WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 |

«НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный университет

имени М. В. Ломоносова»

«Высшая школа перевода» (факультет)

На правах рукописи

ВАН Мэняо

СОВРЕМЕННАЯ НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ: ИСТОРИЯ

СТАНОВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор Гарбовский Николай Константинович Москва Содержание Введение

Глава I. Традиционная теория перевода в Китае

1.1 Краткая история развития теории и практики перевода в Китае до начала XX века

1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII веках (Первая волна)

1.1.2. Переводческая деятельность в XII – XIX веках и е подъем со второй половины XVI века до начала XVIII века (Вторая волна)

1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX начале XX века, завершение формирования классической теории перевода (Третья волна)

1.2. Формирование и содержание основных постулатов китайской классической теории перевода

1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае.

Формирование национальных традиций переводоведения.......... 1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории перевода в Китае.

Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на е становление

2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном этапе

2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе

2.1.2 Проблематика переводческих исследований

2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов......... 2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых

2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае.... 2.3 Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление современной науки о переводе в Китае

2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей в области исследования перевода

2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода.. 2.3.3 Попытки создания собственных новых концепций перевода

Глава III. Дидактика перевода в современном Китае

3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального образования в современном Китае…………………………………….. 3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков............. 3.3 Учебные программы

3.4 Программа курсов письменного перевода и устного перевода в Китае

3.5 Политика в области развития китайского переводоведения…............. 3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009 - 2012 гг.)............. деятельность китайских переводчиков и 3.7.Международная преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода………………………………………………………………….. Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено выявлению отличительных черт и основных направлений развития китайской теории перевода, а также условий и характерных особенностей ее формирования на современном этапе. Наука о переводе, бурно развивающаяся с середины ХХ века, пристально изучает историю и современное состояние переводческой мысли, основные этапы е развития в разных странах, в разные эпохи, в русле различных философских традиций.

Перевод является одним из древнейших видов интеллектуальной деятельности. Он не только обеспечивает непосредственное общение людей в условиях многоязычного мира, но и имеет особое культурное значение, т.к.

в известной степени способствует формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.

В Китае, как и в других странах, стоявших у истоков человеческой цивилизации, переводческая деятельность уходит своими корнями в глубокую древность. Однако с момента своего зарождения и на протяжении длительного периода перевод считался «пустяковым делом». Хотя это ремесло и было всегда уделом людей достаточно образованных, занимались переводом непрофессионально, в свободное от основной деятельности время.

А исследованиям существа переводческой деятельности, теоретическим рассуждениям вообще не придавали должного значения.

Начало развития самобытной по своей природе китайской теории перевода было положено только в начале нашей эры работой по переводу священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это были буддийские сутры.

Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры – выходцы из Парфии, Индии, Центральной и Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на китайский язык.

Традиционная теория перевода, возникшая как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийских текстов, прошла почти семнадцативековой путь развития – от своего зарождения в III веке нашей эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной китайской историографии, завершилось формирование классической национальной теории перевода. Несмотря на все ее несовершенства, очевидные с высоты сегодняшнего уровня научных знаний о переводе, эта теория сыграла важную роль в становлении и совершенствовании практической переводческой деятельности в Китае в период новой и современной истории Китая.



После образования КНР в стране была создана довольно мощная, отвечающая новым требованиям, переводческая школа. С активным развитием современной теории перевода после т.н. «культурной революции» (1966-1976 гг.) давняя мечта об осмысленном, рациональном переводе постепенно начала воплощаться в жизнь.

Многие китайские исследователи полагают, что только серьезные испытания, выпавшие на долю Китая в первой половине прошлого столетия, помешали ему активно включиться в мировой процесс бурного развития теории перевода сразу после Второй мировой войны. Лишь в конце 70-х – начале 80-х годов, с началом политики реформ и открытости, в КНР заговорили о необходимости формирования системы научных знаний о переводе.

В сегодняшнем Китае перевод – это высокоразвитая индустрия, привлекающая новейшие информационные технологии, новые знания в области лингвистики и других наук. Число переводческих образовательных образовательном пространстве также возрастает. Институты и факультеты подготовки переводчиков университетов Пекина и Шанхая входят в состав таких престижных международных объединений, как CIUTI (Confrence Internationale Permanente d‘instituts Universitaires de Traducteurs et Interprtes) и международное сообщество университетов, готовящих письменных и устных переводчиков для лингвистических служб Организации Объединенных Наций.В Китае образуются многочисленные переводческие профессиональные сообщества (Ассоциация переводчиков Китая – Translators Association of China и др.), входящие как равноправные члены в международные профессиональные объединения переводчиков, исследователей и преподавателей перевода (напр. Международная федерация переводчиков – FIT-IFT). Китайские исследователи организуют и проводят международные научные конференции и форумы, издают научные журналы, посвященные вопросам теории и методологии перевода на китайском и английском языках, разрабатывают многочисленные учебники и учебные пособия по устному и письменному переводу.

Активное развитие переводческой практики, обусловленное, прежде накопленного переводческого опыта, открытость КНР к изучению опыта и теоретических идей других стран, а также процесс массовой подготовки квалифицированных переводческих кадров предопределяют актуальность научного исследования современной переводческой науки в Китае и тенденций ее развития.

Полученные в результате подобных исследований научные данные способны внести определенный вклад как в общую теорию перевода, так и в историю переводческой мысли новейшего периода.

Важность исследований подобного рода осознается во всем мире.

Рассматривая историю формирования и развития научного знания о переводе в странах Европы и в России, Н.К. Гарбовский отмечает, что «наука о переводе, как и всякое научное знание, также прошла в свом развитии несколько стадий, прежде чем превратиться в научную дисциплину, имеющую свой объект и предмет, сформировавшую собственную понятийнотерминологическую систему»1.

Рост числа работ, посвященных переводческой деятельности во всех е разновидностях и формах, убедительно показывает, по мнению французского исследователя перевода М.Балляра, «насколько сегодня осознатся, что его (перевода – Ван Мэняо) изучение способно отточить наше восприятие языковых феноменов, не говоря уже о значении, которое он имеет для передачи культуры и информации»2. Эта цивилизаторская функция перевода по обогащению национальных культур часто недооценивалась, и перевод рассматривался преимущественно в лингвистическом аспекте.

Объектом настоящего исследования является современная китайская наука о переводе, история ее становления.

Предмет исследования заключается в установлении путей формирования основных парадигм современной науки о переводе в Китае, специфической взаимосвязи между собственно китайскими теоретическими взглядами на перевод и западными теориями перевода.

Гарбовский Н.К. Парадигмынауки о переводе // Проблемы современногопереводоведения.СПб.: ИздвоСПбГУ,Филологическийфакультет, 2011.С. 39.

Ballard M. De Cicron Benjamin: Traducteurs, traductions, rflexions. Presses Universitaires du Septentrion, 2007, P. 214: «La multiplication des publications sur le thme de la traduction prouve bien quel point aujourd‘hui on a pris conscience que son tude tait capable pour affiner notre perception des phnomnes langagiers, sans parler des enjeux qu‘elle reprsente pour la transmission de la culture et de l‘information».

Цель настоящего исследования – изучить современные парадигмы китайской теории перевода, пути их формирования и тенденции их развития.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

установить генетическую связь современной теории перевода в Китае с традиционными национальными концепциями перевода путм изучения точек зрения китайских переводчиков и исследователей на связи и соперничество традиционных и новаторских идей;

осмыслить особенности традиционной теории перевода в Китае; показать е сильные и слабые стороны, ее значение для методологии перевода и переводческой практики;

определить степень влияния идей зарубежных исследователей в области теории перевода на современную китайскую науку о переводе;

исследовать методологическую составляющую современной теории перевода в Китае, основные принципы и задачи обучения переводу в Китае в настоящее время.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, чтотенденции развития науки о переводе в Китаеопределяются объективной неизбежностью доминирования в ней заимствованных передовых современных концепций перевода при сохранении национальной и исторической специфики.

составляют научные труды и идеи по общей теории и истории перевода ученых Китая, России и других стран: Гао Хуали (), Ло Синьчжан ( ), Лю Мицин (), Тань Цзайси (), Ван Нин (), Cai Yi, Dan Shen, Dongfeng Wong, Fang Mengzhi, Ke Ping, Ma Zuyi, Mu Lei, Shouyi Fan, Wang Hongzhi, Wang Kefei, Xu Jun, Xu Yuanchong, Zhuang Zhixiang, Zhang Nanfeng, M. Ballard, S. Bassnett, J. Catford, I. Even-Zohar, P. Newmark, E. Nida, M. SnellHornby, G.Toury, Гарбовского Н.К., Костиковой О. И., Чень Шуи, Нелюбина Л. Л, Федорова А. В., Хухуни Г. Т., Чайковского Р. Р., Щичко В.Ф., др.

Научная новизна исследования состоит в том, что его автор впервые подходит к исследованию современной теории перевода Китая как к результату взаимодействия китайской традиционной теории перевода и современных достижений зарубежного переводоведения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор дополняет общую теорию и историю перевода новыми данными о состоянии науки о переводе в современном Китае, а также представляет китайскую трактовку понятия «верности» в переводе, которое является основным стандартом в китайской теории перевода, что позволяет иначе взглянуть на проблему эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода.

полученные результаты могут быть использованы в курсах общей теории и методологии перевода, в курсе истории перевода и учений о переводе, а также в обучении переводчиков-китаистов и в практической переводческой деятельности.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались в 2012гг. на заседаниях кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. По теме диссертации были сделаны доклады: на международных конференциях молодых ученых по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, апрель, 2012, 2013, 2014); на III Международной научной конференции «Наука о переводе сегодня» (Москва, октябрь-ноябрь, 2013).

На защиту выносятся следующие положения:

– Современное развитие теории перевода в Китае основывается на «трх составляющих», а именно: традиции, заимствовании, их синтезе и систематизации.

– Современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к построению лингвистической модели перевода. Доминирование лингвистической модели в науке о переводе в КНР объясняется тем, что эта модель наиболее близка китайской ментальности.

– Основной категорией современной китайской теории перевода оказывается категория «верности» как этическая норма переводческой деятельности, восходящая к нормам традиционной школы и тесно связанная с многовековым господством в Китае конфуцианской морали.

– Главное отличие китайской теории перевода от западной науки о переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности и нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире использует в исследованиях дедуктивный метод, делая упор на разработку законченных концепций и моделей перевода.

– Есть серьезное различие в алгоритме исследований проблем перевода:

китайские ученые предпочитают выводить нормы и правила из переводческой практики, а на Западе более активно используются новые концептуальные достижения других смежных наук в интересах развития теории и практики перевода.

– Отмечается растущее стремление Китая выйти на передовые мировые рубежи в науке о переводе. Такое продвижение может осуществляться на основе конвергенции китайской традиции и заимствования иностранного опыта с целью создания высокоразвитой теории перевода с национальной спецификой.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.

исследования, раскрываются е актуальность, научная новизна, теоретическое значение, определяются цели и задачи исследования, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Традиционная теория перевода в Китае» дается исторический обзор основных этапов развития перевода и суждений о переводе с глубокой древности до начала XX века, то есть до периода оформления классической китайской теории перевода в особую область научного знания. В этой главе дается оценка норм и категорий китайской теории перевода, сформулированных в период развития ее традиционной парадигмы.

Наука о переводе в Китае прошла в свом развитии несколько стадий.

Традиционная парадигма перевода, не связанная с западной наукой и представляющая собой самобытную теоретизацию, начинается с конца эпохи Восточная Хань3 и завершается антиимпериалистическом движением 4 мая 1919 года. Она делится на три периода, которые некоторые китайские учные определяют как периоды "возникновения", "развития" и "зрелости" [ (Ма Цзуи), 1998], [ (Цзян Тун), 1996]4.

Период "возникновения" начинается с 224 г., когда Чжи Цянь обобщил свой опыт перевода сборника буддийских сутр «Дхаммапада» в предисловии Исторические границы эпохи Восточная Хань: 148-1127 гг.

, (Ма Цзуи «Краткая история китайского перевода».) 1998;, (Цзян Тун «Периодизация и классификация традиционной китайской теории перевода»), 1996.

перевода, о концепциях Вэнь (сегодня воспринимается как смысловой перевод) и Чжи (буквальный перевод), а также о критериях оценки результатов переводческой деятельности. Это предисловие считается первой работой по вопросам перевода в истории науки о переводе в Китае. Этот начальный период продолжался до 988 г., когда была завершена основная работа по переводу буддийских сутр с санскрита. У переводчиков той эпохи появляются свои первые обобщенные взгляды на основные правила осуществления перевода.

Так, Дао Ань (312 – 385), выступая за буквальный перевод, требовал переводить строго дословно. Позднее Кумараджива (344 – 413) переводил сутры уже исходя из их смыслового значения и наставлял других переводчиков следовать этому пути. Известный буддийский монах Сюань Цзан (602 - 664) пытался соединить достоинства двух способов перевода – буквального и смыслового. Он предложил свой принцип, который заключался в том, чтобы "стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятным" [ (Лян Цичао), 1920]; [ (Гао Хуали), 2009]. Однако, если говорить в целом, уровень перевода и представлений о его критериях был в то время ещ довольно низким и сводился к следованию набору элементарных правил.

Период «развития» (с конца X века по конец XIX века) обозначает этап эволюции представлений о переводе в Китае: переход от простых правил к более сложному осмыслению целей, задач и стратегий перевода. Так, в период с начала XVII века по конец XIX века активное развитие связей Китая с внешним миром подтолкнуло политическую элиту задуматься над вопросом функции и статуса перевода и переводчиков в обществе.

Характерным для этого периода является активизация сотрудничества между китайскими переводчиками и переводчиками других стран. Это нашло свое отражение в регулярном переводе и публикации научных исследований западных учных по проблемам перевода.

Период «зрелости» (конец XIX века – начало XX века) – это лучшее время с точки зрения развития традиционной теории перевода в Китае.

Развитие переводоведения в Китае на этом этапе происходило на историческом фоне колонизации западными державами его приморских районов. Этот процесс сопровождался подъемом национального самосознания у просвещенной части населения страны. Знаковым трудом, свидетельствовавшим о появлении в Китае первого серьезного теоретического обобщения переводческой практики, стало предисловие к переводу книги Дж. Хаксли «Эволюция» (1898 г.), написанное известным китайским переводчиком и литератором Янь Фу, в котором он выдвинул идею о трех главных стандартах переводческой деятельности:,, (синь, да, я) - достоверность, норма, стиль. Китайские исследователи фактически приняли его взгляды как основу национальной классической теории перевода и развивали их в последующие годы.

Характерной особенностью этого времени было то, что в исследованиях перевода упор был сделан на решение проблемы «литературности»

переводных текстов, т.е., говоря современным научным языком, на прагматику текста перевода, его способность производить адекватный коммуникативный эффект.

Годы правления партии Гоминьдан, период гражданских войн и сопротивления японской агрессии, т.е. 20 – 40-е годы двадцатого столетия, а также первые 30 лет строительства КНР некоторые китайские исследователи называют этапом «перехода» от традиционных к современным парадигмам науки о переводе. В это непростое время на переводческую науку Китая значительное влияние оказала советская школа переводоведения. В переводе трудов Ленина, Сталина, другой политической, пропагандистской и художественной литературы на китайский язык принимали участие десятки и сотни профессиональных переводчиков, получивших образование в СССР или учившихся на родине у советских преподавателей.

В 1954-м году во время работы Национальной конференции по переводу министр культуры Китая Мао Дунь () в своем докладе "О необходимости развития переводческой деятельности и улучшения качества переводов произведений художественной литературы" подчеркнул важность заимствования советского опыта в этой сфере. Многие известные китайские переводчики и писатели того времени выступили с предложениями создать цельную систему изучения и формирования теории перевода с китайской спецификой.

Однако в силу внутриполитических причин приступить к серьзной реализации этой задачи китайские исследователи перевода смогли только с началом политики «реформ и открытости» (конец 70-х годов прошлого столетия).

Если говорить в целом, главная задача традиционной теории перевода, как она понимается в настоящее время, состояла в том, чтобы установить определенные правила перевода и заставить переводчиков соответствовать определенным стандартам. Другими словами, традиционное переводоведение в Китае с самого начала развивалось по пути нормативной школы.

Специфика китайской традиционной теории перевода определялась главным ее теоретическим положением – концепцией «верности». Быть верным своему начальству, своим родителям, своему мужу является нормой нравственности в семье и обществе. В области теории перевода эта общая нравственная категория находит отражение в понятии верности оригиналу.

В первой главе также дается анализ основных положений китайской и западных теорий перевода классического толка, а также показывается значительное сходство в этих теоретических построениях.

Можно отметить, что как в Китае, так и на Западе выделялись основные способы перевода. В древности и китайцы, и европейцы различали «смысловой перевод» ( ) и «прямой / дословный перевод» ( ). У китайских переводчиков также бытовали термины «вольный /живой перевод» () и «буквальный / мертвый перевод» (), хотя эти понятия и не были идентичны вышеуказанным.

Сходство этих понятий у китайских и зарубежных исследователей получило сво подтверждение в исторических свидетельствах о традиционных теориях перевода в Китае и на Западе. Когда Цицерон заявлял, что переводил как оратор, мы понимаем, что это был «смысловой перевод»

или «произвольный перевод»; а когда он говорил, что переводил как переводчик, возникает представление, что это был «дословный перевод». То же самое мы видим в концепции Чжи Цяня: понятие «Чжи Чжи» («Суть и дословность») ( ) включает в себя сохранение смысла оригинала и передачу смысла оригинала с помощью «подстрочника», т.е. «буквального перевода» или «дословного перевода».

Главная задача традиционной теории перевода состояла в том, чтобы установить правила и стандарты и наставлять переводчиков действовать в соответствии с ними. Другими словами, традиционная парадигма науки о переводе в Китае развивалось по пути построения нормативной школы и носила отчетливо выраженный прескриптивный характер.

Главное теоретическое положение теории перевода в Китае этого периода нашло свое отражение в концепции «верности». Сердцевиной этого многогранного понятия является требование к переводу служить полноценной заменой оригинала. Мы разделяем мнение некоторых китайских исследователей о том, что понятие «верности» близко по своему смыслу к понятию эквивалентности на уровне языковых знаков.

Во второй главе «Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на ее становление» исследуются проблемы формирования китайского учения о переводе как самостоятельной науки. В этой главе приводятся мнения разных китайских переводчиков и исследователей по данному вопросу.

Политика «реформ и открытости», осуществляющаяся в Китае с конца 70-х годов прошлого столетия по настоящее время, ознаменовала новый этап в развитии китайской теории перевода. Этот период считается временем формирования современной парадигмы науки о переводе в Китае.

На рубеже двух столетий китайские исследователи и профессиональные переводчики начали активное знакомство с теориями перевода других, прежде всего западных стран, а национальные достижения в этой сфере стали рассматриваться с позиций современного языкознания, под углом зрения достижений мирового переводоведения и практики перевода.

В 1987 г. в Китае была проведена «Национальная конференция по исследованиям в области теории перевода», а созванная в 2001 г.

«Национальная конференция по основам переводоведения» ознаменовала собой начало процесса становления переводоведения как самостоятельной науки в Китае.

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что китайские ученые начали профессионально заниматься исследованием современной теории перевода только с 80-х годов прошлого столетия. В это же время аспиранты и студенты стали целенаправленно изучать переводоведение. Начала формироваться специальная исследовательская команда. Но продвижение к специализации шло медленно.

В это время теорией перевода интересуется вс больше учных, которые стали чаще обращаться к исследованиям рубежных коллег, пытаясь найти ответы на вопросы, которые издавна стоят перед переводчиками. Так, исследователем Тань Цзайси () была высказана идея о необходимости различать понятия «перевод» и «переводоведение».

Однако продвижение к специализации шло медленно. Исследователь перевода Лао Лун [ (Лао Лун) 1996, с. 41] сетовал по этому поводу:

«Действительное состояние китайской теории перевода сегодня таково: с одной стороны, бесполезные практические инновации, а с другой стороны, постоянное добавление пустых теорий». Известный учный-переводовед Ло Синьжан [ (Ло Синьжан), 1984] утверждал, что, несмотря на то, что теория перевода зарубежных стран стимулировала развитие теории перевода в Китае, последняя должна сохранить свои особенности, и необходимо создать систему, которая будет соответствовать нынешним реальным национальным условиям.

исключительно прикладной сферой побудила другую группу китайских исследователей перевода активнее обращаться к идеям зарубежных учных с тем, чтобы преодолеть «косность и отсталость концептуальных взглядов на перевод», создать «новую зрелую теорию перевода».

Таким образом, можно констатировать, что формирование современной теории перевода в Китае осуществлялось на фоне дискуссий и соперничества сторонников традиционной школы перевода и школы сторонников более широкого заимствования и творческого усвоения передового опыта мировой науки о переводе.

В главе выдвинута и аргументирована идея о том, что развитие науки о переводе в Китае в настоящее время фактически осуществляется на основе «сплава» китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе. Тремя важнейшими составляющими этого процесса являются: уважение к традиции, заимствование всего полезного и приемлемого из мировой науки о переводе, а также синтез и систематизация накопленного таким образом опыта.

В этой главе также дается сравнительный анализ основных положений китайской и западных теорий перевода и методов исследования. Показаны основные различия китайской и западной теории. Они разделены на несколько аспектов:

функциональности. Вопрос всегда ставился следующим образом: как переводить на практике? На Западе же считают важным понять логику, разгадать и систематизировать полифоническую суть перевода;

Китайская теория больше основывается на так называемой абстрактно-философской системе мышления (), а западная – на так называемой рационально-логической системе мышления (). Это, в том числе, связано с различными философскими традициями Запада и Китая;

Китайцы считают, что значение любой теории относительно, ибо у каждого человека есть простор для е понимания и объяснения. Западная теория перевода – это формализация и подробное изложение, разъяснение и аргументация высказываемых положений; поэтому в западной науке о переводе существуют многообразные концепции, например:

«литературоведческая теория перевода», «лингвистическая теория перевода», «функциональная теория перевода», «интерпретативная теория перевода» и др.;

Китайской этической традиции в большей степени свойственен консерватизм, уважение и почитание идей мыслителей прошлого, веками накопленного опыта. Иначе обстоит дело на Западе с его склонностью к модернизму, новаторству выдвижению и отстаиванию новых идей и концепций.

Автором предлагается следующая схема периодизации современного развития науки о переводе: в 80-х годах XX века она пережила бурный период своего самоосознания, это был первый этап формирования современной теории перевода; последующее десятилетие – это период глобального приведения в порядок накопленных знаний, заимствования и обмена опытом; а начало XXI века ознаменовало этап всестороннего строительства и постепенного движения современного китайского переводоведения к своей «зрелости».

Третья глава «Дидактика перевода в современном Китае» посвящена принципам обучения переводу в Китае. В ней рассматриваются развитие перевода как специальности, цели и модели воспитания специалистов, анализируются учебные программы Китая, а также современные китайские учебные пособия по переводу.

В традиционной системе обучения иностранным языкам в Китае перевод занимал достаточно скромное место из-за того, что в период относительной изолированности страны во второй половине XX века в китайском обществе к этой специальности относились без должного внимания. У преподавателей предмета был низкий статус, отсутствовали исследования в данной области. С повышением статуса переводоведения после начала реформ, особенно после того как благодаря изучению этой специальности стало возможно получить степень бакалавра, дисциплина перевод стала самостоятельной и достаточно престижной.

В главе подробно рассматривается место подготовки переводчиков в системе профессионального образования в Китае. Дан анализ учебных программ на соответствующих факультетах вузов КНР. Сделан вывод о том, что переводоведение укрепляет свои позиции и в науке, и в сфере дидактики.

Обогащаются формы развития специальности, идет формирование системы подготовки профессиональных переводчиков в соответствии с сегодняшней и перспективной потребностью страны. Открываются новые учебные подразделения по специальности, расширяется прием студентов.

В заключении приводятся основные выводы, к которым удалось прийти в результате исследования.

Во-первых, современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к лингвистической модели.

Во-вторых, китайцы по-прежнему с большим уважением относятся к традиционным идеям национальной школы перевода, в частности, к концепции «верности».

В-третьих, главное отличие китайской теории перевода от западной науки о переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности и нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире использует в исследованиях дедуктивный метод, делая упор на разработку законченных концепций и моделей перевода.

В-четвертых, есть серьезное различие в алгоритме исследований проблем перевода: китайские ученые предпочитают выводить нормы и правила из переводческой практики, а на Западе активнее задействуют новые концептуальные достижения других смежных филологических наук в интересах развития теории и практики перевода.

Кроме того, в диссертации выдвигается и обосновывается тезис о растущем стремлении Китая выйти на передовые мировые рубежи в науке о переводе. Мы полагаем, что такое продвижение будет осуществляться на основе конвергенции китайской традиции и заимствования иностранного опыта и иметь своим результатом создание высокоразвитой теории перевода с национальной спецификой.

Таким образом, исходя из существующего интереса к китайской теории перевода и е позициям в мировых исследованиях перевода, мы попытались в дать систематизированное представление об ее уровне и возможных путях дальнейшей эволюции.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

I. Публикации в рецензируемых журналах из списка, утвержденного ВАК РФ:

1. Ван Мэняо Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода [текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2012. – № 1. – С. 16–22. (0,3 п.л.).

2. Ван Мэняо Китайская переводческая традиция и западная наука о переводе [текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета.

Серия 22. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2013.

– № 3. – С. 44–54. (0,6 п.л.).

3. Ван Мэняо Категория верности в китайской теории перевода [текст] / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2014. – №1.

– С. 5–13. (0,4 п.л.).

II. Другие публикации:

4. Ван Мэняо Китайское переводоведение – основные тенденции Международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» // – 9-13 апреля 2012г. М.: МАКС Пресс, 2012. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). (0,1 п. л.) 5. Ван Мэняо Сравнение китайской западной теорий перевода [Электронный ресурс] / Ван Мэняо // Материалы ХХ Международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2013» // – 8-12 апреля 2013г. М.: МАКС Пресс, 2013. – http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/48798_4450.pdf (0,1 п. л.) 6. Ван Мэняо Категория верности в китайской теории перевода [Электронный ресурс] / Ван Мэняо // наука о переводе сегодня: перевод и словесность: материалы III Международной молодежной научной конференции 2013 – Московский государственный университет именм М.В.

Ломоносова, факультет «Высшая школа перевода». Москва. 31 октября- ноября 2013 г.– 1. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). С. 17-18 (0,1 п. л.) профессионального образования в современном Китае [Электронный ресурс] / Ван Мэняо // Материалы ХХI Международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2014» // – 17-21 апреля 2014 г. М.: МАКС Пресс, 2014. – http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2014/2667/2200_48798_f16b17.pdf (0,1 п. л.) Глава I. Традиционная теория перевода в Китае Переводческая деятельность в Китае уходит корнями в глубокую древность. Учитывая, что китайская цивилизация насчитывает более пяти тысячелетий, а история первых государственных образований начинается задолго до нашей эры, можно предположить, что перевод в Китае может гордиться одной из самых ранних «предысторий» в мире.

Вместе с тем начало официальной истории перевода в Китае связывают с первыми письменными источниками – переложением написанных на санскрите буддийских текстов на китайский язык. Эта работа началась примерно в I в. н.э., с первым проникновением буддизма в Китай.

Согласно представлениям современных китайских исследователей национальной истории науки о переводе, зачатки самобытной теоретизации в этой области можно обнаружить в письменных источниках конца эпохи Восточная Хань. Весь последующий период развития традиционной китайской теории, согласно официальной историографии, занимает почти «антиимпериалистического движения 4 мая 1919 года». Фактическим разделом между классической традиционной теорией перевода и ее современной парадигмой считается крупная реформа китайского языка, начало которой положила Синьхайская революция 1911 года.

Истории формирования и развития традиционной теории перевода, а также исследованию ее основных идей посвящена настоящая глава диссертации.

Исторические границы эпохи Восточная Хань: 148-1127 гг.

1.1. Краткая история теории и практики перевода в Китае до начала XX века Переводческие традиции в Китае имеют очень древнюю историю.

Имеются свидетельства 6 о деятельности переводчиков, относящиеся ещ к эпохе Чжоу (XI в.-256 г. до н.э.) [ (Luo Xinzhang), 2009, c. 1; Костикова, Чэнь, с.34].

Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань (148 г. 1127 г.). На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры.

Уже в начале этой деятельности переводчики начинали задумываться о сущности перевода, его методах и принципах. Видные переводчики того времени нередко выдвигали оригинальные теоретические суждения о переводе на основе собственной обширной переводческой практики. Теория перевода в Китае возникла именно как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийской литературы [ (Гао Хуали), 2009, с. 57].

1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII веках (Первая волна) Среди историков перевода продолжается спор о временных рамках начала работы над переводом буддийских сутр с санскрита на китайский язык. Считается, что ещ во II веке до н.э. уже был переведн на китайский язык так называемый «Канон Будды» («» кит. «Футу Цзин»). С другой стороны, существует мнение, что перевод буддийских сутр начался с «Сутры сорока двух разделов» («»), которые были переведены индийским В «Чжоу Ли» 475 г. – 221 г. до н.э. (один из древнейших памятников китайской классической литературы) написано, что существовали различные названия для переводчиков разных языков.

монахом Кашьяпа-матангой (Kasyapa-matanga ) в 67 г. н.э. Однако нет достаточных доказательств, подтверждающих данные точки зрения.

Наиболее достоверной считается версия, согласно которой история перевода буддийских сутр в Китае начинается с сутры «Мин-ду-у-ши-цзяоцзи Цзин» («»), переведнным Ань Шикао в 148 г. [ (Ма Цуи), 1998, С.67]. В любом случае этот процесс начался на рубеже нашей эры. Она делится на четыре периода 1) Первый период перевода буддийских сутр – с конца эпохи Восточная Хань до эпохи Западная Цзинь (т.е. с 148 г. до 316 г.); 2) Второй период – с 317 по 617 гг.; 3) Третий период – 618 – 906 гг.; 4) Четвертый период – со второй половины X в. до начала XII в. [ (Ма Цуи), 1998, С.69].

Первый период перевода буддийских сутр – с конца эпохи Восточная Хань до эпохи Западной Цзинь (т.е. с 148г. до 316 г.).

На возникновение перевода буддийских сутр повлиял перевод произведения «», выполненный переводчиком Ань Шикао.

Ань Шикао – бывший принц Парфии. Он верил в буддизм и строго следовал буддийским предписаниям. Впоследствии он отказался от трона и стал монахом. Покинув родину, он путешествовал по территории западной Азии и проповедовал буддизм. В 148 г. он прибыл в Лоян, столицу Восточная Хань, и начал переводить буддийские сутры с санскрита на китайский язык. На протяжении 20 лет, с 148 г. по 172 г., он перевел томов и 41 свиток буддийских сутр, в том числе «Мин-ду-у-ши-цзяо-цзи Цзин» («»), «Анапанасати сутры» («», кит. «Аньбань-шоу-и Цзин») и другие. Благодаря глубокому знанию китайского языка, он смог правильно передать смысл оригиналов в своих переводах. Тем не менее, он переводил эти сутры большей частью буквально, некоторые переведнные термины остались непонятыми.

По следам Ань Шикао шел Чжи Чэнь (, ?–? ), который тоже переводил буддийские сутры. Чжи Чэнь – кушанский монах, прибывший в Лоян () в 147 г. В совершенстве владея китайским языком, Чжи Чэнь перевел много буддийских сутр. Самыми известными из них были «Пратуитпанна Санмадхи Сутры» (« », кит. «Бань-чжоу-сан-мэй Цзин»), и четвртая часть «Праджняпарамита7 сутры» (так назывемый « », кит. Дао-син-бань-но-Цзин), которые впоследствии положили начало направлению Махаяны – буддизма в Китае. Чжи Чэнь говорил, что переводчику буддийских сутр следует отбросить концепцию Вэнь () 9, а сохранить концепцию Чжи (), то есть переведнные сутры могут не быть грамотными и благозвучными, но в них должна быть сохранена суть оригиналов. Как и Ань Шикао, он тоже был представителем буквального перевода.

(санскрит.«совершенная мудрость») одна из главнейших концепций буддизма Махаяны, принципиально описывающая доктрину дхарм и пустоты (шуньяты), кажущейся реальности и пути бодхисаттв. http://ru.wikipedia.org/wiki/Праджняпарамита (санскрит., «великая колесница»; кит., да-чэн;) позднейшая форма развития буддизма, сейчас распространнная в основном в Китае, Японии, Непале, Индии, Корее и Тибете.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Махаяна 9 Вэнь и Чжи концепции Вэнь и Чжи относятся к категориям китайской классической эстетики. Они основаны на «Учении об идеальности» Конфуция. В литературной сфере Вэнь (культура, стиль, образование, словесность) воспринимается как изящный, риторический стиль, а Чжи (материальная основа, стихия, природа) — простой, безыскусный стиль. Конфуций считал, что если в тексте стиль Чжи превосходит стиль Вэнь, то текст будет слишком вульгарным; а если Вэнь превосходит Чжи, то текст надолго останется в истории (, ). Применительно к переводческой практике Вэнь воспринимается как смысловой перевод в риторическом стиле, Чжи — буквальный перевод, который представляется безыскусным, и иногда недоступным читателям. Они считаются идеологическими первоисточниками китайской классической теории перевода. [Костикова, Чэнь, с.42] Чжи Цянь, ??– ученик Чжи Чэнь, прочитал много сутр и хорошо знал пять иностранных языков. В течение 30 лет – с 223 г. по 253 г. – он перевел с санскрита на китайский язык 29 томов сутр, в числе которых были «Сутры четвртая часть «Праджняпарамита сутры»). Он стремился к красоте языка и был против использования фонетических заимствований из санскрита в переведнных текстах. Помимо этого он был известным теоретиком перевода.

В 224 г. Вэй Чжинань ( Vighna) и его спутник прибыли в Учан, южный город Китая, и вместе переводили с санскрита «Дхаммапада» (« », «Фацзюй Цзин») [ (Ма Цуи), 1998, с. 74]. Чжи Цянь в предисловии к «Дхаммападе» сделал комментарий к их переводу, и высказал свое мнение о нем. При этом он затронул широкий круг вопросов: от философской природы и эстетики перевода и отношений концепции Вэнь (воспринимается как смысловой перевод) и Чжи (воспринимается как буквальный перевод) до переводческих критериев. Это предисловие стало первой статьей о вопросах перевода в истории перевода Китая.

Ещ одним переводчиком, сыгравшим важную роль в истории переводоведения Китая, был Дхармаракша ( 231–308 гг.), потомок народности юэчжи, жившей в районе Дуньхуан. Он стал монахом, когда ему было всего 8 лет. Вместе со своим мастером он путешествовал по территории западной Азии и выучил 36 языков. С 260 г. до 308 г. он перевел 159 томов буддийских сутр и стал знаменитым переводчиком, который внес огромный и яркий вклад в развитие буддизма в Китае.

Таким образом, следует отметить, что в этот период переводами занимаются в основном монахи, прибывшие в Китай из других стран. Их переводческая деятельность не получила достойной поддержки со стороны правящего класса Китая и не приобрела больших масштабов, этот период представляет собой начальный этап в переводе буддийских сутр [Чэнь Шуи., 2008, с.7].

Второй период перевода буддийских сутр (317 – 617 гг.). Этот период начинается с династии Восточная Цзинь (317 – 420 гг.) и длится до конца династии Суй классов буддизм в это время получил в Китае широкое распространение. В 303 г. началось создание специальных организаций для перевода буддийских сутр, перевод буддийских сутр вступил в новый этап развития. В этот период было переведено всего 3155 томов сутр. Это была огромная работа, и в ней наряду с иностранными монахами участвовали и китайские переводчики.

Самыми известными из них были Ши Даоань, Цзюмолоши и Янь Цун [Чэнь Шуи., 2008, с. 7].

Ши Даоань (, 312 – 385 гг.), или просто Даоань, был монахом высшего ранга и литературным критиком династии Восточная Цзинь. Он соответствии с оригиналами и нельзя дополнять или сокращать слова оригинала, но переведнный текст должен быть литературным и понятным.

На основе своих исследований процесса перевода буддийских сутр он предложил известную переводческую идею, а именно «пять потерь и три трудности» 10, которая оказала большое влияние на развитие китайской классической теории перевода. Так называемые «пять потерь» указывали на то, что между исходным языком и переводящим языком существует разница переводчику необходимо внести какие-то изменения в оригинал, и из-за (Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka. Volume 8.) этого он неизбежно «потеряет свой образ» в переведнном тексте.

Компенсировать такие «потери» можно таким образом, чтобы переведнный текст соответствовал нормам китайского языка. Теряя «образ» оригинала, мы взамен получаем «совершенный образ» перевода. То есть, мы теряем для того, чтобы впоследствии получить – в этом и заключается диалектика перевода [Чэнь Шуи., 2008, с.9].

Цзюмолоши (, 350-409) – великий монах высшего сословия и знаменитый переводчик буддийских сутр. За всю жизнь он перевел 74 тома и 384 свитка сутр, в которые входят известные сутры «Праджняпарамита Хридая сутра» (или «Сутра сердца» – «») и «Алмазная сутра» (санскр. «Ваджраччхедика Праджняпарамита сутра» – «»).

Благодаря глубоким знаниям Цзюмолоши буддийского учения и совершенному владению китайским языком, его высококачественные переводы называли «новым каноном». У Цзюмолоши была собственная переводческая идея. Он считал, что перевод должен передавать стиль и смысл оригинала и одновременно стремиться к красоте слога на основе точности. Чтобы достичь точности и стилистической нормативности в переводе, Цзюмолоши затрачивал немало усилий, строго следил за правильностью передачи смысла. Основным приемом перевода, который он использовал, было сокращение сложных синтаксических структур текста на санскрите и передача его смыслового содержания на китайском языка простыми грамматическими конструкциями [ (Ван Кэфей), 1988]. При этом он стремился сохранить саму суть переводимого текста. Цзюмолоши является представителем вольного перевода и великим мастером, открывшим новую эпоху перевода буддийских сутр в истории Китая. Его переводческие идеи сильно повлияли на работу последующих переводчиков.

Янь Цун (, 557-610 гг.), переводчик и критик, живший во время династии Сун. В своей книге «Об исправлении ошибок в переводе» он поведал об обязательных правилах, которые должны соблюдать переводчики буддийских сутр. Он считал, что только те, кто обладает добродетелью и талантом, могут стать хорошими переводчиками. Это была первая статья в истории перевода Китая о том, какими качествами должен обладать переводчик.

Третий период перевода буддийских сутр (618-906 гг.). В истории перевода период правления династии Тан (, 618-906 гг.) является временем наибольшего расцвета перевода буддийских сутр. В это время их переводом занимались преимущественно китайцы, великим представителем которых был Сюань Цзан.

Сюань Цзан(, 602-664 гг.), настоящее имя которого Чэнь Вэй, стал монахом, когда ему было 15 лет. Он был трудолюбивым и любознательным, побывал в гостях у многих известных ученых, изучавших буддизм, и прочитал различные буддийские каноны. Но одновременно он заметил, что среди этих канонов существовали большие расхождения в значениях.

Поэтому в 627 году он отправился из Чанъань () – столицы династии Тан – в Индию, чтобы найти оригинальные буддийские сутры. Спустя 17 лет, в 645 г. он вернулся на родину с большим количеством буддийских сутр ( томов). С 645 г. по 663 г. он перевел 75 томов и 1335 свитков сутр. Это было больше половины всех переведнных в династии Тан сутр. Эти переводы сутр способствовали распространению буддизма в Китае, даже китайский император принял буддизм.

Вместе с сутрами Сюань Цзан познакомил своих современников с буддийской логикой — Хетувидьей. Он являлся первым переводчиком философского направления логики и тем самым способствовал развитию логики в Китае. Кроме этого, Сюань Цзан впервые в истории Китая перевел на санскрит философские произведения Лао Цзы (, примерно в 462- гг. до н.э.), создателя даосизма. Он также переводил и других авторов китайской классической литературы для индийских читателей. Под влиянием Сюань Цзана деятельность переводчиков во время династии Тан оказалась небывало активной. Так возникла первая волна в истории перевода в Китае.

Сюань Цзан был не только переводчиком, но и знаменитым теоретиком в области перевода. Он соединил достоинства обоих способов перевода – буквального и вольного, и избавился от их недостатков. Он предложил свой принцип, которой заключался в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятым, то есть общедоступным». Впоследствии ученые обнаружили, что Сюань Цзан использовал в своей практике такие переводческие приемы, как введение дополнительной информации, сокращение, перестановки, объединение и разделение предложений, замену местоимений на имена собственные и др. [ (Цю Юйжо), 1993, с.6 ].

В целом, Сюань Цзан был блестящим и ярким примером для переводчиков в древнем Китае. Можно даже сказать, что Сюань Цзан является самым великим переводчиком в истории Китая.

Кроме Сюань Цзана в династии Тан существовали и другие монахи, например, И Цзин (, 635 – 713 гг.), Бу Кун, 705 – 774 гг. и др., которые переводили сутры на китайский язык.

Четвертый период перевода буддийских сутр (со второй половины X века до начала XII века). После упадка династии Тан перевод буддийских сутр начал терять свою значимость. Из-за частой борьбы за землю и рабочую силу между родственниками императора и буддийскими монастырями, буддизм на некоторое время был запрещен. Спустя несколько десятилетий, пришла эпоха династии Северной Сун (, 960 — 1127 гг.), император которой приказал возродить храмы. Итак, в Китае снова начал распространяться буддизм. В 982 г. были созданы новые организации для перевода сутр позднего индийского буддизма, и начали постоянно появляться новые переводы сутр. Однако из-за того, что к концу правления династии Северная Сун (1111 г.) поток новых поступлений буддийских сутр практически иссяк, прекратился и их перевод на китайский язык [Ma Zuyi, 110].

1.1.2. Переводческая деятельность в XII – XIX веках и е подъем со второй половины XVI века до начала XVIII века (вторая волна) Как было упомянуто выше, перевод буддийских сутр пришел в упадок к концу правления династии Северная Сун. Но переводческая деятельность в Китае никогда не прекращалась. Например, во время династии Юань (монголо-татарское иго) в Китай прибыло много арабов, некоторые из них переводили научные труды, привезенные из Аравии. Например, в области медицины, арабская фармакопея – «Словарь элементарной медицины» – была переведена и опубликована под названием «Рецепты Хуэйхуэй».

В то время началось проникновение в Китай католицизма. В 1294 г. в столицу династии Юань Даду (, ныне Пекин) по приказу римского папы Николая IV прибыл итальянский миссионер Иоанн Монтекорвинский (Giovanni da Montecorvino, 1247-1328 гг.). Китайский император отнесся к нему с уважением и разрешил построить католическую церковь в столице. С 1299 по 1305 гг. он перевел на татаро-монгольский язык «Новый завет», «Ветхий завет» и другие религиозные тексты. После свержения династии Юань связь с Римом была прервана, распространение католицизма в Китае на время прекратилось.

Позднее, в начале династии Мин, Ма Хама () и Ма Шаих Mashaikh, мандарины из Аравии по приказу императора перевели арабские научные труды по астрономии, а именно «Календарь Хуэйхуэй11» (« »).

Однако оказалось, что все эти переводы были сделаны только для того, чтобы удовлетворить интересы императора и некоторых учных, но оказали малое влияние на развитие общества. Такая ситуация изменилась только к концу династии Мин, то есть XVI века, когда в Китай снова начали прибывать католические миссионеры из Европы, уровень науки и техники которой в то время был уже намного выше, чем в Китае.

Чтобы улучшить отношения с правителями, учными, а также, чтобы легализовать католицизм в Китае, миссионеры и иезуиты, прибывшие в Китай, переводили на китайский язык не только библейские тексты, но и литературу о достижениях европейской науки и техники. В этой работе участвовало более 70 миссионеров, в их числе были и испанец Франциск Ксаверий (Francisco Javier, 1506-1552 гг.), итальянцы Маттео Риччи (Matteo Ricci, 1552-1610 гг.), Сабатино де Урсис (Sabatino de Ursis,, 1575-1620 гг.) и др.

В 1582 г. Маттео Риччи вместе с одним португальским караваном приехал в Макао (, ныне Аомэнь), где он начал проповедовать католицизм.

Он понимал, что если он хочет продолжать работу в Китае, где буддизм ещ был ведущей религией, то он должен был получить разрешение китайского императора. Поэтому он решил поехать в Пекин. Для того чтобы получить аудиенцию у императора, Риччи привез много подарков, например, куранты, европейские музыкальные инструменты, научные книги и т.п., которые очень Хуэйхуэй - название для арабов в династии Мин.

понравились императору. Итак, император разрешил ему построить церковь в Пекине и проповедовать католицизм.

Маттео Риччи перевел на латинский язык «Четверокнижие» («Сы-шу»12, «») и первым открыл китайской классике дорогу в Европу. Помимо этого он изобрел на основе латинского языка систему фонетической транскрипции китайского языка, из которой сформировалась современная система транскрипции китайского языка. Он познакомился с Сюй Гуанци (, 1562-1633 гг.), премьер-министром правительства династии Мин и знаменитым учным, и вместе с ним перевел труд «О геодезии» («»), и шесть частей из «Начал Евклидовой математики» (« »). Эти работы вызвали волну научно-технических переводов в Китае. С помощью Ли Чжицзао (, 1537-1612 гг.) он перевел «Trattato della figura isoperimette» («» «De figuris Isoperimetris disputans…») – трактат «Введение в практическую арифметику» («», «Epitome Arithmeticae Practice», 1585 г.). Маттео Риччи познакомил в Китай с картой мира, на основе которой был создан «Атлас всех стран» («»). В нм содержится огромное количество географических названий, которые используются до сих пор.

Сабатино де Урсис, современник Маттео Риччи, прибыл в Китай в 1606 г.

С помощью Сюя Гуанци он переводил на китайский язык труды о научных «Сы-Шу» (Четверокнижие) – первая часть конфуцианского канона, состоящая из «Да-сюе» («», Великое учение), «Чжунь-юн» («», Учение о середине), «Луньюй» («», Беседы и суждения), «Мэнь-цзы» («»).

достижениях в области гидрографии. Вместе с Ван Чжэном (,1571- гг.) – известным китайским физиком и инженером того времени, он написал книгу, опубликованную под названием «Рассказ об оригинальных механизмах с иллюстрациями» («»), в которой были переведены на китайский язык подробные описания достижений европейских учных в области физики, архитектуры, механики, математики с иллюстрациями различных машин и их использования.

В начале правления династии Цинь великий император Кан-Си (, 1654-1722 гг.), с уважением относившийся к европейским достижениям, приказал перевести огромное количество трудов, в которых рассказывалось о достижениях европейской науки. Самыми известными переводчиками были германский миссионер Адам Шалль фон Белль (Johann Adom S. von 1591-1666 гг.), который познакомил китайцев с теорией Bell, европейской медицины, и Фердинанд Вербист (Ferdinand Verbiest, 1623- гг.), который перевел «Анатомию офтальмологии», а также труды, посвященные военной инженерии. Помогали им китайские учные, для которых эти переводы были не просто воспроизведением оригиналов, а импульсом к дальнейшим исследованиям. Например, Сюй Гуанци (), после того как перевел трактат «О геодезии», написал свою собственную книгу, в которой сравнил китайские геодезические методы с аналогичными европейскими, доказал, что все эти методы довольно похожи.

Несмотря на то, что переводы, выполненные в этот период, затрагивали преимущественно области науки и техники, существовали и переводы произведений социальных наук и литературы. Например, Ли Чжицзао ( ) с помощью одного португальца перевел с латинского языка «Лекцию по логике» университета Коимбра в Португалии [ (Ма Цуи), 1998, с.335].

Это было первым в истории Китая опытом ознакомления с логикой Аристотеля. В 1631 г. были переведены на китайский язык «Басни Эзопа».

Что касается перевода китайских произведений на европейские языки, то, бытует мнение, что первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле Руджери (Michele Ruggieri,, 1543 — 1607 — сделал первую попытку перевести «Четверокнижие» (Сы шу, ) [Mungello, c. 59]. Также, как было отмечено выше, первый перевод «Четверокнижия» на латинский язык приписывается Маттео Риччи, который осуществил его между 1593 и 1594 гг.

и послал текст на родину друзьям. Однако этот перевод не был опубликован.

В 1626 г. «У-Цзин»13 («») («Пятикнижие») был переведн на латинский язык и опубликован. Чуть позже в 1667-69 гг, увидел свет латинский перевод «Чжун юн» – самой короткой из четырх книг «Четверокнижия». Он вышел под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»). [Mungello, c. 257]. В 1687 г. в Париже работа иезуитов над классиками конфуцианства, которая длилась почти столетие, вылилась в публикацию основополагающего труда Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»). Это быллатинский перевод трх из четырх книг четверокнижия. Авторы – четыре иезуита — Просперо Инторчетта (Prospero Intorcetta, 1625-1695), Филип Купле (Philippe Couplet, 1623 – 1693), Христиан Гердтрих (Christian Wolfgang Herdtrich, 1625 - 1684) и Франсуа де Ружмонт (Franois de Rougemont, 1624 - 1676). Однако в реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.

Просперо Инторчетта и португальский иезуит Игнатий де Коста (Ignatius de «У-Цзин» (Пятикнижие) - общее название для следующих пяти конфуцианских канонических книг: «И-Цзин» (« », Книга Перемен), «Ши-Цзин» («», Книга песен), «Шу-Цзин» («», Книга истории), «Ли-Цзи» («», Книга обрядов), «Чунь-Цю» ( «», Весны-осени).

Costa,1599-1666) перевели «Дасюе» (« ») и опубликовали его под названием «Китайская мудрость» в 1662 г. «Луньюй» (« ») был опубликован в 1669 г., в Гуанчжоу, а «Чжунъюн» («») под названием «Китайская наука о политической морали» - в 1669 г. в Индии. Их переиздания появились в Париже в 1672 г., причем была добавлена «Биография Конфуция».

Кроме конфуцианских классиков, в то время переводились и другие китайские литературные произведения. Например, Жозеф Анри Мари Де Премар (Joseph Henri Marie de Prmare, 1666 - 1736), перевл на французский язык не только отрывки из «Шицзин» («») и «Шуцзин» («»), но и рассказ «L'Orphelin de la Maison de Tchao» («», «Китайский сирота»).

С 1753 г. правительство династии Цин закрыло страну от мира и начало высылать миссионеров из Китая. В результате перестал осуществляться перевод на китайский язык европейских научных произведений.

Очевидно, что этот период характеризуется тем, что, во-первых, объект перевода в этот период перемещается с буддийских сутр на научнотехнические знания. Во-вторых, переводы обычно выполнялись не только китайскими учными, но и иностранными миссионерами. Но, к сожалению, в этот период не осталось никаких свидетельств о работах по теории перевода.

Деятельность переводчиков в то время имеет очень важное значение: с одной стороны, они способствовали развитию науки и техники Китая, и предоставили китайцам возможность познакомиться с внешним миром. С другой стороны, они стимулировали общение между Европой и Китаем, способствовали лучшему пониманию европейцами китайской культуры.

1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX века - начале XX века, завершение формирования классической теории перевода (третья волна) После того как была проиграна война с Англией в 1840 г., правительству династии Цин пришлось раскрыть закрытые двери страны. Большое количество европейцев хлынуло в Китай, в том числе не только миссионеры, но и купцы, военные. Много передовых китайцев осознало, что их великая страна в то время уже намного отстала от других стран. Они считали, что для того, чтобы защитить свою родину, китайцам было необходимо изучать передовые европейские технологии. Таким образом, с 60-х гг. XIX века цинское правительство начало проводить политику «самоусиления» 14. Во многих больших городах были открыты новые учебные заведения, в частности, военно-морские училища, в которых преподавались иностранные языки и различные научные дисциплины. Одновременно правительство династии Цин основало большое число переводческих бюро, где специально организовывались переводы трудов содержащих сведения о достижениях европейских наук. По статистике, с 1840 г. по 1900 г. было переведено на китайский язык всего 468 научно-технических трудов.

основном иностранные миссионеры вместе с китайскими учными. Затем которые учились за границей.

Политика "самоусиления" заключалась в заимствовании иностранного опыта в модернизации вооруженных сил и создании своей военной промышленности для повышения обороноспособность страны. Эта политика включала в себя следующие компоненты:

1) Заимствование военно-технических достижений запада (закупка западной техники и строительство современных военно-промышленных производств в Китае;

2) Перевооружение армии западным оружием (произведенном в Китае на новых предприятиях или закупленном);

3) Обучение и реорганизация армии по западным образцам;

4) Обучение китайских специалистов за границей и приглашение западных технических специалистов в Китай.

Выдающейся фигурой этого периода был Ли Шаньлан (, 1811 – 1882 гг.) – китайский математик, который перевл вместе с англичанином Александром Уайли (Alexander Wylie, 1815-1887) части (7 – 13) «Начал Евклидовой геометрии» (c английской версии), «Элементы алгебры»

Августа де Моргана (Augustus de Morgan, 1806 – 1871 гг.) и «Элементы Аналитической Геометрии и Дифференциального и Интегрального Исчисления» Элиаса Лумиса (Elias Loomis, 1811–1899 гг.). Термины этих наук, переведенные на китайский язык, используются и сейчас. Кроме этого, Ли Шаньлан перевел «Элементарный трактат о механике» Уильяма Уэвелла (William Whewell, 1794 – 1866 гг.), и «Очерки по астрономии» Джона Гершеля (John Herschel 1792 – 1871 гг.), а также познакомил китайцев с механикой, тремя законами Ньютона и гелиоцентрической системой мира.

Хуа Хэньфан (, 1833-1902) – китайский математик, который вместе с английским миссионером Джоном Фрайером (John Fryer 1839 –1928) перевел много научных трудов с английского языка на китайский. Например, в 1873 г. - «Алгебра» (В. Валланс, Англия); в 1879 г. «Спутник алгебры»

Англия); в 1899 г. « Легкая алгебра» (Е. Дж. Хаустон и (В.Валланс, А.Е.Кэннели, США); в 1874 г. «Дифференциация» (В.Валланс, Англия); в 1878г. «Трактат о плоской и сферической тригонометрии» (Ж. Хумер, Англия).

Они перевели и многие другие произведения не только в области математики, но и промышленности, земледелия, а также военной промышленности. Переводы их отличались очень высоким качеством и являются драгоценным наследием Китая.

Сюй Шоу (, 1818-1884 гг.) – китайский химик, научно-технический переводчик. Вместе с Джоном Фрайером (1839-1928, английский миссионер) он перевел «Принципы химии» (Д. А. Веллс. Англия), «Руководство для качественного химического анализа» и «Качественный химический анализ»

(К.Р. Фресниус, Германия). В этих трудах Сюй Шоу были впервые переведены на китайский язык 64 химических элемента, 44 из которых до сих пор используются в китайском языке.

деятельности, позволил Сюй Шоу и Джону Фрайеру на основе большого количества сделанных ими научно-технических переводов сделать вывод о том, что сохраняя смысл оригинала, необходимо добиваться максимальной ясности и простоты изложения текста перевода. Они предложили унифицировать перевод на китайский язык научно-технических терминов и названий, обобщили принципы перевода терминов и названий: они должны быть переведены максимально близко к значению, а не к произношению; в случае, когда термин не может быть переведн близко к значению, переводчик должен выбрать ему соответствующую фонетическую замену на китайском языке; морфемы таких заимствований должны быть зафиксированы на основе официального языка, а не диалекта; структура перевода терминов или названий должна соответствовать структуре китайского языка; перевод термина или названия должен быть сжатым и ясным; переводчик должен давать термину правильное определение; перевод термина не должен противоречить оригинальному значению; для перевода термина и названия необходима гибкость.

В июле 1894 г. Япония начала войну с цинским правительством Китая. В то время немало китайских ученых-патриотов уже остро осознало неадекватность проводимого курса «самоусиления» цинским правительством и считало, что тогдашний Китай нуждался не только в научно-технических знаниях, но и в социально-гуманитарных науках. Они полагали, что для того чтобы спасти страну, нужно изучать политический строй западных стран и провести реформы в Китае. В перечне самых необходимых мер называлась и активизация перевода наиболее важных политических, экономических и научно-технических работ западных государственных деятелей и ученых. В число передовых патриотов, выступавших за осуществление этих мер, входили Янь Фу и Ма Цзяньчжун – переводчик Ли Хунчжана 15 ().

Ма Цзяньчжун (, 1844 –1900 гг.), известный китайский лингвист, критик и идеолог того времени, хорошо знал несколько европейских языков Европы. Он считал, что для того чтобы своя страна не несла потери, необходимо знать, что происходит у противника. Поэтому необходимо всемерно развивать переводческую деятельность. В 1894 г. он написал доклад императору «Об основании переводческого института», в котором переводческого института, чтобы подготовить переводчиков, которые будут не только прекрасно владеть иностранными языками, но и будут владеть в совершенстве китайским языком, будут хорошо знать свою специальность.

Он выделил три вида западных трудов, документов и литературы, которые китайским переводчикам необходимо перевести:

во-первых, политические документы иностранных государств, включая соглашения международных конференций и т. д;

– сановник цинского правительства, государственный деятель и дипломат, один из главных Ли Хунчжан (1823-1901) лидеров политики «самоусиления». Он начал карьеру с подавления Тайпинского восстания (1850-1864 гг.). С 1870 года он стал наместником столичной провинции, руководил внешней политикой правительства. В 1896 году он был послан в Россию в качестве представителя Китая на торжествах, посвященных коронации русского царя Николая II.

во-вторых, учебные пособия для чиновников, например, книги по администрации, управлению войсками, экономике и т.д.;

в-третьих, учебники иностранных учебных заведений, в частности, учебники по естественным наукам [(Ма Цзаньчжун) 1894].

Особого внимания также заслуживает период развития перевода после войны 1894 г. до «движения 4 мая»16. В данном случае необходимо понять культурную составляющую событий, связанных с «движением 4 мая», массовым антифеодальным, антиимпериалистическим движением в Китае, развернувшимся в мае-июне 1919 г.

Зарождение этого движения связано с активизацией демократических настроений среди наиболее передовой образованной части населения в крупных приморских городах Китая. В 1915 г. в Шанхае прогрессивными писателями был основан журнал «Синь циннянь» (« », «Новая молоджь»), который выступал с требованиями новодемократических преобразований в политической и культурной жизни страны. Таким образом, в Китае развернулось «движение за новую культуру». С одной стороны, оно сыграло большую роль в идейной подготовке «движения 4 мая», а с другой стороны, «движение 4 мая» способствовало дальнейшему распространению в Китае идей «движения за новую культуру», в частности, марксизмаленинизма, которые появились в Китае после победы Октябрьской революции 1917 в России. Поэтому в истории Китая «движение за новую Движение 4 мая – 4 мая.1919 г. под влиянием Октябрьской революции в Росси в Китае возникло антиимпериалистическое, антифеодальное «движение 4 мая», поднятое патриотическими настроенными студентами в Пекине, в ответ на решение Парижской мирной конференции не возвращать Китаю захваченные Японией бывшие германские концессии в провинции Щаньдун. В начале июня в активную борьбу включились рабочие вместе с широкими средними городскими слоями и мелкой буржуазией. Таким образом, начался выход пролетариата на политическую арену страны. Движение "4 мая" ознаменовало собой переход китайской революции от стародемократического этапа к этапу новой демократии. Оно способствовало дальнейшему распространению в Китае марксизма-ленинизма и соединению этого учения с революционной практикой страны. Движение создало идеологическую и кадровую базу для создания Коммунистической партии Китая.

культуру» традиционно носило название «движение 4 мая за новую культуру», то есть если рассматривать период «движения 4 мая» в области литературы, то следует иметь в виду не события, произошедшее 4 мая г., а идеи «движения за новую культуру», начавшегося в 1915 г.

Это движение ознаменовало собой перелом в культурной жизни Китая.

Под его влиянием была проведена реформа в области словесности, результатом которой стало появление новых литературных жанров, а также создание новой формы письменного языка – байхуа, получившего распространение не только в оригинальной, но и в переводной литературе.

Модернизация китайского языка, лингвистической науки и развитие теории перевода оказались тесно связанными друг с другом. Об их взаимовлиянии известный китайский литературный критик Цюй Цюбо (1899гг.), высказался так: «Перевод должен точно и в полном объме донести до китайского читателя смысл оригинала. Кроме того, ещ одной функцией перевода является обновление современной китайской речи» [ (Цюй Цюбо) 1987, c.515], т.е. формирование нового современного дискурса на китайском языке.

Переводческая деятельность в этот период, действительно, сыграла важную роль в привнесении в старую китайскую дискурсивную традицию нового мышления и также во внедрении в речевую практику новых форм, возникших в тот период. О конкретных содержательных моментах теории перевода в классический период ее развития и ее влиянии на практическую переводческую деятельность и литературную жизнь Китая пойдет речь в следующем разделе.

Формирование и содержание основных постулатов китайской 1.2.

классической теории перевода 1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае.

Формирование национальных традиций переводоведения Традиционная теория перевода возникла как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийской литературы и прошла почти семнадцативековой путь развития – от своего зарождения в III веке нашей эры до начала двадцатого столетия, когда, согласно официальной китайской историографии, завершилось формирование классической национальной теории перевода. Несмотря на все ее несовершенства, очевидные с высоты сегодняшнего уровня научных знаний о переводе, эта теория сыграла важную роль в становлении и совершенствовании практической переводческой деятельности в период новой и современной истории Китая.

В центре дискуссий эпохи перевода буддийских сутр находился вопрос о том, как следует переводить эти «священные тексты», написанные на санскрите: по знакам (т.е. буквально следуя за текстом) или по смыслу.

Например, Ши Даоань (312-385 гг.), отдавая предпочтение знаковому переводу, предложил концепцию "Пяти потерь и трх трудностей" В его представлении «потери» означали неизбежную утрату в переводе структуры и стилистики лексико-грамматических конструкций оригинала.

Проблемы («потери») перевода текстов буддийских сутр на китайский язык были связаны не только с языковыми, но и дискурсивными основаниями и состояли в том, что в оригинальных текстах на санскрите большинство предложений строились с инверсией (первая проблема); тексты на санскрите были написаны более простым языком по сравнению с нормами китайских культовых текстов (вторая проблема); в сутрах часто встречались повторы фраз (третья проблема) и повторные заключения (четвертая проблема), повторялись тексты перед новыми темами (пятая проблема). В этих пяти ситуациях допускался отход от оригинала.

Эти же ситуации определяли и три «трудности», которые переводчику приходилось преодолевать для сохранения главных «ценностей» перевода:

точности, соответствия и правильности.

Буддийский монах и выдающийся переводчик Сюань Цзан, живший в эпоху Тан (602-664 гг.), пытался соединить достоинства обоих способов заключавшийся в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятным».17 Во времена Сюань Цзана уровень перевода действительно стал выше, благодаря тому, что в китайской теории перевода возобладал принцип приоритета знакового перевода при вспомогательной роли смыслового.

Споры и дискуссии об основных правилах и критериях перевода продолжались в Китае на протяжении многих столетий. Уже в новое время – во время правления династии Цин – известный китайский переводчик Янь достоверность, норма и стиль. В предисловии к своему переводу книги Дж.

Хаксли «Эволюция», он, как и его предшественники, по традиции назвал эти критерии «тремя трудностями» перевода.18 В последующие более, чем 80 лет китайские теоретики по сути дела лишь по-разному интерпретировали критерии правильности перевода, предложенные Янь Фу, вкладывая в них сво содержание.

Биография Святого Учителя Сюань Цзана, 688, с. 203. Оригинал:

Ежемесячный журнал «Тетради переводчика», 1984, с. Предлагая «достоверность, норму и стиль» ( синь да я) в качестве трех критериев переводческой деятельности, Янь Фу лишь кратко изложил их в первой части своей работы. В его работах нет никаких дополнительных подробных изложений или объяснений этих критериев. Что конкретно значит китайский иероглиф «достоверность» () в критерии «достоверность, норма и стиль»? Что значат иероглифы «норма» и «стиль», () и ()? И каково соотношение между этим тремя иероглифами-понятиями «достоверность, норма и стиль»? На эти вопросы Янь Фу не дал конкретных ответов.

Благодаря тому, что китайский язык изображается пиктографическим письмом, у каждого слова-иероглифа есть сво очень богатое и сложное значение. Китайский иероглиф (синь) имеет несколькие значений:

верность, доверие, правдивость и т.д.; китайский иероглиф (да) значит:

выражать, достигать и т.д.; китайский иероглиф (я) означает: изящество, благовоспитанность, культуру и т.д. Видно, что китайское слово обычно многозначное, и у нас нет конкретного понимания того, что именно Янь Фу предлагал в качестве критерия для выделения значения у этих иероглифов.

Свои взгляды на перевод высказал и упомянутый в предыдущем разделе Ма Цзяньчжун. Он, в частности, отметил важность глубокого понимания содержания и стилистики переводимых текстов, а также хорошего владения языком перевода: «Перевод – дело трудное, как же следует переводить? Для этого необходимо хорошо понять и изучить как язык, на который нужно переводить, так и язык, с которого нужно переводить, стараться уточнить каждое слово и предложение переводимого текста, чтобы стали ясны причины сходства и расхождений между двумя текстами, разобраться со всеми сложными местами, понять пафос произведения, проанализировать степень сложности каждого слова и предложения, до конца выяснить все изменения в стиле изложения и только после этого приступать к переводу.

Если это будет сделано, то читатель действительно поймет смысл книги, е дух, и она пойдет ему на пользу, Если посмотреть на оригинал и не обнаружить расхождений с переводом, то это и будет мастерский перевод ( )» [ (Ма Цзаньчжун), 1894, с. 7 ].

Таким образом, Ма Цзаньчжун предлагал сохранять в переводе как смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени единства того и другого.

Споры и дискуссии вокруг проблемы перевода с особой силой развернулись в первые десятилетия XX века, когда на развитие теории перевода в Китае огромное влияние оказала реформа письменного языка, развернувшаяся в стране после Синьхайской революции и первого массового подъема демократического движения в Китае (так назыываемого «движения 4 мая»). Смысл этой реформы заключался в модернизации китайского языка, а именно в том, чтобы придать байхуа (вид письменного литературного языка, сформировавшегося на основе северного диалекта Китая) функцию языка официально-делового общения и в конечном итоге признать его в качестве основного письменного литературного языка Китая. В результате байхуа постепенно вытесняет вэньянь – язык китайской классической литературы и делопроизводства, в котором важную роль играли элементы древнего китайского языка, и утверждается в качестве нового современного язык – путунхуа. Инициатором придания байхуа статуса официального письменного языка считается Ху Ши. В 20-е годы XX столетия с новой силой разгорается дискуссия о том, что является приоритетом при осуществлении перевода: "достоверность" либо Ху Ши (1891-1962) – один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века. Способствовал утверждению письменного разговорного китайского языка в качестве стандартного, что знаменовало собой преодоление классической традиции и переход к модернизации.

соответствие нормам современного китайского дискурса.

Цюй Цюбо высказывался против трактовки термина "стиль" (иероглиф стиль), предложенной Янь Фу. Он считал, что значение "норма" и "достоверность" (" "и" ") уже включают значение "стиль" ( ).

Аргументируя свою мысль, он задавал такой вопрос: «Как можно достоверно переводить на древний китайский язык? И как может это постичь современный и будущий читатель?» Лу Сюнь, 21 отдавая предпочтение в переводе достоверности, полагал, что всякий перевод должен быть верным и понятным, но он также непременно должен сохранять "внешность" оригинала. Он признавал, однако, что сохранение подобия оригиналу часто выглядит смешно и даже не очень понятно для принимающей культуры. Но считал, что эту проблему решить все-таки проще – надо лишь избегать крайностей.

Другие переводчики, например, Чжао Цзиншэнь, 22 напротив, отдавали предпочтение "грамотности" перевода, т.е. соответствию переводного текста нормам переводящего языка [Zhang Nanfeng, 1998, c. 246]. В целом дискуссии на завершающем этапе формирования классической теории перевода в Китае шли в русле общемирового развития науки о переводе – главным образом, благодаря политике большей открытости и изучения передового опыта Запада.

1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории перевода в Китае См.: Ежемесячный журнал «Тетради переводчика», 1984, c. 216.

Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, переводчик, оказавший большое влияние на развитие литературы.

Чжао Цзиншэнь (1902–1985) – китайский писатель, переводчик, редактор.

В фокусе исследования перевода в Китае всегда находился поиск главного критерия перевода – «единственного, универсального и вечного». В этом виделась главная задача теории перевода – установить правила и научиться соблюдать их. Как было показано выше, на протяжении почти двух тысяч лет основой развития перевода в Китае являлись прагматические и утилитарные по своей сути взгляды самих переводчиков и ученых мужей: как наиболее верно передать средствами переводящего языка содержание информации оригинального источника.

Поиски такого критерия привели известного переводчика и исследователя перевода Янь Фу к идее трех стандартов в оценке перевода:

«достоверность, норма, стиль» (,, ). Впоследствии его идея «верности»

были признана «ядром» китайской классической традиционной теории перевода. Формулу «достоверность, норма, стиль» стали считать главными правилами перевода, а критерий «верности» стал символом национальной специфики теории перевода в Китае.

Критерий «верности» занимал первое место в китайском традиционном переводоведении и в настоящее время особенно активно отстаивается современными исследователями перевода – сторонниками «традиционалистской» школы. Ван Дунфэн, например, выдвигает новую интерпретацию понятия «стиль» ( ), предложенного Янь Фу: «эстетика языка», которая в различных языковых произведениях проявляется в трех эстетических формах: в стремлении соблюдать эстетические нормы в разговорном языке повседневного общения; в соблюдении эстетических норм в произведениях официально-делового, научно-технического и публицистического стилей; в соблюдении эстетики искусства в произведениях художественного стиля [Liu Miqing, 1996].

Лю Мицин ( ), опираясь на принципы Янь Фу, предлагает рассматривать критерии перевода, выделяя три плоскости переводческой деятельности: семантическую, логическую и эстетическую. Он считает, что есть три критерия лингвистической эстетики: достоверность, включая эквивалентность языковых образов; ясность, то есть ясность хода мысли и используемых слов; употребительность, то есть соответствие используемых слов и синтаксических структур общепринятым нормам, исключение произвольности. Эстетика языка имеет значение при переводе не только литературных, но и любых других произведений [Yuan Jinxiang, 1996].

Линь Юйтан формулирует следующие принципы достижения достоверности: «Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала, но не переводить значение каждого слова». Это первый принцип чжунши. Второй принцип: «Переводчик должен передавать не только смысл, но и дух оригинала; перевод должен точно соответствовать смыслу и духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу». И третий принцип: «Невозможно достичь абсолютной точности перевода ввиду того, что в каждом произведении существует красота звучания, красота смысла, красота духа и красота формы изложения» ( ). Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в ущерб духу, либо духу в ущерб смыслу; но совершенно невозможно полностью и одновременно передать и смысл, и дух, и форму, и фонетические особенности оригинала. Что касается «красоты» ( мэй), то Линь Юйтан считает, что «переводчик должен относиться к своей работе, как к искусству.

Он должен любить е, как искусство, быть осмотрительным, скрупулзным, с тем, чтобы перевод стал видом изящного искусства. Нужно уделять одинаковое внимание, как стилю, так и содержанию, и если не удатся этого добиться, то лучше совсем не переводить» [Цит. по: Щичко, 2007, с. 12-13].

Фэн Чжицзе и Фэн Гайпин предлагают, исходя из позиций теории информации, два основных критерия перевода: равноценность информации переведенного и оригинального текстов, а также степень информативности перевода [Wang Dongfeng, 1996, 19-21].

Хотя традиционная теория перевода не может убедительно объяснить явление нарушения стандарта «верности», некоторые китайские учныепереводоведы критикуют переводы, не отвечающие по их мнению, стандарту «верность», называют их «беспорядочными переводами» () [(Линь Юйтан) 1984, с. 420] или даже «непереводами» [ (Цзан Фэн) 1990, с. 17].

Есть учные, которые называют такие переводы «особенными» [ (Ван Кэфей) 1992, с. 10].

Многие задают вопрос: почему переводческие работы должна достигать максимальной верности? Что будет, если отойти от этого принципа? Разве не может переводчик иметь другую цель или устремление? Возможен ли перевод с несоблюдением этого стандарта? Каким бы ни был ответ на эти вопросы, факт остается фактом: нигде так не придерживались и не продолжают придерживаться критерия «верности» в области перевода, как в Китае. Можно сказать, что это китайская особенность, и она состоит в том, что «верность»

как отличительная норма в китайской теории перевода, тесно связана с многовековым господством в Китае конфуцианской морали.

Любая теория перевода и исследование перевода обычно основываются на определнной культуре и находятся под влиянием познания и отношения властей к данной культуре. [Theo Hermans23, 1996, с. 46-48]. Эта идея звучит особенно актуально применительно к китайской действительности.

Самосознание в Китае многие века развивалось на основе концепции «верности»: быть верным правителю, своему начальнику, своим родителям, главе семьи является нормой нравственности, укорененной в семье и обществе. Такая же норма используется и в области прикладной теории перевода Китая – быть верным оригиналу здесь считается более важным критерием перевода, чем все другие возможные нормы и правила.

деятельность, но и сопутствует научно-исследовательской деятельности в области перевода. Культурная традиция, идеология и уважительное отношение к руководящим указаниям власти – факторы, к которым сообществе.

Критерий «верность» продолжает занимать важное место в современном китайском переводческом стандарте. К числу ученых, разделяющих этот взгляд можно отнести Лю Чжундэ. По его мнению, «…верность, это главный принцип перевода. Все теоретики утверждают, что перевод должен быть похожим на оригинал» [Liu Zhongde, 1984, с. 13].

...Given the nature of translation and of Translation studies, an approach through these concepts may well be productive, specially if we wish to focus on the social dimension of translating and on the place of translation in relation to power and ideology....

...This is a social, intersubjective notion, a conceptualization of patters of behaviour – including speaking, writing, translating – regarded as correct or at least legitimate, and therefore valued positively. What is correct‘ is established within the community, and within the community‘s power structures and ideology, and mediated to its members....

...It can cope with the overdetermination of translation precisely because the norm concept has its basis in social interaction, and therefore in questions of ideology, social complexity, shared values and the unequal distribution of power....

Некоторые новые теории и концепции перевода, распространившиеся в Китае в последнее время, не только не открещиваются от критерия «верности», но и всячески подчеркивают свою лояльность этому принципу.

Например, исследователь теории перевода Лю Мицин [Liu Miqing, 1995, с. 11] подчеркивает, что смыслы перевода и оригинала должна совпадать. Кэ Пин [Ke Ping, 1999, с. 50] со своей стороны подчеркивает, что «принцип «верности» перевода – это то, к чему надо стремиться: эквивалентности между оригиналом и переводом».

Основной постулат традиционной теории перевода является, по мнению Чэн Юншэна [ (Чэн Юншэн) 1997, с. 1] «основой переводческих правил и уже созданной системы теории перевода с китайской спецификой».

Эта система включает в себя следующие основные нормы: 1. Соответствие перевода оригиналу. 2. Требование истины 3. Достижение максимального сходства. 4. Преобразование" [ (Ло Синьжан), 1984, с. 18-19]. Во всех четырх нормах по существу акцентируется "верность" оригиналу, только на разных уровнях.

Из этого следует, что основной критерий китайского традиционного переводоведения – принцип «верности» перевода оригиналу – не только определил смысловое ядро прикладной по своему характеру традиционной науки о переводе, но и органично «перекочевал» в современное переводоведение Китая.

Выводы. Обзор основных этапов формирования теоретических основ перевода в Китае с глубокой древности до начала XX века подтверждает, что наука о переводе развивалась как нормативная, нацеленная в основном на разработку правил, стандартов и принципов переводческой деятельности.

Главная задача традиционной теории перевода состояла в установлении таких правил и в обучении переводчиков неукоснительному следованию этим правилам. Свод основных переводческих правил включал: «1.

Соответствие перевода оригиналу. 2. Достоверность. 3. Максимально возможное сходство. 4. Преобразование».

Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на е становление и развитие 1 октября 1949 года была образована Китайская Народная Республика, что знаменовало вхождение Китая в новую историческую эпоху. Духовный облик китайского народа стал полностью обновляться, страна и народ приобрели уверенность, экономика и культура вышли на новый уровень развития. Контакты между Китаем и другими странами мира расширялись и развивались с каждым днм, что создало новые условия для развития переводческой деятельности.

В это время Китай уже оказался в состоянии создать цельную переводческую систему, осуществить мечту, которая раньше была несбыточна:

люди, занимавшиеся переводом до этого, не были профессионалами, посвящали этой деятельности только свободное время, часто работая по структурность и согласованность, поэтому нельзя было гарантировать качество перевода.

Народное правительство нового Китая стало уделять большое внимание переводческой работе, сформировало специальный орган для управления правительственную программу.

19 августа 1954 во время работы Национальной конференции по переводу министр литературы и культуры Мао Дунь 24 ( ) выступил с докладом «О необходимости развития переводческой деятельности и Мао Дун (1896-1981) Китайский писатель и общественный деятель. В 1953 – 1981 годах: председатель Союза китайских писателей. С 1949 по 1964 год: Министр культуры КНР и заместитель председателя Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства.

улучшения качества переводов произведений художественной литературы». В докладе он отметил, что в прошлые годы переводческая деятельность не имела системы. Приходится констатировать, что раньше эта деятельность находилась в плачевном состоянии. Выбор литературного произведения зависел только от желания переводчиков, то есть был основан на субъективных факторах, а не на объективных (умении, знаниях переводчика, способности восприятия и т.д). Практически не обращалось внимания на своевременность, актуальность перевода того или иного произведения, на его целесообразность и необходимость для читателя в данный исторический период [Гао Хуали, 2009, c. 137, Luo Xinzhang, 2009, с. 564].

Сегодня Китайской Народной Республике уже более 60 лет. За годы народной власти отряд переводчиков в Китае постепенно окреп и вырос.

Переводчики теперь могут не только высококачественно переводить, но и трансформировать свой накопленный опыт в комплексную и системную теорию перевода, используя знания по теории перевода других стран. В результате обобщения опыта, целей и задач, стоящих перед китайским переводоведением, известные китайские ученые Ло Синчжань (), Лю Мицин (), Хуан Лун () и другие предложили создать систему перевода и переводческих исследований, которая соответствовала бы реальному положению дел в стране в области теории перевода [Luo Xinzhang, 2009, с. 15].

По их мнению, теория перевода Китая, являясь неотъемлемой составной частью мировой науки о переводе, имеет свои особенности. Необходимо отобрать и суммировать мудрость тысячелетий переводческой деятельности в Китае и добиться превращения теории перевода в самостоятельную и передовую по современным меркам науку.

иностранные традиции и пренебрегать собственным опытом, нельзя забывать свои «достоверность, норму и стиль» ( )25, это может привести к беспорядку в переводческой деятельности. Для недопущения подобной ситуации, как считают некоторые переводчики, следовало бы «вернуться к простоте» [Xu Jun, 2006, c. 32-33], вспомнить китайскую традицию единства теории и практики, а также апробированный опытом подход к теории перевода: ее главная задача – обслуживать практику перевода. [Liu Jingguo and He Gangqiang, 2012, c. 8].

О том, как уживаются и конкурируют друг с другом различные взгляды на науку о переводе и каких успехов достигла эта наука в последние годы говорится в этой главе.

2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном этапе Известные китайские переводчики и писатели Ло Синчжань (), Лю Мицин (), Хуан Лун () и другие предложили создать цельную систему изучения и формирования теории перевода с китайской спецификой [Luo Xinzhang, 2009, с. 15].

2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе Китайские ученые считают, что развитие современной теории перевода в Китае осуществлялось под влиянием западной науки о переводе, но этот процесс носил самостоятельный характер, не был подвержен прямому вмешательству извне и не являлся бездумным копированием чужеродных идей. Этот период можно разделить на 3 этапа [Xu Jun and Mu Lei, 2009]:

Понятие (синь, да, я) формулирует три основных взаимосвязанных фактора, влияющих на проблемы перевода в Китае: содержание оригинала, язык перевода и стиль.

– Начало 80-х годов XX века.

– Середина 80-х – конец 90 годов.

– Начало 90-х годов – настоящее время.

Уже в первый период в Китае публикуется большое количество работ западных теоретиков перевода. В основном это переводы или изложение произведений 50-х, 60-х годов ХХ века, опубликованных в Англии и США.

Например, теории Ньюмарка (Р. Newmark) и Найды (E. Nida) в области перевода впервые стали известны в Китае в 1981г; в 1982г были даны в изложении труды «Toward a Science of Translating» (1964) Найды и «A Linguistic Theory of Translation» (1965) Кэтфорда (J.C. Catford).

Политический и исторический контекст этого периода – начало политики реформ и открытости26 в Китае. До этого Китай переживал застой в научных исследованиях из-за культурной революции (1966-1976). Было необходимо дополнить знания в области науки. И эти труды западных ученых стали хорошим стимулом для более глубокого исследования науки о переводе в более позднее время.



Pages:     || 2 | 3 |


Похожие работы:

«Бабарыкин Петр Валерьевич ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ СОЗДАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТОВ СЕТИ ИНТЕРНЕТ Специальность 12.00.03 – Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : кандидат юридических наук, доцент Н.Н. Костюк Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Правовой режим сайта Интернет §1.1....»

«Сафонов Борис Сергеевич ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДОВ УВЕЛИЧЕНИЯ УГЛОВОГО РАЗРЕШЕНИЯ 2.5 М ТЕЛЕСКОПА ПО ДАННЫМ ИЗМЕРЕНИЙ ОПТИЧЕСКОЙ ТУРБУЛЕНТНОСТИ НА МЕСТЕ ЕГО УСТАНОВКИ специальность 01.03.02 – астрофизика и звездная астрономия Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : к.ф.–м.н., доцент Корнилов В.Г. Москва – 2012 г. Содержание Введение 1 Методы моделирования 1.1...»

«АЙДАМИРОВА ЗИНА ГЕЛАНИЕВНА ЛИТОЛОГО-ПАЛЕОГЕОГРАФИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ НЕФТЕГАЗОНОСНОСТИ ПОНТ-МЭОТИЧЕСКИХ ОТЛОЖЕНИЙ СЕВЕРНОГО БОРТА ЗАПАДНО-КУБАНСКОГО ПРОГИБА Специальность: 25.00.12 – Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени...»

«ДЬЯЧЕНКО РОМАН ГЕННАДЬЕВИЧ УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ РАБОТ И УСЛУГ В АПТЕЧНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ 14.04.03 – организация фармацевтического дела Диссертация на соискание ученой степени кандидата фармацевтических наук Научный...»

«Старицын Максим Владимирович ПРИНЦИП МАКСИМУМА ДЛЯ ЗАДАЧ ИМПУЛЬСНОГО УПРАВЛЕНИЯ С ОГРАНИЧЕНИЯМИ СМЕШАННОГО ТИПА И ЧИСЛЕННЫЕ МЕТОДЫ ПОИСКА ЭКСТРЕМАЛЕЙ 05.13.01 “Системный анализ, управление и обработка информации (в технике, экологии и экономике)” Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель кандидат...»

«РОЗАНОВ Филипп Иванович СОЦИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАК ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОБМЕН Специальность 09.00.11 – социальная философия Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель Доктор философских наук,...»

«СУБОТЯЛОВ Михаил Альбертович ТРАДИЦИОННАЯ АЮРВЕДИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА: ИСТОЧНИКИ, ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ 07.00.10 – история наук и и техники (медицинские науки) Диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научный консультант : Заслуженный работник высшей школы РФ доктор медицинских наук профессор, Сорокина Т.С. Москва 2014 г. Оглавление Общая характеристика работы.. Глава I. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ И...»

«АРДАШЕВ АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ НАЦИОНАЛЬНО-РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ КАК ФАКТОР ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СЕЛЬСКИХ ШКОЛЬНИКОВ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования ДИССЕРТАЦИЯ На соискание ученой степени Кандидата педагогических наук Научный руководитель : доктор педагогических наук, доцент Пугачева Н.Б. ИЖЕВСК СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Поликультурное образование сельских школьников как педагогический...»

«Тормосина Наталья Геннадьевна ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОФИЛАКТИКА АУТОДЕСТРУКТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОДРОСТКОВОМ ВОЗРАСТЕ 19.00.07 – Педагогическая психология (психологические наук и) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный руководитель : доктор психологических наук, профессор, Медведева Н.И. Ставрополь...»

«Балахонова Алина Сергеевна РЕНИЕВОЕ ОРУДЕНЕНИЕ В ДИКТИОНЕМОВЫХ СЛАНЦАХ ПРИБАЛТИЙСКОГО БАССЕЙНА (ЛЕНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ) Специальность 25.00.11 – геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых, минерагения Диссертация на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Научный руководитель доктор геолого-минералогических...»

«Липова Елена Андреевна ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БВМК В КОРМЛЕНИИ ЦЫПЛЯТ-БРОЙЛЕРОВ 06.02.08 – кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных наук, профессор С.И....»

«КВЯТКОВСКАЯ Екатерина Евгеньевна ПРОГНОЗ ФОРМИРОВАНИЯ ЗОН ПОВЫШЕННОГО ГОРНОГО ДАВЛЕНИЯ ПРИ ОТРАБОТКЕ СВИТЫ УДАРООПАСНЫХ УГОЛЬНЫХ ПЛАСТОВ Специальность 25.00.20 – Геомеханика, разрушение горных пород, рудничная аэрогазодинамика и горная теплофизика ДИССЕРТАЦИЯ на...»

«УДК 530.145 51-71 512.54 Алексеев Олег Вадимович Физические состояния в некоторых точно решаемых моделях двумерной квантовой теории поля Специальность 01.04.02 Теоретическая физика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук Белавин Александр Абрамович Черноголовка 2012 Оглавление...»

«Каслова Анастасия Александровна Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.) 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители: Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук,...»

«Артищева Елена Константиновна СИСТЕМА КОРРЕКЦИИ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ В ВУЗЕ НА ОСНОВЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДИАГНОСТИКИ 13.00.01 — общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук Том 1 Основной текст диссертации Научный консультант : доктор педагогических наук,...»

«ДЕМЕХИН Филипп Владимирович ФОРМИРОВАНИЕ И РАСПАД РЕЗОНАНСНЫХ СОСТОЯНИЙ АТОМОВ И ПРОСТЫХ МОЛЕКУЛ, ВОЗБУЖДЕННЫХ МЯГКИМ РЕНТГЕНОВСКИМ И УЛЬТРАФИОЛЕТОВЫМ ИЗЛУЧЕНИЕМ 01.04.05 — оптика Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Воронеж – 2007 2. Список сокращений АО атомная орбиталь ВПТВ второй порядок теории возмущений ВУ вековое (секулярное) уравнение ДЛП спектроскопия двойной лазерной плазмы...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Водопьянова, Лилия Николаевна 1. Управленческий учет валютных операций 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2002 Водопьянова, Лилия Николаевна Управленческий учет валютных операций [Электронный ресурс]: Дис.. канд. зкон. наук : 08.00.12 М.: РГБ, 2002 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Бухгалтерский учет, контроль и анализ хозяйственной деятельности Полный текст: http://diss.rsl.ru/diss/02/0000/020000262.pdf...»

«Шахнович Рувим Михайлович ИНФЛЯЦИЯ И АНТИИНФЛЯЦИОННАЯ ПОЛИТИКА В УСЛОВИЯХ РАДИКАЛЬНЫХ РЕФОРМ Специальность 08.00.01 - Экономическая теория Диссертация на соискание ученой степени доктора экономических наук Новосибирск 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..4 Глава 1. Характеристика социально-экономического пространства постсоциалистических стран.21 1.1 Социально-экономические условия на начальном этапе радикальных реформ. 1.2. Итоги...»

«УДК 517.984.55, 514.84 Гальцев Сергей Валерьевич Комплексные лагранжевы многообразия и аналоги линий Стокса 01.01.04 геометрия и топология Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико–математических наук Научный руководитель : доктор физико–математических наук, профессор Шафаревич Андрей Игоревич Москва, 2008 Содержание. Введение 1.1 Несамосопряженные операторы 1.2...»

«КОГАН ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА УПРАВЛЕНИЕ РЕПУТАЦИЕЙ В РЕГИОНАЛЬНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ РФ (НА ПРИМЕРЕ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ) 23.00.02 – Политические институты, процессы и технологии ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата политических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук, профессор И.М. Дзялошинский Москва – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.