WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |

«ОДЕССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС КАК ОСНОВА КОМПЛЕКСНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ К НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ, СОЦИАЛЬНОЙ И ...»

-- [ Страница 9 ] --

Цель - помочь учащимся приблизиться к истории и культурным ценностям, познакомиться с наиболее характерными чертами народа, расширить или исправить их знания в общественно-политической, социально-экономической и культурно-бытовой жизни.

Необходим учет уровня образования, этапа обучения, особенности культуры обучаемых, их психологии. Язык текста должен быть очень прост в синтаксическом плане и обязан нести позитивную воспитательную нагрузку. Страноведческий материал текстов должен вызывать интерес, стимулировать к вопросно-ответной работе, возбуждать желание высказаться, т.е. должен активизировать речь учащихся. Ведь развивать речь лучше на речевых ситуациях, которые заложены в тексте. Таким образом, работа над текстом не только расширяет страноведческие знания, но и способствует овладению речью, усвоению культуры.

Текст – это любое речевое произведение, не зависит от того, записано оно на бумаге или звучит устно. Тексты должны не только сообщать знания, но и быть средством воспитания. Учебные тексты несут 2 функции: познавательную и воспитательную. Очень важно формирование через познание позитивного отношения к стране. Страноведческое наполнение текста определяется его содержательностью. Факты, отражаемые в тексте, должны быть типичными, так как исключительные явления студенты могут принять за типичные явления в нашей жизни.

Очень положительно использование русской классической литературы 19 века, но если будут только такие тексты, то учащиеся не будут знакомы с современными Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

реалиями. Тексты не должны показывать только недостатки, трудности, чернить нашу жизнь. Большое внимание уделяется текстам на начальном этапе - в них важна повторяемость лексики, поэтому эти тексты чаще всего создаются авторами учебника.

Некоторые тексты нужно брать из газет, перестраивая и сокращая их. Преподаватель должен специально привлечь внимание учащихся к обязательным сведениям, продумать способы закрепления этой лексики, ее активизации в речи. При этом нужно помнить о том, какое количество единиц информации физически могут усвоить учащиеся, закономерности забывания, роль повторения. Из текста должны быть исключены все потенциальные трудности. Чтение текста облегчается с помощью комментария, который всегда проводится одновременно с текстом, но не объясняет все. При комментировании нужно знать степень подготовки учащихся, чтобы не объяснять понятное и известное.

Зрительная наглядность помогает в получении новой информации. Очень убедительно использование фото. Наглядность эмоционально воздействует на сознание, активизирует мыслительную деятельность учащихся, помогает правильно понять текст, правильно построить свое речевое высказывание. К иллюстрациям необходимы слова, расшифровывающие изображения. Лучше, когда текст вводится одновременно с наглядностью.

Исходя из задач, которые стоят перед преподавателями на начальном этапе, очень важно тщательно подходить к отбору текстов, учитывая разницу между двумя культурами. Особое внимание при этом следует обратить к тем моментам действительности, аналогов которых нет в родной культуре учащихся. На самом начальном этапе обучения (через 1 неделю) мы проводим анкету Что ты знаешь об Украине? (на родном языке). Анализ этих анкет показывает, что фоновые знания самые разные, не всегда достоверные, и что не менее интересно, значительно изменились за последние 5 лет.

Культурные знания – это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке. [4,11].

Преподаватель должен владеть специальными приемами, чтобы извлечь из текста необходимую культурную информацию.

В.А.Маслова в своей книге большое внимание уделяет культурологическому анализу текста, выявлению сходств и различий в структуре и функционированию лексики, средств речевого этикета.

При лингвокультурологическом анализе текста должны быть прокомментированы слова и выражения, понимание которых затруднено или невозможно: это могут быть слова из классических произведений, неизвестных иностранному учащемуся (Обломов, Митрофанушка, лиса и виноград), лозунги (Будет хлеб – будет и песня), безэквивалентные языковые единицы, которые обозначают специфические для данной культуры явления (лапти, вареники, борщ) - это как бы фоновые знания. Необходимо помнить, что в каждом языке есть лакуны (слова, отсутствующие в данном языке или имеющиеся в другом значении). Необходимо помнить, что у каждого народа есть свой архитип, и каждый человек находится во власти архитипов, о которых необходимо знать.Архитип – это устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре. [5, 14]. Существует еще эталон, стереотип, ритуал – это то, что навязано нам культурой, т.е. национальное миропонимание.

В каждой культуре поведение людей регулируется представлением о том, как полагается вести себя в типичных ситуациях, в соответствии с их социальными ролями.

[4, 22].

Очень велико влияние религии. (Фома неверующий, Иуда – предатель).

Истинным хранителем культуры является текст. Он хранит огромную информацию об истории, национальном поведении, нравах, характере, традициях и обычаях.

Одесский национальный политехнический университет Текст несет большую информативную нагрузку на учащегося, и задача преподавателя снять эти трудности. Преподаватель должен знать форму поведения в лингвокультурологический опережающий комментарий с учетом этапа обучения, возраста, взаимоотношений преподавателя и студентов, т.е. введение в текст. Таким образом учащиеся приближаются к тексту. В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин настаивают на взаимопереплетении общестрановедческих и лингвострановедческих аспектов в преподавании русского языка как иностранного.



С необходимостью комментирования преподаватель сталкивается с первого дня знакомства с системой русских имен. Необходимо разъяснение особенностей образования полных имен. Смущает иностранцев разнообразие вариантов имени и их эмоциональная или оценочная окраска (Галя, Галина, Галка, Галочка, Галчонок, Галинка, Галина Ивановна). Необходимо разъяснение по поводу того, что если имя вдруг изменяется, то это всегда маркировано, это новая точка зрения на данного человека, его настроение, отношение к нему. (Вьетнамцу или кхмеру это совершенно непонятно, т.к. у них и имя произносят только тогда, когда необходимо окликнуть человека, выделив его из массы.

Прожив 2 недели в кхмерской семье, я так и не узнала имени жены, муж к ней обращался – пропон, т.е. жена. И это норма. А у нас в языке говорящие имена и фамилии.) Сопоставление языков позволило сделать вывод о большом стилистическом несоответствия слов в разных языках. При сопоставлении различных языков выделяется безэквивалентная лексика. Это реалии, которые присущи какой-либо стране или народу, они делают язык национально-окрашенным. Слова, которые обозначают реалии, принадлежащие к безэквивалентной лексике, не переводятся одним словом. Она является ценным источником страноведческой информации. Это могут быть: а)природногеографические условия страны (географические термины – рельеф, флора, фауна - тайга, метель, сопка, вьюга, тундра; б) название регионов (Урал); в) политико-административное деление (район, область, раньше – волость, губерния); г) факты из истории страны (Мамаево побоище, Ледовое побоище, Поле Куликово, Полтавская битва); д) особенности устройства государства (Рада, Дума); е) реалии быта: названия блюд (борщ, вареники), одежды (унты, фуфайка); ж) особенности времяпрепровождения (санаторий, дом отдыха, профилакторий); з) фамилии известных писателей, художников, ученых (А.С.Пушкин, И.Е.Репин, А.Гайдар); и) музыкальная культура (фамилии певцов и композиторов А.Пугачева, С.Ротару, И.Крутой; к) театры и кино (крупные театры, фамилии актеров театр Современник Т.Доронина).

Лучший путь перевода безэквивалентной лексики – ее толкование. Некоторые безэквивалентные слова перешли без изменения в другие языки (спутник, царь), некоторые блюда (борщ, щи, пирожки), предметы одежды, быта (самовар, матрешка).

Через эти группы слов можно много рассказать об особенностях национальной культуры.

Учащиеся, конечно, расширяют свои знания и за счет своего опыта, наблюдения, благодаря радио и телевидению.

При чтении произведений классической литературы комментарий обязателен всегда, так как ее язык устарел, устарели и явления, описанные в книге.

«Разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков». [6,9]. Даже русскому человеку многое непонятно, когда речь идет о мерах длины и веса (аршин, пуд, фунт).

Лингвокультурологический подход к работе с текстами предполагает понимание не отдельного слова, а целого читаемого текста, т.е. он должен «хорошо знать и чувствовать весь историко–культурный пласт информации, содержащейся в нем» [1].

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

Социокультурный комментарий улаживает конфликт культуры русской и иностранной. Очень важное значение имеет отбор ключевых слов. («Ключевыми словами мы называем высокочастотные слова, которые занимают центральное место в тематических группах лексики, обладают отдельной словосочетательной активностью и выражают существенные элементы национальной культуры».) [2] При отборе ключевых слов за основу принимается лексический минимум.

Критерии отбора ключевых слов: а) частотность; б) темообразующая функция слов; в) страноведческая ценность слова.

(Кстати, впервые ключевые слова дал в своей книге «Мир чувственных вещей в картинках» еще в 17 веке Ян Амос Коменский).

При составлении списка ключевых слов необходимо учитывать уровень владения языком, общеобразовательный уровень, возраст, цель овладения языком. Ключевые слова, несущие страноведческую нагрузку, относятся к безэквивалентной и фоновой лексике.

Это чаще всего существительные. (Для первых 4 месяцев мы сделали словарь ключевых слов – 250 слов, они очень важны для раскрытия различных сторон русской национальной культуры).

Проводя комментирование текста, необходимо учитывать фоновую лексику – это слова, лексический фон которых не совпадает, так как неадекватны сами реалии. Многие слова кажутся эквивалентными, но это не так, они не совпадают по лексическим понятиям (школа – у нас и у вьетнамцев, у монголов есть фраза «Она сидела в седле неровно», на первый взгляд, все ясно в этой фразе, но в монгольском языке означает, что она сидела уверенно). Поэтому необходимо разъяснение специфики слова в русском языке и в родном языке, чтобы не было ложного перевода.

Из фоновой лексики следует выделить слова, которые отражают сложившиеся представления у данного народа: «близко» - для нас – это 100-150 км, а для маленькой страны это расстояние будет означать - далеко. По-разному понимаются времена года: в Монголии весна – очень плохое время года, отсюда этим словом они называют то, что им не нравится – почему у тебя должна быть осень, когда у других весна? Монгол, приезжая в гости, говорит фразу: Привяжи собаку! Это вовсе не значит, что нужно бросаться привязывать собаку, у монголов эта фраза означает, что прибыл гость.

Интереснее читать текст, если действие не просто в городе, а,например, в городе Одессе. Хорошо, если текст заинтересует, даст тему для споров, рассказов о своей стране.

Необходимо помнить о различиях в фонах слов, проводить сопоставление фоновой лексики для снятия страноведческой интерференции. Фоновая лексика может быть обратимая – это слова, которые можно использовать для рассказа и о своей стране, и о стране изучаемого языка. (Слова из текстов «Город», «Семья», «Мой выходной день», «Рассказ о каком – нибудь ученом»).

Конечно, необходим учет и опора на национальную культуру. Учащиеся не пересказывают текст, а рассказывают о себе, используя изученную лексику. (Следует отметить, что фоновые знания различных поколений различны).

Нашей кафедрой издан сборник текстов для внеаудиторного чтения, в который вошли как специально составленные тексты, несущие лингвострановедческую информацию, так и тексты из художественных произведений. При составлении сборника мы учитывали страноведческую и воспитательную ценность текстов, актуальность, достоверность, типичность, частотность, новизну и доступность. При этом мы не ставили перед собой задачи дать в этих текстах исчерпывающие знания по истории или географии.

Наши тексты дают основные фоновые знания об Украине, о Крыме.

Правильный социокультурный комментарий помогает лучше, полнее понять текст, восполнить фоновые знания. Конфликт культур переводится в диалог культур. Можно Одесский национальный политехнический университет дать дополнительные сведения, сообщить место, время, дать характеристику героев, эпохи.

Необходимо подвести учащегося к мысли, что иная культура тоже правильная.

Языки столь различны, что зачастую это значит, что необходимо изменить свою психологию, чтобы овладеть другими языками, научиться думать иначе, чем на родном языке. Не вызывает сомнения необходимость учета в практике преподавания русского языка не только языка, но и национальной культуры. Нельзя успешно изучить иностранные языки, не вникая глубоко в духовную и материальную культуру народа – носителя языка.

Культуроведческий аспект учит элементам чтения и пересказа и служит практике развития русской речи учащихся, при этом они овладевают фоновыми знаниями как элементами русской культуры.

Роль преподавателя должна быть точная, выразительная, он должен уметь понимать и слышать учащегося, уметь найти и установить контакт с любым собеседником. На занятиях должна быть психологическая комфортность, постоянный зрительный контакт.

Преподаватель должен знать и уважать ценности родной культуры студентов и, исходя из этого, строить с ними свои отношения на основе доверия и доброжелательности.

Обогащение иностранных студентов лингвокультурологическими знаниями делает учебный процесс более разносторонним и глубоким, знания более прочными, а речевые навыки более свободными и долговременными.

1. Верещагин Е. Н., Костомаров В.Г. «О предмете, объме и функциях лингвострановедения», Воронеж, 1984.

2. Вуйович И. «Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка».- М.:

3. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. //Русский язык за 4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Наследие, 1997.

5. Сендерович С. Ревизия Юнговской теории архитипов.- М.: Логос, 1994, № 6.

6. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация.- М., 7. Храпченко М.В. О научных основах преподавания русского языка и литературы.М.: Русский язык за рубежом, 1975, № 4.

8. Щукин А.Н. К проблеме обучения русскому языку как иностранному//Материалы Х конгресса МАПРЯЛ.- СПб., 2003г, Т.

class='zagtext'> КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В СОДЕРЖАНИИ

ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва Развивающая и личностно ориентированная модели образования требуют переосмысления роли и места культуры речевого общения в содержании образования на разных его уровнях. Из материала вспомогательного, призванного решать частные задачи обучения, в наше время культура речи становится смыслообразующей, от владения/невладения ею педагогом зависит реализация основных методических принципов, использование конкретных средств и приемов обучения. Характерно, что задачи по обучению культуре речевого общения студентов (и иностранных в том числе) ставятся не только перед уроками (учебниками) русского языка, но и практически перед Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

всеми учебными дисциплинами. Из всего сказанного вытекает, что культура речевого общения остается одной из наиболее динамично развивающихся отраслей лингводидактики.

Филология, педагогика, лингводидактика на рубеже двух столетий характеризуются определенной динамикой и даже сменой научной парадигмы – концентрацией усилий ученых-исследователей, практиков на главном направлении – формировании системы научных и научно-методических взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности, к обществу, друг к другу. Для развития научных областей, формирующих профессиональную компетентность филолога, характерны выход за пределы одной, конкретной науки; тенденции к интеграции, взаимопроникновению, взаимообогащению научных областей. Появилась необходимость в подготовке педагога, способного работать и в русской, и иноязычной, и полиэтнической среде. У такого специалиста-филолога должно быть сформировано понимание языка как системы знаков, знаковой реальности, служащей средством человеческого общения и выражения мысли.

Но главное в этом понимании то, что язык является не только специфическим средством хранения, передачи информации, но также и средством управления человеческим поведением. Исследование основ и особенностей педагогического общения, его языковых, содержательных, познавательных и коммуникативных аспектов, возможностей воздействия средствами общения на формирующуюся личность учащегося остается актуальным при подготовке педагогов.

Важнейшими для эффективного развития как общества, так и конкретной личности, задачами образовательной системы являются:

- воспитание творческого и эмоционально-ценностного отношения учащегося к миру;

- развитие нравственно-ценностных основ личности, которое невозможно без опыта целесообразного общения и позитивных эмоциональных сопереживаний.

С начала 90-х годов ХХ века в исследованиях по проблемам педагогического общения стал выделяться культурологический аспект коммуникации (В.С. Библер, С.Ю.

Курганов) и появилось новое понятие «коммуникативная культура» (Л.В. Агафонцева, Г.И. Бабий, И.И. Зарецкая, В.В. Соколова, Т.Б. Старостина и др.) Коммуникативная культура педагога рассматривается как компонент педагогической культуры, и как личностный компонент профессионального мастерства, как условие успешности педагогического процесса и комфортности педагога в его профессиональной деятельности.

Сфера профессионально-педагогического общения – это область пересечения профессиональных знаний и специальных умений преподавателя русского языка как иностранного/неродного. Качества педагогического общения – переходность и контактность. Осуществление контакта, его поддержание, постоянная смена коммуникативных ролей и партнеров по общению – основа реализации педагогического общения.

Профессионально ориентированной языковой личности преподавателя-русиста необходимо совершенствовать свой профессионализм, а в более широком смысле – формировать и совершенствовать компетенции, дающие возможность справляться с различными ситуациями, многие из которых невозможно предусмотреть заранее.

Педагогическая деятельность требует от организаторов этой деятельности достаточно высоких коммуникативных, интеллектуальных, речевых, организационно-управленческих и перцептивных умений и навыков, которые являются показателем профессиональной компетентности специалиста-филолога, его языкового чутья, уровня владения нормами языка, законами построения речи. При характеристике профессионализма преподавателяОдесский национальный политехнический университет русиста было бы целесообразным говорить о коммуникативном потенциале его личности, о стремлении к коммуникативному идеалу.

Самосовершенствование коммуникативной культуры учителя-практика должно включать в себя его стремление к коммуникативному идеалу, который основан на доверительном и уважительном отношении с учащимися, ориентирован на ценностное, гуманистическое отношение к учащемуся. Коммуникативный идеал включает в себя и речевой идеал, и коммуникативность как способность личности к свободному и эффективному общению в различных социально значимых ситуациях. Коммуникативный идеал в нашем понимании – образ динамичного, доброжелательного, готового к сотрудничеству педагога.

ИНТЕГРАТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО КУЛЬТУРОЛОГИИ И РАБОТА

С НИМИ В АУДИТОРИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВМУЗЫКАНТОВ

В последние годы в Украине среди иностранных учащихся все большую популярность приобретают творческие учебные заведения, преимущественно музыкальные – училища, консерватории, академии. Сначала, как правило, иностранцымузыканты получают довузовскую подготовку по программам гуманитарного профиля, где, однако, не учитывается специфика будущей творческой специальности учащегося – музыканта, исполнителя и педагога. В связи с этим перед преподавателями, работающими с таким контингентом студентов на подготовительном факультете, стоит целый ряд проблем художественно-культурологического характера, играющих важную роль в формировании у иностранцев когнитивных знаний, языковых и речевых навыков и умений в инокультурной среде, в создании целостной художественной картины культурного пространства, начиная с самого раннего этапа обучения.

Учт витальных и духовных потребностей учащихся-музыкантов, в том числе их профессиональных интересов, опора на специальное музыкальное образование, их общее знакомство с музыкальной культурой мира – все это определяет тематику, проблематику, объм учебных материалов, информативную, языковую и речевую насыщенность занятий по русскому языку и литературе.

Сегодня немало говорят и пишут о междисциплинарных связях и интердисциплинарных тенденциях при изучении гуманитарных предметов, о поиске новых возможностей культурологического синтеза гуманитарных знаний, о создании целостной модели интегративного художественно-культурологического образования студентов 1. Действительно, проблема культурологического синтеза поставлена, но пути решения е далеко не ясны 2. Для подготовительных факультетов идея создания интегративных курсов из предметов художественно-эстетического, культурологического циклов своевременна и необходима.

Так, курс «Украинская и зарубежная литература» является профильным для студентов гуманитарных специальностей. Мы попытались на основе методической целесообразности содержательно дополнить его материалами из истории музыки, которые очень важны для студентов всех музыкальных специализаций, и обогатить также элементами других искусств – живописи, театра. Так образовался единый блок материалов культурологического характера.

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

Литература питает своими образами и сюжетами различные виды искусства, прежде всего – музыку, которая, в свою очередь, дает другую, новую жизнь литературным произведениям, обогащает их и развивает. Поэтому объединение этих двух видов искусства, связанных общими учебными целями, в единый интегративный курс, закономерно и обосновано и открывает новые возможности комплексного художественнокультурологического образования иностранных учащихся.

Задача курса – дать общее представление о значительных явлениях, произведениях, деятелях мировой художественной культуры в области литературы и музыки на разных этапах развития культуры (в основном, 19 век). Познакомить иностранных студентов с такими понятиями в искусстве, как эпическое, лирическое, драматическое, комическое, трагическое, с некоторыми художественными методами – романтизмом и реализмом на примере творчества писателей и поэтов Т.Г.Шевченко, Л.Украинки, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, В.Шекспира, Д.Г.Байрона, И.В.Гте, композиторов Н.В.Лысенко, П.И.Чайковского, М.И.Глинки, В.А.Моцарта, К.Вебера, Д.Верди, Д.Пуччини и др. Причм явления мирового творческого процесса предъявляются в сравнении, сопоставлении доминирующих содержательных линий – музыки и литературы.

Приведм несколько примеров литературно-музыкальных аналогий. Так, при изучении темы «Фольклор. Сказки» для создания культурного контекста можно обратиться к русской сказке «Снегурочка», ее музыкальному воплощению в одноименной опере Н.А.Римского-Корсакова и к картинам В.М.Васнецова на сказочные сюжеты.

«Евгений Онегин» А.С.Пушкина рассматривается параллельно с одноименной оперой П.И.Чайковского. При изучении творчества Н.В.Гоголя останавливаемся на повести «Тарас Бульба» и е отображении в одноименной опере Н.В.Лысенко. Изучаем «Наталку Полтавку» И.П. Котляревского и ее интерпретацию в музыке Н.В.Лысенко. Трагедия «Ромео и Джульетта» В.Шекспира нашла свое яркое воплощение в одноименной опере Ш.Гуно. Комедия П.Бомарше «Севильский цирюльник» – в одноименной комической опере Д.Россини. Драма Г.Ибсена «Пер Гюнт» гениально интерпретирована в музыке Э.Грига и так далее.

Следует особо остановиться на так называемых «вечных» образах и темах как органических составных художественного процесса и их месте в культурном сознании людей4,5,6. Возникнув в культуре определнной страны в конкретный момент исторического развития, они со временем приобретают интернациональный характер и масштабное историческое, философское и художественное содержание. Таковы Дон Кихот, Дон Жуан, Гамлет, Фауст, Отелло, Кармен, Демон, которые аккумулируют проблемы вечных человеческих ценностей.

Демон, созданный М.Ю. Лермонтовым, был воплощен в опере Рубинштейна, благодаря которой обрел сценический облик, созданный Шаляпиным, а потом перевоплотился в зримые образа полотен Врубеля. Кармен П.Мериме при помощи Ж.Бизе обосновалась на оперной сцене и приобрела мировую известность. Современный композитор Р.Щедрин создал балет «Кармен-сюита» – оригинальную композицию на тему этой оперы. Образ Фауста И.В.Гте использовали Г.Берлиоз в сюите «Осуждение Фауста», Р.Шуман в оратории «Сцены из Фауста», Ф.Лист в «Фауст-симфонии», а одноименная опера Ш.Гуно обошла все оперные театры мира. Эти художественные образы выходят за пределы своего времени и могут быть соотнесены с жизнью других эпох и современностью. А наличие общеизвестного, традиционного содержания, которое не утрачивает своей актуальности в новых временных рамках, объясняет живое влияние образов прошлого на новые поколения. В «вечных» образах содержится большой жизненный опыт, который обобщается в таких, например, понятиях, как донкихотство, донжуанство.

Одесский национальный политехнический университет Студенты-иностранцы приступают к изучению украинской и зарубежной литературы и музыки через 3 месяца после начала изучения русского языка – в конце первого семестра. Преподавателю-русисту необходимо обучать студентов пользоваться отобранной поурочно лексикой и грамматическими конструкциями, развивать навыки и умения в чтении и говорении на основе текстов культурологического содержания, поэтапно формировать лингвокультурологическую компетенцию учащихся.

Лексическая и словообразовательная работа направлена на систематизацию новых слов и словосочетаний, употребление однокоренных слов, синонимов и антонимов, опознавание их в различных контекстах. Запоминание лексики обеспечивается за счет е повторяемости в специальных упражнениях. Грамматический материал представляется в образцах и комментариях к ним. Предлагается также ряд упражнений, направленных на фонетическую отработку и закрепление лексико-грамматического материала текста.

Учебный текст о деятелях культуры и их произведениях должен быть небольшим по объму и простым с точки зрения лексики и грамматики (без причастных и деепричастных оборотов, минимально используются краткие прилагательные и пассивные конструкции). Тексты о литературных и музыкальных произведениях представляют собой краткий пересказ сюжета с элементами анализа идейного содержания и характеристики героев. Минимальный уровень языковой подготовки учащихся не позволяет еще читать художественные тексты. Преподаватель сначала сам читает учебный текст вслух и комментирует его в аудитории. Затем текст вторично читается студентами вслух. Этому этапу работы соответствуют такие типы упражнений, как, например, вопросы и ответы, пересказ отдельных частей текста.

При изучении конкретных музыкально-литературных аналогий следует обратить внимание на пересказ сюжета. Анализ идейного содержания произведения производится с помощью наводящих вопросов, на которые студенты должны дать ответы. При работе над структурой текста рекомендуются упражнения на выделение смысловых блоков, установление логических связей между частями текста, составление плана и т.д.

Домашнее задание предполагает чтение учебника, ответы на вопросы, пересказ учебного текста.

Каждый урок сопровождается словарем и разнообразными фоно-видеоматериалами по изучаемой теме. Богатство культурных ассоциаций, продуцируемое звучащей музыкой и произведениями визуальных искусств, дает возможность выйти из ограниченного пространства одного литературного произведения в безграничное пространство мировой культуры.

Во внеурочное время подключается обучающий потенциал музыкальных театров и филармонии (драматические спектакли иностранным студентам подготовительного факультета еще трудно воспринимать в силу недостаточного уровня владения русским языком). Отбираются для изучения в аудитории преимущественно те музыкальные произведения, которые входят в действующий репертуар театров, и студенты с удовольствием посещают Национальную оперу Украины, Музыкальный театр для детей, где можно посмотреть и послушать знакомые им оперы, балеты, что также значительно расширяет культурологические границы знаний учащихся.

На экзамене студенты должны уметь рассказать о творчестве одного из писателей или композиторов и об одном из изученных произведений, используя необходимую лексику по теме, понимать вопросы преподавателя и уметь формулировать ответы, самостоятельно строить предложения.

Таким образом, интегративное изучение литературы и музыки помогает студентаминостранцам осознать, что разные виды искусства не только не разобщены, а наоборот, тесно связаны между собой, а знание одного из них помогает более глубокому восприятию другого. Сравнение и сопоставление видов искусств способствует, с одной стороны, четкому пониманию специфики литературы и музыки, с другой – формирует Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

целостное представление об искусстве как образной форме отражения действительности, целостное художественное мировосприятие и мироощущение студентов-музыкантов.

1. Каган М.С. Философия культуры. – СПб.: Петрополис, 1996. – 416 с.

2. Масол Л.М. Теоретичне обгрунтування цілісної моделі інтегрованої мистецькокультурознавчої освіти / Восток–Запад. Культура и цивилизация. Одесса: Астропринт, 2004, с. 167 – 178.

3. Руднев В. Словарь культуры 20-го века. – М.: Аграф, 1977. – 384 с.

4. Ступель А. Образы мировой поэзии в музыке. – М. – Л.: Музыка, 1965. – 150 с.

5. Удовиченко Л.Н. Специфика анализа «вечных» образов на уроках литературы // Русский язык и литература: Проблемы изучения и преподавания. – К., 2003.- С. 266 – 271.

6. Энциклопедия литературных героев. – М.: Аграф, 1998. – 496 с.

ПРЕЗЕНТАЦІЯ ІСТОРИЧНИХ П”ЄС НАРОДНОГО ТЕАТРУ

М.КРОПИВНИЦЬКОГО ІНОЗЕМНИМ СТУДЕНТАМ

Одеський національний університет ім. І.І.Мечникова Україна, навіть перебуваючи у складі багатонаціональних держав, завжди йшла своїм шляхом. Народ, не дивлячись на всі лихоліття, зумів зберегти свою мову, культуру, національні традиції. І в цьому відображається національний менталітет народу і його історичний досвід.

Володіння українською мовою досить необхідне іноземним студентам не тільки для розуміння лекційного матеріалу, але й при підготовці до майбутньої професійної діяльності. Сучасна методична наука виступає за вивчення мови як форми виразу, як засобу комунікації і одночасно навчання мови повинно базуватися на матеріалах життя і культури, національної самобутності та історії нашої країни. Оволодіння мовою передбачає засвоєння певної суми знань про країну, мова якої вивчається, її культурних особливостей, традицій і звичаїв вважають дослідники: С позиции аккультурации иностранцев, некоторые произведения искусства являются как средством познания страны, так и самоцелью обучения [3]. Побудова учбового процесу на матеріалі, який відібраний з урахування комунікативних потреб студентів, є суттєвим фактором підвищення мотивації. Отже, сама дійсність вимагає принципового покращення викладання у вузі, оскільки розробки кардинальних проблем оптимізації навчання мови далекі від свого завершення.

Система використання знань про культуру, мистецтво, літературу України є однією з форм підвищення ефективності роботи викладача та інтенсифікації навчального процесу. Ознайомлюючи іноземних студентів з національною культурою, традиціями українського народу, ми звертаємо особливу увагу на дві цілі: освітню й виховну.

У роботі нами використовується поняття концепт – основний осередок культури у ментальному світі людини, головний елемент культури даного етносу (Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов та ін.).

Концепт вербалізується словом. У цьому випадку ми можемо назвати його словом – концептом. Такі слова – концепти здатні характеризувати прикмети матеріальної та духовної культури народу і репрезентувати в мові національну картину світу цього народу. Наприклад, концепти душа і дух об’єднують чуттєву сферу внутрішнього світу (концепт почуття), ментальну (концепт розум), імперативну сферу (концепт воля), моральну сферу (концепт добро і зло) в єдине ціле [5].

Одесский национальный политехнический университет Як материал для вивчення культури і традицій українського народу пропонується використовувати текст історичної драми Марка Кропивницького Глум і помста. До уривків з тексту додається двомовний словник: українські слова та їх російське тлумачення. Робота над українською лексикою поповнює словниковий запас іноземних студентів і враховує при цьому чотири види мовної діяльності:

Аудиювання. Студенти-іноземці знайомляться з біографією М.Кропивницького, історією створення п’єси Глум і помста та історією українського театру корифеїв.

Читання. Виразне читання вголос уривків історичної драми М.Кропивницького Глум і помста.

Мовлення. Текстовий матеріал про побут українських селян, запорізького козацтва допомагає зрозуміти зміст драми і потім переказати його.

Письмо. Твір за темою боротьби запорізького козацтва за незалежність.

Текст історичної драми використовується як матеріал для читання і здобуття знань про Україну, життя, побут та традиції козаків, який сприяє вихованню у студентів чесності, доброти. Мальовничі картини побуту український селян /Хати, мов заквітчані, в садах; під деревом лава, стежка, далі берег річки, видно очерета; над ворітьми башта з віконцем/, описи військових походів і героїзму запорізького козацтва допомгли драматургу розгорнути тему боротьби українського народу за незалежність нашої держави.

Звертаючись до Шевченкового Кобзаря, М.Кропивницький написав історичну драму Невольник, в основу якої покладено однойменну поему Шевченка. У третій дії драми Невольник зображені моторошні картини турецької неволі /Висічені в скелі стіни без вікон, двері; долі розкидана солома, на котрій лежать невільники в кайданах. На гвіздку горить каганець. Степан прикований до стовпа/. Драматург виразно змалював образ головного героя драми, який потрапив у турецьку неволю і лише через кілька років сліпим кобзарем повернувся до рідної оселі. Степан згадує свою дружину, рідну Україну, його монолог вражає: Ось вже й рік минає, як розлучився я з вірною дружиною і покинув рідну оселю, а серце з кожним днем все гірш болить… І нічим його не заспокоїш! О, коли б я мав крилечка, щоб полинути хоч на хвилиночку у рідний край, глянути хоч би здалеку на той садочок вишневий, де з милою, як з голубонькою, воркував, цілував її карі очі, чорні брови!… Вітри буйні! Чом не несете вістей з рідного краю? Орли сизокрилі, побратими козацькі!… Ви високо літаєте, ви бачите мою рідну Україну і мою любу дружину… Чи згадує, чи жде мене? [1]. Драма пройнята ідеєю патріотизму, всесильної любові до рідного краю.

Інсценізуючи історичну драму, М.Кропивницький створює картини життя на Запорізькій Січі, битви з турками, втечі козаків з неволі. Драматург зображає сцену гуляння козаків перед боєм. Цю сцену з задоволенням виконують іноземні студенти, читаючі уривок з пєси в ролях:

Подорожний. Курінний прислав вам барильце чемерички.

Опара. Чи й справді? От так молодець, зна чим гоїти запорозькі рани!

Запорожці. А ти так без коряка й дудлиш?

Опара. Душа міру знає, а спина те, що через край!

Неплюй. Та годі тобі смоктати! Бач, допався неначе віл до браги;ще луснеш к бісовому батькові!

Опара. Однаково помирать!

Неплюй. От чертова п’явка!

Опара. От тепер якраз вщерть, тільки треба розперезатись…Братця, а подай хто затички!…А, щоб ви зозулі не почули!…/Достає хліб і сало/. Отак її заткнемо, щоб не розхлюпалась. [1]. Масова сцена гуляння козаків перед боєм, розважливі розмови, пісні бандуриста –все це створює оригінальні історично-колоритні картини.

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

Цікавою і корисною є робота над українською лексикою. В іноземних студентів вона викликає великий інтерес і часто несподівані асоціації. Наприклад: барило, коряк, вагани та ін. Отже, звідси студенти краще зможуть зрозуміти український етнос., звичаї, побут, стосунки людей.

Чому нами вибрано саме історичні драми? Тому, що виразне читання в аудиторії іноземцями, що вивчають українську мову /особливо іноземними студентами-філологами, для яких виразне читання є самим необхідним професійним навиком/ дозволяє не тільки вирішувати завдання загального порядку, але і незмірно підвищує комунікативні можливості тексту /драми/, звільняючи викладачеві час для інших видів роботи.

Марко Кропивницький є класиком української літератури. Його життя і творчість вражає. Історичні драми М. Кропивницького пройняті ідеями патріотизму, героїзму українських козаків, любові до рідного краю. Це класична художня спадщина українського народу, яка має актуальне значення в період відродження національної культури України, а студентам-іноземцям вона допомагає краще зрозуміти ті події, які відбувалися в Україні у ХІХ-ХХ століттях. Знання змісту історичних драм збагачує внутрішній світ студентів, має пізнавальне та виховне значення.

1. Кропивницький М. Твори: У 6 томах.– К., 1959, Т.5.

2. Шевченко Т.Г. Кобзарь. Невольник.– К., 1987.– С. 235-252.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М., 1990.

4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 5. Сергеева Т.Г. К вопросу о терминологии лингвокультурологического аспекта преподавания русского языка // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Сб. докл. мол. уч. / Под ред. В.М. Шаклеина.– М., 2003.

6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.–М.,

ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НОВОГО

ПОКОЛЕНИЯ ПО ИСТОРИИ УКРАИНЫ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ

Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина За время существования Украины как независимого государства система высшего образования прошла сложный путь, связанный с ее адаптацией к условиям существенного сокращения образовательного пространства, в начальный период, и попытками расширения этого пространства уже в ХХI столетии. На этом пути были достигнуты определенные успехи: предприняты попытки направленные на демократизацию образования, созданы условия для функционирования частных высших учебных заведений, утверждена государственная программа «Образование. Украина XXI столетия», открыт в вузах ряд новых специальностей.

С другой стороны, вследствие появления избыточного количества высших учебных заведений, потере специализации вузов, девальвации таких понятий, как «классический университет», «национальный» вуз, невозможности в короткие сроки решить проблемы признания уровней образования вузов Украины как самостоятельного государства за рубежом и ряда социально-экономических факторов в значительной степени изменился Одесский национальный политехнический университет социальный состав иностранных граждан, желающих получить образования в Украине, серьезно снизился их образовательный уровень.

С учетом изложенных выше обстоятельств одно из ведущих мест в системе подготовки иностранных студентов в вузах Украины приобретает изучение ими блока социально направленных, гуманитарных и экономических дисциплин.

Все это требовало использование новых подходов к преподаванию истории Украины не только украинским студентам, но и иностранным, которые приезжают в Украину с целью получения высшего образования. Им важно понять, что история украинского народа, являясь самобытной, во многом трагичной, находится в тесной взаимосвязи с мировыми процессами.

Основной проблемой и трудностью в решении указанной задачи было отсутствие новой учебно-методической литературы вообще и, в частности, по истории Украины, литературы, свободной от влияний субъективных взглядов, характерных для большинства изданий советского периода и по возможности лишенной ярко выраженной идеологической направленности. В наследие от прошлого досталась литература, изданная еще в Советском Союзе. Поэтому выработка современных подходов к преподаванию осложнялась недостаточным количеством статей, монографий, иных печатных изданий нового поколения. При этом, с точки зрения методической, необходимо было сохранить то лучшее, что накоплено за десятилетия подготовки иностранных граждан в вузах Украины, учесть реалии, выраженные в демократических принципах организации обучения.

Кафедра социально - экономических наук Центра международного образования Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина за эти годы накопила определенный опыт в создании учебно-методической литературы и, в частности, пособий по истории Украины. Одним из принципов создания учебных пособий вообще, и по истории Украины в частности, является тесная взаимосвязь с кафедрой языковой подготовки иностранных граждан.

В 1993 году было издано первое учебное пособие «История Украины», по которому студенты основных факультетов университета обучались до 2001 года, а в году - учебное пособие «История Украины» для студентов подготовительного отделения, по которому они учатся и сегодня.

Процесс подготовки и издания учебных пособий на кафедре проходил параллельно с совершенствованием подходов к программам курсов «История Украины», «Основы экономики», «Основы экономической и социальной географии мира». Результатом работы коллектива кафедры, совместно с коллегами из других ведущих вузов Украины, явилось утверждение Министерством образования и науки Украины на основе рекомендаций научно-методической комиссии отраслевого Министерства учебных программ указанных выше курсов в качестве базовых для довузовской подготовки иностранных граждан.

Рассматривая процесс подготовки иностранцев в университете как процесс преемственный, многогранный и непрерывный кафедра подготовила и выпустила из печати в 2001 году пособие по курсу «История Украины» для иностранных студентов, которые данный предмет изучают в рамках освоения программ бакалавра на основных факультетах университета. В том же году вышло учебное пособие по курсу «История Украины» на английском языке.

Опыт создания учебных пособий нового поколения по истории Украины для иностранных студентов показал, что без учета их контингента нельзя создать хорошее, интересное, доступное, понятное и полезное учебное пособие. Необходимость издания пособия на английском языке, его переиздания в 2004 году объяснялась наличием студентов из англо-говорящих стран и тем, что, по желанию этих студентов, на отдельных факультетах (механико-математическом, фундаментальной медицины, экономическом) целый ряд предметов преподается на английском языке. Последнее пособие, учитывает Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

большинство требований кредитно-модульной системы, освоения знаний студентами включая разбивку программы на модули, расширение объемов самостоятельной работы, примеры многоуровневых тестовых заданий и ряд других аспектов Болонского процесса.

Организация учебного материала курса «История Украины», осуществленная с помощью преподавателей кафедры языковой подготовки, значительно повышает эффективность учебного процесса в иностранной аудитории, активизирует интерес студентов к истории страны пребывания.

Наибольшую проблему, с нашей точки зрения, в деле перехода к кредитномодульной системе представляет перестройка мышления преподавателей, изменение ряда нормативных актов Министерства образования и науки Украины, мотивации самих иностранных граждан.

Всеми этими новациями в дальнейшем необходимо овладевать преподавателям, а пока кафедра готовит новые программы и спецкурсы по истории Слободской Украины, политической истории Украины, которые уже изучаются на отдельных факультетах (социологический, филологический).

Таким образом, все изменения, происходящие в Украине в последние годы, требуют появления принципиально новых курсов, ранее не преподававшихся в высшей школе. Жизненно необходима разработка новых учебных программ, подготовка и издание учебных пособий нового поколения.

ТЕМАТИЧЕСКИЕ УРОКИ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ

СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина Изменение статуса Украины повлекло за собой ряд требований, связанных с обучением иностранных граждан. Информация об исключительно русских фактах действительности не может удовлетворить иностранцев, обучающихся в Украине.

Поэтому отбор материалов о наиболее значимых и типичных явлениях украинской культуры крайне необходим, а задачей первостепенной важности для преподавателей, обучающих иностранцев, является привлечение внимания студентов к тем элементам культуры духовной жизни, которыми мы действительно дорожим и гордимся, которые демонстрируют нашу шкалу ценностей.

Названные причины обусловили создание учебника по русскому языку, который адекватно отражает историю Украины, е городов, различные события в жизни страны.

Такой учебник был создан на кафедре языковой подготовки Центра международного образования Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина (ЦМО ХНУ им. В.Н. Каразина) [1].

Языковая среда, в данном случае украинско-русскоязычная, в которой находятся иностранные студенты, постоянно требует от них активной коммуникативной деятельности. А тексты учебника по русскому языку готовят иностранных студентов к осуществлению коммуникативных намерений в различных ситуациях языковой среды (страна Украина = город Харьков = ВУЗ ХНУ им. В.Н.Каразина), сферах общения:

почта, магазин, библиотека, поликлиника и др.

Учебные тексты по страноведению активизируют у иностранных студентов познавательную деятельность, формируют чувство уважения к новой стране, к е традициям и быту украинского народа Так, тексты «Кафе», «Почта», «Выходной день», «В универмаге», «В универсаме», «Харьковский метрополитен», «Экскурсия по Одесский национальный политехнический университет Харькову», «В театре» и др. связаны с новой языковой средой; с политическим устройством Украины «Киев столица Украины», «Украина», «Крым» и др.; с образованием в Украине, в Харькове «ХНУ», «Учный харьковского университета Н.П.Барабашов», с украинскими эквивалентами «Украинские праздники», «Украинская гривна», «Великий поэт Украины Т.Г.Шевченко»; с русскими реалиями «Русский язык», «Человек и космос» и др. При работе с данными текстами преподаватель использует наглядность, роль е при этом конкретизировать и уточнить представление об окружающей действительности, которую иностранные студенты должны описать на изучаемом языке.

Лингвострановедческая информация ассимилируется не только в текстах учебника по русскому языку, но и во многих других видах деятельности: в адаптационном курсе, тематических уроках, проводимых на практических занятиях по русскому языку, в работе факультатива «Основы украинской культуры», в курсе «История Украины», а также в отдельном спецкурсе, составленном из тем: «Культура Киевской Руси», «Культура Украины в XVI XVIII веках», «Украинская культура в XIX веке», «Традиции и обычаи украинского народа». Несомненно, то, что лингвострановедческий компонент составляет основу факультатива по украинскому языку для иностранцев.

Известно, что изучение иностранного языка само по себе мало обогащает человека, если оно ограничено только изучением его грамматических и лексических основ. Здесь важен не столько сугубо практический эффект обучения, как то, что это знание вносит в формирование человека как личности.

Грамотное построение лингвострановедческого курса требует ненавязчивых, искренних и эмоциональных форм и способов подачи материала. Поэтому наиболее адекватными являются накопленные в отечественной педагогике игровые формы:

урокиспектакли, урокиконцерты, игры, тематические уроки, ценность которых заключается не только в достижении практического обучения языку, но и в овладении всем, что включает в себя понятие «иноязычная культура».

Тематические уроки уже много лет являются традиционной формой обучения и воспитания иностранных учащихся на подготовительном отделении ЦМО ХНУ.

Организация и проведение таких уроков позволяет решить ряд учебно-воспитательных задач: 1) укрепить навыки и умения владения русской речью; 2) воспитать чувство интернационализма; 3) расширить представление учащихся об историческом прошлом Украины, е сегодняшнем дне и общественно-политическом устройстве, культуре и быте украинского народа.

Проведение тематического урока требует большой предварительной подготовки как от преподавателя, так и от студента. Преподавателями кафедры языковой подготовки ЦМО ХНУ подобраны соответствующие материалы и разработаны сценарии к каждому тематическому уроку. При подготовке сценария учитывались следующие принципы:

информативность, доступность, наглядность и эмоциональное воздействие. Особенно важно, на наш взгляд, придерживаться принципа доступности презентуемого материала, так как студенты подготовительного отделения только недавно начали изучать русский язык и ещ мало адаптировались к новым для них условиям При проведении тематического урока рассказ преподавателя по выбранной теме составляет основу, но лучше его строить не в форме монолога повествования, а в форме диалога со студентами. Расширение, таким образом, страноведческой информации по изученной теме формирует у обучаемых эмоциональное сопереживание. Поиск основ духовного бытия народа требует искреннего ответа на вопрос: «С чего начинается Родина для каждого из нас?» Ответы на этот вопрос воплощаются в образах, общих для большинства жителей страны. Эти образы (впечатления, воспоминания) позволяют сопротивляться негативным явлениям и преодолевать их. Поэтому нет ничего неожиданного в том, что внимание иностранцев привлекает следующее:

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

музыка (как народная, так и эстрадная), которая оказывает эмоциональное воздействие на студентов;

картины природы (типичный национальный пейзаж) садок вишневий коло хати, місячна ніч и т.д.;

традиции общения (пословицы и поговорки);

творчество народных поэтов и писателей:

праздники, каждый из которых имеет свою историю, эмоциональную окрашенность, атрибутику, символы;

национальные костюмы;

национальные символы и атрибуты (герб, флаг, гимн);

национальная кухня (хлеб-соль, калина и др.);

На кафедре языковой подготовки ЦМО проводятся тематические уроки, посвященные празднованию Нового года в Украине, встрече весны и международному женскому празднику 8-е Марта, Дню победы, Украине, юбилеи известных украинских и русских писателей и поэтов.

Для проведения таких уроков привлекается образно-опосредованная наглядность.

Помимо альбомов и фотоиллюстраций на уроке демонстрируются конкретные реалии быта и культуры носителей языка (лка на Новый год, национальные костюмы, реалии быта украинского народа, народные символы и др.) Используемые при этом аудиовизуальные средства наглядности способствуют продуцированию самостоятельного монологического высказывания на заданную тему.

При подготовке к тому или иному тематическому уроку на занятиях по русскому языку студентам предлагаются тексты для чтения о встрече Нового года в Украине, о весне, о возникновении традиции праздновать Международный женский день, о праздновании Дня Победы в нашей стране и др. Помимо текстов, датся специальная лексика к уроку и языковой материал (конструкции, которые будут использоваться в ходе урока), соответствующий этикетным ситуациям поздравления, пожелания, благодарности, комплимента и др. В учебнике русского языка в конце каждого урока даются коммуникативные задания «Скажите это уже сегодня!», «Спросите это уже сегодня!», которые предлагают готовые речевые образцы, употребляемые в повседневной жизни.

Благодаря работе с этими образцами, студенты получают представление о соответствующем речевом поведении в определнной ситуации общения. Так, например, после изучения лексической темы «Украинские праздники», студентам предлагаются формы речевого этикета, которые традиционно используются в ситуации поздравления и пожелания: «Я поздравляю тебя с праздником. Желаю тебе здоровья, счастья и успехов в учбе».

Знакомство с национальным фольклором происходит через загадки, скороговорки, пословицы и поговорки, прибаутки, считалки, широко используемые на тематических уроках. Эти жанры народного творчества многообразно отражают быт, традиции и нравы народа.

Загадки, пословицы и поговорки представляют собой важный источник приобщения к разговорной практике, способствуют наблюдению за различными языковыми явлениями, развитию речи.

Тексты стихов украинских и русских поэтов по заданной теме студенты получают заранее от преподавателя и готовят их дома. С будущими чтецами стихов преподаватель работает во внеаудиторное время, помогает им правильно использовать интонационные конструкции, готовит их к выступлению перед аудиторией.

Одесский национальный политехнический университет На тематическом уроке большое внимание уделяется работе с лексикой. Это общеупотребительные, безэквивалентные, фоновые слова с ярко выраженной национально- культурной семантикой.

На заключительном этапе урока в игровой форме происходит закрепление полученной страноведческой информации, нового словарного материала, активизация лексики по теме урока. Студенты отгадывают загадки, соревнуются в проговаривании скороговорок, в знании и умении употребления пословиц и поговорок. Даются также коммуникативные задания с побудительной функцией: поздравьте друг друга с праздником, выскажете свои пожелания; составьте и инсценируйте друг другу эти диалоги.

Подобные задания направлены не только на расширение страноведческой информации у студентов, но и на формирование коммуникативной компетенции, на ознакомление и закрепление правил речевого этикета и поведения в определнных ситуациях.

Как показала многолетняя практика, такие тематические уроки повышают мотивацию изучения языка, интерес к вопросам истории и культуры, расширяют страноведческие знания и представления иностранных учащихся о славянских народах.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. М.:

Русский язык, 1983. 248с.

Современный учебник русского языка для иностранцев: Теоретические проблемы и прикладные аспекты: Международная научно-практическая конференция: 20-22 ноября 2002 года, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2002. 176 с.

Чистякова А.Б., Джурко Э.Н., Петренко И.П. Русский язык для иностранных студентов. Харьков: Константа, 2000. 646 с.

ВИДЕОРЯД И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ В ФОРМИРОВАНИИ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА

КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ

Одесский национальный политехнический университет Современный человек не может представить сво существование без телевидения и кино. По мнению В.Вегвари, «мы обучаем учащихся, «заражнных» телевидением с детства» [1]. Эту особенность методисты рекомендуют учитывать в организации учебного процесса [7], который должен строиться с использованием видеоряда. Зрительный ряд нест больше информации, чем слово, поскольку апеллирует одновременно к разным органам чувств. В.Руднев, говоря о феномене кино, называет его «самым древним искусством в том смысле, что оно было ближе всего к первобытному синкретическому ритуалу, где задействованы и движение, и визуальность, и звук» [6,101].

Особое место видеоряд занимает при обучении иностранных студентов. В зависимости от поставленных целей видеоряд может использоваться и при изучении неродного языка, и при освоении естественных и других наук на иностранном языке, о чм свидетельствуют многочисленные исследования специалистов. Нас интересует возможность использования видеоряда при формировании национально-культурного компонента коммуникативной компетенции иностранных студентов. Это новый аспект в исследовании проблемы коммуникативной компетенции.

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

Для осуществления адекватной межкультурной коммуникации необходимо «знакомство коммуникантов с одними и теми же элементами когнитивной базы того национально-лингво-культурного сообщества (ЛКС), на языке которого осуществляется общение» [4, 32]. Такими элементами являются ментофеномены. Это прецедентные тексты, высказывания, имена, артефакты, стереотипы и др. [3]. К прецедентным феноменам относится и целый ряд видеообъектов, поскольку они знакомы большинству членов ЛКС, актуальны в познавательном и эмоциональном плане, широко используются.

Так, в качестве прецедентных видеофеноменов выступают документальные, мультипликационные и кинофильмы, рекламные ролики, телевизионные заставки и программы. Члены русского (а точнее постсоветского) ЛКС безошибочно узнают не только текстовые, но и своего рода «видеоцитаты», то есть имитацию жестов, мимики, интонации персонажей многих фильмов. Подобная цитация становится полноценным элементом коммуникации, ибо «основу нашей языковой деятельности составляет гигантский «цитатный фонд», восходящий к нашему языковому опыту»[2, 105]. Таким образом, без знания необходимого контекста эта коммуникация может оказаться неуспешной.

Не все из вышеперечисленных видеофеноменов входят в основную часть когнитивной базы ЛКС. Так, на периферийном уровне находятся рекламные ролики, телевизионные программы, стремительно проникающие и так же мгновенно выпадающие из когнитивной базы. Поэтому мы остановимся на проверенных временем прецедентных видеофеноменах, являющихся постоянными элементами содержания сознания ЛКС.

Документальные фильмы этнографического характера, которые знакомят зрителей с народными ремслами, ритуалами (свадьба, сезонные обрядовые праздники), традиционными песнями и танцами. Роль подобного видео – заинтересовать, показать своеобразие данной культуры. Это любопытная информация, однако на успешность межкультурного взаимодействия знания такого рода практически не влияют, поскольку находятся на глубинных уровнях сознания, не актуализирующихся в повседневном общении. Просмотр этнографических фильмов важен для поддержания интереса к предмету изучения – языку, истории, культуре определнного общества.

Документальные исторические и современные фильмы. Многие события и персонажи в истории народа являются прецедентными для большей части населения, но мало известны или рассматриваются под другим углом зрения членами разных ЛКС.

Например, Вторую мировую войну русские, немцы и американцы рассматривают поразному. Особая роль этого периода истории для членов русско-советского ЛКС передат само название – Великая Отечественная война. Имена героев ВОВ носят районы и улицы современных городов, 9 мая – День Победы - главный национальный праздник, который не обходится без всем известных кадров кинохроники: водружение красного знамени над Рейхстагом, праздничный салют и парад в 1945 году. Сохранившиеся документальные фильмы обладают убедительностью, мкостью и доступностью восприятия даже без хорошего знания языка. Их демонстрация возможна уже на начальном этапе подготовки иностранных студентов, так как знание национального видения мировой истории – неотъемлемая часть лингвострановедческой и коммуникативной компетенции.

Определить, какие прецедентные видеофеномены нужно показывать иностранцам, достаточно сложно. Это относится как к документальному, так и к игровому кино. По нашему мнению, в число таких документальных съмок должны попасть фильмы о Юрии Гагарине. Практически всем известны кадры с шагающим в космическом скафандре Гагариным. А сочетание жеста «взмах руки» и слова-предложения «Поехали!» стало просто образом-фетишем, бесконечно тиражировавшимся, популярным и в кино, и в реальной жизни. Это уникальный видеообраз. Первый космонавт навсегда останется первым. Образ Юрия Гагарина как национального героя актуален и сегодня, в том числе и Одесский национальный политехнический университет в молоджной культуре (песня группы «ВВ» «Юра», песня группы «Ундервуд»

«Гагарин, я вас любила!»).

Документальные ленты могут познакомить студентов и с новыми национальными героями: спортсменами - Яной Клочковой, Андреем Шевченко, братьями Кличко, знаменитым одесситом - покорителем океанов на всельной лодке Теодором Резвым, деятелями культуры и искусства – режиссром Кирой Муратовой, композитором Кармеллой Цепколенко. Также можно показать трагедию на ЧАЭС, с которой ассоциируется имя Украины во всм мире. Интересуют студентов-иностранцев и лингвострановедческие фильмы об Украине и городе, где они живут и учатся.

Художественные фильмы, рекомендуемые к просмотру и изучению иностранными студентами, можно разделить на 3 группы. К первой группе мы относим исторические фильмы («Андрей Рублв», «Огнем и мечом»), отражающие автостереотипы, знакомство с которыми поможет представителям других культур избежать серьзных конфликтов в ходе межкультурной коммуникации.

Вторая группа – экранизации произведений мировой и национальной классической литературы. Очень важно показать не только «свою» классику, потому что «наш»

Шекспир способен рассказать о нас больше, чем Шевченко. Мы допускаем, что студенты знакомы с произведениями (и экранизациями) Шекспира, поэтому, сравнивая имеющуюся информацию с новой, они могут сделать вывод о своеобразии нашего понимания литературных шедевров и, соответственно, глубже понять особенности нашей ментальности. Работать с оригинальными, не адаптированными фильмами без перевода на родной язык возможно только на продвинутом этапе изучения языка. Но даже на начальном этапе рекомендуется использовать фрагменты кинофильмов или просмотр с параллельным переводом.

Третья группа - «советские» современные бытовые фильмы. Здесь мы вынуждены констатировать, что сегодня ЛКС сформировано как «бывшее советское». Жители Украины, России, Белоруссии читают одни и те же книги, любят одинаковые фильмы, музыку, театральные постановки и не воспринимают культурные события в странахсоседях как «не свои». Например, любимый всей украинской интеллигенцией фильм «Тени забытых предков». Это экранизация известного произведения М.Коцюбинского, где все герои говорят по-украински, созданы живые и колоритные образы. А снял фильм советский режисср С. Параджанов - армянин по происхождению, поэтому невозможно считать эту киноленту собственно украинской. Таким образом, работая с иностранными студентами, мы формируем своего рода «общеславянский», «постсоветский» компонент коммуникативной компетенции.

Отбор видеофеноменов в эту группу самый сложный. Нам представляется, что под номером один можно поставить культовый советский фильм режиссра Э.Рязанова «Ирония судьбы, или с лгким паром». Небольшой опрос, проведнный среди коллег и знакомых (всего около 30 человек), подтвердил, что этот фильм всегда располагается в первой пятрке. Просмотр «Иронии» в канун Нового года, самого любимого праздника современная народная традиция. Сегодня фильм - такой же обязательный атрибут праздника, как лка и шампанское. Это фильм с юмором, а поскольку понятие смешного национально обусловлено, увидеть и постараться понять то, над чем смеются носители языка, значит совершить прорыв в понимании культуры. Однако смотреть такие фильмы без серьзной подготовительной работы невозможно. Зрители должны владеть необходимыми социокультурными знаниями. Особое внимание следует уделить цитатам, которые стали «крылатыми» выражениями, и часто используются в речи носителей русского языка. Прецедентными являются и сами названия фильмов.

Специфическим видеофеноменом является киножурнал «Ералаш». Сюжеты, где главные действующие лица – дети, доброжелательно воспринимаются представителями любой национальности. Многие сцены понятны без слов, здесь можно увидеть Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

стандартные поведенческие модели и комический эффект, вызванный их нарушением.

«Ералаш» затрагивает самые разные сферы жизни и типы взаимоотношений: это и семья, и школа, и дружеская компания, и двое влюблнных. Преимущество «Ералаша»

заключается и в небольшой продолжительности одной серии – около 5 минут. Это очень удобно для демонстрации прямо на уроке в качестве эпиграфа или комментария.

Мультипликационные фильмы на начальном этапе обучения способны познакомить студентов с типичной мимикой, жестикуляцией членов нового ЛКС. Кроме того, «бессловесные» мультфильмы, такие как «Варежка», «Просто так», можно наполнить любым языковым содержанием [8,94-95]. Мультфильмы дают представление об эмоционально-нравственных приоритетах данной культуры. Классические русские (советские) мультипликационные фильмы не агрессивны, обладают психологической объмностью, наполнены мягким юмором. Просмотр мультфильмов позволит избежать некоторых коммуникативных трудностей, связанных со стереотипными зоомифологическими представлениям, так как в разных культурах наблюдаются существенные расхождения «в зооморфных кодах»[3]. Мультфильмы - это и пособие по фольклору. В них звучат поговорки, пословицы, народные песни. Мультипликационная версия русской народной сказки или былины отражает традиционное видение образов героев, поэтому информация воспринимается и закрепляется сразу на двух уровнях:

вербальном и визуальном. Таким образом, студенты получают более полное представление о предмете.

На подготовительном факультете ОНПУ видеоуроки включены в программу обучения иностранных студентов. Демонстрация различных фильмов, таких как документальный короткометражный телефильм «Одесса - жемчужина у моря», рассказывающий студентам о жизни в нашем городе, а также видеофильмов с участием студентов-иностранцев (уроки-спектакли, концерты и заседания клубов), дают представление о многообразии форм учебной и внеучебной деятельности на подготовительном факультете. При подготовке театрализованных тематических уроков студенты также работают в видеоклассе. Им предоставляется возможность увидеть мультипликационные, телевизионные и киноверсии тех образов или произведений, которые они будут играть на сцене. Например, мультфильм, телефильм и мюзикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». С интересом будущие актры изучают опыт своих предшественников-студентов, разбирают ошибки, а в последствии со смехом и удивлением смотрят на себя и своих друзей.

В рамках спецкурса по литературе проходит показ мультфильмов («Мороз Иванович, «Гуси-лебеди», «Царевна-лягушка», «Сказка о царе Салтане»), а также фильмов по произведениям А.С.Пушкина и А.П.Чехова («Барышня-крестьянка»).

На уроках истории демонстрируются фрагменты кинофильма «Огнем и мечом». Но поскольку наши студенты только начинают сво знакомство с Украиной и обсуждение исторического сюжета на данном этапе невозможно, предлагаемые эпизоды играют роль иллюстративного этнографического материала.

В заключение отметим, что видеоряд, а именно видеофеномены, являющиеся прецедентными для большинства членов ЛКС, необходимо применять на занятиях с иностранными студентами с целью формирования национально - культурного компонента коммуникативной компетенции уже на начальном этапе обучения. Поскольку на сегодняшний день методика предъявления и классификация прецедентных видеофеноменов не достаточно разработаны специалистами, эта область исследований представляется перспективной и получит развитие в последующих публикациях.

1. Вегвари В.Новые технологии в обучении РКИ.// Русский язык за рубежом, № 2, 2001. – Интернет-ресурсы: www.gramota.ru Одесский национальный политехнический университет 2. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования.– М.: Новое литературное обозрение, 1996 – 352с.

Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации.– М., 2003.– 288 с.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.:

Психология и культура /под ред. Д. Моцумото.– СПб: Питер, 2003. – 718 с.

Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. – М.: Аграф, 1997. – 384с.

Стрельников А.В. Роль и место видеофильмов в процессе развития речевых навыков и умений и приобретения страноведческой информации. // Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования: Тезисы докладов. - М.:

Ястребова.О.И. Об использовании классических русских мультфильмов на начальном этапе обучения русскому языку.// Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования: Тезисы докладов. – М.: Изд-во РУДН, 1999. –

ЭКСКУРСИИ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ. (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ)

Одесский национальный политехнический университет Одним из источников культуроведческой информации при изучении русского языка как иностранного являются экскурсии как форма работы, способствующая интенсивному усвоению учебного материала и успешному развитию навыков и умений устной речи.

Экскурсии, являясь органической частью учебного процесса, способствуют его интенсификации, если экскурсионная тематика отобрана в соответствии с планом учебной работы, экскурсиям предшествует специальный этап подготовки, после их проведения студенты выполняют определенные задания.

Тематика экскурсий, которые проводятся на подготовительном факультете Одесского национального политехнического университета, связана с Одессой, ОНПУ, что делает содержание учебного материала личностно значимым и способствует повышению интереса к нему со стороны студентов.

Экскурсии не только позволяют иностранным студентам наблюдать окружающую жизнь города во взаимодействии, знакомиться с его историей, культурой, национальными особенностями и обычаями, достопримечательностями, но и помогают им быстрее адаптироваться в стране обучения и проживания. Они служат дополнением к культурологической информации, заложенной в учебном комплексе по русскому языку «Ключи». Авторы его разработали систему упражнений на страноведческой и краеведческой основе, отобрали актуальную лексику, тексты наполнили реалиями современной жизни, соответствующими коммуникативным потребностям студентов.

В І семестре проводятся экскурсии по университету и микрорайону, просмотр кинофильма Город у Черного моря, а в зимние каникулы – ознакомительная автобусная экскурсия по городу, пешеходная – в Археологический и Краеведческий музеи.

Во ІІ семестре студенты уже способны найти общее в конкретных образах, увидеть типичное, сформулировать свои впечатления с помощью русского языка. [3] Следовательно, расширяется и цель экскурсии. Теперь это не только ознакомление со Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

страноведческими и краеведческими реалиями, но и формирование толерантного отношения к иной культуре, к носителям другого языка. Это позволяет сделать содержательная часть экскурсий Одесса – Южная Пальмира, Пушкин в Одессе, когда студенты убеждаются, что Одесса – многонациональный город, находят признаки других культур в архитектуре, в названиях и т. п.

Такой подход к экскурсиям требует специальной методики.

Подготовка экскурсии осуществляется на научно- мотивированной основе, включающей следующие этапы:

- разработка преподавателем (поскольку одновременно он является и экскурсоводом) маршрута, отбор экскурсионных объектов и пунктов удобных для их наблюдения, составление вопросов, акцентирующих внимание студентов по ходу экскурсии;

- вступительная беседа, - выполнение лексико-грамматических заданий для усвоения и автоматизации языкового материала, в том числе работа над языковыми трудностями, -знакомство с текстом путем прочтения, -выполнение заданий, направленных на стимулирование высказываний студентов по теме экскурсии.

Вступительная беседа, которая концентрирует внимание студентов на основном содержании, определяет цели конкретных направлений экскурсии, создает психологические предпосылки восприятия ее содержания, вводит необходимые лексические единицы. Например, для объяснения слова Пальмира в сочетании Одесса Южная Пальмира во время беседы используется историческая справка о древнем городе в Сирии-Пальмире, что вызывает у сирийских студентов чувство гордости за свою культуру и уважение к нашей культуре, к нашему народу, повторившему это прекрасное творение (цветущий и богатый город, центр торговли, созданный среди пустыни). Вопрос преподавателя: А есть ли подобное в вашей стране?- заставляет студентов других национальностей обращаться к истории своей родины и использовать русский язык для рассказа (ответа).

Текстотека экскурсии на подготовительном факультете разрабатывалась в соответствии с принципами ведущих ученых-русистов (Е. М. Верещагина, В. Г.

Костомарова и др.), а именно: их учебно-методической целесообразностью и психологическими параметрами доступности, значимости и достоверности. Тексты как структурный компонент экскурсии выполняют общеобразовательную и культуроведчески - коммуникативную цель в обучении студентов иностранцев. Они составлены с учетом актуальности, познавательной и страноведческой ценности, связывающей прошлое с настоящим. [2] В процессе экскурсии преподаватель сообщает необходимые сведения, подчеркивая созидательный характер жителей города в противоположность терроризму, учитывая, что на ПФ обучаются студенты из стран Востока. Например, с большим интересом воспринимается сообщение об Одесском театре оперы и балета, шедевре архитектурного искусства, созданном 112 лет назад по проекту венских архитекторов Ф.Фелькнера и Г. Гельмера, которые победили в конкурсе 40 представленных проектов.

Реставрация театра - наглядная демонстрация процесса созидания, отношения к нему как к исторической и художественной ценности.

На Ришельевской улице, названной в честь француза Ришелье, немало сделавшего для многонациональной Одессы 200 лет назад, уместно рассказать об Арабском культурном центре, построенном в городе уже в наше время сирийцем Киви Аднаном, который получил образование в одном из одесских вузов. С уважением и пониманием Одесский национальный политехнический университет читают жители города и его гости надпись на стене этого здания: Бог един. Не важно, к какой религии принадлежите вы. Главное - быть хорошим человеком.

Проводя экскурсию, преподаватель должен помочь студентам сделать правильные выводы, создать конкретный, понятный, доступный чувственному восприятию образ города и его жителей, выразить эмоциональное отношение.[2] В ходе экскурсии студенты могут вести записи своих наблюдений, делать зарисовки, фотоснимки, киносъемку и т. п.

Формирование культурологической компетенции иностранных студентов на начальном этапе обучения – задача не простая. Важно при этом правильно оценивать результаты с точки зрения этапа обучения. Поэтому экскурсия завершается обработкой собранных сведений и материалов: анализируются и обобщаются мнения студентов, воспроизводится полученная информация, готовятся фотостенды или стенгазеты, видеофильмы, разрабатываются тестовые задания, позволяющие определить эффективность экскурсии; практикуется написание заметок и сочинений; проводятся викторины Знаешь ли ты Одессу? Эти описательные, вопросно-ответные, ситуативнопроблемные задания, беседы-дискуссии, а также аргументированные высказывания впечатлений об экскурсии направлены на развитие речевых навыков. Результатом их может быть составленный с помощью образца собственный текст- письмо студента на родину, в котором он попытается выразить свои впечатления об Одессе.

Таким образом, экскурсии вполне заслуженно можно считать эффективным средством формирования культурологической компетенции иностранных студентов и повышения познавательного интереса к стране, языку и его носителям.

1. Банковская Н. П. К проблематике культуроведческого аспекта в преподавании ряки. Материалы республиканской научно-методической конференции. Ч. ІІ 2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в обучении русскому языку. Москва. Русский язык, 1990.- С.244.

3. Гудков Д. В. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Учебное пособие.- Москва, 2000.

4. Заславская Н. В. Матвеева Н. М., Миракьян И. Г. Содержательно-методические основы лингвокультурологических курсов для иностранных студентов в Украине.

Язык – образование – культура: от идеи к реализации.- Минск, 1999.- С.206-208.

5. Карташова Л. И. Поддубная Е. Я. Интегративная связь и страноведческий принцип отбора содержания текстового материала при работе с иностранными студентами. – Одесса, 1990.- С. 18.

РОЛЬ ВУЗОВСКОЙ ГАЗЕТЫ В АКТИВИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ – ИНОСТРАНЦЕВ.

Одесский национальный политехнический университет Одной из задач преподавателя, обучающего иностранцев русскому языку, является целенаправленное развитие творческих способностей учащихся. Формирование умений и навыков в построении собственных высказываний, к которым вполне можно отнести и публикации в студенческих и прочих средствах массовой информации.

Целесообразность выполнения творческих заданий иностранными студентами уже на начальном этапе обучения русскому языку обусловлена несколькими факторами.

Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

Во-первых, постепенно усложняющиеся творческие задания значительно активизируют речевую деятельность студентов-иностранцев, что способствует скорейшему освоению русского языка.

Во-вторых, работы творческого характера, особенно письменные, готовят иностранных учащихся, хотя и опосредованно, к будущей профессиональной деятельности, так как учат самостоятельно анализировать действительность, давать оценку ее фактам и событиям.

В-третьих, немаловажное значение приобретает фактор публичности, т.е. желание увидеть свое имя и продукт своего труда не в привычной тетради, а в печатном органе, что является дополнительным мотивационным стимулом, побуждающим студентаиностранца к изучению русского языка на всех его уровнях.

Работа по подготовке публичных выступлений студентами-иностранцами характеризуется поэтапностью и может осуществляться в учебное и во внеучебное время.

На занятиях по русскому языку иностранцы пишут изложения разных типов (сжатые, развернутые, свободные), а также сочинения-миниатюры по предложенной преподавателем теме.

Успешность выполнения задания зависит во многом от того, насколько актуальна его тема для студенческой жизни, какое имеет значение для решения каждым отдельным студентом своих личных проблем, связанных с проживанием и обучением в чужой для него стране. При этом есть возможность широко использовать и коллективные виды заданий.

Во внеаудиторной работе среди мероприятий, подготавливающих студентовиностранцев к публичным выступлениям в прессе, следует выделить прежде всего информационные фотостенды о жизни факультета, стенгазеты к различным праздникам и событиям, участие в подготовке информации для теле- и радионовостей и т.п.

Фотосъемка, производимая студентами, дает огромное количество фотографий, среди которых отбираются наиболее значимые для подготовки стендов. Подписи под фотографиями и весь необходимый комментарий – это совместное творчество преподавателя и студентов.

Большое значение для активизации речевой деятельности студентов-иностранцев и развития их творческих способностей имеет работа клубов подготовительных факультетов, цель которых - знакомить обучаемых с событиями в мире (клуб «Наша планета»), а также с культурой и традициями украинского народа (клуб «Крок»).

Впечатлениями от участия в клубной работе студенты разных национальностей делятся в устных выступлениях (на радио и телевидении, в первую очередь), а письменно – на страницах стенгазет и городских газет, которые наглядно демонстрируют способности авторов, их готовность (или недостаточную готовность) к публикациям в газете факультета, вуза, города.

Тема выступления не навязывается студенту, а предлагается в соответствии с его интересами.

Бесспорно, ценно то, что «журналистская» деятельность студента находится в полной гармонии с процессом обучения на подготовительном факультете, расширяя рамки учебника и в соответствии с целями учебно-воспитательного процесса.

Учитывая тот факт, что определяющим моментом содержания публичного выступления является его название, преподаватель с помощью логических операций на уровне предложения подводит студента к формулировке, имеющей не только обобщенное значение, но и чувственную конкретность.

Так, например, суммируя близкие по значению элементы предложений «В Одессе красивые дома, улицы и парки. В этом городе живут очаровательные девушки» и т.п.

преподаватель указывает студенту на возможность краткого, но яркого и выразительного Одесский национальный политехнический университет названия публикации – «Очарование Одессы». Именно так и назвал свою работу в газете «Одеський політехнік китайский студент Ли Нин. А китайская студентка Ван Жань Жань вообще воспринимает свою жизнь в Одессе «как настоящую сказку» (так высоко оценивала она свои успехи в изучении русского языка, и таким необыкновенно красивым показался ей город учебы!). Свое выступление в вузовской газете она так и озаглавила – «Как в сказке…»

«Лучший город Украины», «День Победы», «Письмо отцу», «Мой преподаватель», «Наши занятия» - под такими и другими названиями публиковали свои заметки в газете «Одеський політехнік» студенты из Вьетнама, Китая и Сирии, окончившие подготовительный факультет в 2004 году.

Конечно же, название студенческого публичного выступления еще не определяет уровень и его языковой подготовки, и содержания.

В том, что лучшие из работ студентов-иностранцев оказались на страницах вузовской газеты, заслуга преподавателей. При этом нередко бывает так, что содержательная сторона сообщения, привлекшая внимание иностранного студента и вызвавшая у него положительные эмоции, воспринимается украинскими студентами с некоторым недоумением – что, мол, тут особенного.

Привычное для носителей языка и воспринимаемое иностранными студентами как позитивно-особенное – это прекрасная стартовая площадка для диалога разных культур, решения воспитательных задач посредством межкультурной коммуникации, где роль вузовской газеты достаточно значима.

1. Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. – М.: Рус.яз., 1988. - 180 с.

2. Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. 3-е изд. испр. – М.: Рус. яз., 3. Софьян А.Г. Роль и место радио в учебном процессе // Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. – М.: Рус. яз, 1990. - 230 с.

4. Левидов А.М. Автор – образ – читатель. – Ленинград, 1977 – С.

ЭЛЕМЕНТЫ ФОЛЬКЛОРА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ (ПО

МАТЕРИАЛАМ УЧЕБНОГО КОМПЛЕКСА «КЛЮЧИ»)

Одесский национальный политехнический университет Формирование культурологической компетенции иностранных студентов начинается уже на подготовительном факультете. Эти знания способствуют становлению коммуникативных умений. Для адекватного понимания прессы, для общения вне учебных рамок иностранцам необходимо учитывать универсальные и специфические явления, кодовые (т.е. языковые) и внекодовые знания [3,84]. То есть иностранным учащимся важно не просто понимать значение языкового феномена, не только распознавать клише в речи, но знать экстралингвистические факторы, которые заведомо известны носителям языка и учитываются в общении [5, 132]. Необходимо постоянно принимать во внимание культуру носителя языка, чтобы избежать ситуации, когда участники диалога говорят на разных языках из-за непонимания одним из них прецедентных высказываний.

Наибольшее количество материала для работы с иностранными студентами в русле знакомства с культурой страны дает лексическая система языка, в которой наиболее ярко отображается специфика национального мировосприятия, аксиологические ориентации Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

народной культуры. Известно, что в первую очередь культурологически значимы такие феномены, как пословицы, поговорки, фразеологизмы.

Вопрос о целесообразности использования пословиц, поговорок, фразеологизмов на занятиях по РКИ не вызывает сомнений. Презентация названных единиц также необходима, как и владение единицами микросистемы речевого этикета. Каждая единица включает в себя большой объем информации, в силу чего не может быть предъявлена и отработана одноразово и однозначно [1, 176]. На начальном этапе мы можем говорить о накоплении сведений и знаний культурологического характера, в чем студентам помогает преподаватель. Отбор в учебных целях подобных единиц происходит по нескольким признакам (частотность, значение, привязанность к теме и т.д.).

Все это было учтено при составлении учебного комплекса «Ключи», который был создан преподавателями кафедры лингводидактики ОНПУ. От урока к уроку не только расширяется словарный запас, но и увеличивается объем культурологических единиц.

Уже при изучении фонетики студенты знакомятся с рифмованными строчками («Течет речка, печет печка», «Хохлатые хохотушки хохотом хохотали»), с фольклорными единицами («Друзья познаются в беде», «Всему свое время»). Для реализации же целостного образного содержания, как известно, необходим контекст. И таковыми в учебнике являются не только классические тексты, но и полилоги, которые призваны пробудить интерес и активизировать воображение обучающихся. Например, в выражениях «Все, что душе угодно» и «Поговорить по душам» актуализированы разные семы в значении слова душа. Поэтому в учебнике даны несколько ситуаций для того, чтобы студент четко понял, что данное слово многозначно, а выражения не похожи.

Знакомство с ситуацией употребления дает возможность иностранному студенту понять и, может быть, почувствовать уместность использования пословицы или фразеологизма.(таких, как «Сидеть на шее», «Не так страшно, как кажется»).

Контакт с другой этнической культурой обогащает человека. Но при изучении иностранного языка это не просто знакомство, а формирование вторичной картины мира, которая создает мир как бы заново. С целью постепенного знакомства с реалиями культуры страны в учебнике презентованы частотные и колоритные фразеологизмы и поговорки («Встать с левой ноги», «Без царя в голове», «Устроить пир на весь мир»).

Заучивание подобных языковых единиц предполагает понимание и умение употребить их в конкретной речевой ситуации. Поэтому преподаватель не ограничивается констатацией факта наличия маркированного явления языка. После записи на доске, отработки произношения и разбора формально-грамматических показателей, работа переходит на более сложный семантический уровень, когда необходимо пояснить значение и условия употребления. В процессе такого комментария преподаватель русского языка показывает, как в семантике и употреблении в речи единиц языка проявляются зримые особенности русской национальной культуры (актуализируется информация двух типов: 1) сведения о значении; 2) знания, которые необходимы для правильного и уместного употребления в речевом общении). И первой попыткой использовать пословицу или фразеологизм становится задание «Восстановите диалоги, используя выражения», когда студент узнат еще вчера незнакомое высказывание и самостоятельно использует его. Такая работа делает язык доступнее, устраняет неуверенность в правильности понимания.

Именно на этом этапе и раскрывается культурологическая ценность пословицы, поговорки, фразеологизма: происходит знакомство изучающих язык с историей и культурой страны [2, 71]. Ведь каждая такая единица – это опыт народа, оценка, наблюдение («Кашу маслом не испортишь», «Семеро одного не ждут», «Молчание – золото», «Не родись красивой, а родись счастливой», «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»). При этом не стоит увлекаться – нужно помнить, что на начальном этапе Одесский национальный политехнический университет изучающий язык накапливает знания. Студент должен не только увидеть факт наличия, но и попробовать соотнести полученные сведения со своими стереотипами, совместить кусочек чужой картины мира со своей, заданной родным языком. Ведь, как правило, иностранные студенты готовы к тому, что в другом языке существуют цельные фразы, конструкции, смысл которых нельзя понять без дополнительных знаний.

Несмотря на все усилия преподавателя, студенты на начальном этапе не всегда адекватно воспринимают и используют прецедентные высказывания. Основная причина – слабое владение экстралингвистической информацией, несформированность чувства цельности (попытка буквально понять текст). Плюс отсутствие точного эквивалента понятия или отсутствие самого понятия. Поэтому не только учебник, но и речь преподавателя должны быть богаты, показывая тем самым важность овладения данными языковыми единицами. Иностранец должен понять, что употребление фразеологизма, пословицы или поговорки делает его речь более образной, эмоциональной, информативной. Можно использовать разные методы предъявления нового материала. Но это половина дела, даже меньше половины. Затем должна идти активизация данного материала в разговоре. Обучение должно идти от простого к сложному, с расширением словарного запаса учащихся, с учетом того, что изучаемый языковой материал должен быть не только ярким и увлекательным, но и содержательным, рассчитанным на разные уровни мотивации студентов.

Основная задача – дать импульс к изучению: мы предлагаем принятые в нашей культуре стереотипы, закрепленные в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Мы не должны добиваться безоговорочного усвоения материала. Постепенно студент сам выберет необходимые ему средства общения и обязательно сделает попытку использовать пословицу или фразеологизм с целью почувствовать ситуацию, четко передать свои мысли (сказать «по-русски»).

1. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методические задачи по русскому языку:

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. – М., 1990.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М., 2003.

4. Ключи: Русский как иностранный: Учебник /Т.Н. Баранова, Ф.К. Гутиева, Л.И.

Минина, И.Г. Миракьян. – Одесса: Друк, 2003-2004.

5. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение: Сборник статей. – М., 1982.

К ВОПРОСУ О СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО

МАСТЕРСТВА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ.

Одесский национальный политехнический университет Полемика на тему, каким быть современному преподавателю русского языка как иностранного, продолжается десятилетия, однако и сегодня их продолжают готовить «по старинке» на филологических факультетах вузов, где практически не уделяется внимание поликультурной компетентности в условиях межкультурной коммуникации, столь необходимой при работе с иноязычной аудиторией.

Поликультурная компетентность предполагает умение преподавателя на практике использовать знания о социокультурных особенностях иностранных учащихся, образовательных системах, психологических характеристиках представителей разных Материалы международной юбилейной научно-практической конференции 22-24 июня 2005г.

регионов, паралингвистических особенностях, национальных различиях в общении и т.п.(6); умениях быть репрезентантом, ретранслятором и путеводителем по иноязычной культуре (5).



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |


Похожие работы:

«1 Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых УТВЕРЖДАЮ Первый проректор _ В.Г. Прокошев _2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ Направление подготовки Философия Профиль подготовки Квалификация (степень) выпускника бакалавр Форма обучения очная Трудоем- Лек- Практич. Лаборат....»

«Пояснительная записка. Рабочая программа составлена на основе Федерального государственного стандарта общего образования, Требований к результатам освоения основной образовательной программы основного общего образования, Фундаментального ядра содержания общего образования, Примерной программы по географии, рабочей программы линии УМК География. Сферы (5-9 классы) для основной школы. В программе учтены идеи и положения Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина...»

«ООО Компания Тензор РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Электронная отчетность СБиС++ для налоговой инспекции версия 2.2 Издание 2-е г. Ярославль 2008 Руководство пользователя – Электронная отчетность СБиС++ версия 2.2 2-е издание. - Ярославль, 2008. - 185с. Настоящее руководство определяет порядок работы пользователей СБиС++ Электронная отчетность для налоговой инспекции. Программа соответствует требованиям ГОСТ и МНС (ФНС) РФ (сертификат соответствия Госстандарта России, №0354653). Разработчиком системы...»

«Министерство образования и науки Самарской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Самарский механико-технологический техникум СОГЛАСОВАНО: УТВЕРЖДАЮ: Генеральный директор Директор ГБОУ СПО СаМТТ ООО Доверие В.П.Лесовских _ В.М.Парамонов _ _ _2013 г. _ _2013 г. ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ по специальности 151031 Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования...»

«Утверждена на заседании педагогического совета школы-интерната __20_г. Директор школы С. В. Киркин ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО КАЗЕННОГО СПЕЦИАЛЬНОГО (КОРРЕКЦИОННОГО) ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ, ВОСПИТАННИКОВ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ (КОРРЕКЦИОННОЙ) ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ-ИНТЕРНАТА №2 VIII ВИДА Г.ЭНГЕЛЬСА на 2013-2016 гг. I. Паспорт программы развития Программа развития школы-интерната представляет собой нормативноуправленческий документ,...»

«Министерство транспорта и коммуникаций Кыргызской Республики Услуги по надзору за строительными работами Участок Пульгон-Бурганды (32 км ) ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОТЧЁТ О ХОДЕ РАБОТ №19 Июль 2012 LEAD PARTNER in association with Kocks Consult GmbH BCL Associates Limited Kyrgyzdortransproject Germany Bangladesh Kyrgyz Republic Надзор за строительством СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ И ИСХОДНЫЕ ДАННЫЕ 1. Исходные данные 1.1 Описание Проекта 1.2 Проектная информация 1.3 Контрактная Документация 1.4 ГРУППА КОНСУЛЬТАНТА ПО...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ VIII Всероссийская межвузовская конференция молодых ученых Программа 12–15 апреля 2011 года Санкт-Петербург 3 VIII Всероссийская межвузовская конференция молодых ученых. Сессии научных школ. 12–15 апреля 2011 года: Программа. – СПб: СПбГУ ИТМО, 2011. – 75 с. Конференция проводится в рамках реализации программы развития СПбГУ ИТМО на 2009–2018 годы...»

«Муниципальное общеобразовательное автономное учреждение Гимназия № 8 ОБСУЖДЕНО НА МО СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО Руководитель МО Заместитель директора по УВР Директор МОАУ Гимназия № 8 Башкардинова Ю.А. Осипова В.В. Мазанова М.А. 2013 г. _ 2013 г _2013 г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету Технология по направлению Технология ведения дома на 2013– 2014 учебный год Класс(ы): 7 а, б, в г. Преподаватель: Филатова Галина Сергеевна Технология: программа начального и основного общего образования / Симоненко...»

«РОССИЙСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ ТУРИЗМА ВОЛОКОЛАМСКИЙ ИНСТИТУТ ГОСТЕПРИИМСТВА - ФИЛИАЛ Утверждаю: Ректор И.В. Зорин __2011г. Регистрационный №_ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 080200 - Менеджмент Квалификация (степень) Бакалавр Форма обучения Очная Волоколамск 2011 1 СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1. Общие положения.. 2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ООП бакалавриата по направлению подготовки 080200.62 – Менеджмент.....»

«Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное государственное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет УТВЕРЖДАЮ: Декан факультета защиты растений профессор Л.М.Онищенко 2010 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины Биофизика растений для направления 110400 Агрономия, профиль 110203 Защита растений факультета защиты растений. Ведущая кафедра биотехнологии, биохимии и биофизики Вид учебной работы Дневная форма обучения, 2-ой курс, 4-й семестр...»

«Экология речных бассейнов Министерство образования и наук и РФ Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Администрация Владимирской области Российский фонд фундаментальных исследований ЭКОЛОГИЯ РЕЧНЫХ БАССЕЙНОВ Э Р Б’ 2013 7-я Международная научно-практическая конференция 9 – 11 октября 2013 г. ECOLOGY OF THE RIVER’S BASINS E R B’ 2013 VI International scientific conference Oсtober, 09 – 11, ПРОГРАММА...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе А.В. Данильченко (подпись) _26_ 12 2013г. (дата утверждения) Регистрационный № УД- 982 /р. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности: 1-21 05 02 Русская филология Факультет экономический (название факультета) Кафедра теоретической и институциональной экономики (название кафедры) Курс (курсы) _3_ Семестр (семестры) _ Лекции _40 Экзамен _ (количество...»

«1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Последние десятилетия XX и начало XXI века ознаменовались глубокими изменениями политического, социально-экономического и социокультурного характера в российском обществе. Эти изменения оказали существенное влияние и на развитие образовательной сферы. Интеграция России в единое европейское общеобразовательное пространство, процесс реформирования и модернизации российской школьной системы образования в целом и языкового образования в частности привели к переосмыслению...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сосновская средняя общеобразовательная школа № 1 Филиал МБОУ Сосновской СОШ № 1 в с. Перкино РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДАЮ На заседании директор школы педагогического совета _ Н. В. Савинкина протокол № 1 от 30 августа 2013г. приказ № 230 от 02сентября2013г РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДОПОЛНИТЕЛЬНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ МИР ВОКРУГ И ВНУТРИ НАС ДЛЯ 2,3 КЛАССОВ 2013 – 2014 учебный год Первый год обучения Пояснительная записка Цель: - формирование...»

«УТВЕРЖДЕНО ФФиСН, профессор факультета А. В.РУБАНОВ (подпись) (И.О.Фамилия) 2013 (дата утверждения) Регистрационный № УД-/р. ФИЛОСОФИЯ ЦИВИЛИЗАЦИЙ (II часть курса Социальная философия) Учебная программа для специальности: 1-21 02 01 философия Факультет философии и социальных наук Кафедра философии и методологии науки Курс: Семестр: Лекции: 16 часов КСР: 4 часа Зачет: 6 семестр Самостоятельная работа: 139 часов Всего аудиторных часов по дисциплине: Всего часов по дисциплине: 159 Форма получения...»

«СТУДЕНЧЕСКАЯ ВЕСНА-2014 Положение о Хабаровском открытом фестивале Студенческая весна–2014. – КГБУ КЦМИ. – Хабаровск. – 2014. – 48 с. © КГБУ КЦМИ 2 СТУДЕНЧЕСКАЯ ВЕСНА-2014 СОДЕРЖАНИЕ Положение о Хабаровском открытом фестивале Студенческая весна – 2014 5 Приложение 1 к положению о Хабаровском открытом фестивале Студенческая весна - 2014. Положение об организации и проведении научно-исследовательской программы Хабаровского открытого фестиваля 10 Студенческая весна – 2014 Приложение 1.1. к...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет в г. Анжеро-Судженске кафедра психологии и педагогики Рабочая программа дисциплины Б 3.Б1. Теория социальной работы Направление подготовки 040400.62 Социальная работа Квалификация выпускника Бакалавр Форма обучения заочная Анжеро-Судженск 2013 1 1. Цели освоения дисциплины Курс Теория социальной работы...»

«ДОКЛАД О ТЕХНИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ ЗА 2008 ГОД ДОКЛАД ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА GC(53)/INF/4 Издано Международным агентством по атомной энергии Июль 2009 года GC(53)/INF/4 Page i ВСТУПЛЕНИЕ Совет управляющих предложил препроводить Генеральной конференции прилагаемый Доклад о техническом сотрудничестве за 2008 год, проект которого был рассмотрен Советом на его июньской сессии 2009 года. Настоящим Генеральный директор представляет также доклад в соответствии с поручением, содержащимся в резолюции...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 34-52/c ПРИКАЗ № 31 Июля от _ _2014 г. г. Махачкала О зачислении студентов На основании решения приемной комиссии федерального государственного бюджетного образовательного учреждение высшего профессионального образования Дагестанский государственный университет от 30.07.2014 (протокол №4) и в соответствии с приказом...»

«КОМИТЕТ ПО КУЛЬТУРЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. В.В. МАЯКОВСКОГО Место проведения: Время проведения: Санкт-Петербург, 2 декабря 2013г. наб. реки Фонтанки, 46 ЦГПБ им. В.В. Маяковского ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ Флоря Татьяна Борисовна, главный специалист отдела культурноисторического наследия Комитета по культуре Санкт-Петербурга Чалова Зоя Васильевна, директор Центральной городской публичной библиотеки им. В. В. Маяковского, президент Петербургского...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.