«НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ...»
Во-вторых, использование возможности развития и регулирование объма работ на перспективу. У нас не хватает качественных переводчиков, однако большой рыночный спрос – это хороший шанс для развития специальностей, связанных с переводом и передоведением. Согласно исследованию США, масштабы переводческого рынка в мире в 2005 году достигли 22 миллиардов долларов. Сумма оборота в Китае в ближайшем будущем достигнет 20 миллиардов юаней, поэтому необходим больший вклад в развитие перевода.
В 2008 году масштаб переводческого рынка Китая составил более миллиардов, большая часть этой суммы приходится на большие города. В Китае имеется примерно 263 крупные переводческие компании (сюда не входят Тайвань, Гонконг и Макао). Среди них 37% приходится на переводческие компании в Пекине; 14% –в городе Шэньчжэнь; 6,4% –в Шанхае; 6,4% – в Гуанчжоу; 4,6% – в Нанкине.
На переводческую работу ежегодно приглашается примерно 60 тысяч человек, всего в этой работе в Китае занято минимум 500 тысяч человек41, и они, в основном трудятся в больших городах. 90% среди них не имеют достаточно высокой квалификации для выполнения качественного перевода с китайского на иностранные языки. На основе этой статистики можно сделать вывод о том, что необходимость в широкомразвитии специальности переводчика действительно назрела. Для начала надо подробно изучить разные аспекты и условия масштабирования развития этой специальности, выявить общую тенденцию такого развития и др. Весьма важное значение специалистов по переводу сегодня существует в больших городах – Пекине, Шанхае и Гуанчжоу, но с учетом развития коммуникационных средств востребованность в письменном переводе может не быть так жестко привязана к этим мегаполисам.
В-третьих, анализ социальных и карьерных возможностей также мог бы быть полезен для совершенствования специальности переводчика. Судя по опросам, в настоящее время эта специальность очень популярна:
аспирантов, избирающих перевод в качестве своей главной профессии становится вс больше. Популярна также сдача экзамена на сертификат «переводчика» у китайских студентов и даже школьников. Однако появились неизбежные вопросы: как гарантировать качество обучения аспирантов и как повышать наджность сертификата «переводчика»?
Китай– большая страна, и для того, чтобы стать действительно великой страной в области перевода, необходимо увеличивать и повышать качество и http://www. TАС-online.org.cn/ количество специалистов по переводу. За последние 20 лет специальность переводчика становится все более привлекательной для молодежи, эта тенденция в Китае набирает силу и много делается для е укрепления.
В 2007 году Комитет по присвоению ученых степеней Госсовета КНР магистерского обучения по специальности перевод в более 159 вузах, в том числе 42 : Пекинском университете, Пекинском университете иностранных языков, Фуданьском университете, Гуандунском университете иностранных языков и внешнии торговли, Нанкинском университете, Тунцзинский университет, Шанхайский университет иностранных языков, Чжуншаньский университет и др. (в 2007г.); Пекинский педогогический университет, Уханьский университет, Сучжоуский университет и др. (в 2008г.);, Пекинский научно-технический университет, Северовосточный университет, Хайнаньский университет, Университет международных отношений и др. (в 2010г.).
В 2007 году был создан Госкомитет по делам обучения в магистратуре «MasterofTranslationandInterpreting» Education), который курирует подготовку кадров по этой дисциплине. По состоянию на 2013 год более 106 вузам программебакалавриата по специальности перевод.
http://cnmti.gdufs.edu.cn/hydw/153.html http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID= 3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков В «Словаре лингвистического обучения Longman» содержится два определения цели обучения: во-первых, это понятие акцентирует задачи обучения (the underlying reasons for or purposes of a course of instruction); вовторых – конкретные объекты обучения (specific objectives). Другими словами, какие результаты мы должны получить при обучении студентов конкретным предметам.
Обучение переводчиков – новая специализация для учебных заведений. Практика показала, что у разных университетов разные методики и цели обучения. Некоторые вузы предпочитают готовить универсальных специалистов, а другие более узких. Вопрос о классификации специальности разделился на два вида: научно-исследовательский и прикладной, профессиональный [ (Дай Вэйдун), 2006]. Несомненно, и те. и другие специалисты должны получить определенные профессиональные знания, проявить способность к обучению, иметь хорошие практические навыки, нравственностью. Отличие лишь в областях применения знаний, способностях к исследовательской работе.
Каково реальное соотношение квалификации по специальности перевода между бакалавром и аспирантом?
Цель обучения специалиста на степень бакалавра – дать широкие знания в области перевода и выработать умение грамотно выполнять устный и письменный перевод. Такой специалист способен со временем стать высококлассным переводчиком или специалистом-теоретиком, продолжив профессиональное образование в аспирантуре.
После окончания университета и начала работы переводчик совершенствует свои навыки, продолжает изучение перевода на работе или самостоятельно, (то, что называется «социальной обкаткой»), например, пишет статьи по теории перевода или ведт исследовательскую работу по переводческой практике. Таким образом, он может стать специалистом научно-исследовательского профиля или специалистом в прикладной, профессиональной области через постоянное обучение и практику. Это показано на рис.:
Что касается модели подготовки переводчиков, то она тесно связана с системами их обучения. По сравнению с системами обучения в западных вузах, где кроме обучения по специальности на степень бакалавра и магистра есть ещ и аспирантура, китайские студенты очень мало времени обучаются по специальности: всего два-три года. За такой короткий срок трудно обучить переводу и трудно гарантировать качество образования. Необходимо минимум четыре года бакалавриата в университете, чтобы хорошо изучить эту специальность и уметь соединять теорию и практику перевода. Так что, по крайней мере, необходимо получить степень бакалавра, чтобы стать специалистом перевода, далее желательно закончить магистратуру и даже аспирантуру.
Конечно, в зависимости от спроса, вузы вносят изменения в программы набора студентов. Например, по сообщению сянганской газеты «Вэньхуэй бао» ( ) от 5 декабря 2010 года, «…шанхайские специальные турбизнеса, учитывая, что туристические предприятия отдают предпочтение специалистам44, имеющим практические навыки. увеличат прим учащихся на 300 человек в 2011 году».
Учебные заведения, обучающие переводчиков, в своем большинстве представляют высшие школы перевода либо факультеты перевода вузов. Они имеют большой опыт теоретических исследований и дидактики, т.к. вузы, в состав которых они входят, как правило, укомплектованы хорошими, опытными преподавателями, а также располагают неплохой материальнотехнической базой обучения.
Дело в том, что перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожднного на одном языке, в текст на другом языке, и которая очень тесно связана с общественными интересами. Китайские вузы стали сотрудничать со многими издательствами, иностранными предприятиями, турфирмами и др. С одной преподавателями по совместительству, чтобы усилить команду учителей; с Обучение специалистов в специальном (профессиональном) учебном заведении находится на нижней ступени по сравнению с бакалавриатом, срок обучения для выпускников средней школы обычно составляет 3 года.
одновременно больше выбора для будущей карьеры.
Методы обучения переводу. До 2009 года в Китае было только три утвержднных Министерством образования страны вуза, которые проводили экзаменов по специальности перевод: Фуданьский университет в Шанхае, Гуандунcкий университет иностранных языков и международной торговли, Хэбэйский педагогический университет. Однако в некоторых университетах, таких, как Нанкинский педагогический университет, выбирали лучших студентов других факультетов для обучения на факультете перевода, а также отбирали студентов 2 и 3 курса, хорошо владеющих и китайским и иностранным языками, для дальнейшего обучения теории и практике магистратура» и выбирают для обучения студентов, закончивших 1 курс. На 2 курсе их усиленно обучают родному и иностранному языкам, с 3 курса начинаются профессиональные учебные курсы перевода. Независимо от методики обучения, такая система должна дать положительные результаты.
Ян Цзыцзянь [Yang Zijian, 2006]45 в 2006 предложил систему обучения переводу открытого типа. Для обучения необходимо: 1. Обладать широкими теоритические знания в области лингвистики, владеть основными навыками речевой деятельности, включая аудирование, устную речь, чтение и письмо не только на родном, но и иностранном языке. Обучать студентов качественному переводу, чтобы читатель хорошо понимал переведнный текст. Студенты бакалавриата должны хорошо владеть языками, разбираться Ян Цзыцзянь (1937-2009) китайский лингвист, учебное направление – лингвистика и переводоведение. Занимался исследованием переводоведения и межкультурной коммуникации.
в теории перевода, обладать индивидуальностью и способностью к целеустремлнность. Любая учеба всегда связана с изучением не только основного предмета, но и других наук и областей знания. Это тем более относится к специальности переводчика, который является посредником не только в межязыковой, но и в межкультурной коммуникации.
Четырхлетний этап обучения на степень бакалавра предполагает получение базовых знаний на начальном этапе обучения (1 и 2 курсы) и продвинутый этап обучения на 3 и 4 курсах. На основном этапе студенты изучают как родной, так и иностранный язык, историю культуры (свою и зарубежную), основные положения науки о переводе, обучаются непосредственно переводу с одного языка на другой. На продвинутом этапе студенты могут выбрать дополнительный курс в соответствии со своими интересами, например, в области внешней торговли, экономики, политики, языков, литературы, педагогики, новостей науки и техники и т.д. Этот дополнительный курс пробуждает в студентах интерес к учбе, расширяет переводческую практику. Распределение предметов в учебном расписании зависит от рейтинга университета либо факультета и личности студента.
Модель обучения переводу для студентов, обучающихся на других факультетах и специализирующихся в других областях, почти не практикуется в вузах Китая (например, по системе «перевод + литература», «перевод + внешняя торговля», «перевод + управление предприятием», «перевод + языки», «перевод + юриспруденция»). Некоторые преподавател [ (Чжан Чжисиан), 2008] предлагают студентам 1-2 года обучения посещать интересующие их лекции другого факультета как дополнительный курс, а на 3-4 курсах – увеличивать профессиональную подготовку.
Конечно, не все студенты, обучающиеся по специальности перевод, станут профессиональными переводчиками. Некоторые из них будут заниматься теорией перевода, педагогикой и другой работой.
Путь обучения переводу по мнению Ча Юлян [Cha Youliang, 1990]46, при обучении студентов нужно объединить научные знания с развитием навыков, чтобы применять полученные знания в жизни. Важны и знания и высокие моральные качества: студентов необходимо обучать хорошему и правдивому, то есть хорошие человеческие качества тоже необходимы для работы переводчика. Надо обучать студентов умению выбирать правильную общественную позицию в сочетании с изучением научных методов и повышением своих нравственных качеств. Для укрепления связи между студентов с обществом. Они помогают исследовать вопросы перевода и стимулируют творчество.
Все, указанные выше принципы обучения специалистов перевода необходимы, чтобы воспитать специалистов с хорошим языковыми и переводческими знаниями и навыками, причем обладающих высокими нравственными качествами. Для того чтобы отвечать этим принципам, нужно обучать студентов в своей стране, а не вне страны. За четырхлетний курс обучения на степень бакалавра за границей не менее года уходит на изучения языка страны пребывания.
Ча Юлян () (1942 г. - ) известный педагог в Китае.
3.3 Учебные программы «Учебная программа китайских вузов по специальности иностранный язык» (2010) предполагает специализацию по трем курсам: 1. практический курс; 2. курс профессионального знания; 3. курс обучения смежным отраслям знаний. У практического курса и курса профессионального знания есть обязательные и факультативные предметы, а у курса смежных знаний практикуются только факультативные предметы.
Общее количество академические часов: 2000-2200 для бакалавра, с тенденцией к постепенному уменьшению учебного времени во время четвртого года обучения, чтобы у студентов оставалось больше свободного времени для самостоятельного обучения. Академические часы практического курса занимают 65% всего учебного процесса, академические часы курса профессионального знания – 15%, академические часы курса смежных отраслей знания – 20%.
По мнению Ян Цзыцзянь [Yang Zijian, 2006], для получения степени бакалавра по специальности перевод необходимо:
Повышение уровня знания родного и иностранного языков и культуры страны, т.е. основных навыков в изучении родного и иностранного языков, а также в применении языков;
Иучение китайской и зарубежной литературы, общественных и естественных наук, теоретических дисциплин;
Овладение основными знаниями, основной теорией и основными навыками, необходимыми для получения степени бакалавра.
Лю Мицин [Liu Miqing, 2003]47 полагает, что в течение четвртого года бакалавриата по специальности перевод в обязательные дисциплины (лекции) должны быть включены: основная грамматика китайского и иностранного (лингвосемиотика), сравнительное языкознание, семантика, стилистика, язык и культура, общая эстетика, перевод и межкультурная коммуникация, обязательными являются такие дисциплины, как теория перевода, практика перевода и история идеологии перевода.
Лю Мицин (1939- ) современный китайский лингвист, учный-переводовед. Работает профессором в Шанхайском, Тунцзи и Гяанганском университетах.
Учебные программы по специальности перевод 3.4 Программа курсов письменного и устного перевода в Китае С 1980 года, когда политика страны стала открытой и контакты между Китаем и другими странами мира стали расширяться, Китай добился огромного прогресса в изучении перевода.
В 2006 году в некоторых университетах и колледжах Китая стартовала пробная программа: четырхлетнее обучение бакалавров в сфере перевода. В 2007 году программа "Китайский магистр в области перевода и интерпретации" была официально утверждена Министерством образования Китая. Цель этой программы – подготовка высококачественных и профессионально компетентных переводчиков.
Китайцы не только создали сильную академическую дисциплину обучения переводу по программе бакалавра, магистра и даже кандидата наук, но и установили два уровня обучения, которые объединяют практические навыки и базисные знания в области изучения перевода.
В конце ХIX - начале XX вв. исследование перевода развивалось по всему миру как независимая академическая дисциплина, оказав огромное влияние на изучение перевода в Китае.
В настоящее время в Китае существуют 19 университетов и колледжей с программой бакалавриата в области перевода и интерпретации (БПИ); университетов и колледжей с программой обучения по программе магистра в области перевода и интерпретации (МПИ). И ещ 12 университетам и колледжам рекомендована программа БПИ. Это тем более важно, что свыше 900 университетов и колледжей разрабатывают курс перевода и интерпретации по программе бакалавриата для изучающих английских язык.
Более 200 вузов предлагают курс перевода и интерпретации на уровне дипломированного специалиста по английскому языку и около университетов и колледжей предлагают похожий курс перевода и интерпретации для получения докторского звания. Многие университеты и колледжи создали в своих вузах отделы перевода и интерпретации или центры научного исследовании перевода и интерпретации.
Однако надо признать такую реальность: с одной стороны, китайское обучение переводу развивается стремительно и переводческие исследования становятся независимой академической дисциплиной, с другой стороны, у Китая есть серьзнейшая проблема с нехваткой преподавательских кадров и высококвалифицированных специалистов, что очень влияет на развитие обучения переводу в Китае. В настоящее время неотложным делом является стимулирование преподавательского состава высшей категории, занятых в обучении переводу.
Нельзя не упомянуть и работу Ассоциации профессиональных переводчиков Китая (TAC) – общегосударственную организацию, которая последние 10 лет занимается Программой обучения перевода преподавателей-наставников. С 1997 по 2007 год АПК при посреднической помощи журнала «Китайский переводчик» провела 6 летних симпозиумов по переводу и интерпретации. Эти симпозиумы стали базой повышения квалификации преподавателей английского языка и перевода, и среди них имеются профессиональные переводчики и интерпретаторы. За эти годы около 1500 человек из Гонконга, Макао, Тайваня, а также из Сингапура, Малайзии и других стран участвовали в работе этих симпозиумов.
3.5 Политика в области развития китайского переводоведения Сначала отметим, что после того, как книга «Китай умеет говорить «нет»48 была издана и выставлена повсюду на полки книжных магазинов, в Китае вышла серия научных статей, в которых обсуждался вопрос о необходимости создания китайского переводоведения и развернулись дискуссии по этому вопросу (напр.: Liu Miqing, 1996; Sun Zhili, 1997; Zhong Boran & Jiang Qiuxia, 1997). Два интересных момента, указывающих на совпавшие с выходом этой книги, были наконец услышаны, хотя подобные голоса раздавались уже более десяти лет [Luo Xinzhang, 1983; Fang Mengzhi, 1988]49; 2. Многие ученые стали подчеркивать проблематичность создания переводоведения из-за отсутствия потребности или недостаточного масштаба и уровня исследований перевода в Китае, а также из-за того, что переводоведение с китайской спецификой уже существует.
последние, обладает одной из самых богатых традиций в области теории и практики перевода, и они постоянно умножаются. Как отметил ещ в году Ло Синьжан, «…многочисленные известные или неизвестные переводчики и теоретики почти два тысячелетия прилагали усилия для формирования теории перевода с китайской спецификой... Теория перевода в Китае имеет и должна иметь свои особенности. Надо создавать систему, Вдохновленные книгой «Япония умеет говорить «нет» (A. Morita & S. Ishihara, 1988) 5 молодых китайцев в возрасте от 20 до 30 лет написали книгу «Китай умеет говорить «нет». Эта книга опубликована в 1996 г. Более двухсот тысяч экз. этой книги были проданы в течении трех недель. Затем книга «Прекратите демонизировать Китай» (1996), которая была написана 8 китайскими учными и студентами в США, стала бестселлером. В этих книгах авторы перечисляют негативные деяния западных страны во главе с США в Китае. Они призывают китайцев дать отпор Западу.
В соответствии со статьей Li (2005) впервые идея создания китайского переводоведения была предложенна Dong Qiusi (1899-1969) ещ в 1951 г. В середине и конце 80-х годовнекоторые учные снова подняли эту тему и устроили дискуссию в конце 20 века.
Перевод в Китае можно обнаружить во времена Конфуция (551-479 до н.э.), потом буддийские переводы, а после «Движения 4 мая» – более современный перевод.
которая бы соответствовала реальному положению дел в стране в области теории перевода» [Luo Xinzhang, 1984]. Этот вывод, разумеется, никак не связан с постмодернизмом, постколониализмом или деструктурализмом. Но он доказан в 180 статьях и эссе по истории китайского перевода на протяжении 1700 лет [ (Ло Синьжан), 1984].
Указывалось также, что согласно статистике [Zhang Boran & Xu Jun, 2002, с. 127], в течение последних 20 лет было издано более 14000 научных докладов, 500 книг, 20 трактатов. Спрашивается, зачем при такой развитой системе исследования перевода и обсуждения переводческих проблем требовать создания переводоведения?
Такой поворот полемики, конечно, не мог способствовать укреплению позиций перевода и переводоведения в системе образования Китая. В действительности, и это понимали многие китайские ученые, исследование перевода, несомненно, является наукой со своими строгими стандартами. Что же касается традиционных переводческих исследовании, то они не обременяют себя зависимостью от этих стандартов. Такие исследования до систематизированный" характер по сравнению с западными исследованиями.
Если это и правда, то надо переходить от ненаучной традиции к научной.
Невозможно локализовать или национализировать науку, которая является универсальной и работающей.
Несмотря на такие заявления некоторых ведущих учных 51 в области перевода в Китае, к изучению перевода зачастую продолжают относиться как обязательный курс факультетов иностранных языков.
Liu Miqing, 1995; Mu Lei, 1999; Tan Zaixi, 2004.
Недостаточная престижность переводоведения проявлялась по-разному.
Например, известный учный, всю жизнь занимавшийся китайско-западной межкультурной коммуникацией, Цянь Чжуншу (1910-1998) был известен в первую очередь как лингвист, литературовед и литературный критик, а не переводовед. Некоторые известные переводчики в расцвете сил отказывались заниматься переводческими исследованиями и меняли профессию.
Примечателен в этом смысле и такой факт. Все 19 человек, которых Государственный совет в 1984 г. назначил на руководящие посты или утвердил в звании кандидатов наук (Ph. D. supervisors), занимались переводом и переводческими исследованиями. Но никто из них не был представлен к званию или повышению по службе за работы в этой области, отмечены они были за заслуги в области иностранных языков и литературы [Fu Ke., 1988].
Однако ситуация не стоит на месте. Взлеты и спады вообще являются характекрными приметами процесса развития многих гуманитарных наук.
Немало объективных факторов все-таки говорят в пользу светлых перспектив китайского переводоведения.
3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009-2012 г г.) Учебные материалы и пособия играют важную роль в развитии любой науки, и без них невозможно осуществлять процесс обучения студентов.
Учебное пособие – это, как правило, бумажное издание (учебник, рабочая тетрадь, сборник упражнений) или электронный носитель (кассета, диск, аудио-, видеоматериалы).
Учебное пособие, чтобы попасть к ученику, должно быть составлено и издано. Составитель (учный, преподаватель, исследователь) выражает свою точку зрения и делится своими знаниями; издатель выпускает учебные материалы; преподаватель использует данное учебное пособие в процессе обучения в классе, высказывает свое мнение, дает отзыв о пособии, а также усваивает определнную научную информацию.
Отношения между этими субъектами отражены на нижеследующей схеме:
Проанализируем некоторые современные учебные пособия по переводу.
Interpreting) 52 является одним из основных учебников по специальности перевод на степень бакалавра в Китае.
специальный перевод по темам: политика, экономика, культура и др. Кроме этого, приходится решать вопросы: 1. О так называемой «языковой «Chinese-English Interpreting» 2012. Составители: Чжань Чэн, Ван Биньхуа, У Чживэй (); Пекин:
Издательство: Преподавание и исследование иностранных языков. 2012.
специфичности» (language specificity) – имеются в виду большие различия между китайским и английским языком, которые серьезно затрудняют устные трансформационные операции между ними; 2. Переводчики, которые занимаются устным переводом, должны обладать высокой культурой и хорошим знанием как родного, так и иностранного языка.
Главные задачи данного учебника:
1. Помогать студентам в освоении основных закономерностей перевода и прививать им базовые навыки устного перевода. Научить их преодолевать сложности устного перевода.
2. Ознакомить студентов с общим положением в Китае и некоторыми главными политическими установками, а также выражению этих материалов на английском языке.
3. Научить студентов свободно выражать свои мысли на английском языке.
«Китайская культура», «Иностранные делегации», «Состояние рынка», «Экономика и торговля», «Организация выставок», «Внешняя политика», «Развитие науки и техники», «
Защита окружающей среда», «Индустрия туризма», «Медицина и здравоохранение», «Китайская дипломатия», «Актуальные темы для обсуждения», «Образование в Китае» и т.д.
«Продвинутый курс устного перевода с китайского на английский язык» (An Advanced Course of English – Chinese Interpretation)53 для изучения устного перевода английского языка в вузах Китая и для самостоятельных «An Advanced Course of English – Chinese Interpretation». Составители: Сай Лунцюань, Ван Вэйпин, Пань Лижун ( ). Шанхай: Издательство: Шанхайская наука и техника, 2010.
занятий. Данное учебное пособие состоит из 16 частей по темам:
«Метрополия», «Здравоохранение», «Бизнес и инвестиции», «Журналистика и издательское дело», «Экономическое сотрудничество», «Международная коммуникация», «Научно-технический доклад», «Дипломатия», «Эпоха информации», «Менеджмент», «Реформа Китая» и т.д. Данное пособие предназначено для тех, кто владеет английском языком на высоком уровне.
Три части по каждой теме: методы устного перевода и скоропись, обработка фразеологических оборотов, сокращнное обозначение, методы запоминания, перевод цифр, обозначения и методы (=,...), перевод словосочетания или фразеологического оборота и т.д.; устный перевод текста, который состоит из новых слов, ключевые предложения, диалоги, тексты с объяснением перевода, включая китайско-английский устный перевод и анализируются фразы и текст по данной теме, и справочный материал.
«Учебник и тесты по устному переводу с английского языка на Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests). 54 Проект «Сертификат среднего, высшего устного перевода по английскому языку в городе Шанхай, Китай» в ответ на спрос интернационализированных мегаполисов Китая. Те, кто сдаст этот экзамен по письменному и устному переводу, получит сертификат Комитета по образованию, Орготдела горкома партии и Министерства кадров Шанхая.
Пять частей в данном учебнике: навыки теста по устной речи; навыки теста по устному переводу; 10 тем перевода с китайского на английский; «Advanced English Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests» Составители: Чжу Цяоляань, Хуан Пэйлань, Чжэнь Сюймэн (); Издательство: Народное образование, Шанхай, 2009.
тем перевода с английского на китайский; 20 моделирующих текстов. Темы по устному переводу: международные отношения, политика, путешествие, общество/культура, экономика, менеджмент, инвестиции, торговля, образование, глобальная политика, международная конференция и т.д.
Сертификат среднего и высшего устного перевода английского языка в городе Шанхай состоит из 2 экзаменов: письменного и устного. Участвовать в сдаче устного экзамена можно только после успешной сдачи письменного.
Устный экзамен состоит из 2 частей: устная речь и устный перевод. В экзамен по устной речи входит рассказ по теме – 5 мин, с предварительной подготовкой, на которую датся тоже 5 мин.; экзамен по устному переводу состоит из перевода с китайского на английский язык и перевода с английского на китайский язык, каждая часть состоит из двух топиков (passage) по 2 абзаца, первый абзац надо прочитать, второй абзац – перевести на китайский или английский язык, на подготовку датся 15 мин.
Выводы. Китайское правительство, осуществляя политику повышении уровня образования, приняло ряд важных мер по улучшения подготовки переводческих кадров и создания системы изучения теории и практики перевода в гуманитарных вузах. Созданы учебные программы обучения специалистов в области теории перевода.
3.7.Международная деятельность китайских переводчиков и преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода В настоящее время китайские переводчики все более активно Многиемеждународные научные встречи и конференции по переводу проводятся в Китае:
- XVIII международный конгресс FIT «Разнообразие культуры и перевод» был проведен в Шанхае 6 августа 2008 г.;
International symposium on Eco-Translatology)был Макаоскомполитехническом институте 9 – 10 ноября 2010 г.;
проведенывПекинском университете иностранных языков 18 – 19 мая;
- В 2011 году Международная конференция по вопросам преподавания перевода(«ConferenceonT&IEducationDevelopment») CIUTIбыла проведенав Высшей школе переводаПекинского университеталингвистики и культуры – 22 мая;
- IIмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведенв Шанхайском морском университете 11 – 14 ноября 2011 г.;
- IIIмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведенв Юго-западном государственном университете в городе Чанчэне 23 – ноября 2012 г.;
- III Международная рабочая встреча и Конференция представителей университетов, подписавших меморандумы о подготовке переводчиков с ООН, была проведена в Высшей школе переводаШанхайского университета иностранных языков 22 апреля 2013 г.;
- «Международный конкурс по переводу 2013»был проведен со сентября 2013 г. по 28 февраля 2014 г. в Пекине;
- IVмеждународный симпозиумпоэко-переводоведениюбыл проведен в Хуажунском педагогическом университете в городе Ухань 21 – 23 сентября 2013 г.;.
Шанхайскомуниверситете иностранных языков 27 – 30 мая 2014 г.;
- «Международная конференция по научным изданиям и переводу»
была проведена в университете Динань в городе Гуанжун в июне 2014 г.
Заключение В проведенном исследовании по проблемам формирования и развития науки о переводе в Китае показан основной путь становления китайской школы перевода от ее зарождения в III веке, в период кропотливой работы переводчиков над переложением буддийских сутр с санскрита на китайский язык, до создания классической концепции перевода в конце XIX столетия.
В этих целях нами были изучены малоизвестные в России китайские источники, выявлены и систематизированы историографические данные, показаны новейшие взгляды на периодизацию истории развития теории перевода в Китае, включая древний и современный этапы этого развития.
Представлены исторические, культурные и лингвистические условия, характерные для тех или иных этапов развития теории и практики перевода в Китае. В этом контексте показана значительная роль российской и советской школ перевода, в первую очередь в деле подготовки китайских переводчиков, передачи им нашего практического и теоретического опыта в первой половине XX века.
Исследованы основные достижения китайской теории перевода, раскрыто главное положение традиционной китайской науки о переводе – категория «верности». Сделан вывод о том, что понятие «верности» по своему смыслу и содержанию в известной мере перекликается с современной концепцией «эквивалентности на уровне языковых знаков».
Исследована традиционная китайская теория перевода, показано что ее главная задача состояла в том, чтобы установить правила и стандарты и наставлять переводчиков действовать в соответствии с ними. Другими словами, традиционное переводоведение в Китае развивалось по пути нормативной школы.
В ходе исследования центральной темы диссертации – формирования современной теории перевода в Китае, были подчеркнуты внешние факторы ее развития: стремительный экономический подъем КНР, политика реформ и открытости, развитие международных, в том числе и научных, связей сыграли важную роль в мотивации появления и распространения новых идей и взглядов на переводческую деятельность и теорию перевода в КНР.
Выявлена и показана основная парадигма, в рамках которой происходит формирование этой науки: в жарких спорах сторонников традиции и инновационных идей формируется курс на их конвергенцию и интеграцию.
Сделан вывод, что несмотря на сохраняющуюся по настоящее время противоречивость ситуации, теория перевода в Китае развивается как самостоятельная наука и что она обладает достаточным потенциалом для выхода на современный мировой уровень при сохранении «китайской специфики».
доминирующих позициях, которые занимает в китайской переводческой науке лингвистическая модель перевода. Именно особенности китайского языка, истории, культуры и ментальности китайцев в значительной степени определяют их научные предпочтения и склонности, в том числе и в области перевода. Это отнюдь не означает отторжения китайскими исследователями других современных зарубежных концепций и моделей перевода, которые достаточно широко представлены как в переводных, так и собственных научных публикациях в Китае.
На конкретных фактах и примерах показано влияние зарубежных научных достижений на развитие и модернизацию китайской теории перевода, сходства и различия китайской и западной наук о переводе;
сформулированы и аргументированы положения о доминирующей тенденции развития китайской науки о переводе, которая в настоящее время фактически осуществляется как сплав китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе и лингвистике. Тремя важнейшими составляющими этого процесса являются:
уважение к традиции, заимствование всего полезного и приемлемого из мировой науки о переводе, а также синтез и систематизация накопленного таким образом опыта. Показаны основные различия китайской и западной теорий.
проанализированы принципы обучения переводу в Китае, рассмотрены вопросы локализации переводческой специальности, цель и модель воспитания специалистов, а также программ занятий по специальности в ведущих вузах. Сделан вывод о том, что переводоведение укрепляет свои позиции и в науке, и в сфере дидактики. Обогащаются формы развития специальности, идет формирование системы подготовки профессиональных переводчиков; на основе рыночного исследования и в соответствии с сегодняшней и перспективной потребностью страны открываются новые учебные подразделения по специальности, расширяется прием студентов.
В ходе исследования мы пришли к следующим основным выводам:
– Современная парадигма науки о переводе в Китае тяготеет к лингвистической модели.
традиционным идеям национальной школы перевода, в частности, к концепции верности.
– Главное отличие китайской теории перевода от западной науки о переводе состоит в том, что первая отдает предпочтение функциональности, нормативности перевода, изучению практических вопросов, а вторая шире использует в исследованиях дедуктивный метод.
– Есть серьезное различие и в алгоритме исследований проблем перевода: китайские ученые предпочитают выводить нормы и правила из переводческой практики, а на Западе активнее задействуют новые концептуальные достижения других смежных филологических наук в интересах развития теории и практики перевода.
В диссертации выдвигается и обосновывается тезис о растущем стремлении Китая выйти на передовые мировые рубежи науки о переводе.
существующего интереса к китайской теории перевода и е месту в мировых исследованиях перевода, дать систематизированное представление об ее уровне и возможных путях дальнейшей эволюции. Данная работа представляет собой начальный этап большого исследовательского проекта, посвященного взаимодействию различных теорий перевода, существующих в национальных школах науки о переводе.
Анашина М. В. Учение школы Саньлунь: Автореф. Дисс.... канд.
филос. наук. М., 2005. Режим доступа: http://iph.ras.ru/page54222528.htm.
Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн. 2. М., 2003. C. 139-144.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Баяртуева, Е. Ж. Становление письменной традиции мадхьямики в Китае: Автореф. Дисс.... канд. филос. наук. Улан-Удэ, 2001. Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/stanovlenie-pismennoi-traditsii-madkhyamiki-vkitae Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2007.
C. 544.
Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе. В сборнике Проблемы современного переводоведения, место издания Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011. C. 39-56.
Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scoposдидактика переводческой деятельности. Вестник Московского университета, серия 22, теория перевода. 2012 /4. C. 36-54.
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка // Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности 2103, М., «Просвещение», 1979. C. 192.
Захарова Н.В. Китайский язык. К вопросу о переводоведении и теории литературного перевода. 2010.
Комиссаров. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Костикова О.И., Чэнь Шуи Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода, 2012/1. C. 31-48.
Миньяр - Белоручев Р.К. Методика обучению французскому языку. М.: Просвещение. 1990. С.20.
Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции:
Начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестник Московского Университета. Сер. 22.
Теория перевода 2008. № 2. С. 3-7.
Мишкуров Э.Н. О «Герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (Часть I) // Вестник Московского Университета. Сер. 22. Теория перевода 2013. № 1. С. 69-91.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. - М.: Флинта; МПСИ, 2006.
Потапова Н. В. Китайские переводы «Алмазной сутры» и «Сутры сердца»: текстологическая интерпретация и комментарии: Автореф.
Дисс.... канд. филос. наук. М., 2008. Режим доступа:
http://abhidharma.ru/A/Bodhissatva/Content/Prajnaparamita/0001.pdf Родригес А.М. История стран Азии и Африки в новейшее время.
М.: Проспект, 2009. C. 496.
Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. М.: Военный институт, 1977. С. 202.
психогерменевтические процедуры. М., 2003. С. 7, 73.
Торчинов Е. А. Введение в буддологию. Курс лекций. 2000.
Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Проблемы Дальнего Востока, 1979, № 2. С. 287-299.
Фдоров А.В Введение в теорию перевода. 1953.
Чайковский Р.Р. Способен ли язык переводить? (об одной терминологической нелепости) // Вестник Московского Университета. Сер.
22. Теория перевода 2013. № 3. С. 30-43.
Чэнь Шуи. История перевода в Китае: переводческая концепция Янь Фу (XIXв.). Дисс. на соискание степ. магистра лингвистики по программе 520603 – теория перевода и межкультурная коммуникация. М., 2008.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М., 2007.
Ballard M. De Cicron Benjamin – Traducteurs, traductions, rflexions. 2007.
27. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
Bassnett, S.. Comparative Literature – A Critical Introduction. Oxford:
Blackwell, 1993.
29. Bassnett, Susan. The Transltion Turn in Cultural Studies. Constucting Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998.
30. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.
31. Cattrysse, Patrick. The Polysystem Theory and Cultural Studies.
Canadian Review of Comparative Literature, 1997.
32. Cai Yi. Translation Studies In USSR. Hubei. 2000.
33. Cha Youliang. The Theory of Education. Chengdu. 1990.
34. Chang Nam Fung. Towards a Better General Theory of Equivalent Effect. Babel, 1996.
35. Chang Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A descriptive Study of Chinese Translation Tradition. Perspective: Studies in Translatology, 1998, 6: 235-258.
36. Chang Nam Fung. Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of «Yes Prime Minister». Lawrence Venuti. 1998.
«Chinese-English Interpreting» 2012. Составители: Чжань Чэн, Ван Биньхуа, У Чживэй ( ); Пекин: Издательство:
Обучение и исследование иностранных языков. 2012.
38. Cheng Chu-yuan. Behind the Tiananmen Massacre: Social, Political, and Economic Ferment in China. Boulder and Oxford, 1990.
39. Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab, 1989.
40. Delabastita, Dirk. Translation and the Mass Media. London: Pinter.
1990, 97-109.
41. Delabastita, Dirk. A False Opposition in Translation Studies:
Theoretical versus/ and Historical Approaches. Target, 1991, 2: 137-152.
42. Delabastita, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 1994, 2: 223-243.
43. Dongfeng Wong, Dan Shen. Factors Influencing the Process of Translating// Meta, Volume 44, issue 1, mars 1999, p.78-100. 1999.
44. Even Zohar, Itamar. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today, 1981, 4: 1-7.
45. Fang Mengzhi. On establishing Chinese translatology. Foreign Language Education. No.1 1988.
46. Fang Mengzhi. Dictionary of Translation Studies. Shanghai. 2004.
47. Feng Jiezhi and Feng Gaiping. The Equivalence and Transitivity in the Translational Texts.:// Chinese Transltion issue 2. 1996.
48. Fu Ke A History of Foreign Language Education in China. Shanghai.
1988.
49. Gao Chang Fan Cultural Barriers in Translation. New Comparison, 1989, 8: 3-12.
50. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon:
Multilingual Matters, 2001.
51. Gu Zhengkun. Plural Complementarism of Translation Standard:
Научная статья [Электронный ресурс]. 1990. Режим доступа:
http://wenku.baidu.com/view/42b950020740be1e650e9abd.html 52. Hawkes, David. An Introductory Note[to Chinese literature].
Raymond Dawson (ed.), The Egacy of China. Oxford: Clarendon Press, 1964, 80Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
54. Hu Gongze. Evolution and Development of Translational Theories:
Establishing Communicative Translation // Tai Bei, 1994.
55. Jean. Translation: An Interpretive Approach // Ottawa. 1988.
56. Jin Di. What Is a Perfect Translation? Babel, 1997, 3: 267-272.
57. Jiang Qiuxia and Zhang Boran. The Integral Concept and Translation.
// Chinese Translation issue 2. 1996.
58. Ke Ping. Constrastive Linguistics. Nanjing. 1999.
59. Lefevere, Andre. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm. 215-243. 1985.
60. Liu Miqing. Aesthetics and Translation. Chan and Pollard. 1995 1-13.
61. Liu Miqing. From an Aesthetic View of Translation. 1996.
62. Liu Miqing. Ptospects of theoretical studies on translation. Chinese Translators Journal. 1996, 6:2.
63. Liu Miqing. Translational Training. Beijing 2003.
64. Liu Jingguo and He Gangqiang. A General Introduction to Translation. Beijing: Foreign language teaching pesearch press, 2012.
65. Liu Zhongde. The Science and Art of Translation. 1984, 4-13.
66. Luo Guolin. Translation and It's Style. // Chinese Translation issue 2.
1996.
Luo Xinzhang. China‘s Own System of Theory of Translation.
(Translation Newsletters). Nos. 7-8, 1983.
68. Luo Xinzhang.Traduction. The Commercial Press. 2009.
69. Mu Lei. A Research to Translation Training In China. 1999.
70. Ma Zuyi. History of Translation in China // An Encyclopedia of Translation / Eds. Chan Sin-wai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
71. Ma Zuyi. History of Translation in China // Hubei: Chinese University Press, 2006.
Mounin, George. Les problemes theoriqyes de la traduction. Рaris.
1963.
73. Mungello David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. — University of Hawaii Press, 1989.
74. Newmark P. A Textbook of Translation. 1988.
75. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.
76. Seleskovitch D. Translated into English as Interpreting for International Conferences. 2nd revised edition, Washington D.C, Pen ad Booth, 1994.
77. Steiner G. After Babel. 1975.
78. Shen Dan. A Theory of Formal Equivalence in Translation// Foreign Language Teaching and Reseach 1997, р1.
79. Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach. 1995.
80. Sun Zhili. Thoughts on Our National Construction of Translation Theory. Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.
81. Theo Hermans. Norms and the Determination of Translation. In Alvarez & Vidal 1996, 24-51.
82. Tian Ling. The Dialectical Logic School of Translation Theories // Foreign Languages. 1992, 6.
83. Tan Zaixi. Modern Translation Studies of China and The West // Foreign Languages. 1995, 3.
84. Tan Zaixi. A Comparative Study of Translation Studies in China and The West // Chinese Translation. 1999, 6.
85. Tan Zaixi. Translatology as an Independent Discipline. Chinese Translators Journal. Vol. 25, 2004, No.3.
86. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Wang Dongfeng. The Meaning of «Grace» in Transltion Studies. 1996.
Wang Hongzhi. Re- Explaining Category of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation. Tsinghua University. 2007.
89. Wang Kefei, Shouyi Fan. Translation in China: A Motivating. Meta, Montreal: University of Montreal, 1999.
90. Wang Ning. The Culture Turn of Comparative Literature and Translation Studies 2009.
91. Wilss W. Language Arts & Disciplines. 1996.
92. Xu Jun. On Translation. Wu Han, 2006.
93. Xu Jun and Mu Lei. The Introduction To Translation Studies // Nanjing, 2009.
94. Xu Yuanchong. The New Transltion Studies of The New Century.
Chinese Translation. 2000 (3).
95. Yang Liu. The Reception History of the 20th Century Western Translation Theories in China. 2009.
96. Yang Shizhuo and Newmark Peter. The New Ideas of Transltion // Chinese Translation. 1998, 1.
97. Yuan Li. The Cultural Horizon of Translation. 1996.
98. Yuan Jin. The Influence of Translated Fiction on Chinese Romantic Fiction. Dacid Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998, 283-302.
99. Yuan Jinxiang. The Literature Theory Translation of Hu Shi. 1996.
100. Yang Zijian. A few Questions about Translational Training. Shanghai.
2006(3).
101. Zhang Boran & Jiang Qiuxia. Reflections on Establishing Chinese Translatology. Chinese Translators Journal. No. 2, 1997.
102. Zhang Boran & Xu Jun. Tanslation Studies Oriented Towards the 21st century. Beijing. 2002.
103. Zhang Nanfeng. From dream to reality – on translation studies as an academic discipline east and west; Journal of Foreign Languages. 1998-03.
104. Zhang Nanfeng. Translational theory of China and The West. Beijing, 2004.
105. Zheng Hailing. Literary Translation // Shanghai, 2000.
106. Zhu Chunshen. Theories, Practice and Teaching of Translation. Paper presented at the Fourth Language International Conference: Teaching Translation and Interpretation: «Building Bridges». Shanghai, 1998.
107. Zhuang Zhixiang. Some Problems on the Construction and Development of Major in Foreign Languages in China. 2010.
«An Advanced Course of English – Chinese Interpretation».
Составители: Ча Лунцюань, Ван Вэйпин, Пань Лижун.
Шанхай: Издательство: Шанхайская наука и техника, 2010.
«Advanced English Interpretation Second Stage Tutorial & Model Tests» Составители: Чжу Цяолянь, Хуан Пэйлань, Чэнь Сюймэн; Издательство: Народное образование, Шанхай, 2009.
Размышления.Пекин) 1980.
Сихэ. Курс по истории современной китайской литературы. Шанхай) l999.
традиции прошлого и открывать новые пути для смычки Китая и Запада.
Пекин) 2000.
теории перевода. Шанхай) 1997.
Расмышления о современных исследованиях перевода. Пекин) 1997.
(Фу Сынянь. Благодарное слово теории перевода. Пекин) 1984.
Вэйдун. Развитие специальности обучения иностранному языку: теория и практика. Шанхай ) 2006.
форме и духу перевода. Пекин) 1987.
перевода китайско-западной. Чжэцзян) 2009.
Цяньюань. Стремление к созданию переводоведения с китайской спецификой.
Пекин) 1986.
взаимодополняемости в условиях многополюсности стандартов перевода.
Пекин) 1989.
школы «изучения перевода». Пекин) 1996.
нашего времени. Гонконг) 1969.
«верности» и «нормы». Пекин) 1980.
перевода». Нанкин) 1989.
История современной китайской литературы. Пекин) 1999.
классификация традиционной китайской теории перевода) 1996.
Создании Науки о Переводе в Китае. Китайский Перевод) 1997(2).
форме, а не верности духу. Пекин) 1990.
(Цзинь Ти. Исследования в области эквивалентности перевода. Пекин) 1989.
Дэюйань. История Китайской Народной Республики. Кайфэн) 1989.
Автобиографический очерк. Нанкин) 1996.
. 49-55 (Кэ Пин.
О Место и Функции Перевода в Обучении Перевода) 1997.
(Лян Цичао, Переводы Буддиских Сутр) 1920.
(Линь Юйтан. О переводе. Чанчунь) 1984.
исследований в области переводоведения в Китае. Пекин) 1997.
фантазии, повернуться лицом к практике.Пекин) 1996.
Контроль. Гонконг) 2003.
теории перевода. Пекин) 1998.
(Линь Илян. Литературы и переводы.
Тайбэй) 1984.
Мицин. Справочник Практик Англо-китайского Перевода) 1989.
перевод взаимоотношения китайского и английского. НанЧан) 1991.
теории перевода. Гонконг) 1981.
(Лу Сюнь. Литература и Революция.
Пекин) 1957.
знаками и классовый характер литератур. Пекин) 1957.
Своеобразие китайской теории перевода. Пекин) 1984.
перевода. Пекин) 1984.
переводоведения в Китае. Пекин) 1998.
основании переводческого института) 1894.
Дунь. Усердие для развития переводческих деятельностей и качеств перевода.
Пекин) 1984.
представлении западных литератур. Пекин) 1989.
Мнение о представлении систематизации западных литератур. Пекин) 1989.
усердие ученых новых литератур. Пекин) 1989.
состояние и тенденция изучении теории перевода в Китае. Пекин) 1992.
, (Сборник Цюй Цюбо. Пекин) 1987, р. 515.
,. (Цю Юйжо, РусскоКитайский переводы. Ухань) 1993, р.6.
«верности» как моральный долг переводчика. Пекин) 2000.
Единство противоположностей как обязательный принцип литературного перевода. Пекин) 1993.
Размышления о формировании теории перевода в России. Пекин) 1997.
Пекин) 1984.
создавать науку о переводе. Пекин)1987.
(Тань Цзайси. Краткая история перевода на Западе. Пекин) 1991.
коммуникация. Гуйлинь) 1993.
(Тань Цзайси. О переводоведении.
Ухань) 1994.
заметки о современном переводоведении в Китае и на Западе. Пекин) 1995.
теориях перевода в Китае и на Западе. Пекин) 1999.
культурных аспектах процесса перевода. Пекин) 1998.
вариативность. Пекин) 2002.
и Янь Фу) 1988, р. 38.
Переводе «Эволюции» Янь Фу, Китайский Перевод) 1992.
(Ван Сянюань. История японских переводов в Китае в XX веке. Пекин) понимание концепций « Достоверность, Норма и Стиль». Пекин) 1997.
Исследование перевода под углом зрения культурной контекстуализации.
Пекин) 1998.
в переводе») 1982, р. 3.
Пекин) 2000.
(Ван Цолян. Добросовестное усердие Яньфу. Пекин) 1982.
(Уичэн. Сравнение китайского теории перевода и Западной, «Иностранный Язык») 1998. р. 47-51.
(Се Мянь. Избранные материалы по истории китайской современной литературы, 1948-1975. Пекин) 1995.
Краткая история Великой культурной революции. Пекин) 1996.
(Се Сяньи. История дипломатии со времени создания КНР. Чжэнчжо) 1988.
Чжисион. Издательская деятельность в современном Китае. Пекин) 1993.
сочинений. Пекин) 1998.
«верности» в переводах литературных произведений. Пекин) 1992.
Сравнительное литературоведение и исследования перевода. Тайбэй) 1994.
Литературоведческая школа в исследованиях китайской медицины. Пекин) 1995.
Цзюнь.Некоторые соображения об изучении теории перевода. Пекин) 1997.
Литературоведческая концепция перевода и перевод литературы. Пекин) 1990.
переводоведение должно смело стремиться к лидирующим позициям в поднебесье. Пекин) 1999.
новом веке. Пекин) 2000.
перевода китайской школы. Пекин) 2003.
(Биография Святого Учителя Сюань Цзана) 688, р.
203.
Размышления о современных исследовании перевода в Китае. Пекин) 2003.
упорядочения теории перевода. Пекин) 1996.
Сюеюнь. Новая теория перевода. Ухань) 1994.
Чжунлун. О современном переводе в Китае. Пекин) 2000.
«Задачи у специальности перевода Китая». Шанхай) 2008.
(Цзо Чжэнхуань Новые моменты в издании переводной литературы и культуре в Шанхае в XX веке. Наннин) 2001.
Чжай.Идейные течения в современной китайской литературе. Пекин) 1987.
теории перевода 1894 - 1948. Пекин) 1984.
переводчика») 1984, р.6.
«Китайский Перевод») 1986/ 4.
Цзэндуна по языку и литературе, написанные после образования КНР. Пекин) 1987.
205. http://www. Tac-online.org.cn/ 206. http://www.chinaedunet.com/ jcjy/jyygl/2006/4/content_37827.shtmal 207. http://cnmti.gdufs.edu.cn/hydw/153.html 208. http://www.iresearch.ac.cn/hottopic/detail.php?PostID=