WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе ...»

-- [ Страница 3 ] --

2.5.1. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в английском языке В соответствии с этой моделью в английском языке многие виды экономических организаций и учреждений называются house – дом, например, fashion house – дом моделей, bond house – инвестиционный банк, clearing house – расчетная палата, freight house – грузовой склад, treasure house – казначейство, discount house – учетный дом и т. д.

Ср.: Private Italian fashion houses have seen a flurry of deals (The итальянские модные дома стали свидетелями шквала сделок).

В составе модели содержатся фреймы.

1. Фрейм. «Design of the building» – «Конструкция здания». В состав фрейма входят слоты.

1.1. Слот. Outward design – (Внешнее устройство дома). В текстах и составе терминов содержится foundation – фундамент, это может быть фундамент экономики, отрасли – branch foundation, в другом значении – это фонд. СЭД закладывают фундамент – lay the foundation. Другим примером метафорического употребления стали слова окно – window, gold window – (золотое окно), канал обмена валюты, discount window – дисконтное окно. Дверь – door, в здании существует парадная или главная дверь – front door и черный вход – back door. Соответственно, в метафорическом употреблении термин front door означает открытые регулирующие операции банка Англии, back door - анонимные операции банка Англии. Backdoor spending – (черный вход, расходы) правительственные расходы в обход законодательных решений. Как видно из примеров, в составе нелегальности, закрытости для общественности операций.

1.2. Слот. Interior design - (Внутреннее устройство дома). Внутри дома, в виде которого метафорически представлен широкий спектр СЭД можно обнаружить потолок – ceiling и пол – floor. Оба слова входят в состав терминологии. Их можно отнести к ориентационным метафорам, они применяются для обозначения нижнего и верхнего пределов значений котировок, индексов, цен. Например, fullemployment ceiling – (потолок занятости), т.е. предел экономического подъема, определяемый полной занятостью. Слово floor – пол помимо значения нижнего предела, имеет в своей семантике значение часть, по которой ходят, отсюда биржевые маклеры, непосредственно участвующие в торгах на бирже метафорически представлены как floor brokers.

В биржевой лексике спекулятивная скупка акций метафорически представляется как corner – угол.

В доме можно обнаружить амбар, например, …the asset-owning company… should garner a higher credit rating than at present. (Pipe dreams. January 6th,01). (… владеющая активами компания …должна запастись |ссыпать в амбары| более высокими кредитными ставками, по сравнению с нынешними).

В виде лестницы - ladder может быть выражена дифференциация показателей деятельности. Продвижение по службе метафорически представляется как движение по корпоративной лестнице. Cр.:

For all the progress women have made up the corporate ladder… (January 6th,01) (Несмотря на прогресс, который делают женщины, двигаясь по служебной лестнице…).

1.3. Слот. Furniture and household objects - Мебель и предметы домашнего пользования. В данном слоте представлены термины рыночной экономики, например, basket of currencies – (составная единица, базирующаяся на ряде валют |корзина валют|), price scissors – ножницы цен, pot – (часть нового выпуска ценных бумаг, которая остается у менеджера для удовлетворения крупных заказов |горшок|), cushion – (период между датой выпуска ценной бумаги и первой датой погашения займа |подушка|) и др.

2. Фрейм. «Building of the house» – «Cтроительство дома».

2.1. Слот. Building of the house – (Строительство дома). Создание каких-либо СЭД часто характеризуется как строительство. Ср.:

The great brewing families – Heiniken Anheuser-Bush and Miller – all emigrants from Germany and built global giants. (Small beer. The Economist July 28th 2001)(Две великие пивоваренные семьи – Heiniken и Miller – эмигрировали из Германии и построили мировых гигантов).

2.2. Слот. Taking care of the house - Уход за домом. Представлен рядом терминов, например, washing bond – (сделки с облигациями с целью выигрыша на налогах, |моющаяся облигация|) sweep method – (метод прогонки |подметания|).

Изменения на рынке или внутри СЭД могут характеризоваться как наведение порядка. Ср.:

To this end, he promises to clean up the banks and sort out dull borrowers in industries such as construction and retailing (Mere fiddling.

The Economist June 30th 2001) (В этой связи он обещает навести порядок |прибрать| в банках и провести отбор мелких заемщиков в таких отраслях, как строительство и розничная торговля).

3. Фрейм. «Destruction of the house» – «Разрушение дома».

Наиболее типично представление негативных изменений как collapse – обвал, разрушение. Ср.:

Just three years ago, oil prices had collapsed to $10 a barrel, and the cartel was in complete disarray. (Trouble ahead. The Economist July 28th 2001) (Всего три года назад цены на нефть упали |рухнули| до $10 за баррель и картель оказалась в полном замешательстве).

Как видно из примеров, модель в английском языке представлена в основном терминами, образованными способом метафорического переосмысления слов общелитературного языка. ДОП включает сферу биржевой деятельности, и виды деятельности, связанные с биржами и сделками с ценными бумагами. Модель состоит из фреймов «Конструкция здания», «Строительство дома», «Разрушение дома».



2.5.2. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в русском языке В соответствии с этой моделью, в русском языке некоторые виды учреждений называются «домом» и «двором», например, Печатный дом, Торговый дом, Монетный двор. В рассматриваемых текстах используются метонимические заместители слова «дом», например, убежище, замок, больница, лепрозорий, пирамида, конструкция Ср.:

Укрыться от инфляции в золотом замке пока удел не многих (Эксперт, 26 сентября 1995. Номинация для инвестора); У российской экономики возникла возможность стать лепрозорием… Мы строим экономику лепрозория. … алюминиевый мегахолдинг превращается в весьма осязаемую конструкцию. (Алюминиевая кость. Эксперт, апреля 2000).

экономических текстах выделяются слоты.

1.1. Слот. Внешнее устройство дома.

Часто СЭД воздвигают фундамент, например, экономический фундамент, фундамент стратегического планирования, в условиях Российской экономической реальности фундамент может оказаться непрочным, гнилым.

Типичны также следующие словосочетания: экономический фасад, фасад реформ.

Деятельность СЭД под прикрытием или защитой государства, других СЭД или структур метафорически представляется как деятельность под крышей. Ср.: «Рост пошел только год назад, когда у нее появилась крыша» Недостатки или невыполнение обязательств со стороны покровительствующих структур приводит к тому, что крыша начинает протекать.

СЭД, чья экономическая политика и деятельность ориентирована на запад могут метафорически представляться в виде здания, с окнами на запад, соответственно, окна, обращенные на восток – стратегии, нацеленные на восточные регионы.

Преграды и препятствия могут метафорически представляться в виде стены, например, стена может возникать между потребителями и производителями, банки могу воздвигать/рушить стены между банком и клиентами.

Некоторые СЭД могут стать громоотводами, например, роль громоотводов чаще всего исполняют банки и компании.

метафорически представляется как работа за закрытой или открытой дверью. Двери в экономических текстах часто выполняют защитную функцию. Ср.:

Все страны мира защищают своего производителя и только в нашей стране широко открыты даже не двери – ворота для импорта. (Поддержим штаны отечественного производителя.

Эксперт-Урал, 27 августа 2001).

1.2. Слот. Внутреннее устройство дома.

В экономических текстах переосмысливается функция ряда составляющих здание помещений, например, скрытая деятельность может метафорически представляться как подвальная. Ср.:

В результате большинство комсомольских фирм … ушло в небытие … а их место на авансцене российского компьютерного бизнеса заняли подвальные фирмы, осознавшие, что производить самим выгоднее, чем продавать. (Вист на Девятерной. Эксперт, сентября 1999).

Наиболее типично метафорическое представление видов деятельности или реалий как коридора или потолка. Например, валютный коридор, потолок цен, ссуды, объема производства.

Характерно метафорическое использование слова «этаж». Ср.:

Таким образом, происходило строительство АО «Коммерсант»:

обе команды соискателей имели толкачей с нижних этажей … и покровителей с верхних этажей. (12.06.98). Принятие наиболее важных решений происходит на этажах экономической власти – так метафорически представляются системы управления.

метафорически представляется как заполнение ниши. Ср.:

Иначе появившиеся ниши внутреннего спроса будут заполнены импортом. (Трудная эстафета. Эксперт, 13 декабря 1999) 1.3. Слот. Мебель и предметы домашнего пользования.

В текстах деятельность, направленная на откачку средств предстает в виде пылесоса. Например, как пылесос работает экономика Китая, существуют банки, работающие в режиме пылесоса, в виде пылесоса представляется центр, откачивающий средства из регионов, не оставляя им возможностей для самостоятельного развития.

Характеристика деятельности может представляться как зеркало, например, зеркало компании, зеркало банка, налоговой базы.

Отсутствие средств, товарной массы и т.д. представляется как пустой стол, например, заголовок «Двери не заперты, стол пустой»

(Эксперт, 2 сентября 1999).

Экономические реалии могут представляться в виде шкафа, из которого пахнет нафталином. В издательском бизнесе результат деятельности компании может метафорически представляться как длина книжной полки (Эксперт,12 апреля 99).

Часто в экономических текстах метафорически используются названия постельных принадлежностей. Неравномерность развития экономики может метафорически представляться как лоскутное одеяло. Популярность приобретают образы подушки и матраса, под которые прячутся сбережения. При этом часто упоминается тот факт, что подушечные или матрасные сбережения – лакомый кусок для банков.

Для энергопроизводителей актуально представление реалий как электросчетчика. Ср.:

За несколько недель выработано и подписано … соглашение о том, как совместными усилиями выполнять график по выработке энергии для АЭС. … до недавнего времени взаимоотношения двух структур были далеко не безоблачными и напоминали спор соседей возле общего электросчетчика. (Счетчик на две квартиры. Эксперт, 9 ноября 1998).

2. Фрейм. «Строительство и ремонт». Представлен слотами:

метафорическое представление деятельности как составление проекта, например, СЭД проектируют бюджет, составляют проекты экономической стратегии и тактики, государство проектирует базу налогообложения.

2.2. Слот. Строительство дома. Создание экономических структур, реалий, рынков и т. д. Часто метафорически представляется как строительство. СЭД строят цивилизованный рынок, строят экономические отношения, строят акционерами, ведут долгосрочное и краткосрочное строительство экономики. Ср.:

Объединение алюминиевых собственников двух российских олигархов – только первый камень в строительстве гигантской металлургической корпорации. (Алюминиевая кость. Эксперт, апреля 2000); Успешный бизнес Сбербанка РФ – свидетельство правильно выбранной когда-то стратегии, ориентированной на построение универсального банка. (Реаниматоры. Эксперт, 5 июня 2000).

2.3. Слот Ремонт дома.

Изменения стратегии, стремление привести деятельность в соответствие с требованием развитых экономик, реструктуризация СЭД может метафорически представляться как ремонт или перестройка Ср.:

Другое дело, что насильно заставлять ММВБ и прочие российские биржи «перекрашиваться» из АО в НП дело явно неразумное. (Биржа раздора. Эксперт, 16 ноября 1996); Что же всетаки сподвигло «Сибирский алюминий» на резкую перестройку именно сейчас? (Разделили, чтобы властвовать. Эксперт, 6 сентября 1999).

2.4. Слот. Уход за домом. В доме необходимо навести порядок, часто его требуется отмыть (отмывание денег), придать ему лоск.

Борьба с долгами или убыточными компаниями представляется как чистка. Ср.: Французы будут «чистить» Nissan. (Эксперт, 5 апреля 1999). Но потом, когда мы купили Восточную нефтяную компанию и начали наводить в ней порядок, группа воров тоже начала борьбу с нами. (Эксперт, 31 мая 1999). Необходимо снять излишнюю нагрузку и придать лоск нашему сервису (Евроремонт в «Шереметьеве»

Эксперт, 8 апреля 1999).

3. Фрейм. «Разрушение дома».

Наиболее острые периоды развития экономики метафорически представляются как разрушение, например, разрушение банковской системы, обвалы рынков и ценных бумаг, биржевой крах. СЭД могут оказаться на развалинах экономики, руинах банковской системы, под обвалами рынка. Ср.: Вслед за тем Центробанк Нидерландов заявил о намерении продать 300 тонн золота до года, … что обвалило цены еще ниже, до 280 долларов за тройскую унцию. (Золото – убежище. Эксперт 13 декабря 1999); Баланс интересов, десятилетиями складывавшийся на европейском рынке газа близок к краху. (Противостояние. Эксперт 5 июня 2000);

Последствия могут быть самыми серьезными, вплоть до разрушения инфраструктуры и рынка ценных бумаг. (Биржа раздора. Эксперт, 16 ноября 1998).

Итак, в русском языке в состав модели «Экономика – это дом»

входят фреймы: «Конструкция здания», «Строительство и ремонт», «Разрушение дома». Денотативная область применения данной модели может включать широкий спектр объектов, чаще всего сферу деятельности компаний, а также банков и других, касающихся финансов реалий.

Выводы по второй главе Рассмотренные в настоящей главе материалы позволяют сделать следующие выводы об общих и особенных свойствах русских и английских метафорических моделей, функционирующих в экономическом дискурсе.

метафорической экспансии, сфера метафорического притяжения, фреймовая (и в значительной степени слотовая) структура моделей в русском и английском экономическом дискурсах в значительной степени совпадают. Показательно, что метафорические модели ЭКОНОМИКА – это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, ЭКОНОМИКА – это БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ, ЭКОНОМИКА – это ВОЙНА, ЭКОНОМИКА – это МИР ЖИВОТНЫХ, ЭКОНОМИКА – это ДОМ (ЗДАНИЕ) относятся к числу наиболее широко развернутых и в русском и в английском экономическом дискурсе.

моделировании российской и английской экономической реальности связаны с национально-языковыми особенностями слотового состава однотипных фреймов (например, русскому слоту «Рука» в английском языке соответствуют два слота «Hand» и «Arm» в английском) и с особенностями составляющих отдельные слоты концептов, что во многом связано с национально-культурными особенностями:

например, русское слово «шатун» способно метафорически использоваться в экономических текстах, но подобная метафора нехарактерна для английских экономических текстов.

3. В английских экономических текстах встречается, как правило, больше метафор, чем в русских. Многие понятия, обозначаемые в русском языке при помощи заимствованных слов или при помощи составных наименований, в английских текстах обозначаются при помощи метафорического использования общеупотребительной лексики. Например, английское слово «swing» (значение – «предел взаимного кредитования») имеет метафорическую природу, так как «колебаться». Заимствованный из английского языка русский экономический термин «свинг» не воспринимается как метафора.

Английский экономический термин «turkey» - это метафора, в основе которой лежит образ индейки. На русский язык этот термин переводится составным наименованием «неудачная инвестиция», то есть в данном случае нет никакой метафоричности.

метафорическое использование лексики, связанной с человеком, его жилищем, животным миром. В русских экономических текстах метафорическое использование слов указанных групп встречается несколько реже. Показательно, что в ряде случаев при характеристике однотипных экономических ситуаций русские и англичане отдают предпочтение различным моделям: например, при обозначении серьезных недостатков в деятельности компаний англичане особенно часто используют образы, связанные с пьянством и похмельем (drunk markets – пьяные рынки, drunk indexes – пьяные индексы, stock markets have a hangover – фондовые рынки страдают от похмелья), тогда как русские предпочитают метафоры, связанные с болезнью (компании болеют, требуют реанимации, оздоровляются, страдают от наркотиков и др.) 5. В русских экономических текстах (связи с давним изменением экономической системы) для обозначения многих экономических реалий в сфере фондового рынка, кредитования, валютных операций и др.) используются заимствования из английского языка, среди которых заметную роль играет заимствование английских метафорических образов. Например, «медведи» и «быки» – это биржевые брокеры, играющие соответственно на понижение и существенных направлений воздействия английской экономической лексики на русскую.

ГЛАВА 3. Концептуальная метафора в тексте метафорического моделирования в общем континууме английских и русских экономических текстов. Основная цель настоящей главы – конкретных текстов.

существует «три основных, наиболее распространенных» понимания сущности текста: текст как явление реального функционирования языка, как единица речи; текст как единица общения (например, в А.И. Новикова)» (М.Н. Кожина, 1996, с. 23). Для настоящего раздела наиболее значимо понимание текста как единицы речи, которую И. Р.

произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с этим типом документа, произведение лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (И. Р. Гальперин, 1981, с. 18).

Основными параметрами текста как единицы речи являются его цельность (целостность) и связность (Л.Г.Бабенко, Ю.С.Сорокин, Л.Н.Мурзин и др.). Целостность текста «ориентирована на план содержания, на смысл, она в большей степени психолингвистична, и обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя, декодирующего текст, соединить все компоненты текста в единое целое» (Л.Г.Бабенко, 2000, с. 56). Целостность – «есть латентное (концептуальное) состояние текста, возникающее в процессе взаимодействия реципиента и текста» (Ю.С.Сорокин, 1982. С. 65).

Читатель воспринимает текст как некоторое единство, хотя и не всегда до конца осознает причины такого восприятия. Мы считаем, что существующая в том или ином тексте система концептуальных метафор может способствовать восприятию данного текста как определенного единства.

Связность текста – это «рядоположенность и соположенность строевых и нестроевых элементов языке (речи), есть некоторая соответствующего языка» (Ю.С. Сорокин, 1982, с. 65). К числу обеспечивающих связность текста элементов языка во многих случаях относится и система метафор: как показывают даже предварительные наблюдения, метафоры в рассматриваемых экономических текстах автономных элементов, а своего рода систему. Организующим стержнем этой системы становится та или иная метафорическая модель.

Основная гипотеза, лежащая в основе данной главы, - это представление о том, что концептуальная метафора (параллельно с другими средствами) способна обеспечивать связность и цельность текста. Как показывает А.П. Чудинов (2001, с. 205 – 209), политические тексты часто организованы таким способом, что в них ясно ощущается доминирование какой-то одной метафорической модели. В этом взаимодействующих метафор, соответствующих этой модели. И эта система метафор способствует восприятию текста как определенного единства, она связывает отдельные части текста в единое целое.

Способность к развертыванию в тексте – важнейшее свойство концептуальной метафоры. Например, если в тексте появляется та или иная концептуальная метафора (например, деятельность СЭД – разнообразным фреймам: война ведется по определенным законам, в ней есть победители и побежденные, в войне принимают участие различные подразделения, войсковые группы, участники военных событий применяют различные виды вооружений и т.д.

закономерностей развертывания метафорических моделей в пределах текста. В первом разделе описываются основные виды такого развертывания: ярко выраженное доминирование одной модели (и даже одного фрейма) и параллельное развертывание двухтрех моделей.

Как известно, современная лингвистика выделяет ряд сильных (то есть наиболее значимых для восприятия) позиций текста. Это начало и концовка текста, его заголовок, эпиграф (Г.И.Богин. Н.А.Кузьмина, Э.А.Лазарева, Ю.А.Сорокин и др.). Очевидно, что метафора, оказавшаяся в сильной позиции, воспринимается как наиболее значимая. Она часто организует всю метафорическую систему текста и поэтому представляет особый интерес для исследования. Поэтому взаимодействие метафорического заглавия и других метафор текста.

3.1. Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте Объем журнальной статьи дает широкие возможности для использования потенциала метафоры и в то же время способствует целостности восприятия системы метафор. Анализом функционирования метафор в тексте занимался ряд исследователей, например, Кузнецова, рассматривает архетип как «программу порождения художественного текста» (с.310). Автор статьи свободен на этапе выбора языковой формы, он пользуется как традиционными номинациями, так и новыми, если они становятся актуальными для данного этапа, экономический язык при этом становится одним способов возможных реализаций системы общелитературного языка.

На разных этапах развития экономики актуализируются различные метафоры, но количество «сценариев» разворачивания метафор в отдельных текстах может быть ограничено. Попробуем рассмотреть ряд выделяемых сценариев.

Первый вариант. В рамках одного текста в английском языке разворачиваются метафоры, относящиеся к одному фрейму. К данному варианту относим сценарии, в которых не менее 70% метафор относятся к одному фрейму. В качестве примера рассмотрим статью под заголовком «Dangerous liaisons» из журнала Еconomist July 8th,00. Основная тема публикации - предполагаемые эффекты дерегулирования области авиаперевозок. СЭД – авиакомпании представлены в статье как партнеры, вступающие в любовные связи, терпящие размолвки, заключающие союзы. Метафорично уже само название статьи – Dangerous liaisons – опасные любовные связи, предполагающий, что адресат текста воспримет заголовок как настраивающий на определенное восприятие событий в данной отрасли. Естественно, что для восприятия статьи необходим некий общий для адресата и адресанта фон знаний, в данном случае о событиях, происходящих в отрасли и их участниках. Заголовок обнаруживает также и значительный ассоциативный потенциал негативного снижения объекта: объединения компаний представлены не как заключение брачного союза, женитьба, а как опасная любовная разрушительной силой, может привести к негативным последствиям.

После такого заголовка следует целый ряд метафор с сильным негативным вектором. В тексте появляется новый образ слияния компаний – они прыгают в кровать друг к другу. Ср.:

Airlines have been leaping into bed with each other as never before in order to skirt rigid regulation. With deregulation, such liaisons become less necessary.(Авиакомпании прыгают друг к другу в постель как никогда раньше, в попытках обойти меры по регулированию. Такие любовные связи станут не нужны по мере дерегулирования отрасли).

В тексте находит реализацию тема размолвки, ссоры партнеров.

Сделки между авиакомпаниями представляются как повод для ссоры, отношения с новыми партнерами представлены в виде флирта, развлечения, поиск новых партнеров на рынке представляться в виде супружеской неверности. Ср.:

Now, Sabena’s deal with SAir has opened up new options for AA:

SAir, in turn, is a member of the Qualiflyer alliance, a European grouping, which AA could now join. Such infidelity would cause a nasty tiff with BA, with which AA has been having an unsatisfactory dalliance for the past four years. ( Сейчас сделка между Sabena и Sair открыла новые возможности для American Airlines: в свою очередь SAir является членом альянса Qualiflyer, Европейской группы, к которой сейчас может присоединиться АА. Такая супружеская неверность вызовет ужасную размолвку с British Airways, с которой АА неудачно флиртует последние четыре года ).

фрейма, меры по дерегулированию представляются как пособники флирта, а новые объединения или поглощения СЭД как обмен партнерами. Ср.: Deregulation is encouraging other flirtations.

(Дерегулирование поощряет такой флирт). Далее следует описание возможного поглощения компании KLM со стороны BA. Ср.:

Much swapping of partners is likely to take place over the next few months. (В течение следующих нескольких месяцев наиболее вероятен частый обмен партнерами).

Автор активно продолжает использовать образы метафор данного фрейма. Так, например, два крупнейших авиаперевозчика Великобритании, компании British Airways и Virgin, по отношению к протекционализма, выступают в образе девы/девственницы в углу – Virgin in the corner, которой не находится места в создавшейся ситуации.

распространенный термин alliance – альянс, союз (во втором значении в словарной статье – брачный союз), который используется более раз. Ср.:

The world’s airlines started alliances a decade ago. (Авиакомпании в мире начали образовывать альянсы |букв. брачные союзы| десять лет назад). But now that governments are reducing the regulations that alliances circumvented, the alliances are being undermind. (Но сейчас, когда правительства уменьшают меры по регулированию, которые эти альянсы обходили, альянсы оказываются подорванными)...

В статье также находит применение одна генетивная метафора, относящаяся к модели «Экономика – это живой организм», фрейму «Части тела». Ср.:

Mike Whitaker, head of regulatory affairs at United… - Mike Whitaker, глава распорядительного органа....

Есть пример метафоры смежной модели «Экономика – это больной организм». Ср.:

In the mid-1990s, the Americans gave airlines such as United, Lufthansa, KLM and Northwest immunity from antitrust legislation. (В антитрастовского законодательства таким авиалиниям, как United, Lufthansa, KLM и Northwest).

Итак, примеры свидетельствуют о том, что доминантной в анализируемом тексте становится антропоморфная метафора с исходной понятийной областью – «Анатомия и физиология». Из метафорических словоупотреблений в тексте 9 входят в состав фрейма – «брак/любовная связь организма», есть лишь 2 эпизода взаимодействия со смежной моделью. Выбор доминанты кажется вполне мотивированным яркими событиями, происходящими в отрасли авиаперевозок, где, очевидно, поведение на рынке некоторых СЭД напоминает вполне распространенные сюжеты из жизни.

Примеры аналогичного метафорического сценария можно обнаружить и в русских текстах, хотя такой вариант построения метафорической цепочки в русских текстах менее продуктивен, чем в английских. Наиболее часто такой сценарий встречается при применении метафор фрейма «Брачные отношения организма», модели «Экономика – это живой организм» (конкретный пример рассматривается ниже в связи с заголовком). Часто в русских текстах встречается вариант разворачивания цепочки метафор, принадлежащих фреймам модели «Экономика – это движение».

Рассмотрим пример разворачивания цепочки фрейма этой модели.

Статья под заголовком «Американский вирус заразил Японию»

(Эксперт, 5 марта 2001) посвящена динамике индексов Nikkei.

Экспрессивность заголовка статьи, безусловно, настраивает адресата (специалиста по фондовому рынку) на восприятие статьи.

Специалисту, знакомому с историей вопроса, (колебанием индексов на американском фондовом рынке), становится ясно, что подобной «болезнью заражается» и рынок Японии. Доминантной моделью статьи становится модель «Экономика – это движение», фрейм «Направление движения»; употребление автором метафор с негативным вектором поступательного или резкого движения вниз позволяет раскрыть идею статьи, заявленную метафорическим заглавием. Большинство метафор, использованных в данной статье, относится к числу стертых, но существующее в сознании понимание того, что за редким исключением, (падение инфляции), движение вниз – это плохо, позволяет говорить о негативном векторе данной статьи.

Ср.:

Однако главным свидетельством надвигающегося кризиса, стало рекордное падение токийского фондового рынка – в прошлую среду индекс Nikkei достиг минимального за последние пятнадцать лет уровня в 12681,66 пункта. Большое значение этому падению придается неслучайно. … Продолжит ли свое падение индекс Nikkei и, если продолжит, насколько глубоким оно будет, до конца еще не ясно. Однако очевидно, что две основные причины, толкнувшие японский фондовый рынок вниз, будут продолжать действовать еще достаточно долго.

Неоднократное употребление метафоры движения создает ощущение напряжения в экономике страны, которая в течение десятилетий не испытывала потрясений, обладая «идеальными госфинансами, не знала, что такое дефицит бюджета и государственный долг». Нарастание цепочки метафор фрейма продолжается, когда автор дает характеристику аналогичной ситуации на американском фондовом рынке, где происходит падение индекса NASDAQ, падение потребительского доверия. Ср.:

Поэтому падение NASDAQ может продолжиться, и в таком случае он вслед за NIKKEI опустится до уровня кризисной осени 1998 года, то есть в район 1880 пунктов.

В тексте есть примеры эпизодического использования метафор других моделей, например, «Экономика – это больной организм». Ср.:

«Симптомы неблагополучного состояния японской экономики в последнее время появлялись с удручающей регулярностью».

Как показывают примеры, фреймовая структура данной статьи состоит из метафор одного фрейма и включением метафоры другой модели, что способствует созданию атмосферы неблагоприятного развития рынка и темы, заявленной заголовком статьи.

Второй вариант. В этом случае в английском языке в тексте происходит многоаспектное развертывание метафор, принадлежащих метафорической доминанты, метафоры модели лишь эпизодически моделей.

В качестве примера такого варианта развертывания метафор в экономических текстах в английском языке рассмотрим статью, озаглавленную «Crunch time, again?» (The Economist August 7th 1999).

В данном случае заголовок статьи «Время ограничений снова настало?» не дает напрямую представления об авторском выборе метафоры для описания событий, происходящих на рынке. Слово crunch (букв. треск) в экономической лексике зафиксировано как термин, со значением недостаточность, ограничение, и в сознании читателя, а особенно специалиста, безусловно, вызывает негативные ассоциации, так как недостаток, ограниченность каких-либо ресурсов в условиях рынка имеет, как правило, негативные последствия.

Подтверждение этого предположения обнаруживается уже в первых страдающий целым набором заболеваний, в рамках данного текста финансы больны расстройством пищеварения, страдают дежа вю, и парализованы. Ср.:

The fear that paralysed the world’s financial markets last autumn first revealed itself in July 1998, in the shape of falling share prices and widening spreads between yields on risky bonds and low-risk liquid Treasury bonds. (Cтрах, парализовавший мировые финансовые рынки прошлой осенью впервые проявил себя в июле 1998 в виде падения цен на акции и увеличения разрыва между доходами по рисковым облигациям и нерисковым ликвидным долгосрочным казначейским обязательствам). Далее разворачивается образ фондового рынка – как больного организма. Ср.: A year later, Wall Street is experiencing a severe case of deja vu… (Спустя год Уолл-стрит переживает тяжелый случай дежа вю…); So spreads may be rising simply because so much supply has given the markets indigestion. (Итак, разрыв может расти, потому что такое большое предложение привело рынки к несварению).

Представленные примеры свидетельствуют, что для описания положения на финансовом рынке автор прибегает к образу больного организма, страдающего как физическими, так и душевными недугами, что в нашей классификации соответствует представленному двумя слотами фрейму «Болезнь организма» метафорической модели «Экономика – это больной организм».

Набор метафор данного текста не ограничивается метафорами одного фрейма модели. В тексте обнаруживаются примеры использования метафор, входящих в состав фреймов «Состояние больного» и «Способы лечения». Так, например, состояние фондового рынка в тексте дважды характеризуется как кризисное. Ср.:

«Wall Street is in the early stages of a hot money crises,» reckons Mr Noland. («Уолл-стрит находится на ранних стадиях кризиса «горячих» денег», считает г-н Ноланд.); The world banking system is probably less vulnerable to a liquidity crisis than it was last year. (Мировая банковская система вероятно менее уязвима со стороны кризиса ликвидности, чем в прошлом году).

В качестве методов лечения больной финансовой системы в тексте предлагается инъекция. Ср.:

Indeed, the Treasury said this week that it would inject liquidity into the market by repurchasing some of its debts before they mature.

(Действительно, на этой неделе Казначейство заявило, что произведет вливание (инъекцию) ликвидность рынку за счет покупки ранее проданных долгов до того как наступит срок платежа (букв. до того как они достигнут зрелости). В данном примере присутствует метафора модели «Экономика - это живой организм», фрейма «Рост организма», которую можно рассматривать в качестве параллельной модели.

В тексте также обнаруживается метафора, которую мы можем отнести в рамках данного контекста к фрейму «симптомы болезни».

Процессы, происходящие на денежном рынке вызывают у СЭД сильное потоотделение. Ср.:

No wonder Wall Street is awash in sweat. (Неудивительно, что Уолл стрит покрыта потом), а СЭД – участники этого рынка sweat buckets – сильно потеют (букв. потеют ведрами).

метафорического употребления, которые не входят в состав модели «Экономика – это больной организм» Ср.:

Matters are further complicated by the expectation that after August the Fed will enter a kind of purdah ahead of the end of the year… ( Дела еще более осложняются ожиданием того, что после августа до конца года Федеральные органы войдут в своего рода занавесь… (т.е. не заявят о своих планах открыто).

Итак, в данной небольшой по объему статье (около 3000 знаков) словоупотребления, из которых семь относятся к различным фреймам метафорической модели «Экономика - это больной организм»: три примера фрейма «Виды болезней», два однотипных примера фрейма «Состояние больного», один пример фрейма «Лечение болезни».

Один случай метафорического словоупотребления входят в состав параллельной модели «Экономика – это живой организм», один – в состав оппозиционной артефактной модели «Экономика – это здание». Как по количественному соотношению, так и по силе эмоционального воздействия на читателя в качестве доминанты текста можно выделить модель «Экономика – это больной организм», метафоры которой в составе текста структурируются по ряду фреймов.

Примеры развертывания в рамках одной публикации метафор, принадлежащих фреймам одной модели, типичны для русского языка.

Рассмотрим статью, озаглавленную «Эпидемия жестокости» (Эксперт, 13 июля 1998). Метафора заголовка входит по нашей классификации в состав модели «Экономика – это больной организм». Статья посвящена анализу ситуации со сбором налогов, и, в частности, задержкой уплаты налогов корпорацией «Газпром». Действия Государства и корпорации метафорически представляются автором при помощи военной метафоры. Доминантным фреймом статьи становится фрейм «Ведение военных действий», участниками которых становятся государственные органы и корпорация «Газпром», например, действия Кабинета по сбору налогов характеризуются как «атака», «прессинг», «провокация». Ср.:

Кабинет перешел к плотному прессингу на налоговом фронте.

…В прошлом номере мы …предположили, что последняя по времени фискальная атака на «Газпром» связана в том числе и с продолжающимися архиважными переговорами России и МВФ правительства вполне могли спровоцировать руководство РАО на попытку шантажа. …куда более агрессивный Борис Федоров, способный на такие экзотические фискальные ходы, как арест газа в трубе.

Ответные действия «Газпрома» также характеризуются при помощи метафор фрейма «Ведение военных действий». Ср.:

способствуют другие метафоры модели. Например, критика действий правительства ведется при помощи метафор фрейма «Ведение военных действий». Cр.:

…уж больно скверно был выбран момент для натиска, больно законопроектов.

В статье есть пример метафоры «Участники военных событий», так, например, «Газпром» представляется в виде жертвы. Ср.:

Первой жертвой стал «Газпром».

В статье используются метафоры других моделей, например, положение «Газпрома» характеризуется при помощи метафоры модели «Экономика – это больной организм». Ср.:

Событием могло бы быть резкое усиление этого интереса - до такой степени, чтобы «Газпром» более не мог его удовлетворить без непоправимого ущерба для своего здоровья. Или метафоры «Экономика – это стихия». Ср.:

И только тогда над «Газпромом» грянул гром.

Примеры показывают, что в рамках статьи строится цепочка метафор фреймов одной модели с эпизодическим включением метафор других моделей.

Третий вариант. В этом случае в составе текста происходит развертывание метафор, принадлежащих различным параллельным или оппозиционным моделям. Рассмотрим в качестве примера такого метафорического сценария английский текст под заголовком Families out of fashion (The Economist March 4th 2000), (Семьи вне бизнеса), в котором автор знакомит читателя с процессами на рынке моды, где активно происходят дружественные и недружественные поглощения и слияния компаний, а также увеличения или сокращения номенклатуры товара. В данном случае заголовок не несет сильной метафорической нагрузки, но дает представление о содержании статьи. Нужно отметить, что процессы, происходящие на данном рынке, имеют достаточно хаотичный характер. Несмотря на то, что выпуск продукта на рынке моды подчиняется общим законам конкурентного рынка, конечный результат во многом определяется личностью владельца компании. В статье автор приводит примеры деятельности большого количества компаний, различающихся по масштабам производства, насыщенность СЭД в некоторой степени может служить объяснением разнообразия метафорических выражений, использованных в данной метафорических моделей «Экономика – это война», «Экономика – это спорт/игра», «Экономика – это животные», «Экономика – это дом».

представлены как fashion house - модный дом или cottage industry – надомное производство (букв. коттеджное производство). Ср.:

septuagenarian, Mariuccia Mandelly, and her husband, who have no heirs.

(Krizia, семидесятилетней Мариуцией Манделли и ее мужем, у которых нет наследников); Now, however, luxury goods are beaing transformed from a cottage industry into a multi-branded business run by professional managers. (Однако сейчас, производство предметов роскоши выходит за рамки надомного производства |коттеджного| и становится бизнесом по производству большого количества менеджерами).

случае, компании, стремясь сохранить контроль над семейным бизнесом, меняют стратегию отношения к номенклатуре товара, добавляя новые бренды к уже имеющимся. Ср.:

Prada is one of the few big Italian firms that seem intent on keeping family control, even as it adds brands to its stable. (Прада – это одна из немногих крупных итальянских фирм, которая, кажется намерена сохранить контроль над бизнесом со стороны семьи, даже за счет прибавления брендов |пород| в своих конюшнях). Выбор метафор, которые мы относим к модели «Экономика – это дом» нам представляется вполне закономерным, так как многие итальянские фирмы – производители модной одежды родились, выросли в рамках одной семьи, проживающей в одном доме.

Поведение фирм-производителей модной одежды на рынке в условиях жесткой конкуренции очевидно имеет некое сходство с нравами в мире животных, автор неоднократно прибегает к использованию метафор различных фреймов модели «Экономика – это животные». Так, например, крупные конгломераты, такие как Gucci и LVMH, занимающие лидирующие позиции, представлены в виде монстров. Ср.:

But these monsters are mindful that their existing brand can not be stretched too far. (Но эти монстры понимают, что их существующие бренды не могут быть использованы бесконечно).

Другим ассоциативным рядом, заложенным в использовании метафор этой модели становится ряд образов, связанных с охотой на животных (фрейм «Обращение с животным»). Ср..: That is why they are on the prowl. (Вот почему они (компании) рыскают в поисках добычи);

Italy is becoming their favourite hunting-ground. (Италия становится их любимой площадкой для охоты); In the end, however, and for all the increasing professionalism of luxury goods, they always remain beholden to the brilliance of a designer who can flounce off the catwalk. (Однако, несмотря на все увеличивающийся профессионализм в области модных товаров, они благодарны великолепию дизайнера, который может вовремя уйти с кошачей тропы).

По-видимому, некоторые компании не столь агрессивны на рынке и их поведение в тексте представлено при помощи метафор модели «Экономика – это игра». Ср.:

Now even the bigger firms are in play. (Сейчас даже более крупные фирмы вступают в игру). (Речь идет о Giorgio Armani).

Но, конечно, компании не могут ограничиться играми и в тексте есть примеры реализации модели «Экономика – это война». Ср.:

Bulgary, Gucci, Prada and LVMH all scrambled for Fendi, which is owned by five sisters and is famous for its «Baguett» handbag. (Bulgary, Prada и LVMH все они борются за фирму Fendi, которой владеют пять сестер и которая знаменита сумочкой «Baguett») Gianni Versace… With his mother, brother and sister, he built a fashion empire that catapulted him to the astonishing riches. (Джанни Версаче… Вместе со своей матерью, братом и сестрой он создал империю моды, которая катапультировала его к потрясающим богатствам).

Анализ примеров метафорического употребления показывает, что набор, к которому прибегает автор, довольно разнообразен, и в рамках данного текста представляется довольно сложным выделить метафорическую доминанту.

Рассматриваемый вариант является наиболее частотным в русском языке. Рассмотрим в качестве примера статью под заголовком «Владельцы ГКО на грани нервного срыва» (Эксперт, марта 1996). Заголовок статьи содержит метафору модели «Экономика – это болезнь». Статья дает характеристику состояния экономики на момент активного участия в финансовом рынке страны Государственных Казначейских Обязательств. Статья содержит большое количество информации, что вполне способствует использованию разнообразных моделей. Автор неоднократно прибегает к использованию модели «Экономика – это развлечение», фрейма «Игра». Ср.:

На протяжении прошлой недели ощущался острый дефицит рублевых средств, что позволило спекулятивно настроенным операторам развернуть крупномасштабную игру на повышение кредитных ставок.

Есть многочисленные примеры использования метафор модели «Экономика – это движение». Ср.:

Для решения проблемы нехватки рублей банки занялись активной продажей валюты, что привело к падению внебиржевого курса доллара; Учетные ставки неумолимо продолжают ползти вверх; Котировки фьючерсов на ГКО менялись на 100-200 пунктов ежедневно. Так, 14 и 15 марта цены, как и на реальные ГКО, стремительно падали.

Характеристика финансового рынка находит выражение при помощи метафор модели «Экономика – это спорт». Ср.:

Тем не менее, прошедшие аукционы госбумаг задрали планку их способствовать снижению температуры кредитного рынка;

Лидером по привлекательности является четвертая серия; Кроме того, вскоре стартуют размещение новых пятой и шестой серий ОГСЗ, каждой по одному триллиону рублей.

характеризуется при помощи военной метафоры. Cр.:

осуществляются «интервенции ЦБ на валютном межбанке», « … рынок охватила паника», на рынке фьючерсов «сформировалось паритетное положение».

Есть примеры использования артефактной и механистической метафоры. Ср.:

Наметилась тенденция к выравниванию оборотов основных площадок: МФФБ сравнялась по объему торгов с РБ и МЦФБ. … кредитование, механизм которого после почти двухлетней проработки был наконец утвержден 13 марта советом директоров ЦБ.

метафорических средств, которым пользуется автор. В данном наборе представляется сложным выделить доминанту, очевидно, противоречивость рынка ГКО, большое количество их видов, нестабильность операций вполне соответствует метафорам, применяемым для достижения выразительности (в данном случае ощущения хаоса и беспорядочности рынка).

Итак, проведенное исследование позволило выделить три основных вида развертывания концептуальной метафоры: в первом случае абсолютное большинство метафор в тексте относится к одной и той же модели, во втором – абсолютное большинство метафор принадлежит не только к одной модели, но даже лишь к одному фрейму этой модели, в третьем случае в тексте параллельно развертывается две-три ведущих модели.

3.2. Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи Заголовки играют важнейшую роль в судьбе газетно-журнальных публикаций, поскольку именно они вызывают у читателя интерес к публикации, желание познакомиться с ней. Как речевая единица, находящаяся перед публикацией и занимающая сильную позицию, заголовок вступает в связи с текстом, способствует повышению выразительности текста. Показательно, что публицистические заголовки постоянно вызывают интерес исследователей (И.С. Стам 1982, Г.Г. Хазагеров 1984, Л.А. Коробова 1975, А.А. Сафонов 1981 и др.). При определении теоретических основ настоящего исследования наиболее значимой оказались книги Э. А. Лазаревой (1989, 1993), в которых подробно рассмотрены функции газетного заголовка, специфика его выразительности и стилистические эффекты в системе «заголовок – текст». Предложенные Э.А. Лазаревой приемы анализа заголовков оказались в полной мере соответствующими нашему материалу, а поэтому они активно используются в настоящем разделе.

метафорических моделей, в том числе наименование моделей, наименование составляющих модель фреймов и составляющих эти наименование моделей, фреймов и слотов нередко обнаруживаются в заголовке статьи. Рассмотрим специфику таких заголовков.

3.2.1. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов 1. Заголовки как речевые единицы, представляющие собой название (имя) метафорической модели широко распространены в английском языке. Ср.: A phony war. (The Economist, May 5th 2001) Economist, July 10th,99) (Вчерашняя война, завтрашний мир); War and piecework (The Ec. July 10th, 99) (Война и мирная деятельность), Bra wars (Decemder 2nd, 2000), (Бюстгалтерные войны). Как видно из примеров, все заголовки имеют в своем составе слово с исходной метафорической модели. Очевидно, авторы не случайно прибегают к использованию военной метафоры, а стремятся привлечь читателя, давая ему предварительную информацию о содержании статьи.

Следует отметить широкую распространенность военной метафоры в заголовках экономических текстов. В качестве других примеров заголовков, содержащих название метафорической модели можно привести заголовки модели «Экономика – это игра». Ср.:

The waiting game (August 7th, 99), (Игра в ожидание), Endgame (September 2nd,2000), (Эндшпиль). Распространены заголовки модели «Экономика – это больной организм». Ср.:

Chronic sickness (June 2nd, 2001) (Хроническая болезнь) В составе корпуса заголовков в русских экономических текстах также содержится большое количество примеров заголовков, представляющих название метафорической модели. Аналогично английскому языку, наиболее распространенными оказались заголовки, с исходной понятийной областью «война», а также заголовки, содержащие лексико-стилистические синонимы слова «война». Ср.: «Торговая война» (Эксперт, 9 июля 2001), «Война за наследство «Токо» (Эксперт, 21 декабря 1998), «Мыльная война»

(Эксперт, 19 февраля 2001), «Холодная война» (Эксперт, 12 марта 2001), (Статья экономического содержания о рынке производителей мороженого), «Битва за автолюбителя» (Эксперт, 23 ноября, 1998), «Битва за кобальтовую сетку»(Эксперт, 22 марта 1999), «Битва вафельных стаканчиков» (Эксперт, 25 сентября 2000), «Бой с тенью»

(Эксперт 7 декабря 1998), «Борьба за неликвиды» (Эксперт, октября 1998). Содержание каждой из статей соответствует мотиву, заявленному заголовком, отрасли, компании и рынки характеризуются как нестабильные или как высококонкурентные, а конкуренция и поглощения компаний в условиях российской действительности зачастую характеризуются как несправедливые.

В составе корпуса заголовков, включающих название моделей в Русском языке содержится ряд названий других моделей. Ср.:

«Игра по-крупному» (Эксперт, 19 февраля 2001), «Игра в долг»

(Эксперт, 29 марта 1999), «Высокая болезнь» (Эксперт, 30 августа 1999), «Болезнь зашла далеко» (Эксперт, 2марта 1998).

Примеры убедительно демонстрируют схожесть состава заголовков, включающих названия моделей в русском и английском языках, наиболее распространены заголовки, дающие название модели «Экономика – это война», менее распространены модели «Экономика – это больной организм», «Экономика – это игра».

Несмотря на широкое употребление в текстах модели «Экономика – это живой организм», в английском корпусе заголовков, в отличие от русского, заголовков, содержащих название данной модели не выявлено.

В качестве еще одной особенности корпуса проанализированных заголовков в русском языке можно выделить распространенность заголовков, включающих название слабоструктурированной модели «Экономика – это азартная игра». Ср.: «Немецкая рулетка» (Эксперт, 20 марта, 2000), «Виртуальное казино» (Эксперт, 20 декабря), «Перекинемся в картишки» (Эксперт, 22 ноября 1999).

Заголовки как речевые единицы, могут включать метафоры, представляющие собой название слотов различных моделей.

Слоты модели «Экономика – это живой организм» в английском языке. Фрейм «Жизненный цикл организма» широко представлен слотами «Смерть организма» и «Рождение организма». Например, Death and taxes (The Economist July 8th, 2000) (Смерть и налоги);

Death, where is thy sting? (The Economist July 17th,99); The death of Daewoo (The Economist August 21, 99) (Смерть Daewoo); Born-again lender (The Economist July, 10th, 99) (Рожденный вновь кредитор).

Распространены заголовки, в составе которых содержатся метафоры различных слотов фрейма «Части тела». Например, Сlean hands (The Economist November 4th,00) (Чистые руки); In a few hands (The Economist November 4th,00) (В нескольких руках); Foot in the door (The Economist August 7th, 99) (Нога в двери); Неads, shoulders and broadening bottoms (The Economist August 19th, 2000) (Головы, плечи и толстеющие зады); The royal appendix (The Economist February 24th, 2001), (Королевский аппендикс).

«Брачные отношения организма», например Honeymooner in Cubatao (The Economist July 10th,00) (Новобрачный в Cubatao).

Слоты модели «Экономика – это живой организм в русском языке. Наиболее широко представлены заголовки, содержащие метафоры различных слотов фрейма «Жизненный цикл организма».

Ср.:

технология» (Эксперт, 7 мая 2001); «Умирающий завод» (Эксперт, июля 1998); «Вечно живые» (Эксперт, 26 октября 1998); «ГКО хоронить рано» (Эксперт 22 февраля 1998); «Жизнь после смерти»

(Эксперт, 23 марта 1998); «Поколение «М» (Эксперт, 11 июня 2001).

Есть примеры заголовков, содержащих метафоры фрейма «Части тела», например, «Железный кулак» (Эксперт, 17 апреля 2000);

«Контрольный в голову» (Эксперт, 17 апреля 2000); «Глаз народа»

(Эксперт – Урал, 12 марта 2001).

Большее распространение по сравнению с корпусом заголовков английского языка получили заголовки различных слотов фрейма «Брачные отношения организма». Ср.: «Вторая помолвка «Сибири»« (Эксперт, 29 января 2001); «Свадьба с приданым» (Эксперт, 2 июня 2000); «Фиктивный брак» (Эксперт, 6 декабря 1999); «Sanyo + Sharp = любовь» (Эксперт, 9 июля 2001).

В русских экономических текстах есть примеры использования в заголовках слотов фрейма «Гардероб». Ср.: «Бизнес под зонтиком»

(Эксперт, 21 декабря 1998).

Как видно из примеров, в английском и русском языках состав заголовков, содержащих слоты модели «Экономика – это живой организм» примерно совпадает.

фреймов модели «Экономика – это больной организм» в английском языке представлены слотами «Лечение организма». Ср.: Shock treatment (The Economist July 17th, 99) (Шоковая терапия); The Bundesbank’s new diet (The Economist Бундесбанка); Pulling teeth (The Economist July 29th 2000) (Удаление зубов); «Лекарства». Ср.: Pass the pain killers (The Economist May DaimlerChrysler); Tasting its own medicine (The Economist December 2d, 2000), (Принимая собственное лекарство); «Виды болезней»: When America sneezes (The Economist December 9th 2000), (Когда Америка чихает).

Заголовки, представляющие слоты фреймов модели «Экономика – это больной организм» типичны для русского языка. Аналогично английскому языку, корпус заголовков представлен фреймами и слотами «Лечение организма», «Виды болезней», «Окончание болезней». Ср.: «В ожидании шока» (Эксперт, 20 сентября 1999);

«Целительное воздержание» (Эксперт, 31 мая 1999); «Акционерная гомеопатия» (Эксперт, 5 февраля 1999); «Досадная близорукость»

(Эксперт, 7 июня 1999); «Оценка вменяемости» (Эксперт, 24 мая 1999); «Пивная зависимость» (Эксперт, 12 апреля 1999); «Эпидемия жестокости» (Эксперт, 13 июля 1998); «Шанс выздороветь»

(Эксперт, 7 июня 1999).

Заголовки как речевые единицы, представляющие фреймы и слоты модели «Экономика – это животные» в английском языке.

Широко представлены заголовки, содержащие метафоры слотов «Дикие животные» и «Домашние животные». Ср.: Paper tigers (The Economist May 5th 2001) (Бумажные тигры); Prowling tiger, slobbering dog (The Economist February 17th, 2001) (Крадущийся тигр, слюнявая собака); Мadison Avenue bear (The Economist March 3d, 2001) (Медведь с Мэдисон Авеню); Who let the bears out (The Economist November 25th,00) (Кто выпустил медведей). Представлен cлот «Птицы». Ср.:

The penguin gets serious (The Economist January 27th, 2001) (Пингвин становится серьезным).

Распространены заголовки слота «Вымершие и мифические животные». Ср.: Tax beast (March 3d, 2001), (Налоговый зверь), Luxury monsters (January 13th, 2001), (Шикарные монстры).

Заголовки, представляющие слоты фреймов модели «Экономика – это животные» распространены в русском языке. Корпус заголовков содержит заголовки, входящие в состав фрейма «Состав мира животных», слотов «Птицы», «Рыбы», «Вымершие и мифические животные». Ср.: «Белорусский «заяц»: время линьки» (Эксперт, марта 1998); «Начнут ли резать священных коров?» (Эксперт, декабря 1996); «Раненый зубр» (Эксперт, 19 июля 1999); «Скатерка для крыс», (Эксперт, 19 марта 2001); «Белка в колесе» (Эксперт, апреля 1999); «Пираньи в компьютерных сетях» (Эксперт, сентября 1996); «Рыба растет с головы» (Эксперт, 1 марта 1999). В корпусе русских заголовков содержатся примеры фрейма «Обращение с животными». Ср.: «Москва натягивает вожжи»

(Эксперт – Урал, 26 июня 2000); «Складская селекция» (Эксперт, марта, 1999).

Заголовки как речевые единицы, представляющие слоты модели «Экономика – это дом» в английском языке представлены слотами фрейма «Части дома». Ср.: «Window» (The Economist November 11th,2000) (Окно); «Farewell to the floor» (The Economist August 7th,99) (Прощай биржа. |пол|); «One house, many windows» (The Economist August 19th, 2000) (Один дом, много окон).

Заголовки, представляющие слоты фреймов модели «Экономика – это дом» в русском языке представлены более широко, чем в английском языке, так, помимо фрейма «Части дома», выделяемого в английском, в составе заголовков русских экономических текстах содержатся фреймы «Строительство дома», «Предметы домашнего обихода». Cр.: «Квартира на горошине» «Эксперт 17 мая 1999);

«Хаты с краю дорожают» (Эксперт, 2 марта 1998); «Два дня в благородной гостиной (Эксперт. 5 марта 2001); «Потерянный ключ»

(Эксперт. 24 мая 1999); «Сусеки» (Эксперт 23 августа 1999); «Худая кубышка» (Эксперт, 12 июля 1999); «Строительство дома сверху вниз» (Эксперт, 7 мая 2001).

2.5. Заголовки, как речевые единицы, представляющие слоты модели «Экономика – это война» в английском языке представлены метафорами фреймов «Военные действия», «Планирование», «Участники конфликта», например, «The rise of «guerrilla» marketing (The Economist October 14th 2000) (Подъем партизанского маркетинга);

«Big music fights back» (The Economist June 16th 2001) (Большая музыка дает ответный удар); «Coke under attack» (The Economist, August 14th 1999) (Кока-колу атакуют).

Заголовки, представляющие слоты фреймов модели «Экономика – это война» в русском языке содержит заголовки слотов различных фреймов, например, «Вооружения и укрепления», «Участники военного конфликта», «Ведение военных действий» и др. Ср.:

«Сырьевая бомба» (Эксперт, 1 февраля 1999); «Бомба замедленного действия» (Эксперт, Эксперт – Урал, 29 января 2001); «Не тратить патроны» (Эксперт, 22 января 2001); «Оборона рубля будет продолжаться до последнего патрона» (Эксперт. 25 мая 1998);

«Прицел – Европа» (Эксперт – Урал, Эксперт – Урал, 14 августа 2000);

«Блокада СУАЛа», (Эксперт, 19 июня 2000), «Жертва системной интеграции» (Эксперт, 13 декабря 1999); «В ожидании реванша»

(Эксперт, 29 мая 2000) и т.д.

Заголовки как речевые единицы, представляющие название фрейма метафорической модели немногочисленны. В качестве примера можно привести Branded flesh (The Economist August 14th,99) (Плоть под торговым знаком).

В целом корпус заголовков можно классифицировать как и метафоры текста, но состав заголовков не позволяет выделить все метафорический состав заголовков несколько уже, он ограничивается рядом наиболее «близких и понятных» человеку областей, может включать как свежую метафору, так и термины. В обоих языках употребление метафоры в заголовке призвано привлечь читателя, часто метафора заголовка дает возможность догадаться о содержании статьи, заинтриговать читателя.

В качестве особенности заголовка экономического текста в свете теории метафорического моделирования можно выделить речевые единицы, имеющие двуплановый характер, то есть заголовки, содержащие единицы, принадлежащие различным понятийным областям. Ср.: Exit, pursued by a bear, again (August, 14th 99) (Выход, к которому опять стремится медведь). В данном заголовке одновременно употреблены метафоры моделей «Экономика – это животные» и «Экономика – это дом». Подобные примеры встречаются в русском языке. Ср.: «Мир хижинам, война дворцам» (Эксперт, июля 1998), в котором сочетаются метафоры моделей «Экономика – это война», «Экономика – это дом».

метафоры заголовка Для настоящего исследования особенно значимым становятся идеи Э.А. Лазаревой о стилистических эффектах в системе «заголовок – текст». Автор считает, что в результате взаимодействия заголовков и текстов могут возникать два основных эффекта – эффект обманутого ожидания и эффект усиленного ожидания (1989, с.46).

Детальное рассмотрение экономических текстов с заголовками, имеющими в своем составе метафору, позволяет подтвердить выводы о возникновении такого эффекта. Как уже указывалось ранее, специфической чертой метафоры в экономических текстах является метафорическое переосмысление слов общелитературного языка и существование большого количества терминов, образованных путем метафорического переосмысления, что имеет большое значение для анализа взаимодействия заголовков и текстов.

Анализ текстов показывает, что эффект усиленного ожидания, когда читатель может предсказать, прогнозировать содержание текста, исходя из содержания заголовка, часто возникает в случае использования в заголовке терминов, образованных способом метафорического переосмысления слов общелитературного языка.

Например, подготовленному с точки зрения экономической теории читателю (на которого и рассчитаны рассматриваемые материалы), хорошо известна терминология, применяющаяся в биржевой практике (в данном исследовании такая метафора представлена моделью «Экономика – это животные»). Например, заголовки The bear необходимости). (В статье приводится анализ деятельности на американском фондовом рынке в условиях колебания индексов ДоуДжонса и Насдак, поведении брокеров, играющих на понижение в отношении акций); Bulls, bears and Greenspan (August 5th, 2000) (Быки, взаимодействия федеральной резервной системы под руководством г.

Гринспен и Нью-йоркской фондовой биржи, а также влияние индексов на поведение инвесторов); Who let the bears out (November 25th,2000) (Кто выпустил медведей) (Автор анализирует эффект влияния на биржевую деятельность президентских выборов, называя в числе «виновников» колебания курсов А. Гора и Дж. Буша, показывая, каким образом две различные партии оказывают влияние на экономику интересующихся деятельностью бирж и фондовых рынков.

В то же время эффект усиленного ожидания может проявиться в том, что у читателя-специалиста могут возникнуть вопросы к провоцирует любопытство и интерес адресата, заголовок «Быки, медведи и Гринспен» может спровоцировать интерес читателя, интересующегося методами регулирования биржевой деятельности.

В английском языке можно привести ряд других примеров заголовков, в составе которых содержатся экономические термины, образованные способом метафорического переосмысления и которые призваны создать эффект усиленного ожидания. Например, «Моney Laundering» (The Economist April 14th, 2001) (Отмывание денег.

|стирка|). Адресату известно, что за данным термином стоит значение «скрывать сомнительные источники происхождения средств». Как правило, термины несут нейтральную эмоциональную окраску, но в данном случае экспрессивность заголовка, состоящего из термина, строится за счет обращения к аномальной в условиях развитой экономики ситуации. Отмывание денег понимается одинаково всеми членами общества и расценивается как нечто резко отрицательное. У читателя несомненно возникает ряд вопросов к содержанию данной статьи. (Автор информирует читателя о событиях, происходящих в ряде крупнейших банков США и Великобритании и пытается дать анализ методов, при помощи которых банки могут защитить себя от вливаний со стороны крупных вкладчиков, получивших средства незаконными способами).

Подобные примеры достаточно характерны для русского языка, несмотря на то, что по причине слабого развития фондовых рынков биржевая терминология, безусловно, знакома специалистам, но не имеет широкого применения. В Русских текстах, посвященных биржевой практике, можно обнаружить подзаголовки статей, содержащих элемент, подчеркивающий национальную принадлежность и особенность биржевого спекулянта, например, «Русские медведи», «Русские быки». Биржевая терминология в заголовках используется также в статьях, посвященных не только фондовым рынкам, но и другим сферам, например, заголовок статьи «Курдские «медведи»« (Эксперт, 19 июля 1999) служит созданию эффекта обманутого ожидания, автор анализирует состояние цен на курортах Турции. Статья под заголовком «Зачем быку бомбежка»

(Эксперт, 21 декабря 1998) в которой анализируются причины провала попытки американцев поднять цены на нефтяном рынке полностью оправдывает ожидание читателя.

терминологии. Часто авторы привлекают внимание читателя за счет использования в заголовках образов устрашающих мифических животных, эмоциональная окрашенность таких заголовков служит созданию эффекта усиленного ожидания, статьи посвящаются наиболее болезненными проблемам экономики. Например, статья под заголовком «Трехглавая гидра безденежья» (Эксперт, 5 марта 2001) обращена к проблемам неплатежей и бартера.

содержащие в составе термины в сочетании с известными названиями книг, кинофильмов, картин. Ср.: «The swaps emperor’s new clothes»

(The Economist February 10th 2001) (Новое платье короля свопов).

Swap – (букв. обмен, в экономической терминологии – обмен обязательствами, активами, облигациями на определенных условиях).

Термин использован в названии известной сказки Г. Х. Андерсена.

Адресата, специализирующегося на кредитно-финансовых отношениях, такой заголовок может заинтриговать. (Статья информирует читателя о способах уменьшения кредитных рисков и новом правиле проведения своповых операций, когда своп может считаться банковской гарантией).

Анализ показывает, что такие заголовки более характерны для русского языка, где авторы стремятся привлечь внимание читателя к серьезным проблемам за счет использования в заголовке известных поговорок, пословиц, названий литературных произведений, фильмов, или фраз литературных героев. Можно привести ряд примеров.

Привлекает читателя статья, озаглавленная «А самородок-то голый!»

под рубрикой «менеджмент» (Эксперт, 19 октября 1998). Статья посвящена проблемам управления и консультирования бизнеса и опубликована в период возникновения острого интереса к данной сфере экономики. Авторы знакомят читателя с особенностями консалтинга в российской экономике, подчеркивая, что наличие профессионалов-самородков в наших условиях недостаточно для решения проблем бизнеса. Эффект усиленного ожидания создает заголовок «Империя зла. Полюбишь и козла» под рубрикой «кризис»

(Эксперт, 31 августа 1998). Автор анализирует причины кризиса и деятельность «лидера партии «игры на понижение» Бориса Березовского», делает вывод о том, что средний бизнес в России не может существовать при отсутствии политического статуса. Заголовок «Вологда-гда-гда…где?» под рубрикой компании (Эксперт, 7 июня 1999) повторяет слова когда-то популярной песни, служит созданию эффекта усиленного ожидания. Статья знакомит читателя с проблемой незаконного использования традиционно-популярной в России торговой марки «вологодское масло». Подобный же эффект создает заголовок статьи «Утром в куплете, вечером в газете» под рубрикой «рынки» (Эксперт, 30 октября 2000), где автор дает анализ и делает прогноз развития рынка средств массовой информации.

Слова героев экранизации известной детской сказки использованы в подзаголовке «Не прячьте ваши денежки» (Призрак финансового контроля. Эксперт, 19 марта 2001, рубрика «Экономика и финансы»), экспрессивность заголовка гармонично сочетается с основной идеей статьи о налаживании государственного контроля за денежными отмыванием денег. Часто эффект усиленного ожидания создается за счет использования названий литературных произведений, например, статья «Бедные люди» под рубрикой «Экономический анализ»

(Эксперт, 31 мая 1999), в которой автор информирует читателя об отношениях «Газпрома» и Украины, статья содержит подзаголовок «Сага о Лазаренко», знакомящую читателя с деятельностью наиболее могущественных «газовых баронов» Украины. Заголовок «Шагреневая кожа «Коммерсанта»« под рубрикой «масс-медиа» (Эксперт, 12 июля 1999) создает эффект усиленного ожидания, читатель может «Коммерсант». Название сказок и их персонажи также интригуют содержанием сказки может легко прогнозировать содержание статьи под заголовком «Квартира на горошине» (Эксперт, 17 мая 1999) анализирует эффекты, с которыми сталкиваются девелоперы при недочетами.

литературных произведений. Например, в заголовке «Вы не на паперти, вас не обманут» (Рубрика компании, Эксперт, 7 июня 1999) цитируется О. Бендер, экспрессивность данного заголовка может заинтересовать читателя статьи, в которой автор анализирует причины недоверия российских СЭД к аудиторским фирмам.

является использование для привлечения внимания и создания озаглавленная «Прежней дорогой идете, товарищи!» под рубрикой «государственный рэкет – 2» (Эксперт, 12 июня 2000) заинтересует специалистов в области экономического права. Автор критикует государственные органы, которые стремятся бороться с коррупцией не прибегая к изменению законодательства. Экспрессивность заголовка «Кондитерское Отечество в опасности!» (Эксперт, марта 2001) создает ощущение напряженности, опасности в отрасли, автор знакомит читателя с положением российских компанийпроизводителей кондитерских изделий. В заголовках можно также обнаружить примеры использования широко известных рекламных лозунгов. Например, «Ваша киска застраховала б риски» (Эксперт, марта 1996). Использование лозунгов дает читателю возможность догадаться о содержании статьи, принять решение о необходимости ее прочесть.

продуктивности использования в заголовках названий произведений, известных высказываний, пословиц, лозунгов в русском языке по сравнению с английским.

создается за счет метафорического использования в заголовках слов с исходными сферами «война», «организм», «дом», «кухня», не вошедшими в состав терминосистемы. Наиболее показательными могут стать примеры применения в заголовках военной метафоры.

Использование военной метафоры создает у читателя ощущение неспокойности, конфликтности, конфронтации. Например, заголовок «The battle for the efficient markets» (The Economist June 17th 2000), («Битва за эффективные рынки»). Данный заголовок дан под классифицирующим заголовком Stock exchanges – Биржи, что дает представление о тематике статей. Читателям известно, что в условиях конкурентной экономики СЭД вынуждены вести борьбу, в данной статье для описания событий на крупнейшей в мире Нью-йоркской фондовой бирже автор прибегает к военной метафоре.

Заголовок «A phoney war» (May 5th 2001) (Ложная война).

Заголовок создает ощущение конфликтности в отрасли. (Статья характеризует отношения между двумя крупнейшими авиакомпаниями Boeing и Airbus, их стремление поделить рынок авиаперевозок).

Заголовок «Ceasefire» (November 18th 2000) (Прекращение огня).

(В статье автор информирует читателя о конфликте между Комиссией по ценным бумагам и биржам и бухгалтерскими фирмами). Как показывают примеры, содержание статей полностью отвечает мотивам, заявленным в заголовках, которые интригуют читателя, создавая эффект усиленного ожидания, формируя отношение к событиям.

Характерной особенностью заголовков экономических публикаций, направленных на создание эффекта усиленного ожидания, становится использование метафор модели «Экономика это больной организм». Эффект усиленного ожидания создается за счет моделирования в заголовке картины экономик, в деятельности которых существуют недостатки, показатели работы которых ниже возможных, которые, вероятно, находятся или вступают в стадию стагнации, депрессии. Например, заголовок «Chronic sickness» (The Economist June 2nd 2001) (Хроническая болезнь). Заголовок дан с соответственно адресату статьи – возможно интересующемуся претерпевает некие потрясения. (В статье дается анализ общего состояния экономики Японии как наихудшего среди развитых стран за последние 50 лет.) Интригующим для читателя становится заголовок «When America sneezes» (The Economist December 9th 2000) (Когда Америка чихает).

Специалистам хорошо знакомы особенности национальной экономики Америки и влияние, которое она оказывает на любые другие порождает у читателя ряд вопросов, касающихся изменений на американском рынке и его взаимодействии с рынками других стран. (В статье говорится о трех возможных каналах отрицательного воздействия замедления темпов развития американской экономики на другие рынки – торговле, индексах обмена валют, потоки капитала.) длительный характер и адресат, вероятно, уже знаком с трудностями, усиленное читательское ожидание могут встретить статьи под заголовками, предлагающими «средства излечения от недугов».

Примером может служить заголовок «Кеер taking the medicine» (The Economist November 18th 2000) (Продолжайте прием лекарств). В нескольких предыдущих номерах были опубликованы статьи, где приводились данные, свидетельствующие о неблагополучном экономическом положении страны, безусловно, метафора, использованная автором в заголовке, привлечет читателя, у которого возникнут вопросы, связанные с тем «какие лекарства помогут»

экономике. (В статье приводится анализ методов реструктуризации, предпринятых Японскими компаниями, промежуточные итоги реструктуризации расцениваются как положительные, но отмечается, что компаниям еще потребуется продолжительный период для достижения более значительных результатов). Можно привести еще ряд примеров создания подобного эффекта за счет использования метафор указанных фреймов. Например, заголовок «The Bundesbаnk’s new diet» (The Economist July 17th 1999) (Новая диета Бундесбанка).

Положение Бундесбанка, как одного из наиболее значимых и влиятельных банков Европы постоянно привлекает экономистов, особенно часто такие публикации стали появляться в связи с введением евро, поэтому использование данной метафоры нагнетает ряд вопросов (Статья рассказывает о методах реорганизации предпринятых руководством банка в связи с недавним введением евро). Часто в заголовках используется метафора «шоковая терапия», например, «Shock treatment» (The Economist July 17th 1999) (Шоковой терапией в данном случае выступают изменения в стратегии крупнейших немецких компаний).

Экспрессивные, интригующие читателя заголовки экономических публикаций могут строиться с использованием метафор модели «Экономика – это кухня». Наиболее часто по таким заголовкам читатель не может составить мнение о содержании публикации, что создает эффект обманутого ожидания, мотивирует читателя к прочтению статьи. Например, заголовок «Russia’s cooked books» (The Economist September 9th 2000), (Российские поваренные книги). (В качестве поваренных книг выступают финансовые отчеты крупнейших российских компаний, таких как Юкос, Сибнефть, Норильский Никель.

Автор критикует отчеты компаний за их непрозрачность, делая вывод о том, что это отпугивает потенциальных западных инвесторов от вложений в экономику России). Заголовок «On the rocks» (The Economist August 26th 2000) (Со льдом). (Статья знакомит читателя со спорами, возникшими после покупки французской компанией по производству напитков польской фирмы Агрос и франшизы на продажу наиболее популярной в мире водки). Заголовок «Water with your whisky?» (The Economist June 17th 2000) (Воду к вашему виски?) Европейской и Канадской компаний).

Для русского языка использование слов с исходными сферами «война», «организм», «дом», «кухня» для создания эффекта усиленного ожидания также является продуктивным. Рассмотрим ряд примеров. Использование военной метафоры в заголовках часто Например, статья, озаглавленная «Никотиновая блокада» (Эксперт, 22 января 2001) знакомит читателя с положением компанийпроизводителей табачных изделий в условиях ценовых войн.

Конкурентной борьбе на рынке страхования посвящена статья «Битва за автолюбителя» (Эксперт, 23 ноября 1998). Статья под заголовком «Не тратить патроны» (Эксперт, 22 января 2001) анализирует ситуацию, складывающуюся с платежами Парижскому клубу. Часто эффект усиленного ожидания создается за счет использования военной метафоры в заголовке и подзаголовках, например, заголовок статьи «Надо отбиться» (Эксперт, 7 июня 1999) под рубрикой «региональные финансы» создает впечатление финансовой нестабильности регионального рынка, это ощущение усиливается по мере прочтения статьи за счет использования военной метафоры в подзаголовках «Кольцо сжимается», «Мобилизация резервов».

Интерес представляют заголовки с исходной сферой «дом».

Например, заголовок статьи «Сусеки» под рубрикой «Бюджет»

(Эксперт 23 августа 1999) представляет в виде сусеков проект бюджета. В российских условиях ведения бизнеса в наиболее прибыльных отраслях некоторые слова исходной сферы «дом»

используются в экономических текстах. Например, статья под заголовком «Минусы и плюсы «крепкой крыши»« (Эксперт, февраля 1997) анализирует положение Ачинского глиноземного комбината и возможные грядущие перемены собственников алюминиевой промышленности.

Использование антропоморфной метафоры в русском языке имеет свои особенности. Так, если в английском языке в заголовках наряду с названиями серьезных болезней часто используются слова, используются слова, означающие пограничные состояния. Ср.:

«Шоковая концентрация» (Эксперт, 7 сентября 1998). В заголовках актуализируется тема смерти, например, «Умирающий завод», «Сначала погибнут заводы, потом банки» (Эксперт, 6 июля 19998).

«После клинической смерти» (Эксперт, 23 ноября. 1998), «Хроника преждевременно объявленной смерти» (Эксперт 17 февраля 1997).

Метафоры модели «Экономика – это кухня» в русском языке используются в заголовках для создания эффекта усиленного ожидания менее активно, чем в английском. Часто в заголовках используется фрейм «Качество продукта, блюда». СЭД могут быть свежими, или подпорченными, способны источать запахи. Например, может заинтересовать читателя статья под заголовком «Каждый третий рубль пахнет нефтью» под рубрикой «Рынки» (Эксперт – Урал, 10 июля 2000), название статьи, в которой анализируется прогнозировать содержание.

В английском языке созданию эффекта обманутого ожидания могут служить заголовки, в состав которых входят термины, образованные способом метафорического переосмысления слов общелитературного языка, например, заголовок «Buying a financial umbrella (The Economist June 17th 2000) (Покупка финансового зонтика) содержит термин со значением «система обеспечения стабильного функционирования финансового рынка», соответственно, читатель по заголовку может составить мнение о содержании статьи, как имеющей отношение к данной проблеме. Предварительный прогноз адресата о содержании статьи меняется при чтении первого абзаца, в котором автор говорит о колебании спроса на рынке продаж напитков в зависимости от погоды. Этот абзац вызывает интерес и удивление, побуждая читателя к чтению всей статьи, в дальнейшем же автор говорит о мерах, предпринятых сетью розничной торговли Corney & Barrow для преодоления влияния погодных условий на колебание спроса, смысл текста понимается уже по-новому, метафора заголовка удивления не вызывает.

В русском языке также есть примеры создания эффекта обманутого ожидания, который создается за счет того, что мнение, сложившееся у читателя о содержании публикации по заголовку статьи опровергается по мере прочтения. Например, заголовок «Холодная война» моделирует у читателя определенную ситуацию, связанную с пониманием названия. Эта модель опровергается в статье, где речь идет о конкуренции среди производителей мороженого. Намеренное применение эффекта обманутого ожидания повышает выразительность публикации.

Рассмотренные материалы свидетельствуют, что и в английских, и в русских текстах для создания эффектов усиленного и обманутого ожидания широко используется лексика с исходными сферами «война», «организм», «дом», «кухня». Часто в таких заголовках используются фразы из литературных произведений. В русских заглавиях широко используются названия песен, поговорок, цитируются герои произведений, а также политические и рекламные лозунги.

3.2.3. Отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте Как речевой элемент, заголовок обладает определенной самостоятельностью, следовательно, в качестве самостоятельного элемента может рассматриваться и метафора, употребленная в заголовке. Действительно, часто заголовок несет информацию о содержании публикации, при этом возбудить читательский интерес способны именно заголовки, в составе которых обнаруживается метафора. С другой стороны, и заголовок, и метафора в составе заголовка, входят в состав комплекса заголовок - текст, представляя собой целостную структуру, элементы которой (в данном случае метафоры) взаимосвязаны.

Анализ экономических текстов, в заголовке которых содержится метафора, позволяет сделать вывод о том, что отношения метафора заголовка – метафоры текста часто носят взаимообусловленный и взаимозависимый характер, часто метафора заголовка является доминантной, определяющей по отношению к метафорам текста.

Рассмотрим ряд примеров.

Первый вариант. Метафора заголовка входят в состав фрейма и является определяющей в иерархии метафора заголовка – метафоры текста. Отобраны примеры статей, заголовки которых содержат метафоры фреймов наиболее распространенных в экономической литературе моделей, а именно «Экономика – это война», «Экономика – это больной организм», «Экономика – это живой организм».

Заголовок «Ceasefire» (The Economist November 18th 2000) (Прекращение огня) входит по нашей классификации в состав фрейма «Ведение военных действий» метафорической модели «Экономика – это война». Как самостоятельная речевая единица, данная метафора уже дает читателю представление о том, каким способом решаются проблемы, о которых рассказывает автор статьи, (в статье автор информирует читателя о конфликте между рядом бухгалтерских фирм и Комиссией по ценным бумагам и биржам). С другой стороны, использование военной метафоры в заголовке в какой-то степени накладывает ограничения на использование метафор других моделей.

Уже в зачине текста автор неоднократно прибегает к использованию военной метафоры для характеристики событий, происходящих на рынке предоставления бухгалтерских услуг в условиях вмешательства государственных органов. Отношения, в которые вступают бухгалтерские фирмы и Комиссия по ценным бумагам и биржам осмысливаются автором как battle – битва, призванная к blocking – блокированию ситуации, в которой обязанности и интересы СЭД не совпадают. В результате участники достигают truce – перемирия, которое, по мнению автора, не может продолжаться долго. Все три случая метафорического употребления военной лексики выражают основную идею публикации и заключены в рамки одного предложения, в конце которого автор прибегает к лексическому повтору заголовка.

Ср.:

In a battle with the SEC over the rules aimed at blocking conflicts of interests, the big accounting firms have reached an uneasy truce. (В битве с Комиссией по ценным бумагам и биржам за утверждение бухгалтерские фирмы достигли нелегкого перемирия).

Действия бухгалтерских фирм автор осмысливает как оборонные, прибегая к метафорическому использованию слов to foil – отражать нападение, одолевать, defence – оборона, защита. Cр.:

After heavy lobbying, the «Big Five» accounting firms were able on November 15th to foil an effort by the Securities and Exchange Commission (SEC), America’s main markets regulator, to prohibit consulting and auditing services from operating under the same roof. (В результате усиленного лоббирования, «Большие пять» бухгалтерских фирм смогли 15 Ноября отразить нападение со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам, являющейся основным регулятором рынков в Америке, которая стремилась наложить запрет на предоставление консалтинговых и аудиторских услуг одной и той же фирмой).

В следующем фрагменте текста продолжается развертывание рассматриваемой метафорической модели. Ср.:

At the heart of the accounting firms’ defence to the SEC was the claim that there is no conflict of interest arising from auditing and consulting taking place within the same firm…(В центре |сердце| защиты бухгалтерских фирм от Комиссии стоял иск о том, что никакого конфликта интересов, возникающего из-за проведения аудита и консалтинга одной фирмой нет). В данном случае слово defence – «защита» может рассматриваться как юридический термин, образованный способом метафорического преобразования, но он Деятельность бухгалтерских фирм представляется образно как protection – «защита» (термин) или alligning – «равнение, построение, прицеливание. Cр.:

…»you begin to have two different businesses with two conflicting cultures: one to deal with investor protection, transparency, and reliability, and another aligned with the operational success of the company you are serving. (…вы начинаете работать в двух бизнесах с конфликтной культурой: один связан с защитой инвестора, открытостью и надежностью, другой нацелен на операционный успех компании, которую вы обслуживаете). Все эти случаи метафорического употребления входят в состав фрейма «Ведение военных действий», заявленному заголовком и способствуют его реализации.

В рамках данного текста метафорическое употребление военной метафоры не ограничивается одним фреймом, распространяясь на другие фреймы модели «Экономика – это война». Так, например, один из участников конфликта, образно предстает как veteran - ветеран, опытный боец (фрейм «Участники конфликта»).

В тексте эпизодически встречаются метафоры других моделей, например, модель «Экономика – это живой организм» представлена фреймом «Заключение брака и развод». Как развод осмысливается раздел полномочий двух фирм. Ср.:

Arthur Andersen and Andersen Consulting completed a bitter divorce in the summer for that reason. (По этой причине компании Артур Андерсен и Андерсен Консалтинг этим летом завершили тяжелый бракоразводный процесс).

Два различных направления деятельности одной компании образно предстают при помощи метафор модели «Экономика – это дом», фрейма «Части дома». Ср.: operating under the same roof – деятельность под одной крышей.

Примеры показывают, что заголовок данного текста находится во взаимосвязи со всем текстом, в котором случаи метафорического употребления в основном относятся к военной метафоре. Заголовок образует начало цепочки использования метафор фрейма, с одной стороны, ограничивая автора применением военной метафоры, с другой стороны, фрейм, как часть и составляющая модели, влечет за собой расширение и более полное использование метафор, включение других фреймов этой модели.

Рассмотрим другие примеры влияния заголовка, входящего в состав фрейма, на одновременное сужение и расширение метафорического употребления. Заголовок «Pulling tеeth» (The Economist July 29th 2000) (Удаление зубов). По нашей классификации метафорической модели «Экономика – это больной организм».

Подзаголовок Vietnam – Вьетнам дает читателю представление о том, что речь пойдет о каких-то процессах развития экономики Вьетнама, но, безусловно, заголовок можно отнести к разряду интригующих.

Метафора, использованная в заголовке, не относится к числу накладывает на автора ряд ограничений, вынуждая его уже в первом абзаце дать оправдание метафоры и познакомить читателя с руководства страны по отношению к иностранным инвесторам, которое образно представляется как визит к стоматологу. Ср.:

…Vietnam is one of those economies that investors love to believe in.

Sadly, the country’s leadership has treated them the way most people do a trip to the dentist: they know they should open wide, but at the first hint of discomfort, instinct makes them clench hard. (…Вьетнам это одна из экономик, в которую инвесторам нравится верить. Грустно, что большинство людей ходят к стоматологу: они знают, что должны широко открывать рот, но при первом же намеке на дискомфорт, инстинкт заставляет их крепко стиснуть зубы).

Автор продолжает развертывание образа, добавляя к «цепочке метафор» новые звенья. Ср.:

But now, yet again, the Communist Party is leaning back to ay «aah».

(Но сейчас Коммунистическая партия снова наклоняется, чтобы сказать «ааа».) фрейма, заявленного заголовком. Фрейм как составляющая модели влечет за собой употребление метафор смежных фреймов, например, результаты реформ, которые страна начала в 1986 году, образно представляются в виде тяжелого психического состояния, что «Экономика – это больной организм». Cр.:

the package of reforms drawn nothing but frustration – (пакет реформ не привел ни к чему, кроме фрустрации). Разворачивание метафор модели продолжается, некоторые экономические действия автор статьи представляет также при помощи метафор фрейма «Лечение организма». Например, методы контроля потока твердой незащищенного нерва, который инвесторам лучше не касаться. Ср.:

Controls on hard currency, for example still exist, …In short, Vietnam is giving a few hints that it knows what is good for it. Just try not to touch that exposed nerve. (Контроль за твердой валютой, например, все еще существует, … Вьетнам дает понять, что сам знает, что для него лучшею. Просто старайтесь не задевать незащищенный нерв.) Как стимуляторы экономики выступают Американские компании и фирмы Вьетнамских эмигрантов. Ср.: These (American firms and returning Vietnamese expatriates) are likely to prove more stimulating to the local economy than Vietnam’s stale enterprises. (Они, вероятно, окажутся |черствые| Вьетнамские предприятия). Возможное изменение экономики страны представлено при помощи термина, recovery – оздоровление, входящего в состав фрейма «Окончание болезни».

В статье есть примеры употребления метафор других моделей, например, параллельной модели «Экономика – это живой организм», фрейм «Настроение организма». Изменить настроение торговли способно снижение тарифов на экспорт. Ср.:

…the trade deal has been cheered partly… (торговля слегка приободрилась).

В виде рая представлен Вьетнам как место деятельности фондовых менеджеров. Ср.:

…the new stock-market, which will initially list shares in only four companies, transforms Vietnam into a fund-managers’ paradise. (…новый менеджеров).

Новые инвестиции и cтарые, давно работающие на рынке фирмы представлены при помощи метафор модели «Экономика – это кухня».

Ср.: fresh direct investment – (свежие прямые инвестиции), stale state enterprises – (старые |черствые| государственные предприятия).

Итак, заголовок данной статьи накладывает на автора ряд ограничений, принуждая его обратиться к развертыванию моделей заявленного заголовком фрейма, одновременно способствует расширению метафорического ряда за счет метафор других фреймов и моделей.

заголовка, содержащего метафору фрейма «Чувства, настроение организма» модели «Экономика – это живой организм». Заголовок «Unrequited love» (The Economist February 24th 2001) статьи (Безответная любовь) привлекает внимание, постоянный читатель метафорой, которая, как правило, применяется для образного осмысления действий, связанных с поглощениями, слияниями, дроблениями компаний. В данном случае речь идет о неудавшейся попытке поглощения компании. Не прибегая к метафоре, автор раскрывает смысл заголовка в первом абзаце, где говорит о необходимости глобализации рынка юридических услуг и несогласии ряда фирм подвергнуться слияниям. Но ограничения, накладываемые метафорой заголовка, проявляются в дальнейшем использовании метафор данного фрейма для образного выражения отношения наделяет компании – участников рынка предоставления юридических услуг способностью обладать чувствами, проявлять их. Ср.: This is the general consensus in Europe, and Clifford Chance, a British firm, has been the most aggressive in pursuit of a global strategy. (Это общее согласованное в Европе мнение, а британская фирма Clifford Chance стратегии); New York firms, on the other hand, tend to be sceptical about the Clifford Chance route. (С другой стороны, фирмы Нью-Йорка скептически настроены по отношению к маршруту компании Clifford Chance); The city’s lawyers are lucky that New York’s financial community has remained remarkably loyal to a very small circle of local firms.

сообщество осталось в высшей степени лояльно небольшому числу местных фирм).

Автор пояснил, что по ряду причин «чувство любви» между компаниями осталось безответным, но фирмы могут сохранить дружеские отношения, среди них может даже родиться стратегия «лучшего друга». Cр.:

Davis Polk, like many of its peers in New York, practises only American law and prefers «best friends» approach to globalisation. Best friends cooperate closely in their respective jurisdictions but keep their independence (Дэвис Полк, как и многие из равных ему в Нью-Йорке, практикует только в области американского законодательства и предпочитает в достижении глобализации использовать подход юрисдикции, но сохраняют независимость) использования других моделей, например, «Экономика – это кухня».

Ср.: At most leading New York firms, the partners’ share of profits depends on how much business they bring in: they can eat what they kill. (В большинстве ведущих фирм Нью-Йорка доля доходов партнеров зависит от того, сколько дел они приносят в фирму, они могут съесть то, что убьют). Это предложение – пример объединения моделей «Экономика – это кухня» и «Экономика – это спорт, охота».

Другой пример. Ср.:

The one big carrot that Londоn firms can dandle in front of the reticent Americans is the increasing importance of cross-border deals in Europe.

(Одна большая приманка (букв. морковка), которой Лондонские Есть в тексте пример использования метафоры модели «Экономика – это организм». Cр.:

Shown the cold shoulder in America, many London firms have turned to German practices…(Получив холодный прием в Америке |букв.

увидев холодное плечо в Америке|, многие Лондонские фирмы обратились к немецкому опыту…).

Все приведенные примеры демонстрируют влияние метафоры заголовка на всю метафорическую структуру текста. Метафора заголовка входит в состав фрейма, она ставит перед автором ограничения, часто заставляет его оправдать свой выбор, свое понимание ситуации за счет использования метафор этого же метафорического расширения, которое достигается посредством использования других фреймов модели, или других оппозиционных или параллельных моделей. Метафорическая структура статьи состоит из метафор фрейма разных моделей, на которые оказывает влияние метафора заголовка, принадлежащая фрейму доминантной модели текста.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |


Похожие работы:

«БУЛЫЧЁВ Пётр Евгеньевич АЛГОРИТМЫ ВЫЧИСЛЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ ПОДОБИЯ В ЗАДАЧАХ ВЕРИФИКАЦИИ И РЕСТРУКТУРИЗАЦИИ ПРОГРАММ 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научные руководители: доктор физ.-мат. наук, академик РАЕН, профессор Р. Л. Смелянский; кандидат физ.-мат. наук, доцент В. А....»

«Туфанов Игорь Евгеньевич МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ОБЗОРНО-ПОИСКОВЫХ ЗАДАЧ С ПРИМЕНЕНИЕМ ГРУПП АВТОНОМНЫХ НЕОБИТАЕМЫХ ПОДВОДНЫХ АППАРАТОВ Специальность 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель – чл.-корр. РАН, д.т.н. А.Ф. Щербатюк Владивосток – СОДЕРЖАНИЕ Содержание Список...»

«Гоголева Анна Сергеевна НОРМАТИВНО-РОЛЕВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К РАБОТНИКУ КАК ЭЛЕМЕНТ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКИХ БИЗНЕС-ОРГАНИЗАЦИЙ Специальность 22.00.03 – Экономическая социология и демография Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Микитин Игорь Львович ЛЕЧЕНИЕ ДЛИТЕЛЬНО НЕЗАЖИВАЮЩИХ РАН ВЕНОЗНОЙ ЭТИОЛОГИИ МЕТОДОМ ОЗОНОТЕРАПИИ И НИЗКОЧАСТОТНЫМ УЛЬТРАЗВУКОМ 14.01.17 – хирургия диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Красноярск -...»

«Варепо Лариса Григорьевна МЕТОДОЛОГИЯ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ КАЧЕСТВА ОФСЕТНОЙ ПЕЧАТИ С УЧЕТОМ МИКРОГЕОМЕТРИИ ПОВЕРХНОСТИ ЗАПЕЧАТЫВАЕМЫХ МАТЕРИАЛОВ Специальность 05.02.13 – Машины, агрегаты и процессы (печатные средства информации) Диссертация на соискание...»

«Черкасский Андрей Владимирович ГЕНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОСЛЕОПЕРАЦИОННОГО СПАЕЧНОГО ПРОЦЕССА ПРИДАТКОВ МАТКИ И ЕГО ПРОГНОЗИРОВАНИЕ. 14.01.01.- акушерство и гинекология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор...»

«Сергеев Олег Витальевич РАЗРАБОТКА И ИСПЫТАНИЕ ЖИВОЙ СУХОЙ ВАКЦИНЫ ПРОТИВ ЭПИЗООТИЧЕСКОЙ ДИАРЕИ СВИНЕЙ (ВАКЦИНА ВЕРРЕС-ЭДС) В ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ И ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ УСЛОВИЯХ 06.02.02 – ветеринарная микробиология, вирусология, эпизоотология, микология с микотоксикологией и иммунология Диссертация на соискание учёной...»

«СУШКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ЦЕНОВОЙ ДИНАМИКИ ЦЕЛЛЮЛОЗНОБУМАЖНОЙ ПРОДУКЦИИ РОССИЙСКИХ И МИРОВЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ Специальность 08.00.05. – Экономика и управление народным хозяйством: (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами промышленность; ценообразование) Диссертация...»

«БЕССЧЕТНОВА ОКСАНА ВЛАДИМИРОВНА ПРОБЛЕМА СИРОТСТВА В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ Специальность 22.00.04 – социальная структура, социальные институты и процессы ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора социологических наук Научный консультант : доктор социологических наук, профессор О.А. Волкова Санкт-Петербург СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 СИРОТСТВО КАК СОЦИОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ И СОЦИАЛЬНОЕ...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Боброва, Екатерина Александровна Опыт лингвистического исследования эволюции концепта путешествие в англоязычной культуре Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Боброва, Екатерина Александровна.    Опыт лингвистического исследования эволюции концепта путешествие в англоязычной культуре [Электронный ресурс] : дис. . канд. филол. наук  : 10.02.04. ­ Иркутск: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»

«СОКОЛОВ Петр Александрович РАЗРАБОТКА СПОСОБОВ ФИКСАЦИИ ДНК НА РАЗЛИЧНЫХ ПОВЕРХНОСТЯХ И ИССЛЕДОВАНИЕ СВОЙСТВ СФОРМИРОВАННЫХ СТРУКТУР. 02.00.06 – высокомолекулярные соединения Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель :...»

«Шепелева Лариса Петровна КОМПЬЮТЕРНАЯ ТОМОГРАФИЯ В ДИАГНОСТИКЕ ПЕРВИЧНОГО ТУБЕРКУЛЕЗА ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ У ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ 14.01.16. – фтизиатрия 14.01.13. - лучевая диагностика и лучевая терапия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научные консультанты: доктор медицинских наук, профессор АКСЕНОВА...»

«ОРЕХОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИИ КОМПЛЕКСНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ И УТИЛИЗАЦИИ ТЕХНОГЕННЫХ МЕДНО-ЦИНКОВЫХ ВОД ГОРНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ Специальность 25.00.13 – Обогащение полезных ископаемых Специальность 25.00.36 - Геоэкология (горно-перерабатывающая промышленность) Диссертация на соискание учёной степени доктора технических наук Научный консультант – доктор технических наук И.В....»

«Овчинникова Светлана Яковлевна ФАРМАКОГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЮБИСТКА ЛЕКАРСТВЕННОГО (LEVISTICUM OFFICINALE KOCH.) 14.04.02 – фармацевтическая химия, фармакогнозия Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«ЗЕЛЕНСКАЯ Анаит Владимировна ДЕРМАТОПРОТЕКТОРНЫЕ СВОЙСТВА СОЧЕТАНИЯ РЕАМБЕРИНА И РЕКСОДА НА ФОНЕ САХАРНОГО ДИАБЕТА, ОСЛОЖНЕННОГО ЭКЗОГЕННОЙ ГИПЕРХОЛЕСТЕРИНЕМИЕЙ (экспериментальное исследование) 14.03.06 - фармакология, клиническая фармакология Диссертация на соискание ученой степени...»

«Орлов Константин Александрович ИССЛЕДОВАНИЕ СХЕМ ПАРОГАЗОВЫХ УСТАНОВОК НА ОСНОВЕ РАЗРАБОТАННЫХ ПРИКЛАДНЫХ ПРОГРАММ ПО СВОЙСТВАМ РАБОЧИХ ТЕЛ Специальность 05.14.14 – Тепловые электрические станции, их энергетические системы и агрегаты Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва, 2004 г. -2Расчет свойств газов и их смесей 3.1. Введение В настоящее время теплотехнические расчеты...»

«ЮСКОВЕЦ ВАЛЕРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 5-АЦЕТИЛ-4-ГИДРОКСИ-2Н-1,3-ТИАЗИН-2,6-ДИОНА С N-НУКЛЕОФИЛАМИ, СТРОЕНИЕ И БИОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ ПРОДУКТОВ РЕАКЦИЙ 15.00.02 – фармацевтическая химия, фармакогнозия Диссертация на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : академик РАЕН, доктор химических наук, профессор Ивин Борис Александрович Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ 1 Введение 2...»

«ЯРЫМОВА ИННА АЛЕКСАНДРОВНА МИНЕРАЛЬНАЯ ВОДА КАК РЕГУЛЯТОРНЫЙ ФАКТОР ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ЖЕЛУДКА ПРИ ИММОБИЛИЗАЦИОННОМ СТРЕССЕ 03.00.13 – физиология Диссертация на соискание учёной степени кандидата биологических наук Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор В.И. Гриднева Томск – 2003 2 Список сокращений АДГ - антидиуретический гормон АКТГ - адренокортикотропный гормон АТФ - аденозинтрифосфат ВИП - вазоактивный...»

«Травкин Павел Викторович Влияние дополнительного профессионального обучения на заработную плату работников Специальность 08.00.05 — Экономика и управление народным хозяйством (экономика труда) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени Научный руководитель кандидат экономических наук, доцент Рощин С.Ю. Москва...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Туча, Николай Александрович Повышение безопасности труда работников горнодобывающих отраслей на основе профотбора и текущего контроля психофизиологического потенциала организма Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Туча, Николай Александрович Повышение безопасности труда работников горнодобывающих отраслей на основе профотбора и текущего контроля психофизиологического потенциала...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.