некоторых населенных пунктах никто не знает и не употребляет законной фамилии соседей, за исключением, пожалуй, почтальона и священника, который использует их в приходских книгах» [147, p. 35].

В сельской местности России, как и в Испании, наблюдается широкое хождение наряду с официальными фамилиями так называемых дворовых или уличных фамилий — прозвищ; в частности, в деревнях Воронежской области официальная фамилия обычно не совпадает с уличной, используемой в повседневном общении. Например, в селе Хреновое Новоусманского района Воронежской области нами зафиксированы следующие случаи: местные жители вместо официальных фамилий Сафоновы, Лисовы использует уличные именования Королевы, Митякины.

«Наряду с официальными фамилиями у крестьян могут бытовать неофициальные, «уличные» фамилии, которые достаточно разнообразны и способны выполнять дифференцирующую функцию — разнообразие «уличных» фамилий в значительной мере компенсирует униформность фамилий официальных», — пишет Б.А. Успенский [511, c. 360].

Испанские фамилии в этимологическом отношении весьма разнообразны; в их основе может лежать как исконно романские слова, так и германские, иберийские, еврейские и арабские. Арабские фамилии, как известно, были в свое время запрещены католической церковью, но в испанском языке остался огромный пласт арабской лексики (особенно в сфере топонимии и обозначения рода деятельности), который нашел отражение и в фамилиях: Alcal, Alczar, Albitar, Alcalde, Alguacil, Alfizar.

Некоторые арабские фамилии, тем не менее, сохранились, например Venavides, Benavides [74, p. 83], Venegas, Avicena [470, с. 141].

Фамилий, пришедших в Испанию из других стран Европы, немного.

Стала испанской фамилия нормандца Жака Бетанкура — Bethencourt (Betancourt, Betancur), высадившегося в 1402 году в Лансероте. Кстати, его потомок Августин Августинович Бетанкур был генерал-майором русской армии, директором путей сообщения России (1819 г.); под его руководством построено здание Манежа в Москве, переоборудован Тульский оружейный завод и реализованы многие другие важные для России проекты (БСЭ, т. 3). По мнению Г. Тибона, фамилия Maldonado — испанская версия шотландской фамилии MacDonald [218, p. 143]. Фамилии Obren, Aria, Yunge, соответственно, восходят к шотландской O’Brien, английской Harris, немецкой Junge [470, c. 141].

Полный испанский антропоним, как уже указывалось, состоит из имени (простого или сложного) и обязательной двойной фамилии. Второе имя и вторая фамилия «выполняют дополнительные индивидуализирующие функции» [147, p. 59]. Имя используется в неофициальной обстановке, в первую очередь, в семье. Фамилии — вне семейного круга (хотя имеются и отклонения от этого правила, см. ниже). Как указывалось выше, первой фамилией испанца является фамилия отца, второй — первая фамилия матери. Например, если фамилия отца Ordez Lpez, а матери Gutirrez Garca, то у их детей фамилия будет Ordez Gutirrez. Таким образом, фамилия детей всегда не совпадает с фамилией родителей, а лишь совмещает компоненты их фамилий. Полная фамилия, сопровождаемая именами, используется в юридических документах, в официальной обстановке; в документах, удостоверяющих личность; в экзаменационных ведомостях, телефонных справочниках, в процедуре суда, в анкетах и пр.

Главной считается первая фамилия, то есть человек по фамилии Ordez Gutirrez может в реальной жизни пользоваться лишь первой фамилией, ставить ее на обложке книги (если он писатель или ученый), на двери дома или рабочего кабинета, на визитной карточке. Но это, повторяем, не полная официальная, так сказать, «паспортная» фамилия, а лишь часть фамилии, занесенной в Регистр.

В Португалии и Бразилии тоже пользуются двумя фамилиями, но предпочтение отдают второй; в Италии, Франции, Великобритании, США, ФРГ — только одной, хотя в Германии замужняя женщина может добавить к своей фамилии по мужу девичью (Frau Siegmund Schulz), а в Италии к фамилии, полученной при рождении — фамилию мужа: Maria Rossi in Napoletano. В испаноязычных странах Латинской Америки традиции использования фамилий иные по сравнению с Испанией; например, в Боливии может меняться порядок следования фамилий; в Мексике главная фамилия — последняя; в Аргентине, как правило, ребенку дается одна фамилия — отца, но можно добавить и фамилию матери, хотя женщины, выходя замуж, меняют свою фамилию на фамилию мужа.

Обстоятельства, предопределяющие в Испании использование первой или обеих фамилий могут быть следующие:

1) дифференцирующая сила фамилии;

3) генеалогические, политические и другие причины.

Чем распространеннее фамилия, тем ниже ее дифференцирующая сила, тем реже она в обычной жизни используется без второй фамилии. К наиболее распространенным фамилиям относятся Lpez, Prez, Garca, Gonzlez, lvarez, Fernndez, Martnez и др. (см. ниже). Если первая фамилия такого типа, то обычно (но не как правило) в повседневной жизни ее носитель будет пользоваться обеими (ср. фамилии писателей: R. Prez de Ayala, W. Fernndez Flrez, F.Garca Pavn, J. Fernndez Santos, R. Snchez Ferlosio, J. Garca Hortelano, A. Lpez Salinas, J. Lpez Pacheco, C. Martn Gaite, B. Prez Galds.

дифференцирующей силой, то вторая фамилия появляется редко.

Например, полная фамилия известного писателя и философа М. Унамуно — M. Unamuno y Jugo. Под одной фамилией известны писатели C.J. Cela, M. Delibes, L. Farrellad, J. Goytisolo, A. Machado, C. Laforet, A.M. Matute, P. Baroja, D. Medio, E. Nadal и другие.

Действие эстетического фактора можно проиллюстрировать фамилией известного философа Ортеги и Гассета. Несмотря на то, что его первая фамилия Ortega — довольно редкая и обладает высокой дифференцирующей силой, в сочетании с Gasset полная фамилия приобретает особую законченность.

Генеалогический фактор заключается в следующем: человек пользуется обеими фамилия, если вторая — аристократическая или историческая (Garca Quiones, Dez del Alba). Во времена каудильо Франко его однофамильцы предпочитали не опускать эту фамилию, когда она была второй: Quiones Franco.

Политические деятели чаще всего известны под одной фамилией. Так, несмотря на распространенность фамилии Gonzlez, Фелипе Гонсалес пользовался только первой фамилией; этому способствовало довольно редкое личное имя, именно этот компонент стал основой для аппелятивной деривации: felipismo, felipesco, felipizar. Преемник Ф. Гонсалеса на посту председателя правительства Jos Mara Aznar тоже известен только под первой фамилией, которая стала нарицательным существительным и от которой образован ряд дериватов — aznarista, aznarismo, aznarizar.

Нынешнего главу правительства Jos Luis Rodrguez Zapatero в прессе предпочитают называть по второй фамилии, не столько за ее демократичное содержание — «сапожник», сколько в силу высокой распространенности первой фамилии.

Итак, прагматика использования одной (первой или второй) или обеих фамилий очевидна.

Наконец, имеются случаи, относящиеся к периоду неустановившейся нормы наследования фамилии. Так, по фамилии матери известны Luis de Gngora (согласно современной норме он должен был бы носить фамилию Argote de Gngora) и Diego Velzquez (в настоящее время его фамилия была бы Rodrguez Velzquez). В наши дни называют по второй фамилии, опуская первую, известных писателей, первая фамилия которых является обычной (обладает слабой дифференцирующей силой), а вторая — редкой. Так, Ф. Гарсию Лорку можно назвать просто Lorca (La poesa de Lorca), Б. Переса Гальдоса — Galds (La obra de Galds), В. Бласко Ибаньеса — Ibez (las novelas de Ibez).

Помимо обычных двойных фамилий, существуют сложные и составные фамилии. В сложных фамилиях один из компонентов может состоять из двух слов: Lpez de Soto Mayor, Buenda Cspedes, Buena Dicha Arenas, Soto Largo La Cruz; Buenaventura Ruz. В составных фамилиях — это может быть фамилия усыновленного ребенка — к фамилиям родителей добавляются либо первая фамилия одного усыновителя, либо первые фамилии обоих усыновителей. Например, фамилия ребенка до усыновления была Lpez Garca; его усыновили Luis Rodrguez Ruz и Ana Snchez Dez;

после усыновления его фамилия может стать Lpez-Rodrguez Garca, Lpez Garca-Snchez, Lpez-Rodrguez Garca-Snchez. В составных фамилиях используется дефис: между первой фамилией отца и приемного отца, фамилией матери и приемной матери. Дефис будет иметь место и в тех случаях, когда родители захотят оставить ребенку — в первую очередь, по генеалогическим соображениям — и первую и вторую фамилию, например, отца. При этом фамилия отца Garca Quiones, а матери Lpez Snchez;

фамилия ребенка будет Garca-Quiones Lpez (компоненты фамилия отца будут писаться через дефис).

Вот примеры составных фамилий, взятые из телефонной книги Мадрида (Pginas amarillas): Cabello Surez-Guanes, Garca Garca-Aranda, Garca-Gil Rodrguez, Garca-Girn Snchez, Martnez-Garca Donas-Martnez, Garca-Hidalgo Morel-Delgado, Martnez-Romillo Martn-Pinillos, SnchezMoncayo Gmez-Escalonilla.

Иностранка, вышедшая замуж за испанца, добавляет к своей фамилии первую фамилию мужа с предлогом de: Schon de Molina, a иностранец — просто первую фамилию жены: Smith Garca.

Испанец к двум первым фамилиям родителей может присоединить и вторую фамилию отца и вторую матери (особенно в случаях их аристократического происхождения или особого звучания) — без их официальной регистрации. Такая фамилия может быть использована на визитных карточках, в неофициальных документах, письмах и пр. Замужняя женщина не меняет свою фамилию, но в повседневной жизни может добавлять к своей первой фамилии первую фамилию мужа с предлогом de:

Mara Lpez de Pelayo. Это не официальная, «паспортная» фамилия, а именование с прагматической установкой подчеркнуть факт замужества.

Вдова к первой фамилии добавляет слова viuda и первую фамилию мужа:

Mara del Carmen Lpez, viuda de Snchez. Интересно, что вдовы известных адвокатов, врачей, общественных деятелей фигурируют в телефонных справочниках под первой фамилией мужа: Soto, vda de; Salinas, vda de. И здесь прагматика использования фамилии очевидна.

В одном из пособий по этикету приводятся следующие образцы свадебного приглашения:

Andrs Menndez Ochoa y Josefina Ramos de Menndez tienen el gusto de participarle el enlace de su hija Consuelo con Alejandro Trujo Izquierdo.

Ignacio Trujo Delgado y Dolores Izquierdo de Delgado tienen el gusto de participarle el enlace de su hijo Alejandro con Consuelo Menndez Ramos que se celebrar D.M. en la Baslica de Santa Mara del Pi de Barcelona, el 10 de septiembre de 1990 a las 11 de la maana, Plaza del Pino, s/n. Alejandro Trujo Izquierdo y Consuelo Menndez de Trujo le invitan despus de la ceremona.

R.S.V.P. (Rpondez, s’il vous plat — Ю.Р.) [212, p. 40—41].

Как видим, мать невесты обозначена как Josefina Ramos de Menndez (первая фамилия мужа); аналогично мать жениха — Dolores Izquierdo de Delgado; новобрачная после церемонии венчания будет называть себя Consuelo Menndez de Trujo. Но это, повторяем, не официальная фамилия, а фамилия с прагматической установкой подчеркнуть факт принадлежности к одной семье.

Принято добавлять к первой фамилии замужней женщины первую фамилию мужа в ситуациях представления, знакомства. На работе, в официальной обстановке замужняя женщина использует свою постоянную фамилию, полученную при рождении. Понятие «девичья фамилия», как ясно из изложенного, в Испании не существует; это способствует постепенному исчезновению описанной выше традиции добавлять к первой фамилии жены фамилию мужа.

Еще раз обратимся к частотности фамилий. Энциклопедический словарь Эспаса [68] приводит следующие данные по процентному соотношению 18 самых распространенных фамилий:

2) Fernndez, Garca, Lpez, Snchez; — по 10%;

8) Dez, Gutirrez, Hernndez, Jimnez, Muoz, Ortz — по 1%.

Альбайхес приводит следующие данные по Барселоне — на основе телефонных справочников — относительно распространенности испанских фамилий (проценты даны по отношению ко всему корпусу фамилий):

Как видим, имеются различия между данными по стране в целом и данными по Барселоне, заключающиеся в порядке следования наиболее распространенных фамилий, что естественно; но при этом второй список полностью включается в первый, т.е. не содержит новых единиц.

Несмотря на большую распространенность ряда фамилий, их дифференцирующая сила гораздо выше, чем у имени. Это наблюдалось и раньше. Тайер Охеда приводит, например, следующие данные. В 1540 году в Чили прибыло для завоевания страны 150 человек. С одинаковыми фамилиями было 15 человек. Среди них несколько человек по фамилии Nez, Prez, Snchez. Что касается имен, то ровно половину занимали имени, наиболее популярные в ту эпоху: Juan — 42, Francisco — 17, Pedro — 16; далее следовали Antonio — 9, Diego — 8, Alonso — 8 [217, p. 29]. И хотя в настоящее время ономастическая мода более разнообразна и выбор имени не ограничивается двумя — тремя десятками онимов, испанская фамилия, как и русская, дает больше возможностей для идентификации индивида. Во-первых, фактор моды в сфере фамилий отсутствует и фамилии (отца и матери) обладают неограниченными сочетательными возможностями; во-вторых, само сочетание фамилий при желании родителей всегда может быть модифицировано как компонентами de и y, так и дополнительными фамилиями.

Отличительная черта испанского корпуса фамилий состоит в том, что фамилии с высочайшей частотностью «уживаются» с редкими и редчайшими, в которых зафиксирована как история испанского языка, так и история страны: в Испании функционирует около 500000 фамилий; в то время как в Италии — 280000. Другая особенность испанских фамилий в том, что наиболее рейтинговые единицы — исключительно патронимические. Между тем в Италии к наиболее распространенным относятся фамилии Rossi, Russo, Ferrari, Esposito, Bianchi, Romano, Colombo, указывающие на особенности внешности (Rossi, Russo, Bianchi), род занятий (Ferrari), место происхождения (Romano), отсутствие законных родителей (Esposito, Colombo). В России, как и в Испании, рейтинг патронимических фамилий высок (Иванов, Васильев, Петров — патронимы от крестильных имен; Волков, Соколов — от некрестильных), но они чередуются с фамилиями Попов, Кузнецов, указывающих на род занятий (хотя оним Поп использовался и как некрестильное имя), а также с прозвищной фамилией Смирнов.

Выше мы рассмотрели проблему с точки зрения владельца фамилии.

Окружение же может использовать его фамилию по-разному. Так, первую фамилию употребляют в качестве обращения. При этом, как показали данные анкетирования, проведенного среди студентов и сотрудников Леонского университета (50 респондентов), первой фамилией пользуются при общении вне семьи в коллективах с иерархической структурой — в армии, трудовых и учебных коллективах. В этих случаях отношения между членами коллектива могут быть равноправными (между лицами с одинаковыми званиями в армии, одинаковыми должностями в трудовом коллективе, между студентами и пр.), а также неравноправными, в основном «сверху вниз» (учитель к ученику, старший по званию к младшему по званию), реже «снизу вверх» — при обращении студента к преподавателю. Наши данные не подтверждают мнение Н. М. Фирсовой о малоупотребительном характере обращения по фамилии среди школьников в настоящее время по сравнению с 50-60 годами [517, c. 54].

Использованию только первой фамилии способствуют следующие обстоятельства: 1) фамилия не является очень распространенной (Jos Mara Aznar) и 2) успешно выполняет идентифицирующую функцию. Второе условие позволяет использовать также распространенную фамилию, если она в коллективе не повторяется. Наконец, частотная первая фамилия употребляется без второй при наличии довольно редкого имени (Felipe Gonzlez).

В целом в современной Испании в повседневной жизни наблюдается тенденция к использованию одной фамилии — первой.

Обе фамилии, как правило, используются при общении в официальной обстановке, в документах и т.п.

Обращение по фамилии возможно и в семье. Например, если мать говорит сыну: Escobar! Quiero hablar contigo. Это сигнал серьезного разговора. В русском языке это достигается использованием полной формы имени, вместо обиходной формы или диминутива, принятого в семье:

Владимир! — (вместо Володя, Вова). К людям с частотной первой фамилией обычно обращаются, употребляя обе фамилии Garca Soto, Lpez Cano, Martnez Ferres, Lpez Garca и т.д.

Наконец, в коллективе возможно обращение к одному из его членов и по второй фамилии. Здесь отчетливо просматривается прагматика такого обращения: вторая фамилия используется в качестве идентификатора лица в ситуации, когда в одном коллективе несколько лиц с одинаковой первой фамилией. При этом вторая фамилия, по мнению респондентов, должна быть достаточно редкой (24 респондента из 50), привлекательной ( респондента), краткой (обычно двусложной — 2 респондента). Такое обращение маркирует или симметричные отношения или отношения «сверху — вниз» и, на наш взгляд, часто неформальные, так как при формальных отношениях главной является первая фамилия.

Как указывалось, сам носитель фамилии может пользоваться или полной фамилией, или только первой. По второй же фамилии его называют для удобства общения другие члены коллектива. По мнению одного респондента, обращение по второй фамилии в учебном коллективе возможно лишь между лицами мужского пола. Вот несколько примеров:

Soto вместо Gonzlez Soto, Cano вместо Lpez Cano, Lobo вместо Garca Lobo. Впрочем, окончательно устоявшихся правил и норм не существует и указанных выше людей могут называть и по первой фамилии и по полной (при изменении ситуации в коллективе или в другом коллективе и т.д.).

Наконец, как указывалось, известных писателей и поэтов с распространенной первой фамилией принято для краткости называть по второй, то есть вместо Benito Prez Galds — Galds, вместо Vicente Blasco Ibaez — Ibez, Federico Garca Lorca — Lorca.

Таким образом, человека по имени Juan Carlos Lpez Cano в течение жизни, в разных ситауциях могут называть Juan, Juan Carlos, Juanco, Lpez Cano, Cano, Lpez и т. д. В результате, между различными вариантами именования — обычно четко маркирующими условия общения — возникают своеобразные отношения синонимии, абсолютно не схожие с синонимией в сфере нарицательной лексики, что еще раз подтверждает особый характер антропонимов как класса слов.

Итак, испанская фамилия отличается значительным динамизмом, как в смысле ее обретения (наличие возможности выбора дополнительных компонентов, пишущихся через дефис, а также использование формантов de и y для образования фамилий детей), так и в смысле ее функционирования в обществе: с одной стороны, владелец фамилии может пользоваться как только первой фамилией, так и обеими, а также добавлять к своей фамилии фамилии предков; при этом официальной остается фамилия, зафиксированная в Registro Civil; с другой стороны, окружение владельца фамилии, в зависимости от обстоятельств, использует либо его первую или вторую фамилию, либо обе фамилии. Таким образом, испанская фамилия предоставляет ее носителю неограниченные возможности для самовыражения, а окружающим — возможность выбора номинации. Указанные факторы обеспечивают неповторимую оригинальность испанской фамилии.

§ 11. НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СОЧЕТАТЕЛЬНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ

Как уже указывалось, большинство испанских имен, с одной стороны, образуют родовые пары. Ср. необычные для русских женские имена: Davida < David, Jessa < Jess, Ivana < Ivn. С другой стороны, известно также, что в качестве женских имен могут использоваться существительные мужского рода единственного (Roco, Socorro, Pilar) и множественного числа (Dolores, Remedios), существительные женского рода множественного числа (Nieves, Angustias), а также топонимы (Lourdes, Montserrat). Соответственно, женские обиходные имена могут оканчиваться на -о: Dolo (Dolores), Teo (Teodora), Filo (Filomena). Еще одна особенность функционирования категории рода касается женских имен на -o, которые сочетаются, согласно норме, только с суффиксами мужского рода: Rosarito, Consuelito, Socorrito, Amparito. Имена на –es образуют диминутивы на -itos, если восходят к существительным мужского рода (Doloresitos), и на -itas, если образованы от существительных женского рода: Merceditas, Lourditas. В качестве мужских имен встречаются существительные женского рода (чаще в Латинской Америке): Trinidad, Cruz (ср. имя героя известного телесериала:

Сruz Castillo), а также образования на -а: Chema, Borja. Таким образом, в сфере личных испанских имен наблюдается уникальная в своем роде нейтрализация показателей числа и рода: субститутом имени Dolores является местоимение женского рода единственного числа ella, а субститутом нарицательного существительного dolores, к которому восходит антропоним, — местоимение мужского рода множественного числа estos (ellos).

Что касается категории рода в сфере фамилий, то еще в XVII веке, по данным Т. Тайера Охеды, многие фамилии, особенно зооморфные, изменялись по родам:

Ins Brabra — Hernando Brabro, Mara Brava — lvaro Bravo, Leonor Peinada — Juan Peinado, Catalina Becerra — Pedro Becerro, Ins Ternera — Luis Ternero [217, p. 29].

В «Дон Кихоте» М. Ceрвантеса фамилии Ricote, Quijano — мужские, Ricota, Quijana — женские. В настоящее время фамилии не различаются по родам — в отличие от нарицательных существительных. Правда, в разговорной речи возможно использование фамилий типа Mendoza в мужском роде для обозначения мужчин: Mendozo. Что касается ненормативных образований женского рода типа la Perona, la Ruiza, то, по мнению Р. Карнисера, они выражают явно враждебное и презрительное отношение к называемым лицам [35, p. 205].

Особое отношение антропонимов и к категории числа, как в смысле ее семантики, так и формы. Множественное число фамилий может обозначать как все множество однофамильцев (Los Garcas bastaran para llenar la plaza), так и некоторое множество, образующее определенную семью, род, клан (это обычное значение множественного числа фамилий):

Anoche cen con los Gonzlez.

По поводу образования формы множественного числа испанских антропонимов среди лингвистов нет единого мнения. Разногласия касаются в основном фамилий. Если фамилия оканчивается на -ez, -es, -iz, -az, -anz, enz, то для обозначения членов одной семьи используется лишь артикль множественного числа: los Lpez, los Gonzlez, los Daz, los Dez, los Cervantes, los Herranz, los Saenz В то же время Р. Карнисер считает возможными такие формы, как los Ortices (от Ortiz), los Muoces (от Moz) [35, p. 205]. Не изменяются во множественном числе фамилии типа Marco:

los Marco (иначе меняется сама фамилия: Marcos).

Что касается остальных фамилий, то здесь сосуществуют две противоборствующие тенденции. Первая, более древняя, подкрепленная историческими фамилиями, заключается в добавлении аффикса множественного числа (los Borbones, los Pinzones, los Quinteros; ср. также:

los Garcas, los Sotelos, los Martines); «No quiero reir con Paquita Larrea, que si ella recibe a los Valentines, Ostolazas, Tenreyros, los Marros y Borrules, yo tengo el gusto de que vayan a mi casa los Argelles, Torenos y Quintanos»

(Galds, Cdiz).

Другая тенденция — аналитического характера — заключается в использовании только артикля: los Garca, los Madrazo (ср. название улицы в Мадриде: calle de los Madrazo), los Quintero, los Argensola. В разговорном языке чаще побеждает первая тенденция. Письменный же язык стремится к исключению формы на -s [209, p. 116]. Авторы «Проекта новой грамматики» считают, что тенденция не изменять форму числа антропонима иногда доходит до абсурда и приводят следующие примеры из мадридской прессы: aparicin de presuntos Solana, comercios de falsos Solana [86, p. 189].

Если фамилия сопровождает слова los primos, los hermanos, las hermanas, то форму числа не меняет: los hermanos Machado, las hermanas Fleta. Tем не менее, у Лорки находим: Mis cuatro primos Heredias. Не образуют множественного числа при помощи -s полные фамилии (то есть обе фамилии вместе): las Pardo Bazn de hoy (las Pardos Bazanes — невозможно).

К иностранным фамилиям может добавляться показатель множественного числа –s, если фамилия принадлежит популярным деятелям и в силу этого обладает высокой «степенью ассимиляции»: los Kennedys, но: los Spencer, los Nixon [92, p. 85; 8, p. 546].

Что касается имен, то при образовании множественного числа они приобретают морфему -s и используются с артиклем. Например, в день San Jos (Святого Иосифа) — в Испании это День отца — так передают поздравления: Felicita a todos los Pepes de tu casa; что означает: поздравь всех Хосе в твоем доме.

Обратимся к проблеме сочетаемости артикля и антропонима. В своем большинстве имена собственные используются без артикля. Тем не менее, в ряде случаев имя или фамилия выступают с артиклем. Сочетания артикля с антропонимом интересны как в плане лингвопрагматики, так и в социокультурном аспекте.

Артикль не вносит дополнительных оттенков в рассмотренных выше случаях образования множественного числа: los Garca, los Garcas, los Lpez, los Pepes. Обязательно присутствие артикля, если антропоним сопровождается определениями: La hermosa Dulcinea, el Mozart espaol, un Menndez Pidal de la lengua.

Имя, сопровождаемое определенным артиклем, имеет в современном испанском языке фамильярный и просторечный оттенок: «El viajar ilustra mucho, da cultura, se aprende la mar. Fjese usted, la otra noche le dije a la Paca, mi seora, que tambin es muy instruida» (V. Zamora. A traque barraque. M., 1972). Использование артикля с женскими именами — особенность мадридского разговорного языка: Voy a pasear con la Antonia; Sabes que se casa la Manuela? [202, p. 358]. Часто имя, сопровождаемое артиклем (Has hablado con la Mara? — из записи разговорной речи), приобретает деспективный оттенок. Такой эффект в русском языке достигается использованием суффиксации (ср.: Ты говорил с Машкой?). М. Касадо считает, что артикль перед именем характерен также для деревенского просторечия (без фамильярных и деспективных коннотаций): el Antonio, la Mercedes [37, p. 65]. Особенно часто сочетаются с артиклем женские имена:

la Tomasa, la Josefa, la Pepa; это явление распространено, по данным указанного автора, в Каталонии. Наконец, в ряде работ указывается, что обычно используются с артиклем (без каких бы то ни было коннотаций) женские имена, начинающиеся с ударного а: la Ana, la ngela, la gueda [8, p. 558]. Артикль при этом не меняет своей формы, в отличие от случаев с нарицательными существительными: el aula, el arma. По нашим наблюдениям, подтвержденным данными опроса, обычай сочетать указанные имена с артиклем в настоящее время утрачен.

Артикль перед именем или фамилией — особенность процессуального языка и означает tal, susodicho, citado (упомянутый, упомянутый выше, тот самый): el Antonio, el Martnez; y el Juan Gmez dijo que no quera esperarme; y la Martnez se fue [93, p. 179]. Использование определенного артикля в значении «упомянутый», «тот самый» известно с XV века. Вот пример подобного использования артикля у Сервантеса:

...Cont a sus padres como ella era verdadera esposa de aquel Cardenio que he dicho. Supe ms que el Cardenio, segn decan, se hall presente a los desposorios (Quijote, I, 48).

Итак, сочетания имени с определенным артиклем социально, эмоционально или ситуативно (прагматически) маркированы.

Артикль перед фамилией служит для дифференциации пола: — Que venga Gonzlez. — La Gonzlez o el Gonzlez? (В итальянском языке противопоставление фамилий по линии рода маркируется артиклем la в женском роде и нулевым артиклем в мужском). Иногда артикль может иметь указательный оттенок. Х. Альсина Франк и Х.М. Блекуа приводят следующий пример [8, p. 562]:... hace el mismo efecto que la joya que le trajo de Pars su marido a la Torres-Nobles (Pardo Bazn, Insolacin). В остальных случаях фамилия в сочетании с артиклем, как и имя, обозначает фамильярное отношении говорящего к носителю этой фамилии: el Solana, el Gonzlez, el Aznar; ha venido la Gutirrez.

артиклями, следующие.

В литературном языке принято, вернее, допускается использовать с артиклем фамилии деятелей итальянской культуры отдаленных эпох: El Petrarca, El Veronese, El Correggio, El Tiziano, El Tasso, реже El Dante. При этом необходимо отметить, что нет четких правил написания артикля: у М. Молинер артикль в подобных случаях пишется с большой буквы, в других, не менее авторитетных изданиях — со строчной [168, t. 1, p. 264;

8, p. 562].

Существует также традиция сопровождать артиклем фамилии, реже имена женщин — знаменитых писательниц, актрис и певиц: la Avellaneda, la Pardo Bazn, la Callas, la Pantoja, la Guerrero, la Raquel Meller, la Mistral;

Todos aplaudieron a la Lola de Espaa; Esta es la mejor pelcula de la Garbo [150, p. 228]. С. Фернандес Рамирес отмечает тенденцию к исчезновению этой традиции [93, p. 179].

Неопределенный артикль перед известной фамилией либо переводит ее в разряд нарицательных существительных с оценочным, метафорически преувеличительным значением: Es un Cervantes (он настоящий Сервантес);

Es un Napolen (он настоящий Наполеон); Es un Menndez Pidal de la lengua (разбирается в языке как Менендес Пидаль), либо выступает как средство метонимизации: un Velzquez, un Picasso (картина Веласкеса, картина Пикассо). Заурядные фамилия и имя в сочетании с артиклем приобретают деспективное значение: Es un Juan Prez (Он Хуан Перес, то есть никто).

Антропонимы c неопределенным артиклем — особенно с оценочным значением — появляются, как правило, в присвязочной позиции.

Таким образом, испанский артикль в сочетании с антропонимами выполняет функции, не свойственные артиклю в сфере нарицательных имен. В частности, определенный артикль может переводить антропоним в регистр просторечия и фамильярности или процессуального языка, а неопределенный — привносить модальный оттенок деспективности или транспонировать антропоним в имя нарицательное — по линии метафоры или метонимии. Отметим также дифференцированное отношение артикля к мужским и женским антропонимам. Все это еще раз свидетельствует об особенности антропонимов как класса существительных.

Неменьший интерес представляет функционирование антропонимов в сочетании с этикетными словами don / doa, seor / seora, обозначениями профессий и должностей.

Испанский язык уже в средние века обладал сложившейся системой формул обращения (tratamientos). В Энциклопедии испанской культуры говорится по этому поводу: «Формы обращения были строго упорядочены и считалось большой ошибкой нарушать установившиеся правила»

(Enciclopedia de la cultura espaola, t.II, 532). На самой низшей cтупени находилась формула to + имя, на верхней отметке — обращения don, vuestra merced, su seora, su excelencia. Наиболее универсальная формула обращения — seor / seora / seorito / seorita. Эта система форм обращения претерпела глубокие изменения; некоторые из них происходят буквально на глазах.

Существует мнение, что «проблема формул обращения в испанском языке — проблема образовательно-культурного, то есть экстралингвистического характера» [167, p. 55]; с этим можно согласиться лишь отчасти. В самом деле, с одной стороны, употребление / неупотребление этикетных формул часто зависит от культурного уровня индивида, его воспитания; действует и экстралингвистический фактор выбора той или иной формулы обращения (возраст, социальное положение, пол говорящего, обстановка общения и т.п.), хотя при этом каждая формула по-своему, иногда довольно четко, маркирует эти экстралингвистические факторы. С другой стороны, этикетные формулы являются неотъемлемой частью системы языка, что обеспечивает им в каждом языке глубокую специфичность; они не только связаны между собой, но и взаимодействуют со всей системой языка в целом. Поэтому нельзя согласиться и с тем, что формулы обращения «не явление языка, ни даже нормы, которая не существует или неизвестна, а явление речи» [167, p. 55]. Правила использования формул обращения существуют, они довольно сложны, и их усвоение требует определенных усилий со стороны изучающих испанский язык.

Обратимся к словам don / doa. В средние века это исключительно аристократический титул. В XVI веке его использование распространилось и на другие социальные слои, причем так широко, что в XVII веке потребовалось даже вмешательство короля Филиппа III, с целью запретить это обращение применительно к нетитулованным особам. Кстати, величайший писатель всех времен и народов Мигель Сервантес не имел права величаться don Miguel.

Тем не менее, в последующие эпохи за don / doa закрепилась функция не просто вежливого, а скорее уважительного обращения. В настоящее время сфера его использования значительно сократилась. Слова don / doa никогда не употребляются изолированно, то есть в качестве формул обращения, не сочетаются с определенным или неопределенным артиклем (за исключением фразеологических единиц типа un don Nadie3) и могут предшествовать только имени, но не фамилии: don Jos, don Fernando, doa Rosa. Формула с этим этикетным словом переживает глубокий кризис, связанный, на мой взгляд, с экспансией местоимения t. Первой реакцией испанских респондентов на мой вопрос, в каких ситуациях они использует формулу don + имя, было слово «никогда». Но при детализации вопроса (Как Вы обозначаете на конверте адресат, если это Ваш начальник или уважаемое лицо?, Как Вы обращаетесь к особо уважаемому лицу? и т.п.), выяснялось, что формула жива и имеет глубокие культурные корни. В самом деле, еще совсем недавно — в семидесятые годы! — эту формулу использовали школьники при обращении к учителю (то есть в языковом сознании наших испанских современников примерно пятидесятилетнего возраста этикетные слова don/doa были актуальны). Обращение don + имя было обязательным к бакалаврам (бакалавр в Испании — человек со средним образованием) и к людям с высшим образованием.

Этикетное слово don, как правило, маркирует несимметричные отношения.

С 90-ых годов прошлого столетия «don + имя» как формула уважительного отношения сохраняется лишь в сельской местности. Don Jos, don Ramn — так обращаются сельские жители к священнику, врачу, учителю, ветеринару. По свидетельсту одного информанта, в его деревне к прежнему священнику, который пользовался безграничным доверием и уважением односельчан, обращались и говорили о нем в третьем лице именно так: don Ramn. К теперешнему же пастырю (который после службы переодевается в джинсы, садится в автомобиль и уезжает в город) В классической литературе, тем не менее, можно обнаружить примеры типа: Antes de que concluyera la frase, el don Carlos vol (Galds. Misericordia); Salt la doa Pepita, muy avispada (Valle-Incln. La corte de los milagros). Для современного испанского языка такие сочетания не характерны [93, p. 176].

обращаются вежливо и уважительно (seor cura), но без того оттенка глубокого почтения, который имплицируется словом don. В третьем лице его называют просто el cura.

Don может предшествовать также полному антропониму (имя + фамилия). Рассмотрим, что имплицирует слово don в сочетании с полным антропонимом и с именем в следующих фразах (из гипотетического разговора с секретаршей по телефону — данные информантов):

В первом случае вся фраза указывает на то, что говорящий знаком с доном Франсиско (главная импликация) и в учреждении только один человек имеет это имя (необязательная импликация). Второе же высказывание подразумевает две ситуации: 1) в офисе имеется несколько человек по имени Франсиско, 2) говорящий не знаком с указанным лицом.

В обоих случаях имплицируется не только более высокий социальный статус дона Франсиско по сравнению с посредником (секретаршей), но и то, что этот человек «что-то решает».

Женский вариант doa, по данным словаря Gran diccionario general de la lengua espaola Vox (1995), используется по отношению к замужним женщинам, обычно пожилым, и чаще всего вдовам как формула уважительного отношения: Est doa Carmen? (нотариус справляется по телефону о пожилой клиентке). Doa является также показателем высокого социального статуса женщины.

В Латинской Америке это слово чаcто имеет деспективный оттенок или маркирует почтенный возраст.

Don / doa в современной Испании используется применительно к человеку с невысоким образовательным цензом, так сказать, как «титул»

богача. Так обращаются к сельским богачам, самому богатому человеку в квартале, районе. Одним из персонажей романа К.Х. Селы «Улей» является doa Rosa, женщина, держащая в кулаке весь квартал. Несмотря на то, что роман написан в 40-ых годах прошлого века, тенденция использования этого этикетного слова в указанном значении была актуальной уже в ту эпоху.

Don / doa уместны также в церемониях представления. Вот пример из пособия по испанскому разговорному языку, где формула с указанными этикетными словами приводится без интерпретации: Don Rodrigo Menndez, don Felipe Trujillo. Aqu mi mujer, aqu Jaime Rueda, mi compaero de trabajo [40, p. 63]. В данном монологе слово don вряд ли является показателем особого почтения, скорее вежливости и языковой необходимости. Здесь нельзя употребить более нейтральное слово seor для представления гостей, поскольку seor сочетается с фамилией, а так как предполагается, что в дальнейшем все собравшиеся будут общаться по имени, имя необходимо ввести для соблюдения правил вежливости, а для соблюдения языковых норм перед именем нужно поставить слово don.

Обращает на себя внимание тот факт, что один из участников этой сцены (Jaime Rueda) представлен без слова don — свидетельство, так сказать, «коротких» отношений с говорящим, в то время как don — дистанцированных (не только по отношению говорящему, но и отношению к другим участникам этой сцены).

В испанском речевом этикете существует уникальное соединение этикетных слов: слова don / doa сочетаются со словами seor / seora в следующем порядке: el seor don Mario Lpez Gonzlez, la seora doa Mara Lpez Gonzlez. Такая формула используется в юридических (нотариальных) документах, а также, в частности на конверте, но в сокращенном виде и с большой буквы: Sr. D. Mario Lpez, Sra Da Mara Lpez. Если эти же слова встречаются в тексте, то они пишутся полностью и со строчной буквы. Перед этикетными словами seor, don возможно появление титульных слов (Magnfico, Excelentsimo, Ilustrsimo): Leda y publicada ha sido la anterior sentencia por el Magistro Ponente, Excmo. Sr. D.

Enrique Lecumberri Mart, en audiencia pblica celebrada en el da de la fecha, de lo que yo, el Secretario, doy fe (Leggio).

Don сочетается с наименованиями профессий и званий: el capitn don Agustn Montoria (Galds). Cр. также в речевом акте идентификации: El ingeniero don Juan Lpez?

Don / doa, кроме того, формула официальной вежливости, широко используемая в прессе: don Juan Carlos, doa Sofa, doa Elena, doa Cristina — так называют, как уже говорилось выше, членов королевской семьи в официальной хронике.

Наконец, don широко используется в ироническом смысле. Если, по свидетельству информантов, одного из членов коллектива называют don Jess, то связывают это с какими-либо его качествами (лень, рассеянность, жадность). Поэтому фразы типа Y qu te dice don Jess?, Y en ese momento viene don Jess (сами по себе нейтральные) в определенной ситуации могут вызывать всеобщую улыбку или смех.

Рассмотрим слова seor / seora / seorito / seorita. Как и слова don / doa это важнейший компонент испанского этикета и культуры в целом.

Обращение seor используется в испанском языке с древнейших времен в значениях, принятых и сейчас. В «Песне о моем Сиде» сеньором называют и короля, и самого героя — Сида; его вассалы обращаются так к христианскому рыцарю Муньо Густиосу, и к арабскому губернатору Абенгальбону; seor используется как обращение к Богу и святым; уличный артист (juglar) так обращается к своим слушателям; наконец, seor — это владелец шпаги, коня и т.д. [57, p. 211]. В отличие от слова don, seor очень рано становится формулой обращения; сначала к уважаемому или занимающему высокое положение человеку, а затем и к любому лицу, любого социального статуса. Это слово используется как при симметричных, так и асимметричных отношениях.

Seor / seora сочетается только с фамилиями (отклонения от этого правила имеют определенную прагматическую установку, см. ниже) и употребляются с определенным артиклем, если речь идет о третьем лице (el seor Lpez viene maana) и без артикля при обращении: Buenos das, seora Lpez. Cmo est? Исключение составляют речевые акты идентификации:

— El seor Ortega? — S, soy yo [158; 212]. Если говорящий по той или иной причине называет полный антропоним (имя + фамилия или фамилии), то между словом seor и именем нужно поставить don: Puedo hablar con el seor don Pedro Gonzlez? Это еще раз подтверждает, что этикетные слова — явление языка, подчиняющиеся определенным правилам сочетаемости между собой и другими словами. В Латинской Америке, напротив, формула «seor + имя + фамилия» вполне возможна: Est el seor Luis Martnez?

Сoчетание «seor + имя» — просторечная форма вежливого обращения (seor Luis, seora Carmen), аналогичная использованию отчества в русском языке (Петрович, Ивановна). Как известно, в России это широко распространенное явление в рабочей и крестьянской среде.

М.Молинер уточняет, что формула «seor / seora + имя» используется среди крестьян при общении между неблизким или малознакомыми людьми (las personas que no tienen entre s mucha intimidad); эта формула применима также к старшим по возрасту: Mi vecina la seora Mara (статья «seor»

[168, t. II]).

Кроме того, данная формула может маркировать также социально асимметричные отношения. Например, если начальник позволяет себе обращение к подчиненному просто по имени и при этом не желает подчеркивать своего превосходства, то он скажет так: Este paquete es para que lo lleve el seor Ramn a su destino (статья «seor» [168, t. II]).

В каких случаях используется формула «seor / seora + фамилия»?

Во-первых, в речевых актах идентификации (см. выше). Во-вторых, при несимметричных отношениях как вежливая форма обращения к клиенту (в банке, в гостинице, в любом учреждении): Seor Lpez, en qu puedo servirle? Это также форма обращения к начальнику, к официальному лицу.

В свою очередь, начальник (например, на большом предприятии) обращается к подчиненному Seor Martnez или Martnez. Официальное лицо (например, представитель власти) при обращении к посетителю употребляет исключительно формулу «seor / seora + фамилия». В настоящее время сфера применения этого обращения сужается, слово seor все реже появляется при обращении младшего к старшему по возрасту.

Таким образом, экспансия t сказывается на вытеснении не только формул с don / doa, но и формул с seor / seora. Слово seor исчезло также из сочетаний типа el seor presidente Jos Mara Aznar, el seor alcalde Julio Rodrguez, характерных и сейчас для Латинской Америки, в пользу сочетаний el alcalde Julio Rodrguez, el presidente del Gobierno Jos Luis Rodrguez Zapatero или просто Julio Rodrguez, Jos Luis Zapatero.

При симметричных отношениях формула «seor + фамилия»



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |


Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Архангельский государственный технический университет Международная Академия Наук педагогического образования Ломоносовский Фонд Т.С. Буторина Ломоносовский период в истории русской педагогической мысли XVIII века Москва–Архангельск 2005 УДК 37(07) + 94/99(07) ББК 74(2р-4Арх)+63.3(2Р-4Арх) Б93 Рецензенты: д-р пед. наук, проф. РГПУ имени А.И. Герцена Радионова Н.Ф.; Вед. научн. сотрудник института теории и истории педагогики РАО, д-р пед....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТИТЕТ ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ) КАФЕДРА УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ Москва, 2012 1 УДК 65.014 ББК 65.290-2 И 665 ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ: коллективная монография / Под редакцией к.э.н. А.А. Корсаковой, д.с.н. Е.С. Яхонтовой. – М.: МЭСИ, 2012. – С. 230. В книге...»

«ПОРТРЕТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО МИГРАНТА Основные аспекты академической, языковой и социокультурной адаптации Научный редактор кандидат исторических наук Е.Ю. Кошелева Томск 2011 УДК 316.344.34:378.2-054.7 ББК С55.55 П 60 Рецензенты: д.ист.н. Шерстова Л.И., к.фил.н. Михалева Е.В. Научный редактор: Е.Ю. Кошелева Авторский коллектив: Л.С. Безкоровайная (гл. 1. § 2), Л.Б. Бей (гл. 1. § 2), В.В. Бондаренко (гл. 3. § 4), Л.Н. Бондаренко (гл. 3. § 4), Е.Н. Вавилова (гл. 2. § 2), Т.Ф. Волкова (гл. 2. § 1),...»

«Оксана Лаврова ЛЮБОВЬ В ЭПОХУ ПОСТМОДЕРНА Ad hoc коучинг о людях До востребования 2010 ББК УДК Рецензенты: Решетников Михаил Михайлович – профессор, доктор психологических наук, ректор Восточно-Европейского ин-та психоанализа (СанктПетербург), Президент Европейской Конфедерации Психоаналитической Психотерапии (Вена); Филонович Сергей Ростиславович – профессор, доктор физ.-мат. наук, декан Высшей Школы менеджмента гос. ун-та Высшей Школы Экономики (Москва). Рекомендовано к печати. Лаврова...»

«ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ЗОНЫ СОЛЕОТВАЛОВ И АДАПТАЦИЯ К НИМ РАСТЕНИЙ Пермь, 2013 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ О.З. Ерёмченко, О.А. Четина, М.Г. Кусакина, И.Е. Шестаков ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ЗОНЫ СОЛЕОТВАЛОВ И АДАПТАЦИЯ К НИМ РАСТЕНИЙ Монография УДК 631.4+502.211: ББК...»

«ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ЗОНЫ СОЛЕОТВАЛОВ И АДАПТАЦИЯ К НИМ РАСТЕНИЙ Пермь, 2013 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ О.З. Ерёмченко, О.А. Четина, М.Г. Кусакина, И.Е. Шестаков ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ЗОНЫ СОЛЕОТВАЛОВ И АДАПТАЦИЯ К НИМ РАСТЕНИЙ Монография УДК 631.4+502.211: ББК...»

«Т.В. Матвеева С.Я. Корячкина МУЧНЫЕ КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ, ТЕХНОЛОГИИ, РЕЦЕПТУРЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ – УЧЕБНО-НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКС Т.В. Матвеева, С.Я. Корячкина МУЧНЫЕ КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ, ТЕХНОЛОГИИ, РЕЦЕПТУРЫ Орел УДК 664.68.022. ББК 36. М...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова Факультет педагогического образования А.В. Боровских, Н.Х. Розов ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЕ ПРИНЦИПЫ В ПЕДАГОГИКЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЛОГИКА Рекомендовано к печати УМС по педагогическому университетскому образованию УМО по классическому университетскому образованию в качестве пособия для системы профессионального педагогического образования, переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических кадров. МАКС Пресс МОСКВА – 2010 УДК 378 ББК...»

«П.Ф. Забродский, С.В. Балашов Иммунопатология острой интоксикации тетрахлорметаном (четыреххлористым углеродом). Фармакологическая коррекция МОНОГРАФИЯ © П.Ф. Забродский, 2012 © В.А. Балашов, 2012 ISBN 978–5 –91272-254-70 УДК 612.014.46:616–045 ББК 52.84+52.54+52.8 Я 21 З–123 САРАТОВ – 2012 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Перечень сокращений.. 5 Введение.. 6 Глава 1. Токсикологические свойства тетрахлорметанаю. Нарушения физиологической регуляции иммуногенеза Глава 2. Материал и методы итсследований. 2.1. Объект...»

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ Э. К. Муруева РАЗВИТИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО УЧЕТА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕСНОГО СЕКТОРА ЭКОНОМИКИ) МОНОГРАФИЯ Издательство Санкт-Петербургской академии управления и экономики Санкт-Петербург 2009 УДК 657 ББК 65.052 М 91 Рецензенты: директор программы Бухгалтерский учет, анализ и аудит Высшей экономической школы Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, доктор экономических наук, профессор В. А. Ерофеева профессор кафедры менеджмента...»

«Казанцев А.А. Большая игра с неизвестными правилами: Мировая политика и Центральная Азия Москва 2008 Казанцев А.А. БольШАЯ ИгРА С НЕИзВЕСТНыМИ ПРАВИлАМИ: МИРоВАЯ ПолИТИКА И ЦЕНТРАльНАЯ АзИЯ В работе анализируется структура международных This monograph analyzes the structure of international взаимодействий, сложившаяся в Центральной Азии relations in Post-Soviet Central Asia and Caspian Sea в 1991-2008 годах, и ее влияние на региональные region. In the first part of the book the author studies...»

«К.В. Давыдов АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РЕГЛАМЕНТЫ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ Монография nota bene ББК 67 Д 13 Научный редактор: Ю.Н. Старилов доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, заведующий кафедрой административного и муниципального права Воронежского государственного университета. Рецензенты: Б.В. Россинский доктор юридических наук, профессор, заслуженный юрист Российской Федерации, действительный член...»

«ГБОУ ДПО Иркутская государственная медицинская академия последипломного образования Министерства здравоохранения РФ Ф.И.Белялов АРИТМИИ СЕРДЦА Монография Издание шестое, переработанное и дополненное Иркутск, 2014 04.07.2014 УДК 616.12–008.1 ББК 57.33 Б43 Рецензент доктор медицинских наук, зав. кафедрой терапии и кардиологии ГБОУ ДПО ИГМАПО С.Г. Куклин Белялов Ф.И. Аритмии сердца: монография; изд. 6, перераб. и доп. — Б43 Иркутск: РИО ИГМАПО, 2014. 352 с. ISBN 978–5–89786–090–6 В монографии...»

«Редакционная коллегия В. В. Наумкин (председатель, главный редактор), В. М. Алпатов, В. Я. Белокреницкий, Э. В. Молодякова, И. В. Зайцев, И. Д. Звягельская А. 3. ЕГОРИН MYAMMAP КАЪЪАФИ Москва ИВ РАН 2009 ББК 63.3(5) (6Ли) ЕЗО Монография издана при поддержке Международного научного центра Российско-арабский диалог. Отв. редактор Г. В. Миронова ЕЗО Муаммар Каддафи. М.: Институт востоковедения РАН, 2009, 464 с. ISBN 978-5-89282-393-7 Читателю представляется портрет и одновременно деятельность...»

«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ АЗОВСКИЙ МОРСКОЙ ИНСТИТУТ МАКОГОН Ю.В., ЛЫСЫЙ А.Ф., ГАРКУША Г.Г., ГРУЗАН А.В. УКРАИНА ­ ДЕРЖАВА МОРСКАЯ Донецк Донецкий национальный университет 2010 УДК 339.165.4(477) Публикуется по решению Ученого Совета Донецкого национального университета Протокол № 8_ от_29.10.2010 Авторы: Макогон Ю.В., д.э.н., проф., зав.кафедрой Международная экономика ДонНУ, директор Донецкого филиала НИСИ. Лысый А. Ф., канд. экон. наук., проф., директор Азовского морского института...»

«московский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. Ломоносова ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ И.П.Пономарёв Мотивация работой в организации УРСС Москва • 2004 ББК 60.5, 65.2 Пономарёв Игорь Пантелеевич Мотивация работой в организации. — М.: EдитopиaJ^ УРСС, 2004. — 224 с. ISBN 5-354-00326-1 В данной монографии сделана попытка дальнейшего развития теории мо­ тивации, построена новая модель мотивации работника работой и описано про­ веденное эмпирическое исследование в организациях г. Москвы. Предложенная...»

«ПРАЙС-ЛИСТ 2012 УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ УЧЕБНЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ПОСОБИЯ (АЛЬБОМЫ) ЭЛЕКТРОННЫЕ АНАЛОГИ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ВИДЕОФИЛЬМЫ СЛАЙД-ФИЛЬМЫ ПЛАКАТЫ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ НОРМАТИВНАЯ И УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ, УКАЗАНИЯ ПРИМЕРНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ Москва ФГБОУ УМЦ ЖДТ Уважаемые коллеги! Федеральное...»

«Олег Кузнецов Дорога на Гюлистан.: ПУТЕШЕСТВИЕ ПО УХАБАМ ИСТОРИИ Рецензия на книгу О. Р. Айрапетова, М. А. Волхонского, В. М. Муханова Дорога на Гюлистан. (Из истории российской политики на Кавказе во второй половине XVIII — первой четверти XIX в.) Москва — 2014 УДК 94(4) ББК 63.3(2)613 К 89 К 89 Кузнецов О. Ю. Дорога на Гюлистан.: путешествие по ухабам истории (рецензия на книгу О. Р. Айрапетова, М. А. Волхонского, В. М. Муханова Дорога на Гюлистан. (Из истории российской политики на Кавказе...»

«333С Г 34 Генералова Светлана Владимировна. Механизм создания и оценка эффективности микроэкономических инновационных систем на сельскохозяйственных предприятиях: монография / С. В. Генералова, В. А. Щербаков, А. И. Рябова. - Саратов: ФГБОУ ВПО Саратовский ГАУ, 2013. - 102 с. ISBN 978-5-904832-30-8 УДК 333С Аннотация: В монографии разработан механизм создания и функционирования микроэкономических инновационных систем в сельском хозяйстве России. Разработаны современные модели микроэкономических...»

«В.Г.Садков, В.Е. Кириенко, Т.Б. Брехова, Е.А. Збинякова, Д.В. Королев Стратегии комплексного развития регионов России и повышение эффективности регионального менеджмента Издательский дом Прогресс Москва 2008 2 ББК 65.050 УДК 33 С 14 Общая редакция – доктор экономических наук, профессор В.Г.Садков Садков В.Г. и др. С 14 Стратегии комплексного развития регионов России и повышение эффективности регионального менеджмента /В.Г. Садков, В.Е. Кириенко, Т.Б. Брехова, Е.А. Збинякова, Д.В. Королев – М.:...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.