WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе ...»

-- [ Страница 1 ] --

УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Колотнина Елена Владимировна

Метафорическое моделирование

действительности в русском и английском

экономическом дискурсе

10.02.20. – сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Научные руководители:

Кандидат филологических наук, Профессор О. Г. Скворцов;

Доктор филологических наук, Профессор А. П. Чудинов ЕКАТЕРИНБУРГ – 2001 Оглавление ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений.... 1.1. Роль метафоры в русских и английских экономических текстах 1.2. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития

1.3. Методика сопоставительного изучения метафорических моделей

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русских и английских экономических текстах

2.1. Методика сопоставительного описания метафорических моделей

2.1.1. Метафорическая модель «Экономика – это живой организм» в английском языке

2.1.2. Метафорическая модель «Экономика - это живой организм» в русском языке

2.2. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм»

2.2.1. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм»

в английском языке

2.2.2. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм»

в русском языке

2.3. Метафорическая модель «Экономика – это война»................. 2.3.1. Метафорическая модель «Экономика – это война» в английском языке

2.3.2. Метафорическая модель «Экономика – это война» в русском языке

2.4. Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир»

2.4.1. Метафорическая модель «Экономические реалии - это животный мир» в английском языке

2.4.2. Метафорическая модель «Экономические реалии – это животный мир» в русском языке

2.5.Метафорическая модель «Экономика – это дом»

2.5.1. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в английском языке

2.5.2. Метафорическая модель «Экономика – это дом» в русском языке

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Концептуальная метафора в тексте

3.1. Закономерности развертывания концептуальной метафоры в тексте

3.2. Метафора в заголовке и ее развертывание в основном тексте статьи

3.2.1. Заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов

3.2.2. Стилистические эффекты, возникающие за счет метафоры заголовка

3.2.3. Отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

исследования, которое осуществлялось автором в рамках работы над метафорическом зеркале» на кафедре риторики и культуры речи Уральского государственного педагогического университета под руководством профессора А.П. Чудинова. В диссертации отражены результаты сопоставительного когнитивного исследования метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных русских и английских текстов, посвященных экономике.

Социально-экономические преобразования в России конца ХХ века по своим масштабам и последствиям не уступают социальноэкономическим потрясениям в России послеоктябрьской (1917 год) эпохи, которые, по словам А.М. Селищева (1928), сопровождалась интенсивными «языковыми переживаниями», изменением всего «языкового состояния». Эти изменения особенно заметны при анализе экономического дискурса, который в эпоху рыночных преобразований (Е.Ю. Булыгина, Е.В. Быкова, А.И. Дьяков, М.Г. Китайгородская, Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Л.И. Скворцов, Е.В. Скворецкая, Н.А. Сытина, О.С. Сыщиков, В.Н. Шапошников и др). Новая реальность потребовала сначала от специалистов, а затем и от большинства населения страны освоения новых экономических отношений, а вместе с ними и нового «экономического языка».

Современные публицистические тексты, посвященные проблемам экономики, отличаются от публикаций предшествующей эпохи максимального арсенала коммуникативных стратегий и тактик, стремительной экспансией варваризмов, жаргонизмов и неологизмов, выразительных средств, в том числе метафорических (А.И. Дьяков, Е.В. Какорина, К.В. Томашевская, А.П. Чудинов, В.Н. Шапошников и др). Как отмечает Ю.Н. Караулов, для современных СМИ вне зависимости от обсуждаемой проблемы характерен «иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский» тон «в соединении с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств» (2001, с.30).

Исследование теории концептуальной метафоры и описание конкретных метафорических моделей в рамках различных дискурсов (бытового, политического, экономического, религиозного и др.) – одно из наиболее перспективных направлений в современной когнитивной А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др). Уже в ближайшее время встанет задача последовательной инвентаризации и детального описания функционирования в различных видах дискурса.



особенно ярко проявляются при сопоставлении метафорической картины мира, представленной в различных языках и культурах (Дж.

Лакофф, Л.М. Алексеева, И.В. Бушин, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др). Национальное своеобразие русской лингвокультурологическом сопоставлении с образными номинациями в других языках.

Актуальность когнитивного сопоставительного исследования русских и английских моделей экономической метафоры связана, вопервых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерностей метафорического моделирования в современном экономическом дискурсе, во-вторых, с важностью сопоставительного изучения метафорических моделей, что позволяет лучше понять специфику национальной картины мира, а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования роли английского языка (как одного из ведущих языков современной экономической науки и практики) в развитии экономической лексики современного русского языка.

метафорическое словоупотребление в современных русских и английских экономических текстах.

Предмет исследования – общие и специфические закономерности англоязычной экономической картине мира.

Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили посвященные экономическим проблемам тексты, опубликованные в современных (1996 – 2001 гг.) издаваемых на русском и английском языках периодических изданиях. Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж газетам и журналам, адресованным как специалистам, так и массовому читателю, в том числе проявляющему особый интерес к проблемам текущей экономической деятельности (Коммерсант, Компания, Эксперт, Эксперт-Урал, The Economist, Euromoney).

Не использовались в качестве материала для исследования тексты научных монографий, научные статьи в специальных журналах, официальные документы, материалы деловой переписки субъектов экономической деятельности и т.п.

использованных толковых и двуязычных словарей с указанием библиографических данных представлен в приложении к диссертации.

Основная цель настоящей диссертации сопоставительное классификация, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ) ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах.

Для достижения указанной цели пришлось решать следующие задачи:

- определение оптимальной теоретической базы и методики исследования концептуальной экономической метафоры в контексте, тексте и дискурсе;

- поиск, отбор и систематизация английского и русского текстового материала, включающего концептуальные метафоры, относящиеся к экономике как сфере-мишени метафорической экспансии;

- выделение, сопоставительное описание и классификация ведущих метафорических моделей, используемых в современных английских и русских экономических текстах;

определяющего специфику национальной экономической картины мира, а также целостность и выразительность конкретных текстов.

В задачи исследования не входила эстетическая, этическая, утилитарная и какая-либо иная оценка оправданности анализируемых воздействия английского экономического дискурса на русский.

Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что современная русская экономическая метафора представляет собой единую систему, которая состоит из отдельных метафорических национальной картиной мира; в то же время система российских моделей, функционирующих в англоязычных экономических текстах.

проявляются, помимо прочего, также в сближении и взаимодействии национальных картин экономического мира, что находит отражение и в системе концептуальных метафор.

развиваемой в современной России теории метафорического Дж. Динсмор, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, А.П. Чудинов и др) с многозначности (Ю.Д. Апресян, Н.В. Багичева, Л.В. Балашова, Э.В. Кузнецова, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, Д.Н. Шмелев и др) и регулярности семантических преобразований (О.П. Ермакова, Н.А. Илюхина, Н.А. Кузьмина, Г.Н. Скляревская, Е.И. Шейгал и др).

В процессе работы использовались методы современной когнитивной и системоцентрической семантики: дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национального своеобразия соответствующих языков и культур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования закономерностей реализации метафорических моделей в русских и английских экономических текстах а также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем развитии теории метафорического моделирования и при сопоставительном лингвокультурологическом изучении национальных картин экономической реальности, а также при изучении закономерностей метафорического моделирования в рамках других дискурсов, других языков и культур.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в выделении, сопоставительном описании и классификации метафорических моделей, реализующихся в русских и английских экономических текстах, в выявлении закономерностей использования выразительности в конкретных экономических текстах, в обнаружении новых фактов, свидетельствующих как о национальном своеобразии русской и английской метафорической картины экономической интернационального экономического дискурса.

возможностью использования ее материалов в практике двуязычной лексикографии (в том числе при подготовке специального словаря концептуальной экономической метафоры), в практике преподавания иностранного языка студентам (особенно специализирующимся в области экономики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также при переводе экономических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.

Апробация материалов исследования. Содержание диссертации обсуждалось на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного педагогического университета и Уральского государственного экономического университета.

По проблемам сопоставительного исследования концептуальных экономических метафор автором были сделаны доклады на научных университете (1999, 2000, 2001) и в Уральском государственном экономическом университете (2001).

преподавания делового английского языка и стилистики английского языка студентам Уральского государственного экономического Екатеринбург).

публикации:

1. Колотнина Е.В. Метафорическая модель «Экономика – это живой организм» // Слово в языке, речи, тексте. Материалы конференции. Екатеринбург, 1999. С. 40.

понятийной сферы «Больной – здоровый» // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Том 5. Екатеринбург, 2000. С.

71-74.

Екатеринбург, 2001. С. 17 –22.

текстах //Лингвистические чтения. Материалы региональной научнометодической конференции. Екатеринбург 2001. С. 28-29.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептуальная метафора – одно из важнейших средств категоризации, концептуализации и оценки действительности в современных русских и английских экономических текстах. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом.

2. Анализ метафорического словоупотребления в современных русских и английских экономических текстах позволяет выделить наиболее продуктивные метафорические модели, к числу которых «Экономика – это больной организм», «Экономика – это война», «Экономика – это животные», «Экономика – это дом».

экономических текстах доминантных метафорических моделей и даже их основных фреймов однотипен; относительно небольшие различия обнаруживаются в перечнях образующих фреймы слотов. Ведущие различия между русским и английским языками обнаруживаются при анализе конкретных концептов.

4. Сопоставительное исследование русской и английской экономической метафоры свидетельствует, с одной стороны, о национальном своеобразии русской и английской метафорической картины экономической реальности, а с другой - об общих тенденциях в развитии интернационального экономического дискурса, о значительной роли английской экономической метафоры в развитии метафорической системы, реализующейся в современных русских экономических текстах.

5. Развертывание концептуальной метафоры способствует выразительности текста и восприятию его как единого целого.

Повышенной выразительностью отличаются экономические тексты, абсолютное большинство метафор в которых относятся к одной и той же модели; во многих других текстах выразительности способствует тесное взаимодействие двух-трех доминантных моделей.

6. Метафора в заглавии экономического текста, как правило, взаимодействует с общей системой метафор в тексте. Метафора в заглавии обычно способствует созданию стилистических эффектов усиленного или обманутого ожидания.

Композиция диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.

В построенном по традиционной схеме «Введении» представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и называются используемые методы и положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе рассматривается история вопроса о месте метафорических номинаций (в том числе терминовметафор) в экономических текстах, в следующих параграфах охарактеризованы представления автора о метафорической модели, о систематизации и взаимодействии метафорических моделей и о методике их сопоставительного описания.

Во второй главе представлена детальная сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей, используемых в современных русских и английских экономических текстах, выявлены метафорических моделей.

В третьей главе рассмотрены закономерности реализации и функции концептуальных метафор в рамках отдельного текста, в том числе специфика взаимодействия метафорического названия и собственно текста.

В заключительном разделе работы подведены основные итоги сопоставительного исследования концептуальной метафоры.

В приложении к диссертации представлен библиографический раздел, включающий список использованной специальной литературы.

сопоставительного изучения метафорического моделирования экономических отношений Значительные социальные изменения, произошедшие за два последних десятилетия в России, привели к коренному изменению экономических отношений в нашем обществе. Новые экономические реалии и отношения, существующие в современной российском обществе, уже невозможно осмыслить и описать в рамках терминов и понятий традиционной «политической экономии». В новом экономическом дискурсе России появилось множество инноваций, которые требуют, помимо прочего, филологического осмысления.

Очевидно, что современные российские авторы не могут игнорировать тенденции развития мировой экономической терминологии, в нашем случае английской и русской, но это вовсе не означает необходимости использовать в русских экономических текстах преимущественно лексику, заимствованную из английского языка. Названная проблема активно рассматривается в современной отечественной лингвистике.

Специалисты отмечают, что в последние годы отечественная экономическая лексика и терминология стремительно обогащаются, в русских экономических текстах встречается множество неологизмов, образованных как с использованием ресурсов русского национального языка, так и на основе заимствования (Е.В. Быкова 2000, А.И. Дьяков 2001, Е.В. Ларионова 1993, К.В. Томашевская 1993 и др.) Показательно, что в последние годы экономическая терминология все чаще появляется на страницах популярных периодических изданий, что, по мнению А.П. Чудинова (2001), скорее всего, связано с тем, что на смену прежним социальным заблуждениям в нашем обществе все шире распространяется господствующий в Соединенных Штатах и ряде других стран миф о всемогуществе денег, что отчасти не противоречит традиционному марксистскому тезису о том, что бытие определяет сознание. В результате названного процесса все большее количество экономических понятий становится общеизвестными, а соответствующие термины переходят в разряд общеупотребительной лексики.

Следует подчеркнуть, что многие специалисты (А.И. Дьяков 2000, 2001, Ю.Н. Караулов 2001, В.Г. Костомаров 1999, Л.П. Крысин 2000, К.В. Томашевская 1993, В.Н. Шапошников 1998 и др.) отмечают активное воздействие английского языка на развитие современной отечественной социально-политической лексики, что проявляется и в прямых лексических заимствованиях в виде калек, транслитерации и транскрибирования, и в активном использовании метафорических номинаций, образованных по определенным моделям. Подобные процессы «отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными партнерами» (Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995), 1996, с.174). Поэтому сопоставительное исследование моделей (преимущественно в аспекте влияния англо-американского словоупотребления на русскую речь) представляется особенно значимым.

анализируется самая разнообразная лексика, встречающаяся в современных публицистических текстах, связанным с проблемами экономики. Ее значительную часть составляют широко известные экономические термины, зафиксированные в специальных словарях, но не менее значительная часть исследуемого материала относится к общеупотребительным ресурсам русского литературного языка. Как уже было сказано во введении, в современных СМИ активно используется жаргонная и просторечная лексика.

В соответствии с общей целью настоящей диссертации основное словоупотреблению, связанному с определенным набором моделей регулярной многозначности (метафорических моделей) в современной экономической лексике русского и английского языков. Поэтому композиция настоящей главы предусматривает специальные разделы, посвященные, во-первых, общим закономерностям метафорического словоупотребления в сфере экономики, во-вторых, современному состоянию теории концептуальной метафоры и теории регулярной многозначности (теории образного моделирования), в-третьих, методике систематизации, сопоставительного анализа и описания метафорических моделей в экономическом дискурсе.

1.1. Роль метафоры в русских и английских экономических текстах диссертации, материалом для нашего исследования послужили посвященные экономическим проблемам тексты периодических изданий, ориентированных на массового читателя и специалистов (преимущественно практиков) в области экономики, а также словари, которыми читатели указанных текстов могут воспользоваться для уточнения значения того или иного слова. С точки зрения учения о типах дискурса, все эти тексты относятся к экономическому дискурсу.

С точки зрения функциональной стилистики, указанные тексты следует отнести к публицистической речи, однако многие используемые в данных текстах термины восходят к научной речи.

публицистического стилей (М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, М.П. Котюрова, Э.А. Лазарева, Л.М. Майданова, Д.Н. Шмелев и др), на данном этапе работы необходимо специально остановиться на специфике научной и публицистической метафоры.

Для понимания сущности научной и публицистической метафоры очень значимо предложенное Ш. Балли разграничение трех видов образных элементов: 1) конкретных образов (они воспринимаются воображением), 2) эмоциональных образов (они воспринимаются чувствами) и 3) мертвых образов, которые воспринимаются рассудком (1961, с.226 - 228).

Как известно, для публицистических текстов метафорическое словоупотребление традиционно считается абсолютно закономерным, на страницах газет и журналов оно представляет собой одно из характерных средств «текстовой экспрессии», с течением времени преобразующейся в стандарт, штамп (В.Г. Костомаров, 1974, 1998;

Т.Б. Крючкова, 1991 и др). Особенно распространены метафорические номинации в публицистике постсоветского периода (Е.Ю. Булыгина, 1999, с.6; Е.В. Кокорина, 1996, с. 171 и др.). Специалисты отмечают, что в публицистике встречаются все три вида выделенных Ш. Балли метафорических образов.

Эти общие положения в полной мере подтверждается и при анализе современных публицистических текстов, обращенных к сфере экономических отношений. Ср.:

Наша экономическая наука долго преподносила инфляцию как нечто исторически далекое, если не «времен Очакова и покорения Крыма», то, по крайней мере, времен штурма Перекопа и Кронштадтского мятежа». И в научных трактатах, и в прессе инфляция появлялась в основном в качестве экзотического заграничного зверя, который уж нам-то не страшен... Но монстр инфляции тем не менее навещает нас на дому, распоряжаясь в холодильниках и шкафах, проникая в ванную комнату (ох, уж это мыло!)» (Н. Шмелев).

Кроме вооруженной борьбы, вспыхивающей то там, то тут, в этой войне задействованы главным образом деньги. Банковский капитал ощерил перед Россией свои острые зубы («Советская Россия»).

Все три типа выделенных Ш. Балли метафорических образов широко распространены и в написанных на английском языке публицистических текстах, относящихся к сфере экономики. Ср.:

And in practice, western governments have always blinked first when Russia has threatened to commit financial suicide (Promises, promises.

The Economist January 13th 2000). (На самом деле западные правительства всегда удивленно хлопали глазами, когда Россия обещала совершить финансовое самоубийство); «When Vietnam was growing at 9-10 % a year, people were willing to come here and fight the battle», says Tom Siebert, manager of the Vietnamese arm of American Standard, a bathroom-appliance maker. (Goodnight, Vietnam. The Economist January 8th 2000). («Когда экономика Вьетнама росла на 9в год, люди хотели приехать сюда и принять участие в сражении», говорит Том Зиберт, управляющий вьетнамским отделением |рукой| компании American Standard, производителе оборудования для ванн ).

метафорическое словоупотребление широко используется с 15 века, но тенденция к метафорической образности особенно усилилась в веке (1972, с.176 - 179). Постепенно некоторые когда-то «свежие»

метафоры превращались в мертвые (по терминологии Ш. Балли), образы, но одновременно создавались все новые и новые метафоры.

Можно предположить, что метафорическая терминологизация - это характерный признак развития английских терминосистем, тогда как в русской терминологии метафоризация наблюдается несколько реже, В.П. Даниленко, 1970; Э.А. Лапиня, 1986, 1988; В.М. Лейчик, 1999, С.Л. Мишланова, 1998, Л.Б. Ткачева, 1987 и др).

Указанную особенность частично можно объяснить тем, что в России до последнего времени метафоричность в научных текстах нарушение канонов научного стиля. Так, по наблюдениям В.П.

Даниленко, «в практической работе по упорядочению терминов метафорические образования стараются заменить теми, которые отражают классификационные признаки» (Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 188), поскольку, по словам Р.Г. Пиотровского (1952) «вопрос об однозначности, точной семантической очерченности и абсолютной семантической нейтральности термина представляется для большинства языковедов «однозначности» термина выдвигается и в одной из относительно недавних публикаций (Кияк Т.Р., 1989, С.8).

Вместе с тем современные исследования (Л.М. Алексеева, замечанию Н.Д. Арутюновой, «отношение к употреблению метафоры в научной терминологии и теоретическом тексте менялось в зависимости от многих факторов - от общего контекста научной и культурной жизни общества, от философских воззрений разных отводимой в ней интуиции и аналогическому мышлению, от характера предназначение, наконец, от понимания природы самой метафоры»

(Теория метафоры, с.10). Представляется, что Н.Д. Арутюнова очень точно выявила факторы, определяющие степень метафоричности научного текста, и что именно эти факторы в значительной степени объясняют тот факт, что в англоязычных научных текстах, посвященных проблемам экономики, метафорическое словоупотребление распространено значительно в большой степени, чем в экономических трудах ученых советской эпохи.

Н.Д. Арутюновой относится к метафоричности научного текста, то есть понятию более общему, чем метафоричность научного термина.

Л.М. Алексеева: «Понятие научной метафоризации является для нас более широким понятием, чем терминологическая метафоризация, поскольку оно включает в себя как терминологическую метафоризацию, так и метафоризацию другого рода, связанную с концептуальной и теоретической метафоризацией, которые не всегда Концептуальная и теоретическая метафоризации являются более сложными понятиями, поскольку соотносятся с творческим, психологическим, собственно теоретическим субстратами порождающего процесса» (Л.М. Алексеева, 1998, с.117 - 118).

В фундаментальной монографии Л.М. Алексеевой «Образ и метафора» (1998, с.118 и след.) выделено три основных периода в отечественной науке.

Первый из них - это преодоление традиционно негативного отношения к метафоричным терминам, осознание того факта, что метафорические термины - это достаточно распространенное в научных текстах явление, что во многих случаях метафоричность - это не недостаток, а наоборот достоинство научного текста.

терминоведческих работах стала очевидна тенденция к рассмотрению терминов как противоречивых, неоднозначных единиц и изучению полиморфности языка науки в целом» (Л.М. Алексеева, 1998, с.121), «когда прочно утверждается мнение о естественности и неизбежности метафор в научных текстах, поскольку искусство создания новых терминов тесно связано с искусством научных открытий» (там же, с.121).

На третьем этапе развития науки «метафору стали рассматривать в более эвристическом контексте, чем собственно языковедческий, а именно - семиотическом - и особенно - логико-семантическом, она предстала как такой способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание. На этой основе возникло представление о метафоре как о модели выводного знания: из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет «буквального» значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций в когнитивной обработке нового знания при его концептуализации»

(В.Н. Телия, 1988, с.186). Иначе говоря, в ряде случаев именно метафора помогает ученому добыть и сформулировать новые знания, а затем передать их читателю в удобной для восприятия последнего форме.

В специальных исследованиях (Л.М. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, С.Л. Мишланова и др.) подробно рассматриваются функции научной метафоры номинативная прагматическая, инструментальная, изобразительная, моделирующая, гипотетическая. По словам Н.Д. Арутюновой, «ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому фрагменту по аналогии с уже сложившейся системой понятий» (1990, с.14). В результате этого какое-то сложное понятие предстает как более простое, образ становится наглядным. Далее Н.Д. Арутюнова приводит такой пример концептуальной метафоры: «Со времен Маркса стало принято представлять себе общество как некоторое здание, строение (Aufbau). Эта метафора позволяет выделять в обществе базис (фундамент), различные структуры (инфраструктуры, надстройки), несущие опоры, блоки, иерархические лестницы. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения и разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка» (Н.Д. Арутюнова, 1990, с14-15). Как показывают наши материалы, строительная метафора активно используется и в современных экономических текстах.

В исследованных нами научных, научно-популярных, учебных и публицистических текстах метафора многофункциональна: давая имена экономическим реалиям, она чаще всего помогает избежать излишней усложненности изложения, сделать предлагаемый материал более понятным, основываясь на хорошо знакомых читателям конкретных образах, создает эмоциональный фон повествования. Ср.:

Тем не менее политика, как обычно, изнасиловала экономику самую беззащитную даму в нашем обществе, поскольку в момент надругательства она сопротивляться не может. Зато потом мстит страшно (В. Гуревич).

Экономика - дама чрезвычайно осторожная и расцветает только под охраной неукоснительно исполняемых умных и суровых законов. Она не любит «чрезвычайщины» и быстро чахнет от административных мер (В. Зуев).

Экономику республики можно сравнить с богатой невестой, которая ждет женихов с инвестициями, но может и не дождаться (Н. Степанов).

Цена - это любовный взгляд, бросаемый товаром на деньги.

Если же последние отказывают товарам во взаимности, то им приходится влачить безрадостное существование на товарных складах (В. Медведев).

Сопоставление экономики с женщиной (девушкой, невестой, женой и т.п.), которая что-то любит и чего-то не любит, ждет богатых женихов, может чахнуть и расцветать, подвергаться насилию, сопротивляться и мстить создает образную картину мира на основе хорошо знакомых каждому человеку реалий. Отметим также, что сопоставление экономики с женщиной - это реализация одной из распространенных моделей регулярной многозначности, которые будут специально рассматриваться в последующих разделах настоящей диссертации.

Метафорическое представление реальности в виде конкретных жизненных образов, структурированных по определенным моделям, широко распространено и в английских экономических текстах. Ср.:

Agriculture has a model in its wealthier cousin, health care. (Biting the silver bullet. The Economist March 25th 2000) (У сельского хозяйства существует пример более состоятельной кузины здравоохранение); Nobody doubts it any more. The marriage of the mobile telephone and the Internet is a match made in heaven (I-modest success. The Economist March 11th 2000) (Ни у кого больше нет сомнений. Брак мобильной телефонной связи и Интернета – брак, заключенный на небесах).

В целом, материалы данного раздела свидетельствуют, что метафорическое словоупотребление - это вполне закономерное явление для относящихся к сфере экономики научных (особенно научно-популярных и учебных) и в еще большей степени для публицистических текстов, написанных на русском и английском языках, что такое словоупотребление выполняет в текстах очень важные функции (когнитивная, номинативная, сигнификативная, инструментальная, моделирующая, гипотетическая) и стало очень частотным в русских экономических текстах постсоветского периода.

современном этапе развития Теории метафорического моделирования и описанию конкретных моделей посвящено множество специальных публикаций, причем особенно активно это направление развивается в конце ХХ века.

классической монографии Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», которая была издана в 1980 году.

когнитивная операция, как важнейший способ познания и рубрикации мира. Американские исследователи делают следующий вывод:

«Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа СПОР – это ВОЙНА, соответствующие метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с.389 - 390). Иначе говоря, изучая концептуальные метафоры того или иного языка, мы одновременно исследуем особенности национального сознания, национальную картину мира. Такие метафоры всегда отражают определенные культурные доминанты (В.И. Карасик 1996), национальный характер.

Теория метафорического моделирования - относительно новое научное направление, и поэтому здесь пока много дискуссионных проблем, что, в частности, затрудняет сопоставление полученных отдельными языковедами результатов, не позволяя увидеть единой картины.

Как отмечает А.П. Чудинов (2001, с.28), в современной науке пока метафорических моделей, которые образно представляют ту или иную денотативную (понятийную) сферу, используя при этом лексику, относящуюся в первичном значении к совсем иной сфере. Для специалисты используют термины архетип или метафорический архетип (Панченко, Смирнов, 1976, Юнг, 1987), базисная метафора (Кузьмина, 1999), образ (Илюхина, 1998), модель регулярной многозначности (Шмелев, 1964, 1973, Апресян, 1971, Чудинов, 1988), метафорическое поле (Скляревская, 1993) и др. Все эти термины имеют различную внутреннюю форму, которая акцентирует собственно лингвистический, общефилологический, культурологический, психолингвистический или когнитивный аспект рассматриваемого явления, отражают традиции различных научных школ и направлений.

В настоящей диссертации для обозначения рассматриваемого явления последовательно используются термины «метафорическое моделирование действительности» и «метафорическая модель».

Следует, однако, отметить, что и эти термины могут вызвать у кого-то возражения, хотя бы из-за достаточно условного (расширенного) понимания мотивирующего термина «метафора», который вслед за авторами «Словаря русских политических метафор» (1994) трактуется максимально широко: в настоящей диссертации при выделении и описании метафорических моделей закономерно учитываются не только собственно метафоры, но и метонимические переносы, синекдоха, сравнительные конструкции, что «связано с общностью их функций в... дискурсе» (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1994, с.VI).

Рассматривая специфику метафорического моделирования, специалисты отмечают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и в действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с. 388). При помощи концептуальной метафоры человек «как бы отмечает пункты наиболее напряженной активности человеческой мысли по выработке адекватного миропонимания», эти модели своего рода «русло, по которому привычно движется бессознательная творческая активность лаборатория по созиданию образа мира у человека» (Постовалова 1994, с. 208). Использование концептуальной метафоры – это одновременно и творческий процесс и использование стандартного, стереотипного средства.

публицистической речи, поскольку использование новых слов по уже существующим моделям обычно создает в тексте оптимальное соотношение стандарта (использование модели) и экспрессии (для привлекает внимание адресата к способу выражения мысли, которая, будучи выражена образно, воспринимается как более яркая и значимая.

История возникновения теории метафорического моделирования как направления когнитивной лингвистики хорошо представлена в В.З. Демьянкова (1994), И.М. Кобозевой (2000), Е.С. Кубряковой Т.Г. Скребцовой (2000) и ряда других специалистов.

Важно подчеркнуть, что американская когнитивистика не может моделирования. Как отмечает А.П. Чудинов, «истоки современной теории метафорического моделирования можно обнаружить в истории нескольких областей научного знания» (2001, с. 29). В качестве одного из таких источников А.П. Чудинов выделяет психологические исследования поэтического творчества: так, К.Г. Юнг относил рассматриваемые им «архетипы» к сфере коллективного бессознательного, где откладывается совокупный, миллионы раз повторяющийся опыт человечества; эти архетипы сохраняются тысячелетиями и вместе с тем постоянно обновляются: например, «вместо Зевесова орла или птицы Рок выступает самолет, вместо сравнения с драконом - железнодорожная катастрофа, вместо хтонической матери - толстая торговка овощами» (1979, с.187).

моделирования очень значимы идеи А.Н. Веселовского, который стремился выявить истоки «вековых метафор» и определить причины воспроизводимости этих метафор в новых условиях, выяснить, в чем причины их «емкости по отношению к новым спросам чувства, подготовленного широкими образовательными и общественными течениями» (А.Н. Веселовский, 1989, с.153), а также дальнейшее развитие этих идей в трудах В.В. Виноградова и его последователей (В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Н.Н. Иванова, Н.А. Кожевникова, Н.А. Кузьмина и др.).

Современная теория метафорического моделирования многое унаследовала и от теории регулярной многозначности (С. Ульманн, Ю.Д. Апресян, Л.В. Балашова, Э.В. Кузнецова, Л.А. Новиков, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов и др.), в рамках которой анализировались преимущественно однотипные вторичные значения семантически близких слов в пределах той или иной части речи (в последние годы внимание специалистов все чаще привлекают и межчастеречные модели регулярной многозначности, которые охватывают однотипные вторичные значения слов различных частей речи). Показательно, что многие факты, которые сейчас анализируются в рамках теории метафорического моделирования, рассматривались в семидесятые восьмидесятые годы в публикациях по регулярной многозначности, а многие положения теории регулярной многозначности применимы и к теории метафорического моделирования.

Для современного этапа развития теории метафорического публикации Ю.Д. Апресяна (1993, 1995) и его последователей существующему в русской языковой картине мира образу человека и моделированию семантического представления эмоций в русском метафорического моделирования, особенности представления конкретных эмоций в русском национальном менталитете. Например, отмечается, что эмоциональный мир человека часто представляется как своего рода аналог физического мира, для которого очень важны разгорячиться и остыть, вскипеть или охладеть, его душа может гореть, в нем могут тлеть те или иные чувства.

Особое место в развитии отечественной теории метафорического А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова и, прежде всего, рассмотрение теории выделения и представления метафорических моделей во вводных разделах словарей «Русская политическая метафора» (1991) и «Словарь русских политических метафор» (1994), где дано определение метафорической модели, выделены ее структурные части, охарактеризованы языковые способы оживления метафоры, ее функции в политических текстах и др. Сами указанные словари метафорических моделей.

метафорического представления современной политической реальности. В агитационно-политических текстах девяностых годов прошлого века политические реалии метафорически представляются то как «живой организм», то как некий «механизм», то как «растение»

или «животное», как находящегося в пути человека (или транспортное крупнейших политических событий в России (референдум, «путч», выборы) на употребительность и особенности реализации указанных выше моделей. Новая политическая реальность (а возможно, и своего рода «мода») рождает новые фреймы и слоты известных моделей, определяет повышение или понижение частотности метафорических словоупотреблений, соответствующих той или иной модели.

материалы этих работ не менее значимы для нашего исследования, чем некоторые собственно когнитивные исследования.

В монографии Г.Н. Скляревской (1993) выделено и очень детально проанализировано метафорическое поле «Вода», в составе преобразования в таких семантических областях, как «Болото», «Море», «Океан», «Река», «Ливень» и др. Автор убедительно доказывает регулярность рассматриваемых преобразований и их связь с национальными представлениями о типичных свойствах соответствующих явлений.

В работах Н.В. Багичевой (1993, 1994, 1995 и др.) дается многоаспектное описание структуры и функционирования моделей регулярной многозначности и регулярного речевого варьирования А.П. Чудиновым (1986, 1988) автор разграничивает общие, частные и специальные модели, предлагает многомерную классификацию рассматриваемых моделей.

метафорических моделей, связанных лишь с одним образом («конь»), Н.А. Илюхиной (1994, 1996, 1998, 1999). В этих публикациях хорошо представлены теория и история метафорического моделирования, различные аспекты лексической экспликации образа, аспекты семантического представления метафорического образа и особенности его варьирования в языке и речи. Автор тщательно анализирует разнообразные метафорические представления образа коня при характеристике «мира людей», своего рода фреймы: человека, как и коня, запрягают, надевают на него ярмо или узду, на нем ездят, он пашет. При случае человек, как и конь, может взбрыкнуть, перейти на галоп, потрясти гривой и т.п. Людей нередко метафорически называют жеребцами, кобылами, рабочими лошадками.

В статьях и диссертации В.В. Лабутиной (1996, 1997, 1998) представлено описание функционирования в русских художественных, научных и публицистических текстах 11 метафорических моделей стереотипов осмысления и выражения причинно-следственных отношений» (1998, с.10), в том числе модели движения, вместилища, превращения, питания, развивающегося растения, рождения, созидания, притяжения и т.п. Автор делает вывод о наибольшей развивающегося растения. Показательно, что значительная часть экономики.

В монографии Н.А. Кузьминой (1999) представлено детальное описание метафорической модели «жизнь - это театр», традиционно выделяет такие компоненты модели, как тип театра (драматический, кукольный, абсурда, масок, пантомимы и др.), жанр представления (драма, трагедия, мыльная опера, сериал, шоу, спектакль и др.), элементы представления (акт, действие, увертюра, антракт, пролог, эпилог, выход на бис и др.), «люди театра» (автор, сценарист, режиссер, кукловод, дирижер, актеры, труппа, массовка, статисты, хор, примадонна, комик, суфлер, клакеры и др.), театральный реквизит (парик, костюм, декорации, занавес, грим, маски), части театра (сцена, авансцена, рампа, кулисы, галерка, партер, ложи, подмостки и «несамостоятельность» многих политических деятелей, что эта модель практически всегда несет негативную оценку. По мнению Н.А. Кузьминой, театральная метафора также определяет эпоху Ельцина, как строительная метафора определяла эпоху Горбачева, метафора родства - эпоху Брежнева, а метафоры механизма и войны - эпоху Сталина (1999, с.320). Вместе с тем очень перспективным представляется обоснование специфики в реализации одной и той же модели в различных функциональных стилях (художественном и публицистическом). Еще один вариант детального рассмотрения театральной метафоры в современном политическом дискурсе представлен в монографии Е.И. Шейгал (2000).

метафорические модели (политика – это болезнь, механизм, война, игра, мир животных и др.), использующиеся в современной русской и немецкой политической речи для создания комического эффекта.

метафорические образы из понятийных сфер «Война», «Медицина», «Театр», «Механизм», «Родство» «Мир животных» (с выделением Ю.Н. Филиппович (2000).

Многие теоретические положения настоящей диссертации метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. 1991 – 2000». Важная идея указанной монографии – стремление соединить лучшие достижения возникшей в Соединенных Штатах теории концептуальной метафоры и возникшей в России теории регулярной многозначности. Автор подробно анализирует метафорические модели политической метафоры в понятийных субсферах «Человек», «Социум», «Природа» и «Вещи» как источниках метафорической экспансии, подчеркивает лингвокультурологический характер проблемы, тесную связь метафорической системы с политической и экономической жизнью страны, рассматривает функции метафорических моделей и их место в контексте, тексте и политическом дискурсе, намечает дальнейшие перспективы исследования метафорического моделирования. В качестве одной из наиболее актуальных задач такого исследования А.П. Чудинов выделяет сопоставительное изучение метафорических моделей в различных языках с учетом специфики типа дискурса.

Обзор публикаций по теории метафорического моделирования действительности и особенно по конкретному описанию различных метафорических моделей может быть продолжен, но даже уже рассмотренные работы позволяют подвести некоторые итоги и вместе исследований.

существования моделей метафорического моделирования действительности, их максимальное разнообразие и важное место в деле постижения и отражения действительности человеком, в особой действенности метафорического способа передачи информации в художественных, публицистических, научных и иных текстах.

концептуальной экономической метафоры в русском и английском языках очень важно определить типовую структуру модели и разработать оптимальную методику описания и классификации моделей с учетом их частотности, функционально-стилистического и жанрового тяготения и других существенных признаков. Не менее метафорических моделей в современных условиях, проследить за тем, как влияет экстралингвистическая действительность на функционирование рассматриваемых моделей. Особое значение имеют сопоставительные исследования, которые способствуют лучшему пониманию национальной ментальности различных народов, постижению специфики национальной когнитивной картины мира и роли национального языка в метафорическом представлении действительности тем или иным народом.

1. 3. Методика сопоставительного изучения метафорических моделей При характеристике метафорической модели и ее составляющих, при выработке методики ее описания можно воспользоваться предложенным в монографии А.П. Чудинова (2001) определением метафорической модели и ее составляющих, а также используемой в работе методикой описания конкретных метафорических моделей.

отношениях непосредственной мотивации первичных и вторичных значений, являющееся образцом для возникновения новых вторичных значений. Как отмечается в подготовленном А.Н. Барановым и «каузировать», «быть частью», «быть видом», «быть примером» и др.), причем каждый элемент модели соединен с другими элементами существенно более сильными связями, чем с элементами других понятийных областей» (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, 1994, с. ХV).

Между соответствующими модели метафорами устанавливаются отношения на сигнификативном (уровень понятий), денотативном (область объектов метафорического осмысления) и экспрессивном уровнях.

Как подчеркивает А.П. Чудинов, при когнитивном анализе метафорических моделей «элиминируются все ограничения, определяющие особенности традиционного структурного подхода, в том числе не только требование о принадлежности рассматриваемых элементов к одной лексико-семантической группе или хотя бы к одной части речи, но и ограничения, связанные с уровнями языка: в рамках единой системы рассматриваются собственно лексические единицы, фразеологизмы и их компоненты, а также другие воспроизводимые единицы (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.)» (А.П. Чудинов, 2001, с.41).

Целенаправленный анализ функционирующих в экономической области метафорических моделей способствует выявлению тенденций развития экономического дискурса и помогает определить степень влияния изменений социально-экономического характера на функционирование языка.

Как указывает А.П. Чудинов (2001, с.44 - 46), для описания метафорической модели необходимо охарактеризовать ее следующие признаки:

- исходную понятийную область (первичную семантическую сферу, ментальную сферу-источник), к которой относятся охватываемые моделью слова в первичном значении;

- новую понятийную область (вторичную семантическую сферу, ментальную сферу-мишень), к которой относятся охватываемые моделью слова во вторичном значении;

- семантическую компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых данной моделью слов, то есть выяснить, что дает основания для метафорического использования соответствующих слов;

- относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (семантическую сферу);

- охарактеризовать составляющие каждый фрейм типовые слоты, то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации, а также назвать типовые концепты, образующие слот;

- оценить продуктивность модели (то есть способность к развертыванию) и ее частотность, а также ее «тяготение» к определенным функциональным стилям и подстилям, речевым жанрам, дискурсам и т.п.;

- оценить прагматический потенциал модели, то есть типовое воздействие соответствующих метафор на адресата.

Национально-культурная специфика метафорической картины мира в том или ином языке особенно ярко проявляется при ее сопоставлении с метафорической картиной мира другого языка.

Поэтому для нашего исследования особенно важны публикации, в которых представлено сопоставление метафорических моделей, существующих в различных языках. При анализе существующих публикаций можно выделить три методики сопоставительного описания моделей.

В первом случае (примером может служить статья А.Н. Баранова 1994) сопоставляются метафоры оригинального текста и его перевода на другой язык, что позволяет выявить факты аналогичности метафорических образов и показать, что некоторые метафоры не свидетельствует о различиях в существующих в данных языках метафорических моделях.

В втором случае автор выделяет общую для двух языков модель и детально ее описывает, используя для иллюстрации материал двух языков. Так, Т.В. Шмелева (2001) при характеристике метафор, связанных со сферой медицины, болезней и их лечения (морбиальных метафор) описывает каждый фрейм, приводя по два-три примера на польском и русском языках. Аналогичную методику использует А.В. Голованова (2000) при сопоставлении метафорического описания человека в русском и польском языках. Такой подход позволяет, прежде всего, выделить то общее, что наблюдается в двух языках и на основе этих общих свойств зафиксировать возможные различия.

В монографии Е.И. Шейгал (2000) сначала представлено описание модели в русском языке, затем – описание аналогичной модели в английском языке, а на заключительном этапе делаются выводы об общих и особенных признаках. Аналогичным образом представлены зооморфные метафоры английского и индейских языков в статье Л.Ю. Рокотянской (2001). Такой подход позволяет полнее охарактеризовать специфику той или иной модели в каждом языке и обычно используется при достаточно серьезных расхождениях между языками.

Каждый из названных подходов имеет право на существование, и при выборе методики сопоставительного описания моделей многое зависит от специфики материала, избранного автором для анализа.

Опыт показал, что при сопоставительном анализе русских и английских экономических метафор целесообразно использовать третий подход, то есть сначала рассматривать метафорическую модель в одном языке, затем – в другом, а на заключительном этапе исследования сопоставлять полученный материал. Рассмотрение конкретных словоупотреблений позволит выделить общий компонент при использовании анализируемых слов в первичном значении и общий компонент во вторичных значениях рассматриваемых слов. В целом ряде случаев можно выделить и символ метафоры, то есть компонент, послужившей основой для метафоризации (иначе говоря, сему, объединяющую первичное и вторичное значение). Например, термин «ceiling price» (буквально – «потолочная цена») переводится как «верхняя цена». Очевидно, что потолок - это верхняя граница комнаты, то есть в словах «потолочный» и «верхний» обнаруживается общий компонент. При дальнейшем детальном описании модели необходимо охарактеризовать ее фреймы и слоты.

Уже предварительный анализ материала свидетельствует, что в русском и английском языке иногда наблюдаются очень похожие факты метафорического употребления, причем в некоторых случаях возможен калькированный перевод. Ср.: sick economy – (больная экономика); oil prices collapsed – (цены на нефть рухнули); price scissors – (ножницы цен); naked contract – (голый контракт); recovery of price – (оздоровление цены); tail of the contract – (хвост контракта);

price war – (ценовая война); marriage of companies – брак компаний и др.

наблюдается и в том, и в другом языке, но по разным моделям.

представление недостатков в деятельности СЭД, особенностей поведения рынков, как пьянство, похмелье, нетрезвость, а для русского языка – как наркотическую привязанность.

Или по одной модели, но метафорически употребляются разные родительская); baby bond – (мелкая облигация, букв. детская); seed capital – (рисковый капитал, букв. семенной капитал) и др.

Легко заметить, что распространены случаи, когда английский транскрибирования, например, put option – (опцион пут), или калек, например, product life cycle – (жизненный цикл продукта); market depression – депрессия рынка и др.

Очень распространены случаи, когда английский терминметафора переводится на русский язык при помощи описания. Cр.:

floor principle – (принцип минимального размера взноса, букв. принцип стандартная корзина); turkey – (неудачная инвестиция, букв. индейка);

cushion – (резервный запас, букв. подушка); front door – открытая регулирующая операция банка.

В процессе характеристики конкретных метафорических моделей последовательной систематизации рассматриваемых моделей в том или ином языке. Например, в исследовании Н.В. Павлович (1995) метафорические формулы (в другой терминологии - метафорические национального менталитета. В связи с этим автор ставит вопрос:

«Может быть, действительно, их не так много, этих традиционных формул? Время - вода, смерть - сон, земля - мать, жизнь - битва и еще, к примеру, десятка два подобных широко употребляемых повсюду образов?» (1995, с. 55). Сходную позицию занимает Н.А. Кузьмина, которая считает, что «общее число архетипов, повидимому, невелико для поэтического языка в целом и, конечно, для каждого его синхронного состояния (1999, с.297). Значительно более осторожную позицию занимают А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов, которые указывают на множество сложностей как при определении границ соответствующих моделям понятийных областей, так и при дифференциации конкретных моделей (1994, с. ХУ).

Как отмечает А.П. Чудинов (2001, с.171), «при решении задачи систематизации метафорических моделей процесс значительно более классификации очень разнообразны и едва ли какая-либо из возможных классификаций окажется общепризнанной. Специалисты хорошо помнят, сколько было оптимизма после первых публикаций по лексико-семантическим группам слов, и вместе с тем хорошо понимают, что до настоящего времени отсутствует единая и общепризнанная лексико-семантическая классификация русской и английской лексики. Это же можно сказать о классификации и инвентаризации моделей регулярной многозначности. Следует согласиться с тем, что «перспективы единой и общепризнанной классификации (и инвентаризации) метафорических моделей еще менее очевидны, но такая работа нужна, поскольку она позволит выделить хотя бы наиболее частотные и продуктивные модели, а также даст богатый материал для постижения общих закономерностей метафорического моделирования действительности» (А.П. Чудинов 2001, с. 172).

Возможны различные подходы к систематизации метафорических моделей. Во-первых, за основу для систематизации можно взять исходную понятийную сферу (сферу-источник метафорической экспансии). Тогда рассмотренная выше метафорическая модель «Экономические реалии - это строение (дом)» попадет в следующий ряд моделей:

2) Экономические реалии - это механизм.

3) Экономические реалии - это живой организм.

4) Экономические реалии - это растение.

Во-вторых, за основу для классификации можно взять (как это сделано во второй части подготовленного А.Н. Барановым и Ю.Н. Карауловым «Словаря русских политических метафор») основные фреймы понятийного поля, являющегося объектом метафорического притяжения (сферой-мишенью). Так в понятийном поле «Экономика» выделяются следующие фреймы: субъекты экономической деятельности (люди), экономические организации (компании и т.п.), экономическая деятельность, отношения между субъектами экономической деятельности, фиксирующие экономические отношения документы, цена, стоимость и т.п. В этом случае выстраивается следующий ряд моделей:

1) Субъекты экономической деятельности - это представители животного мира (медведи, волки, львы, крокодилы и т.п.), спортсмены (лидеры, аутсайдеры, шахматисты, команда и т.п.), части организма (голова, сердце, рука и др.), члены семьи (мать, отец, дочь, внучка и др.), военнослужащие (генерал, авангард, арьергард, разведчик, члены штаба и др.) и т.п.

2) Экономическая организация - это семья, механизм, постройка.

сообщество представителей животного мира, растения, военнослужащие, транспортное средство (обычно в движении) и т.п.

Соответственно отношения между субъектами экономической деятельности (людьми и организациями) - это война, игра, отношения в животном мире, спортивное состязание, театр, отношения в феодальной иерархии, отношения в семье и т. п.

Еще одна классификация моделей (она представлена в работах В. В. Лабутиной 1997, 1998) учитывает те компоненты, которые связывают первичные и вторичные значения охватываемых соответствующими моделями слов. Сюда относятся такие типовые смыслы, как «причина и следствие», «главное и второстепенное», «руководитель и подчиненный», «сильный и слабый» и т.п.

Например, для выражения причинно-следственных отношений может метафорически использоваться лексика родства (мать и дочь;

сын и отец, рождать), лексика из понятийной сферы «Растения»

(семена и урожай, корни и плоды).

Для обозначения отношений управления может использоваться лексика из понятийной сферы «Механизмы» (руль, рычаги, тормоз), обозначения частей организма (голова, мозг и ноги, руки), слова из понятийной сферы «Животный мир» (наездник и лошадь, вожжи, узда), слова из понятийной сферы «Театр» (дирижер, режиссер, марионетка, кукловод), из понятийной сферы «Преступный мир» (пахан, шестерка, авторитет).

Для познания закономерностей метафорического моделирования действительности значимы результаты анализа каждого из рассмотренных выше типов моделей, однако нетрудно заметить, что «собственно экономические» компоненты выделяются только в моделях первого и второго типа, тогда как третий тип по существу не может быть непосредственно связан с какой-либо понятийной сферой.

В настоящей диссертации за основу взята первая классификация моделей, то за основу для рубрикации избраны сферы-источники метафорической экспансии.

Рассматривая типичные свойства метафорических моделей, А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов отмечают, что такие модели способны взаимодействовать друг с другом (1994, с.VI). Существующая в дискурсе метафорическая картина мира - это своего рода система метафорических полей, свойства которой во многом аналогичны свойствам лексико-семантических полей. В монографии А.П. Чудинова (2001) выделены следующие наиболее важные для нашего описания свойства метафорических моделей.

1. Иерархическое устройство. В лексико-семантической системе традиционно выделяются иерархические организованные объединения: поля подразделяются на подполя, внутри этих подполей выделяются лексико-семантические группы, которые в свою очередь подразделяются на подгруппы, в составе которых могут выделяться отдельные парадигмы и т.п. (Д.Н. Шмелев 1973, Л.А. Новиков 1982, Э.В. Кузнецова 1982 и др.).

Рассматриваемая в настоящей главе метафорическая модель с рассматриваться как часть более широкой модели с исходной семантической сферой «Населенный пункт» (город, деревня и т.п.), в инфраструктуры (дом, мост, улица, переулок и т.п.). С другой стороны, в составе модели с исходной понятийной сферой «дом (строение)»

может быть выделена своего рода «подмодель» с исходной понятийной сферой «кухня».

2. Пересекаемость метафорических моделей. Исследователи лексико-семантических полей неоднократно отмечали такое свойство, как пересекаемость указанных полей, а также подполей и групп в их составе (Э.В. Кузнецова 1982, Л.А. Новиков 1982, Д.Н. Шмелев 1973 и др.).

метафорических моделей. Нередко один и тот же метафорический образ может рассматриваться как одновременно принадлежащий различным метафорическим моделям. Например, метафорические обозначения, связанные с исходной понятийной сферой «приготовление пищи», можно рассматривать и как относящиеся к понятийной сфере «кухня» (а «кухню» рассматривать как часть «дома»), но вполне возможно и отнесение метафорических обозначений приготовление пищи к обширной семантической сфере «Созидание, изготовление». При несколько ином подходе «дом»

может быть отнесен и к метафорической модели «Экономические реалии - элементы инфраструктуры», которой соответствуют такие слоты, как «мост», «улица», «тротуар», «парк», «туннель» и т.п.

3. Полевая организация метафорической модели. В лексикосемантических объединениях традиционно выделяется центр, ядро, (Э.В. Кузнецова 1982, И.А. Стернин 1985, Д.Н. Шмелев 1973 и др.). Повидимому, сходные феномены можно выделить и в составе метафорической модели. Например, при анализе метафорической словоупотребления, которые наиболее ярко выражают типичные свойства модели, относятся к ее центру, а также словоупотребления, частности, метафоры, связанные с переосмыслением функций стен, окон, дверей, крыши, несомненно относятся к наиболее типичным коридора или кухни. С другой стороны, словоупотребления, метафорически переосмысливающие процесс приготовления пищи, если и относятся к модели «дом (строение)», то только к самой дальней его периферии.

В целом рассмотренный выше материал показывает, что существующие методики изучения метафорических моделей вполне могут быть использованы при сопоставительном исследовании английской и русской концептуальной метафоры в современном экономическом дискурсе. Для анализа имеющегося у нас материала по экономической метафоре в наибольшей степени подходит систематизация метафорических моделей, основанная, прежде всего, на учете сферы-источника метафорической экспансии. При конкретном описании отдельных метафорических моделей необходимо учитывать такие их свойства, как иерархичность организации, пересекаемость и полевая организация.

Выводы по первой главе 1. Концептуальная метафора широко используется в современных экономических текстах, созданных на русском и английском языках;

метафорическое словоупотребление выполняет в текстах очень важные функции (номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, изобразительная, инструментальная, моделирующая, гипотетическая) и отражает специфику национальной картины экономической реальности.

2. Для сопоставительного описания системы метафор в русских и английских экономических текстах целесообразно воспользоваться когнитивной теорией метафорического моделирования, используя при этом все лучшие достижения теории регулярной многозначности и смежных лингвистических теорий (Ю.Д. Апресян, Д.Н. Шмелев, А.П. Чудинов и др.).

3. Сопоставительное описание метафорических моделей, реализующихся в русских и английских экономических текстах, должно включать следующие части:

- описание компонентов модели: типовая семантика слов в первичном значении, типовая семантика слов в метафорическом значении, символ метафоры (то есть элемент, служащий основанием продуктивности модели;

модели (характеристика составляющих модель фреймов и слотов с указанием несовпадающих элементов).

- реальность существования модели и ее составляющих в каждом из языков должна быть подтверждена фактами соответствующего словоупотребления в экономических текстах; анализ подобных словоупотреблений даст необходимый материал для выводов об однотипных и специфических свойствах русской и английской концептуальной экономической метафоры.

4. При классификационном описании конкретных моделей необходимо учитывать такие их свойства, как иерархическая отдельными моделями, фреймами и слотами) и полевая структура (существование ядерных и периферийных компонентов).

5. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русских и английских экономических текстах позволит выявить общие и особенные для каждого языка закономерности представления экономической реальности, даст возможность полнее оценить степень экономическую метафору и тенденции развития интернационального экономического дискурса.

ГЛАВА 2. Сопоставительная характеристика ведущих метафорических моделей в русских и английских экономических текстах Основная цель настоящей главы – сопоставительное описание наиболее типичных для русских и английских экономических текстов метафорических моделей. Для достижения этой цели необходимо, прежде всего, обосновать методику сопоставительного описания метафорических моделей, выделить модели, описание которых позволит судить об общих закономерностях метафорического моделирования в экономическом дискурсе и последовательно охарактеризовать избранные для рассмотрения модели.

моделирования не существует какой-либо единой классификации метафорических моделей или какого-либо закрытого перечня таких моделей. А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов в качестве основного добиваться логико-понятийной упорядоченности (1991, с. 6). Однако метафорических моделей (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1991;

А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1994; Ю.Б. Феденева 1997; А.П. Чудинов 2001), то легко заметить, что, с одной стороны, во всех из них представлена характеристика наиболее частотных моделей (с исходными сферами «родство», «физиология», «война», «театр», «спорт», «флора», «фауна» и др.), но вместе с тем в каждом перечне есть модели, не затронутые в работах других авторов.

Очевидно, что в рамках данной диссертации невозможно (из-за ограниченности ее объема) детально охарактеризовать все метафорические модели, существующие в русской и английской экономической лексике. Поэтому закономерно встает вопрос о том, какие именно модели избрать для специального анализа.

При выборе моделей для исследования учитывалась прежде всего целесообразность характеристики моделей с различными свойствами, относящихся к различным семантическим сферам. В монографии А. П. Чудинова (2001) выделено четыре основных разряда моделей русской политической метафоры:

1. Антропоморфная метафора. Соответствующие этому разряду концепты относятся к таким исходным понятийным сферам, как «Анатомия и физиология», «Болезнь», «Семья». В данном случае человек моделирует политическую реальность исключительно по своему подобию.

2. Метафора природы. Источниками метафорической экспансии в данном случае служат понятийные сферы «Животный мир», «Мир растений», «Метеорология», то есть политические реалии осознаются в концептах мира окружающей человека живой и неживой природы.

3. Социальная метафора. Соответствующие этому разряду концепты относятся к понятийным сферам «Преступность», «Война», «Игра и спорт», «Театр (зрелищные искусства)».

4. Артефактная метафора. К этому разряду отнесены такие понятийные сферы, как «Дом (здание)», «Механизм», «Транспортные средства», «Инструменты». В данном случае политические реалии представляются как предметы, созданные трудом человека.

Названные разряды метафор можно схематически представить как «Человек и природа», «Человек и общество», «Человек и результаты его труда», «Человек как центр мироздания».

По нашим наблюдениям, рассматриваемая классификация может быть в полной мере отнесена и к экономическому дискурсу, где выделяются все четыре указанные выше разряда.

Как отмечает А.П. Чудинов в основе каждого выделяемого разряда лежит концептуализация человеком себя и мира в процессе когнитивной деятельности. Именно поэтому выделяется, например, понятийный раздел «Человек и природа», а не категория (или семантическое поле) «Природа» (А.П. Чудинов 2001). В соответствии с представлениями когнитивной лингвистики в основе метафоры лежат не значения слов и не объективно существующие категории, а сформировавшиеся в сознании человека концепты. Эти концепты содержат представления человека о свойствах самого человека и окружающего его мира. Всякий концепт является не изолированной единицей, а частью домена (ментального пространства, понятийной сферы). Домены образуют тот фон, из которого выделяется концепт.

Совокупность всех существующих в национальном сознании концептов образует национальную концептуальную систему, концептосферу (Е. В. Рахилина 2000, с. 3).

В настоящей диссертации детально рассматривается по одной метафорической модели из каждого выделенного А.П. Чудиновым проанализировать, учитывались такие факторы, как степень структурированности исходной понятийной сферы, частотность соответствующих модели метафор, функции модели в современных русских и английских экономических текстах, продуктивность модели и рассматриваемого периода развития языка и экономики. На основе указанных критериев были отобраны метафорические модели со следующими исходными понятийными сферами.

1. Анатомия и физиология человека (относится к разряду «Антропоморфная метафора»).

2. Война (относится к разряду «Социальная метафора»).

3. Мир животных (относится к разряду «Метафора природы»).

4. Дом (здание) (относится к разряду «Артефактная метафора).

2.1. Методика сопоставительного описания метафорических моделей При описании метафорических моделей, функционирующих в английском экономическом дискурсе, мы следуем следующей схеме.

1. Название модели. В названии каждой модели отражены рецепиентная и исходная понятийная сферы функционирования метафоры. Например, название модели «ЭКОНОМИКА – это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ» показывает, что исходной понятийной сферой (сферойдонором) является живой организм, то есть анатомия и физиология человеческого организма, а рецепиентной семантической сферой (сферой-мишенью) – экономика. Такая структура и символика наименований модели (и даже обозначение ее компонентов прописными буквами) заимствованы у М.Джонсона и Дж.Лакоффа (1980). При дальнейшей характеристике модели обычно выделяются ментальные основания для сближения соответствующих понятийных сфер и дается характеристика ее основных фреймов.

2. Название фрейма. В названии фрейма отражается только его («Жизненный цикл»). Типовые понятийные смыслы данного фрейма в сфере-мишени анализируются ниже при описании конкретных слотов.

Далее дается описание слотов, которые входят в состав данного фрейма.

3. Название слота. В названии слота отражается только его дальнейшем описании данного слота.

формулируются на английском языке. Это связано с тем, что описывается экономическая картина мира, свойственная носителям английского языка, и данная картина мира, естественно теснейшим подчеркивают М.Джонсон и Дж.Лакофф (1980, с. 12), метафорические представления о мире в сознании человека всегда связаны с национальный язык. Например, если в русской экономической автономны (детально это будет аргументировано в соответствующем разделе настоящей главы). Далее приводится перевод наименования соответствующего фрейма или слота на русский язык.

4. Иллюстрации. Для иллюстрации реальности соответствующей метафоры и (одновременно с целью демонстрации ее конкретных взаимосвязей) при характеристике каждого слота курсивом с новой строки приводится цитата из английского экономического текста с указанием источника. Далее в круглых скобках и тоже курсивом дается перевод рассматриваемого фрагмента текста. И в основном тексте, и в переводе рассматриваемая метафора выделяется при помощи подчеркивания.

В ряде случаев, помимо литературного перевода, оказывается необходимым давать буквальный перевод компонентов метафоры.

Такой перевод в тексте представлен в квадратных скобках с пометой «букв». Литературный перевод в данном случае нужен для понимания смысла высказывания в целом, а буквальный перевод – для осознания внутренней формы метафоры. Например, английское предложение On June 13th, the GSM association, an industry standardssetting body announced a scheme called «M-services Initiator» (Nikia succumbs. The Economist June 16th 2001) можно перевести следующим образом: 13 июня ассоциация GSM провайдеров, отраслевой орган стандартизации, объявил о вводе в действие нового стандарта «М – services Initiator». Однако такой перевод не отражает внутренней формы метафоры, из этого перевода не вполне ясно, почему это предложение иллюстрирует фрейм «Тело (организм) в целом».

Внутреннюю форму метафоры отражает только дословный перевод |тело по стандартизации в отрасли|. Сам факт различий между буквальным и литературным переводом во многих случаях свидетельствует о различиях между русским и английским языком в метафорическом представлении экономических реалий.

Вместе с тем отметим, что во многих случаях аналоговый перевод английской метафоры и ее дословный перевод по существу совпадают. Например, английское словосочетание dirty hands переводится как грязные руки, то есть в данном случае внутренняя форма английской и русской метафоры идентичны. В настоящей диссертации не ставится задача подробно проанализировать причины подобных совпадений: отметим только, что параллелизм формы может быть связан как с тем, что многие английские экономические термины калькируются в русской экономической терминологии, так и с тем, что сопоставимые образы могут возникать и в процессе автономного развития языков. В подобных случаях нет необходимости давать вариант перевода в квадратных скобках.

В тех разделах настоящей главы, где представлено описание системы экономических метафор русского языка, название моделей, фреймов и слотов дается на русском языке без перевода на английский язык. Не переводятся на английский язык и цитаты, подтверждающие иллюстративный материал.

При итоговом сопоставлении параллельных метафорических моделей, функционирующих в английском и русском экономическом дискурсе, особо отмечаются факты совпадения и несовпадения фреймово-слотовой структуры английских и русских метафорических моделей, а также по возможности выделяются случаи отражения в составляющих слоты концептах национальной экономической картины мира и социального мировосприятия на рубеже веков.

организм» в английском языке Метафорическая модель «Экономика – это живой организм» одна из наиболее широко представленных и детально структурированных моделей в английской экономической лексике. Данная модель уже давно существует в английском языке, но в последнее время заметна активизация ее отдельных фреймов и слотов, что связано с волнообразностью развития мировых и национальных экономик, периодами кризисного развития, в частности, финансовой и банковской сферы, потребностями в номинации новых языковых явлений. Физиологическая метафора постоянно привлекает внимание ученых (Ю. Д. Апресян 1995, С. Е. Никитина 1999, А.П. Чудинов 2001, Ю.Б. Феденева 1997 и др.). Концептуальную метафору «Экономика – это живой организм» исследователи относят к числу базисных (Дж.Лаккоф, Э.Маккормак), ключевых (Н.Д.Арутюнова), такие метафоры относятся к «задающим аналоги и ассоциации между разными системами понятий и порождающими более частные метафоры» (Н.Д. Арутюнова 1990, с.14). На основе рассматриваемой метафорической модели, человек наделяет субъекты экономической деятельности и экономику в целом наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего экономика предстает в виде человеческого тела, с его физиологией и анатомией. Циклы развития СЭД осмысливаются как периоды развития живого организма, начиная с рождения и заканчивая смертью. Подобно живому организму, СЭД выступают не как роботы или автоматы, а как существа, обладающие эмоционально-волевой сферой, способные испытывать и проявлять чувства. Подобно живому организму, СЭД обладают когнитивными способностями, могут совершать операции, связанные с мышлением, анализом, делать выводы и т. д.

применения метафорической модели «Экономика – это живой организм» распространяется на самые разнообразные реалии микро и макроэкономики, обладающие структурой, начиная с небольших, частных компаний и заканчивая национальными экономиками.

1. Фрейм «Body» – «Тело (организм) в целом».

Экономические и финансовые организации и учреждения часто Метафорическое переосмысление слова body – тело, используется в экономической лексике по отношению к экономическим субъектам, которые обладают определенной структурной целостностью и стабильностью. Например, regulatory body – (распорядительный орган |тело|), supervisory body – контролирующий орган. Ср.:

Then AOL submitted a proposal to the Internet Engineering Task Force, a standards body, outlining how it thought different instant messaging services could eventually connect with each other. (Затем AOL представила в службу технического развития Internet |телу по стандартизации|, предложение, в котором рассматривается, каким образом различные компании на рынке связи могут, наконец, работать в едином стандарте. ( Trying to connect you. The Economist June 24th, 00).

В английском языке body (в значении «организация») - это так воспринимают образную природу соответствующего значения, которое последовательно фиксируется в словарях.

2. Фрейм. «Parts of the body» – «Части тела».

2.1. Слот. Hands - Руки.

Рука как часть тела в английском представлена словами hand – кисть и arm – плечо и предплечье. В экономической лексике, метафоры, связанные со словами hand и arm несут разную семантическую нагрузку, что объясняется различиями функций, которые выполняют эти органы. Так, одной из функций, выполняемых кистью является сохранение, удержание чего-либо. Соответственно, имеющие руки СЭД чем-либо обладают. Руки могут иметь различные СЭД, в том числе правительство и частные компании. Ср.:

This would mean the whole banking system passing into government hands. (Это означало бы переход всей банковской системы в руки правительства); Jack Klues, the boss of Star Com says that the budget is not in the hands of agencies… (Джек Клус, руководитель Star Com говорит, что бюджет не находится в руках у учреждений). (Star turn.

The Economist March 11th 2000).

Обращает на себя внимание отчетливое разграничение государственных и частных рук, что соответствует существованию двух основных форм собственности. Перемена владельца какой-либо собственности приводит к «смене рук». Cр.:

On average every share of еvery company listed on the New York Stock Exchange changes hands at a rate of once a year. (В среднем каждая акция каждой из компании, занесенных в списки Ньюйоркской фондовой биржи меняет владельца | букв. меняет руки| ежегодно). (Wake-up call. The Economist March 25th 2000) 2.2. Слот. Arms - Руки. Функция, выполняемая плечом и предплечьем – управление, соответственно, руки - arms часто имеют CЭД, чья деятельность связана с управлением. Cр:

Private clients were unhappy, in part, because of the poorly performing asset-management arm and in part, because rich people (as opposed to very rich people) were treated as second-class. (Частные клиенты были недовольны частично плохой работой службы по управлению активами |букв. плохо действующей руки управления активами|, и частично тем, что с богатыми людьми (в отличие от очень богатых) обращались как с людьми второго сорта.. (The travails up UBS. The Economist March 11th 1999). СЭД, подобно живому организму, может иметь две руки. Ср.:

Mr. Taylor urged investors «to calm down a little». In the meantime, he was hatching a radical plot to split a bank into two: a retail arm and a corporate arm, which would include Barclays Capital. (Гн. Тейлор настаивал на том, чтобы инвесторы «немного успокоились». Тем временем, он обдумывал план о том, как разделить банк на две части: службу по работе с физическими лицами |руку| и отдел по работе с юридическими лицами |руку|,в которые структурно войдет Barclays Capital) (Barclay’s big ambition. The Economist November 18th 2000).

Многие словосочетания со словом arm – рука приобрели терминологический статус. Например, arm’s length transaction – сделка на расстоянии вытянутой руки, то есть сделка, проводимая таким образом, как будто между участниками нет никакой связи. Ср.:

Zerith, though still half-owned by Saatchi & Saatchi & Cordiant, has long operated at arm’s length from its British partners. (Zerith, хотя и является наполовину собственностью Saatchi & Saatchi & Cordiant, долгое время действовал, как будто между ним и Британскими вытянутой руки|).

2.3. Слот. Head – (Голова). Основная прототипическая функция концепта – управление, общее руководство организмом. В основе лежит концептуальная метафора «глава чего-либо». Например, the head of the company, of department – глава компании, отдела. Ср.:

…the number of regional offices… would be cut from nine to seven, but their heads would retain much of their present decision-making (…число региональных офисов будет сокращено с девяти до семи, но их руководители |головы| сохранят большую часть работы по принятию решений…)(The Economist July 17th 1999, The Bundesbank’s new diet); A number of other documents were sent or copied to senior managers at head office. (Ряд других документов был отправлен или копирован для старших менеджеров в головном офисе) (The Economist July 7th 2001, The price is not quite right).

В некоторых контекстах голова как часть тела не несет прототипической функциональной нагрузки, но служит некоторым пространственным ориентиром и относится к группе, которую Дж.

Лакофф и М. Джонсон (1990) называют «ориентационные метафоры».

В представлениях, соответствующих наивной, обыденной картине мира нормальное положение дел соответствует нормальному сопровождаются определенными изменениями, метафорически представляются как изменение положения чего-либо в пространстве.

Ср.:

Now the industry’s hierarchy is being turned back on its head. (Star turn. The Economist March 11th 2000). (Иерархия отрасли вновь встает на голову).

2.4. Слот. Brain - (Мoзг). Употребление слова brain– (мозг) в экономической лексике дает характеристику СЭД, обозначает часто лучших специалистов и их востребованность в экономике. Ср.:

Unlike Mr. Malkiel, he… sets out in «Secrets of the investment AllStars», to pick the brains of the world’s most successful investment professionals. (Can you beat the blindfolded monkey? The Economist July, 17th 99). (В отличие от господина Малкила он заявляет в «Secrets of the investment All-Stars» о намерении собрать мозги наиболее успешных профессионалов в области инвестиций).

2.5. Слот. Heart - (Сердце). В английских экономических текстах сердце не характеризует эмоциональные состояния, не выступает в ориентиром, метафорически употребляется в значении «ядро», «сердцевина». Ср.: The heart of Tera Beam’s technology is a transmitter receiver that is about the size of a small satellite dish and can be made for $150. (Сутью |сердцем| технологии Тера Бим является приемник-передатчик размером со спутниковую тарелку, который может быть изготовлен по цене $150 за единицу) (Laser-guided. The Economist March 25th 2000). Пространственная упорядоченность может передаваться при помощи конструкций с предлогами места. Cр.: The man who had forced through privatisation in the early 1990s was once again at the heart of ecоnоmic policy. (Russia’s fallen angel. The принудительную приватизацию в начале 90х, опять оказался в центре |в сердце|) экономической политики).

физиологически позвоночник является опорой для организма, в метафорическом употреблении он становится опорой, основой деятельности субъектов экономики. Cр.:

«The family firm has been the backbone of the Indian economy «declares an Indian investment banker. (Семейная фирма стала основой |позвоночником| индийской экономики, заявляет владелец инвестиционного банка из Индии). (The Economist March 4th 2000).

2.7. Слот. Muscles – (Мускулы). Развитые мускулы – это показатель силы человека, его способности к физическим нагрузкам, соответственно, СЭД могут обладать достаточной мышечной силой для осуществления деятельности, то есть достаточной экономической силой. Ср.:

Russia will restore its arms industries only with outside help. India is one candidate, China, which seems to want enough muscle to deter America from defending Taiwan, another. (Ivan, the lethal. March 25th,2000). (Россия восстановит свою военную отрасль только с помощью со стороны. Один кандидат – Индия. Другой – Китай, который, кажется, желает быть достаточно сильным |иметь достаточно мускулов|, чтобы помешать Америке защищать Тайвань).

заместитель живот. Согласно прототипической классификации основная функция желудка - поглощение и переработка пищи.

Соответственно СЭД выполняют функцию наполнения, насыщения пустых желудков – empty stomachs. Ср.: According to the International Food Policy Research Institute, the world’s farmers will have to produce 39% more grain to fill all those extra stomachs. (A wide-open field. The Economist March 25th 2000). (Согласно данным международного исследовательского института питания, мировому фермерству придется производить зерна на 39% больше, чтобы насытить все эти лишние желудки).

2.9. Слот. Blood – (Кровь). Основная прототипическая функция крови – обеспечение жизнедеятельности организма, взаимосвязи всех частей организма. В некоторых контекстах деятельность компаний по поиску новых рынков, товаров и услуг, новых методов производства и сбыта и их расширение осмысливаются как поиски новой крови. Ср.:

Krizia, Cerruti and Gianfranco Ferre all need to expand and to find new blood. (Families out of fashion. The Economist March 4th 2000).

(Krizia, Cerruti и Gianfranco Ferre стремятся к расширению и поискам свежей крови).

2.10. Слот. Feet - (Ноги). Функция ноги как части тела – удерживаться в пространстве в сознании воспринимается как очень важная. Компании, биржи, фонды и другие СЭД могут твердо стоять на ногах, становиться на ноги в процессе развития или после экономических катаклизмов. Ср.: Most of big companies are back on their feet, the stockmarket is higher than it was before the crash, and the economy is perky again. (Death, where is thy sting? The Economist July 17th 1999). (Большинство крупных компаний снова на ногах, показатели фондового рынка выше тех, что были до падения, экономика вновь ожила).

В некоторых контекстах слово feet – (нога) используется в составе фразеологизмов. У СЭД, у экономик целых государств от страха холодеют ноги. Cр.:

But Vietnam got cold feet and now the agreement is on ice; it is anyone’s guess when – or if – it will be resurrected. (Goodnight, Vietnam.

The Economist January 8th 2000). Но Вьетнам боится |у него холодные догадываться о том, будет ли оно воскрешено).

2.11. Слот. Face - (Лицо). Включено в состав экономической терминологии со значением «номинальный». Например, face value – инструмент, сертификат с номинальной стоимостью).Ср.

A price rise would increase the face value of the product by$2,5 billion a year.(Рост цены приведет к увеличению лицевой стоимости продукта до 2.5 миллиардов долларов в год.(The Economist February 1999).

3. Фрейм. Appearance – (Внешность). Человек стремится к тому, впечатление благородства, солидности, привлекала внимание и т.д.

СЭД также стремятся к тому, чтобы хорошо выглядеть в глазах общественности, правительства, партнеров, инвесторов и т.д. В прически. Некоторые названия причесок метафорически используются для наименования видов экономической деятельности. Например, bobtail pool независимо друг от друга, |пул с обрезанным хвостом|). Ср.:

СЭД могут сокращать издержки, затраты, капиталовложения, подобно тому как подрезают, укорачивают волосы. Ср.:

In the first place, although companies have trimmed costs to boost profits, they have focused mainly on cutting production costs (such as raw materials rather than their «sales, general and administration costs». (Keep taking the medicine. The Economist November 18th 2000). (Несмотря на то, что компании сократили |подстригли| издержки с целью увеличения доходов, они в первую очередь сосредоточились на сокращении производственных издержек, таких как сырьевые, а не торговые, общие или административные издержки).

4. Фрейм. «Life cycle» – «Жизненный цикл».

Подобно живому организму, любые СЭД, продукты, товары, услуги проходят весь цикл развития, начиная от рождения и заканчивая смертью. Экономические явления, процессы рождаются, (рождение банка, фонда, компании), живут (жизнь компании), болеют, умирают. Метафоры в составе данного фрейма способствуют структурированному восприятию экономических реалий и влияют на отношение к ним. Анализ динамики применения данного фрейма демонстрирует активизацию ряда слотов в зависимости от этапа развития и состояния рынка, например, метафоры слота «смерть»

активизируются в периоды кризисов, метафоры слота «рождение организма» проявляются наиболее ярко в периоды стабилизации и роста. При детальном рассмотрении данного фрейма можно выделить следующие слоты.

4.1. Cлот. Birth – Рождение. Начало деятельности субъектов экономической деятельности (компаний, банков, агентств и т.д.) осмысливается как их рождение. В основе часто лежит пассивная (родившийся). Ср.:

Unfortunately, this strategy born of good intentions has in practice created a morass of bureaucracy and corruption. (К сожалению, эта стратегия, рожденная благими намерениями, на практике породила трясину бюрократии и коррупции). (Nor any drop to drink. The Economist March 25th 2000). Или: birth of the company, bank, - рождение компании, банка. Иногда, в текстах как особое событие отмечается birthday – (день рождения). Cр.:

… the euro celebrated its second birthday (The terrible twos begin.

The Economist January 6th 2001). (Валюта евро отпраздновала свой второй день рождения).

содержащими количественные (расти быстро, энергично, медленно, устойчиво, стабильно и.т.д.) показатели. Областью функционирования являются различные субъекты деятельности (растут банки, биржи и т.д.), а также сама деятельность этих субъектов. Cр.:

This seems quite reasonable as trade in services is registering high growth rates worldwide. (Кажется довольно разумным, когда торговля в сфере услуг демонстрирует высокие темпы роста по всему миру). (Despite Seattle: liberalisation is good for financial system. The Economist March 25th 2000).

В состав слота входит большое количество двусоставных терминов, например, monetary growth – (рост денежной массы), сompany growth – (рост компании), population growth – (прирост населения) и т.д. Ср.:

This is the recipe for a more efficient financial sector and will ultimately lead to higher economic growth. (Это - рецепт более эффективного финансового сектора и в конечном итоге это приведет к увеличению темпов экономического роста). (Despite Seattle…The Economist Mach 25th 2000).

функционирования практически любая сфера экономической деятельности. Рано или поздно наступает смерть компаний, отраслей, продуктов и т.д. Неспособность экономических объектов играть выражаться при помощи слова dead – (мертвый), при помощи метафорического переосмысления которого образован ряд терминов, например, dead assets – (активы, не приносящие дохода, |мертвые| активы), dead rent – (рента, не дающая дохода, |мертвая| рента).

Ярким примером подобной метафоры может служить следующее сообщение о «смерти» инфляции. Ср.:

What a new era! Inflation and the business cycle were dead.

(Goldilooks, pursued by a bear. The Economist January 8th 2000). (Что за новая эра, в которую мы живем! Инфляция и деловой цикл мертвы).

Анализ текстов показывает, что активизация метафор, входящих в состав данного слота происходит на этапах кризисного развития СЭД, или экономик в целом.



Pages:     || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«АБРОСИМОВА Светлана Борисовна СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕТОДОВ СЕЛЕКЦИИ КАРТОФЕЛЯ НА УСТОЙЧИВОСТЬ К ЗОЛОТИСТОЙ ЦИСТООБРАЗУЮЩЕЙ НЕМАТОДЕ (GLOBODERA ROSTOCHIENSIS) Специальность: 06.05.01. – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата сельскохозяйственных наук...»

«ЦЗЮЙ Чжаочунь ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМУ ИСКУССТВУ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ХУДОЖЕСТВЕННО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ И КИТАЯ 13.00.01 — общая педагогика, история педагогики и образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель : доктор педагогических...»

«Костин Александр Валерьевич Оценка убытков правообладателей товарных знаков от контрафакции Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством: управление инновациями и инвестиционной деятельностью ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : доктор экономических наук профессор В.И. Мухопад Москва - Оглавление Введение Глава 1. Убытки...»

«Голембовская Наталья Георгиевна Лингвокультурные антиномии в русских и литовских паремиях 10.02.20 — Сравнительно–историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Милованова Марина Васильевна...»

«Добрякова Наталья Игоревна ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОХРАНЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УЧЕБНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (сравнительно-правовой анализ). Специальность 12.00.03 - гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право. Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : к.ю.н., профессор Гуреев В.И. Москва 2008 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Учебное произведение...»

«ШЕРЕМЕТЬЕВ АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ РЕЛИГИОЗНЫЙ ФАКТОР В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ ЗОЛОТОЙ ОРДЫ Специальность 07.00.02 – Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель кандидат исторических наук, доцент Малов Николай Михайлович Саратов – Содержание...»

«ТАРАСОВА ЛЮДМИЛА СТАНИСЛАВОВНА Бухгалтерский учет импорта лизинговых услуг у российских лизингополучателей Специальность 08.00.12 - Бухгалтерский учет, статистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : доктор экономических наук, профессор Ж.Г. Леонтьева...»

«Цыплакова Елена Германовна ПРИБОРЫ И МЕТОДЫ КОНТРОЛЯ И МОНИТОРИНГА ВОЗДЕЙСТВИЯ АВТОТРАНСПОРТА НА АТМОСФЕРНЫЙ ВОЗДУХ СЕВЕРНЫХ ГОРОДОВ Специальность 05.11.13 – Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий Диссертация на соискание ученой степени...»

«УДК 521.13 ЧАЗОВ Вадим Викторович РАЗРАБОТКА И ПРИМЕНЕНИЕ АЛГОРИТМОВ ЧИСЛЕННО-АНАЛИТИЧЕСКОГО МЕТОДА ВЫЧИСЛЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ ИСКУССТВЕННЫХ СПУТНИКОВ ЗЕМЛИ Диссертация на соискание учёной степени доктора физико-математических наук Специальность 01.03.01. Астрометрия и небесная механика Москва – 2012 Содержание Содержание Предисловие 1 Постановка задачи 1.1...»

«Харин Егор Сергееевич Древнерусское монашество в XI – XIII вв: быт и нравы. Специальность 07.00.02 – отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель кандидат исторических наук, доцент В.В. Пузанов Ижевск 2007 Оглавление Введение..3 ГЛАВА I. ИНСТИТУТ МОНАШЕСТВА...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Скоморощенко, Анна Александровна Оценка эффективности производственного предпринимательства в аграрном секторе экономики Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Скоморощенко, Анна Александровна.    Оценка эффективности производственного предпринимательства в аграрном секторе экономики [Электронный ресурс] : На материалах Краснодарского края : Дис. . канд. экон. наук  : 08.00.05. ­ Ставрополь: РГБ,...»

«Денисова Марина Николаевна РАЗРАБОТКА ГИДРОТРОПНОГО СПОСОБА ПОЛУЧЕНИЯ ЦЕЛЛЮЛОЗЫ ИЗ НЕДРЕВЕСНОГО РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ Специальность 05.21.03 – Технология и оборудование химической переработки биомассы дерева; химия древесины Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ, кандидат...»

«Вакуленко Андрей Святославович ОБЩЕСТВЕННОЕ МНЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО–ИСТОРИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ 09.00.11 – социальная философия Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Зорин Александр Львович Краснодар – 2014 Содержание ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА Теоретико–методологические основы изучения I. общественного мнения.. 1.1. Полисемантичность...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Мамаев, Иван Викторович Акцизы в системе правового регулирования операций со спиртом, спиртосодержащей и алкогольной продукцией Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Мамаев, Иван Викторович.    Акцизы в системе правового регулирования операций со спиртом, спиртосодержащей и алкогольной продукцией [Электронный ресурс] : дис. . канд. юрид. наук  : 12.00.14. ­ М.: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Сысоева, Ольга Владимировна Психологические особенности ответственности врача в зависимости от этапа профессионализации Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Сысоева, Ольга Владимировна.    Психологические особенности ответственности врача в зависимости от этапа профессионализации [Электронный ресурс] : Дис. . канд. психол. наук  : 19.00.03. ­ Казань: РГБ, 2007. ­ (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)....»

«Бузская Ольга Маратовна СОВРЕМЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ: ЭКОЛОГО-АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ 09.00.13 – философская антропология, философия культуры ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель – Ивлева Марина Ивановна...»

«Просянюк Дарья Вячеславовна МЕТОДЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В NEW YORK TIMES) Специальность: 22.00.01 – Теория, методология и история социологии Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель : кандидат...»

«ЗИНОВЬЕВА ИРИНА СТАНИСЛАВОВНА СБАЛАНСИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕСУРСОВ В ЭКОНОМИКЕ РЕГИОНОВ МАЛОЛЕСНОЙ ЗОНЫ РОССИИ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (региональная экономика) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора экономических наук Научный консультант – доктор экономических наук, профессор О.А. Степичева Тамбов – СОДЕРЖАНИЕ Введение 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ...»

«Орлянский Сергей Александрович ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ Специальность 09.00.13 – Религиоведение, философская антропология, философия культуры Диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Авксентьев В.А. Ставрополь ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1. Философско-культурологические...»

«Крысанов Антон Вячеславович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ВЫБОРНЫХ И ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.