WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

«Авдеевские чтения Материалы I Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и школьников, посвящнной 350-летию со дня основания г. Пензы 25 апреля 2013 года Пенза, 2013 1 ...»

-- [ Страница 2 ] --

Итак, вопрос о переводе пословичных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследовании. Т.к. существует большое количество различных способов и примов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. Вследствие разнообразия и индивидуальных особенностей пословичных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.

1. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр. М.:

МГПИИЯ.,1987.

2.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

3.Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

4.Kade, O. Die Phraseologie als bersetzungswissenschaftliches Problem. – In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

5. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachvernderung – ein Beitrag zur Diskussion ber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitt Leipzig, 1976.

Английский язык как LinguaFranka В последние пятьдесят лет происходило распространение английского языка в глобальном масштабе. В настоящее время он является главным претендентом на роль языка LinguaFranka.

Исторически название LinguaFranka возникло для обозначения как раз такого смешанного языка. В узком смыслеLinguaFranka – это язык, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе; он был вспомогательным языком, и использовался почти исключительно для ведения торговых дел между двумя и более людьми разных национальностей. В современном понимании LinguaFranka – это любое устное вспомогательное средство межэтнического общения.

Разные ученые выделяют разные характеристики английского языка как LinguaFranka.

Д. Кристал выделяет следующие черты:

1. Употребление в качестве основного государственного в нескольких странах.

2. Употребление в основных государственных институтах в тех странах, где он не является государственным.

3. Лидерство среди прочих иностранных языков при изучении в государственных учебных заведениях.

4. Наличие соответствующей социальной базы.

5. Высокая степень употребления при осуществлении разного рода международных контактов.

Брайан Кашру акцентирует вниманиена распространении различных вариантов английского языка в мире, представляет его распространение в виде трех концентрических кругов: внутреннего, внешнего и расширяющегося. В странах внутреннего круга английский язык обладает официальным статусом. Внешний круг составляют страны, в которых английский язык имеет официальный или полуофициальный статус. Жители этих стран достаточно свободно владеют английским языком, хотя он не является их родным. В Странах «расширяющегося круга» английский язык, не имея официального статуса, занимает первое место среди изучаемых иностранных языков.

А вот с точки зрения Р. Рэйли необходимо отметить тесную связь английского языка с социокультурной функцией образования.

Поэтому необходимо учитывать его культурную значимость. По мнению Р. Рэйли, столь стремительное наступление английского языка тесно связано с академическими исследованиями, то есть с интенсивным изучением самого языка и изучением английской литературы.

Авторы книги «TheStoryofEnglish» считают, что английский имеет три отличительные черты, благодаря которым он может стать общемировым. Во-первых, в английском род имени существительного определяется значением, для этого не требуется артикль мужского, женского или среднего рода. Во-вторых, его грамматика отличается определенной степенью гибкости. В-третьих, вокабуляр английского языка на 80% состоит из слов иностранного происхождения, что делает его доступным для понимания большинством жителей планеты.

Однако важно также понять, что влияет на мировое распространение языка, каковы причины его мирового господства. Нам кажется возможным выделить две основных причины, одна из которых связана с историей, а другая – с современным процессом глобализации и развития ИТ.

1). Одной из основных причин является высокий экономикополитический статус страны. Поэтому глобализация английского языка тесно связана с особенностями исторического развития Великобритании. С 16 века большое количество исторически значимых событий произошло благодаря англоговорящим участникам: экспедиции капитана Кука и капитана Ванкувера, установление торговых связей с Африкой и Востоком, заселение колонистами Северной Америки и высылка заключенных в Австралию, захват Индии, первые шаги промышленной революции и многие последующие события. С установлением британских колоний, началось постепенное распространение английского языка за пределами страны. До начала ХХ векаувеличилось число жителей в англоговорящих поселениях, что привело к образованию государств с собственными правительствами; получение независимости американскими и австралийскими колониями в значительной степени обусловило образование вариантов английского языка. А с получением всеми британскими колониями независимости в 1945 году английский язык уже не употреблялся в качестве орудия для достижения определенных политических целей, это язык науки и новых технологий. Именно в Великобритании были изобретены телеграф, телефон, радио. А позднее в США – компьютеры и Интернет. Эти новые информационные технологии позволили усилить влияние англоговорящих держав в мире, а соответственно, и влияние английского языка. Так Дэвид Кристал иронично отмечает, что существенное препятствие глобальному распространению английского языка могло бы возникнуть в предыдущем поколении, если бы китайский был родным языком Билла Гейтса.



2). Данный фактор тесно связан с процессом глобализации современного мира, когда у людей возникает потребность в международном языке общения во всех сферах деятельности. Отсюда и определение английского как глобального языка, ведь он известен во всем мире. Английский является рабочим для многих международных организаций, занимает лидирующее положение среди шести ведущих официальных языков, сильнейших в экономическом отношении языковых обществ, а также среди языков, рекомендованных для ведения международного бизнеса.

Немаловажным фактором, определяющим международный статус языка, является число публикаций, выполненных на нм. Так согласно энциклопедии «Британика», 57% газет, издаваемых в мире, печатаются на английском, а в списке самых влиятельных мировых изданий первые пять строчек занимают англоязычные газеты.

Английский язык является LinguaFranka для сферы информационных технологий. Интернет может служить основным примером его распространения.На английскомпишутся почти 70% сайтов идо 80% информации в глобальной сети хранится на нем.

Кроме Интернета проводником английского языка в мире является спутниковое телевидение. Так, Star TV, самая крупная спутниковая компания, вещающая в странах Азии, транслируется на английском языке, имеющем самую большую аудиторию в мире. Музыкальное телевидение МТV приносит английский язык, в частности, его американский вариант, посредством музыкальных передач и распространения поп-культуры.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что именно английский язык больше всего подходит на роль LinguaFranka. Поскольку:

1) он используется в качестве основного государственного в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других странах;

2) он является языком правительства, законодательной системы и образования в некоторых странах;

3) он приобретает статус основного изучаемого языка в мире;

4) на нем говорят во время большинства экономических, политических, научных и культурных контактов;

5) его носителями являются жители стран с сильной экономикополитической базой;

6) он является языком международной коммуникации, в частности языком Интернета;

7) ему присуще такое свойство, как простота;

8) он является одним из самых главных средств распространения культуры своей страны у других народов и государств.

Нельзя утверждать точно, какой будет судьба английского языка.

Процесс его распространения сказывается как на самом английском, так и на других мировых языка. Его глобализация способствует распространению моральных ценностей тех стран, в которых он является официальным. Внутренние процессы, протекающие в английском языке, превращают его в самостоятельную культурную силу, принимаемую большинством людей в мире.

Смирнов А.С. «Глобальный английский» (сайт "Дистанционный репетитор",http// dist-tutor.info/).

Рыцарева А.Э. «Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка)». Диссертация кандидата филологических наук, Волгоград, 2002. 197 с.: ил.

Нестеренко В.С. «Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире». Вестник Томского государственного университета. (ГОУ ВПО "Томский государственный университет", факультет иностранных языков, 2011 32 01) Артемьева Е.Ю. «Глобальный английский как фактор сохранения языкового плюрализма в международном сообществе». М., 1992. С. 545.

Происхождение неопределенно-личного местоимения «on»

и его функционирование в современном французском языке Пензенского государственного университета, г. Пенза Понимание сущности того или иного языкового явления и особенностей его функционирования в современной системе языка невозможно без обращения к его этимологии и учета объективных законов его эволюции на разных этапах развития языка.

Французский язык, как и все романские языки, ведет свое происхождение от латинского языка, распространившегося на территории современной Франции после ее завоевания Юлием Цезарем в 58-52 гг.

до н.э. Эта территория, называвшаяся в древности Галлией, до римского завоевания была населена различными народами, большая часть которых относилась к кельтским (северные и центральные регионы) и аквитанским племенам (иберские племена, юг страны), говорившим на своем языке. Завоеванные римлянами провинции стали быстро романизироваться. Римские школы, римская культура, римская администрация способствовали усвоению населением латинского языка, и, прежде всего не в его литературной, а в разговорной, народной форме (вульгарная латынь), так как именно на таком языке говорили местные администраторы и чиновники, легионеры и ветераны, торговцы и ремесленники.

По мере распространения языка завоевателей среди коренного населения народная латынь подвергалась видоизменению, испытывая в свою очередь влияние местных языков. Разговорный язык все больше отходил от литературного латинского языка, в нем происходил процесс глубокого внутреннего преобразования, сводившийся к изменению не только звуковой, но и самой структуры речи. Продолжаясь в течение нескольких столетий, этот процесс постепенно приводил к переходу от синтетического строя речи, что было характерно для латинского языка, к аналитическому, и вызван он был определенными сдвигами в самом мышлении носителей языка. Важнейшие изменения в языковой системе сводились, прежде всего, к постепенному сокращению числа форм склонения и спряжения и замене их новыми описательными оборотами, утрате среднего рода как особой грамматической категории.

В системе существительных вместо прежних пяти склонений остается только три ( мужского рода на – us, женского на- а и обоих родов на – es, is или на согласный). Постепенно утрачиваются и падежные формы, уступая место описательным предложным конструкциям.

В результате этого процесса осталось только два падежа: именительный (Cas sujet) и винительный (Сas rgime), который в сочетании с разными предлогами (de, a) исполнял роль всех утраченных падежей. При этом с утратой конечного -m и в силу других изменений в области фонетики и орфографии часто исчезало различие даже между оставшимися падежами (Им.пад.eд.ч. terra; Вин. пад.ед.ч. terra(m); Им. пад.мн.ч.

terre и terras, Вин.пад.мн.ч. terras ), что привело в дальнейшем к полному исчезновению падежа как грамматической категории. Процесс исчезновения склонения затронул не только существительные, но и такие морфологические группы как прилагательные и местоимения.

Система местоимений современного французского языка, отличающаяся большим разнообразием форм и значений, унаследовала, в основном, грамматические свойства, типологию и функции этой части речи из латинского языка: а) личные местоимения (ego>eo>jou>je;

tu>tu; nos>nous; vos>vous); б) притяжательные местоимения (meus,a> miens; tuus,a>tuens; suus,a>suens; noster, nostra>nostre>notre; vester, vestra>vestre>votre); в) указательные местоимения (ille,a,ud>ecce+ille,a,ud >(i)cil,(i)cele,(i)ceste>celui,celle); г) относительные и вопросительные местоимения (qui, quae, quod > qui,qued> qui, que; quei, quel(s), quel>;

quel,quelle); д) неопределенные местоимения (alicunus> aucuns>aucun).

Однако при переходе от вульгарной латыни к романскому, а затем к французскому языку в этой морфологической группе происходят изменения не только звуковой формы и орфографии, но и значительные изменения в структуре и функционировании этой части речи:

в отличие от существительных, сохранивших лишь именительный и винительный падежи, у местоимений достаточно долгое время существовал и дательный падеж, давший новые формы исходных местоимений латинского языка (Им.п. eo, Дат.п. mi, Вин.п. me; Им.п. (i)cil, Дат.п.(i)celui, Вин.п. (i)cel): например, указательное – celui, в определенной степени у местоимений сохраняется и средний род: o, ce; lo, le, el;

часть старых указательных местоимений исчезла (hic, iste, idem, is), а указательное ille в новой форме elli (м.р.), ella (ж.р.) стало обозначать личное местоимение 3-го лица;

личные, местоимения получают самостоятельное и несамостоятельное употребление при глаголах как проклитики (примыкающие к последующему слову: me, te) или энклитики (примыкающие к предыдущему слову: mei, tei), самостоятельное и несамостоятельное употребление имели также притяжательные и указательные местоимения, употребляясь с глаголом или существительным;

система местоимений обогатилась особой единицей неопределенно-личным местоимением «on», которое вошло в употребление еще в старофранцузский период и получило значительное распространение на следующих этапах развития французского языка.

Неопределенно-личное местоимение «on», образующее особую конструкцию в сочетании с глаголом в 3-ем лице единственного числа, занимает в системе местоимений французского языка исключительное место, так как ведет свое происхождение не от латинских местоимений, как было сказано выше, а от существительного. Местоимение «on» восходит к падежу «сas sujet» существительного «home» (латинское homo человек), имевшего в старофранцузском склонении формы:

Им. падеж Cas sujet – om (или oms, homs) Вин. падеж Cas rgime – ome (или home) Cas rgime сохранился во французском языке как существительное, а cas sujet – как местоимение, обозначая в одних случаях «какой-то человек», а в других – «любой человек». Эти два исходных значения неопределенности и генерализации местоимения «on» получили дальнейшее развитие и переосмысление в ходе развития французского языка.

Уже в среднефранцузский период местоимение «on» получает широкое распространение, выступая в форме «l‘on» и «l‘en»: Comment esse que l‘en t‘appelle (Path.). В текстах этого периода «on» уже может заменять местоимения любого лица, если речь идет об одушевленных категориях, и его употребление приобретает вполне современный вид. В последующие периоды конструкция с «on» распространяется в языке еще больше.

В современном французском языке неопределенно-личное местоимение «on» имеет очень широкое употребление:

указывает на неопределенность субъекта действия ( quelqu‘un, quiconque): On a vol trois tableaux au muse municipal, on croit tort que c‘est facile;

подчеркивает обобщенный характер субъекта ( tout le monde): Ce n‘est pas ce que je voulais dire, on l‘aura compris.

В этих значениях местоимения «on» принадлежность выражается формами притяжательного прилагательного 3-го лица единственного числа: On salue ses collgues. Однако в некоторых случаях наблюдается не грамматическое, а смысловое согласование: On n‘est plus belle que cette femme. On ne peut pas tre rivaux et rester amis.

может замещать любое личное местоимение- подлежащее:

Nous, on n‘est pas d‘accord. Eh bien, petite, est-on toujours fche!

В этом употреблении притяжательность может выражаться прилагательным, которое соответствует лицу замещенного подлежащего:

On s‘est occup de notre jardin et de nos fleurs.

Благодаря своей уникальной возможности скрывать, маскировать любой субъект действия, неопределенно-личное местоимение «on» получило широкое распространение в языке, особенно в разговорной речи, где его употребление способно порождать различные стилистические эффекты:

придавать фамильярный оттенок высказыванию и даже выражать разную степень фамильярности: Alors, on est tout seul, on fait son repassage, sa popote, ses petites courses? ;

передавать оттенки снисходительности, иронии, презрения:

Alors, on a voulu faire le malin?;

при замене личных местоимений 1-го лица (je, nous) местоимение «on» способно подчеркнуть такое личное качество говорящего как с скромность ( в разных стилях речи): On a tent dans le prsent ouvrage de brosser un tableau d‘ensemble de l‘conomie contemporaine.;

повтор неопределенно-личного местоимения придает определенный ритм отрывку художественного произведения, решая конкретный замысел автора: On vivait en public; on mangeait sur des tables dresses devant les portes … On souriait hroiquement. On allait au spectacle comme Athnes pendant la guerre; on voyait les affiches au coin des rues. (V.Hugo);

в научном стиле, особенно в научно-технических текстах, местоимение «on» подчеркивает неизвестность, неконкретность субъекта действия с оттенком обобщения: Lorsqu‘on pense que la couche cmente est assez paisse, on laisse refroidir, puis on retire la pice de la boite… ;

особо широкое употребление имеет конструкция с «on» в просторечии, так как при сохранении лексико-грамматической характеристики той формы, субститутом которой является данный вариант, она является более компактной и экономной в плане выражения. Кроме этого, любые формы обращения в 3-м лице передают оттенки иронии, насмешки: On ne nous voit plus! dit Colin … Mais nous, on les voit. (B. Vian) Таким образом, в современном языке наблюдается ярко выраженная тенденция к более частой замене собственноличных местоимений неопределенно-личным «on». Этот прием, получающий определенную стилистическую нагрузку, активно используется авторами в художественной литературе.

Катагощина Н.А. Васильева Н.М. Курс истории французского языка.

Москва, 1997. 420 с.

Реферовская Е.А. Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Москва, 1982. – 400 с.

Ярхо В.Н. Лобода В.И. Латинский язык. Москва, 2000. 380 с.

Особенности перевода произведений немецких поэтов-классиков великим русским поэтом Михаилом Юрьевичем Лермонтовым Пензенская губерния богата традициями и выдающимися личностями. Имя великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова вошло в классику мировой литературы. Своим творчеством Лермонтов прославил Пензенскую губернию и родное имение Тарханы. Нам хорошо знакомо поэтическое наследие нашего великого земляка, но мы редко упоминаем его имя как переводчика, гениального переводчика литературных произведений И. В. Гте, Ф. Шиллера и др. Откуда у поэта такое великолепное знание немецкого языка, интерес к творчеству выдающихся немецких поэтов классиков? Кто был талантливым педагогом, научившим Лермонтова чувствовать язык? Мы постарались найти ответы на эти вопросы и открыть еще одну страничку в творчестве поэта-земляка литературный перевод.

Для этого мы перенесемся в детство Лермонтова. Долгое пребывание на Кавказе и первая любовь открыли душу ребенка для мира поэзии.

До нас дошла голубого цвета бархатная тетрадь, в которую мальчик стал вписывать понравившиеся ему стихи не только на русском, но и на немецком, французском, английском языках. Отличные знания немецкого языка, позволившие ему в дальнейшем заниматься переводами, были переданы приставленной со дня рождения к Мише Христиной Осиповной Ремер. Тогдашнее романтическое направление немецкой литературы уже давало себя знать, и немудрено, что его «мамушка», как он называл свою бонну-немку, немало передала ему рассказов. По тем тетрадям мы можем проследить, как от переписки стихов он переходит к переработке или переложению произведений известных поэтов и затем уже к подражанию и, наконец, к оригинальным произведениям.

Первый поэт, которого Лермонтов начал переводить, был Шиллер.

Все переводы из Шиллера приходятся на один год 1829, т. е. на очень раннюю пору в творчестве Лермонтова. Перевод стихотворения «An Emma» носит очевидные следы неумелой ученической руки. В некоторых отношениях Лермонтов следует традиции, установившейся в русском стихотворном переводе. Так, например, он меняет имя, стоящее в заглавии стихотворения, а тем самым меняет и заглавие: «An Emma» он переводит не «К Эмме», а «К Нине». При этом Лермонтов несколько повышает стиль, несколько усиливает эмоциональность, вводя отдельные метафоры, в оригинале отсутствующие, перифразы и т. п. Сравним:

Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich bessse doch mein Kummer... Сохраню тебя страданьем...

В оригинале названа смерть («der Tod»), a эпитет к слову «Schlummer» отнюдь не является метафорическим. В переводе смерть не названа, о ней сказано перифрастически («навек глаза закрыть»), а традиционно-метафорическое словосочетание «с златым мечтаньем», введенное здесь Лермонтовым, ослабляет мрачность образа смерти.

Несмотря на подобные замены и вставки, вполне соблюдены общий эмоциональный строй подлинника (сентиментально-лирический) и его стилистическая окраска.

«Перчатку» («Der Handschuh») Лермонтов перевел позднее, а значит в ней более сознательная система отношения к подлиннику.

Und zu Ritter Delorges spottender- И к рыцарю вдруг своему обратясь, weis Wendet sich Frulein Kunigund: Кунигунда сказала, лукаво смеHerr Ritter, ist Eure Lieb so hei, ясь:

Wie Ihr mirs schwrt zu jeder Stund, «Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Ei, so hebt mir den Handschuh auf." Если сильна так любовь у вас, Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbarn Zwin- То подымите перчатку мою!»

Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit ke- На перчатку меж диких зверей он ckem Finger.

Лермонтов опускает собственные имена двух персонажей баллады короля Франца и рыцаря Делоржа. Когда изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такую строку:

На перчатку меж диких зверей он глядит.

У Шиллера этого нет: в оригинале «рыцарь быстро, твердыми шагами, спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую среди чудовищ». Добавление, которое делает Лермонтов («глядит»), противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку оно не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.

Когда Кунигунда просит Делоржа достать ей упавшую в зверинец перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:

«Рыцарь, пытать я сердца люблю».

О рыцаре же, вернувшемся с перчаткой, переводчик говорит:

«Но досады жестокой пылая в огне...». Тем самым он в образе Кунигунды подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в образе рыцаря негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность.

К циклу переводов из Шиллера очень близко примыкает стихотворение «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит»). Это интерпретация двух баллад – той же «Перчатки» и «Кубка». Здесь то же соотношение, что и в «Перчатке»: жестокая и бессердечная дева и ее друг, которого она посылает за ожерельем, упавшим в пучину, который достает его и снова, по просьбе девы, спускается в воду, чтобы принести ей коралл, но на этот раз погибает. Отличие этой баллады в том, что вызов броситься в воду за кубком исходит там от короля и обращен к целой толпе рыцарей и пажей и что дочь короля просит отца избавить юношу от второго испытания. «Баллада» Лермонтова уже не перевод, а то, что в поэтической практике первой половины XIX в. называлось «вольным подражанием». Действительно, Лермонтов берет, так сказать, только фабульный остов баллады Шиллера. Он отказывается от всей декоративной стороны своего источника, от описаний морского дна. Ему важна только острота ситуации. Но и в нее он вкладывает психологическое содержание, отличающее ее и от «Кубка» и от «Перчатки».

В 1840 г. Лермонтов обращается к произведениям И. В. Гете. И его источником является стихотворение, относящееся к лирике природы, «Ein Gleiches». Стихотворение «Горные вершины озаглавлено:

«Из Гете», т. е. дано как переводное. Но перевод здесь очень далек от немецкого текста.

In allen Wipfeln Kaum einen Hauch;

Die Vgelein schweigen im Walde. Не дрожат листы...

Warte nur, balde Ruhest du auch.

У Гте нет ни «долин», «полных свежей мглой», ни образа дороги. Мотив шестой строки оригинала («птички в лесу») совершенно не отразился в русском стихотворении. Мы видим, что мотив покоя у Гете в последней строке («ruhest du auch») может быть воспринят в прямом своем значении (в значении отдыха, который ожидает путника). Но мотив отдыха в последней строке у Лермонтова явно метафоричен, это здесь синоним смерти. Такое изменение смыслового эффекта обусловлено переменой всего эмоционального тона стихотворения, достигнутой и ритмом, и строфикой, и ритмо-синтаксическими средствами, подбором образов. Оригинал Гте оказывается в очень своеобразном отношении к «Горным вершинам» Лермонтова: русскому поэту он дает известный творческий толчок, вызывает русское стихотворение, в котором, однако, и основная тема и образы почти целиком заменяются. В результате всего этого элементы, заданные лирической пьесой Гте, совершенно отступают на задний план, и стихотворение, озаглавленное «Из Гте», становится одной из оригинальнейших и характернейших вещей Лермонтова.

Проведя анализ переводов М. Ю. Лермонтова, мы проследили «эволюционную линию», дойдя до вершины которой поэт стал творческой личностью. В историю литературы наш земляк вошел как гениальный переводчик. Не исключено, что исследователями Лермонтова еще будут открыты какие-либо отдельные источники заимствования, что к тому или иному стихотворению будут указаны параллели из области русской или западноевропейской поэзии, но вряд ли это сможет существенно изменить то представление об исторической роли Лермонтова, которое складывается на основе уже проделанной историко-литературной работы.

П. А. Висковатов. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество. – М.: «Современник», 1987. – 494 с.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.

Дом); Гл. ред. Мануйлов В. А., М.: Сов. Энцикл., 1981. 746 с.: ил.

3. http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l43/l43-129-.htm Искусственные языки в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена Особую нишу среди искусственных языков занимают языки, созданные Дж.Р.Р. Толкиеном для своих произведений, и которым он посвятил всю свою жизнь. Толкиен был филологом по профессии и профессором в Оксфорде. Он знал множество дpевних и совpеменных языков и pазpаботал на их основе мифические языки сказочного миpа Сpедиземья, на котоpых впоследствии заговоpили геpои его книг эльфы и люди, гномы и хоббиты. Особое внимание Толкиен уделял звучанию языка. Сам он говорил: «Никто не верит мне, когда я говорю, что моя длинная книга это попытка создать мир, в котором язык, соответствующий моей личной эстетике, мог бы оказаться естественным. Тем не менее, это правда».

За долгие годы своей работы Толкиен разработал более десяти искусственных языков. К сожалению, не все языки Толкиена разработаны на одинаковых уровнях. На некоторых известны лишь обрывки фраз или Географические названия. На других написаны целые тексты, и их лексикон проработан настолько, чтобы можно было использовать эти языки в коммуникации. К таким языкам и относится Квенья. На примере Квенья ярко выражены представления автора об эстетике языка. Толкиен уделял большое внимание построению фонетического строя языка.

Первые упоминания о эльфийском языке Квенья (Quenya, изначально Qenya) относятся примерно к 1915 году. Предполагается,что именно тогда двадцатилетний Толкиен составил свой первый "Qenya Lexicon". Несмотря на многие преобразования, которые претерпел этот язык, фонетическая основа осталась не измененной. Многие исследователи считают, что Квенья – это эксперимент в фоноэстетике, увенчавшийся огромным успехом.

Во многом звучание Квенья напоминает скорее испанский и итальянские языки, нежели английский. В языке пять гласных: [a], [e], [i], [o], [u], которые могут быть краткими и долгими. Долгота гласного на письме обозначается при помощи знака акцента: [], [], [], [], []. Самым распространенным гласным считается звук [а].

Чтобы показать различия между английской орфографие и квенийской, Толкиен ставил знак трема над некоторыми гласными: Manw вместо Manwe. Также в Квенья шесть дифтонгов: [ai], [au], [oi], [ui], [eu], [iu]. В одном или двух словах встречается дифтонг [ei], но его статус не ясен.

Согласные в Квенья в основном соответствуют английским, за исключением нескольких различий: в Квенья отсутствуют звуки [t] и [], а вместо [] и [] есть звук, который похож на немецкий ich-Laut, который Толкин обозначал как hy (например, hyarmen "юг"). Звук [h] иногда произносится как придыхание. Отсутствуют звуки [] и []. Глухой звук [] существовал на ранней стадии разработки языка, но позже он слился с [s]. Следует также отметить, что звонкие взрывные [b], [d] и [g] встречаются только в сочетаниях [mb], [nd]/[ld]/[rd] и [ng]. В некоторых разновидностях Квенья употреблялось сочетание [lb] вместо [lv].

Система ударений в Квенья сильно схожа с латинской, а именно:

В двусложных словах ударение падает на первый слог.

В словах из трех и более слогов ударение падает на предпоследний слог, если в нем есть дифтонг, долгая гласная или сочетание двух и более согласных (как в слове IsIldur).

Ударение падает на третий слог с конца, если в предпоследнем cлоге имеется краткая гласная и этот слог заканчивается на гласную или на одиночную согласную (falmali, Orome, namarie).

При добавление к слову суффикса или другого корня и при образовании сложных слов оно меняет ударение.

Что касается грамматики Квенья, то здесь следует отметить следующие черты языка:

Существительные в Квенья изменяются по девяти падежам (именительный, родительный, дательный, винительный, притяжательный, местный, творительный, соответствующий и отделительный) и четырем числам (единственное, множественное, двойственное, дробное). Использование падежных окончаний вместо предлогов является характерной чертой Квенийской грамматики;

Имеется определенный артикль i, аналогичный по значению английскому the, но нет неопределенного артикля;

Глаголы в Квенья делятся на два класса: Основы глаголов первого класса, которых можно назвать базовыми, состоят из одних корней без окончаний и обычно строятся по шаблону C-V-C (Consonant-Vowel-Consonant - согласный-гласный-согласный), а основы глаголов второго класса, которых можно назвать производными, состоят из основ с окончаниями, чаще всего -ya или –ta;

В квенийской грамматике присутствует типичная форма глагола для английской грамматики – герундий. Окончание -i является показателем неопределенной или герундиальной форм глагола;

В я зыке используются 5 временных форм глаголов (настоящее (-a), длительное (-a), совершенное (-i), прошедшее (-n) и будущее (-uva);

Глаголы в повелительном наклонении имеют окончание –a;

Личные глаголы согласуются с существительными (подлежащими) во мн.ч. путем добавления окончания –r;

Прилагательные в Квенья заканчиваются на гласные -a, -, o и –u или на согласный –n;

Превосходная степень прилагательных в Квенья образуется при помощи приставки an-: calima – «яркий» > ancalima – «самый яркий»;

10) Действительные причастия образуются при помощи окончания –la. Например, причастие falastala («пенящийся») образовано от глагольной основы falasta- («пениться»);

11) Большинство страдательных причастий в Квенья образуется от соответствующих глаголов при помощи окончаний -na или -ina:

car- («делать») > carna («сделанный»);

12) Местоимения в Квенья обычно являются не самостоятельными словами, а окончаниями, присоединяемыми к глаголу или существительному.

Неотъемлемой составляющей языков произведений Толкиена является особая письменность. Для Квенья автор изобрел вид письменности под названием Тенгвар.

Структура Тенгвара насчитывает основные 24 знака, объединеные в 4 ряда (tmar), в зависимости от места произнесения. Дополнительные знаки для удобства также объединены в ступени, но менее регулярно. Для обозначения гласных в большинстве вариантов используются надстрочные знаки огласовки — техтар(tehtar). Существует также полная запись, в которой для гласных используются андайты (длинный андайт похож на j, короткий андайт похож на i), над которыми ставятся техтар.

Наилучшим примером языка Квенья является текст «Namri»

(«Плачь Галадриэль»).

Следует отметить, что работа писателя на сегодняшний день является одной из самых крупных в своем роде. Можно сделать выводы о том, что Толкиену удалось не просто создать отдельные искусственные языки, а целую языковую семью со сложным строение, т.к. автор брал за основу примеры из разных языковых групп, таких как группа семитских языков, которая является частью афразийской языковой семьи, а также группы романских и германских языков, относящиеся к индоевропейской языковой семье. Показывая не статичное состояние, а развитие искусственных языков, Толкиен тем самым открывает новые пути для развития модельной лингвистики и исследования искусственных языков апостериорного типа (согласно классификации искусственных языков Ричарда Харрисона).

Талиорне, «Языки в мире Толкина» [электронный ресурс] Арда-наКуличках: [сайт], [2002]. URL:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/introduc.html (дата обращения 18.04.2013) Helge K. Fauskanger, «Квенья - древний язык» [электронный ресурс] Толкин и языки Арды [сайт], [2002]. URL:

http://www.tolkien.ru/drauger/quenya.htm (дата обращения 21.04.2013) J.R.R. Tolkien, «» [электронный ресурс] Famous Poets and Poems:

[сайт], [2006-2010]. URL:

http://www.famouspoetsandpoems.com/poets/jrrtolkien/poems/ Особенности перевода общественно-политической лексики Исследование общественно-политической лексики (в дальнейшем ОПЛ) представляет интерес для лингвистов из-за увеличения политических контактов между представителями разных национальностей, среди людей различных профессий и социальных слоев.

Целью настоящего исследования является попытка построить классификацию ОПЛ французского путем сравнения последней с подобными лексическими единицами русского языка.

Материалом исследования послужили статьи из французских газет и журналов, видео-интервью. А также выступления таких политических деятелей, как Франсуа Олланд и Николя Саркози.

Мы выделяем следующие подгруппы:

Лексические единицы, принадлежащие к ядру ОПЛ.

Например: «la griffe politique» (политическая власть),«le gouvernement socialiste» (правительство, состоящее из социалистов).

2. Общеупотребительная лексика слова, которые известны и понятны всем. Это могут быть существительные или глаголы. Например: «chmage» (безработица), «taxe» (налог, пошлина), «commenter»

(обсуждать, комментировать);«tenir le discours» (сказать речь, выступить с речью);

3. Термины слова или словосочетания, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.

Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящее понятие. Например: («majorette (f.) мажоретка»); разъяснительный перевод девушка в военной форме, участница парада»); использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию («Ecole Normale Suprieure Педагогический институт»).

4. Штампы это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью.

Например: «entrer en guerre - вступить в войну»; «la guerre froide» холодная война;

Клише речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.

Например: «lors des pourparlers» в ходе переговоров; «un sommet» саммит, переговоры на высшем уровне.

6. Стилистически-окрашенная лексика отражает национально-культурную окраску слов, страноведческий и культурный компонент изучаемого языка. В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление, прежде всего, во фразеологизмах, афоризмах и реалиях.

Например: «assumer le hollandisme». Эта конструкция стала фразеологизмом и приобрела значение «принимать «олландизм», проводить политику Франсуа Олланда»;

«passer la prsidence bling-bling la prsidence blong-blong».

Данное выражение можно перевести как «перейти от политики Николя Саркози к политике Франсуа Олланда.

Что касается реалий, то мы нашли следующие примеры:

« Mlenchon» Хорватия, «bling-bling» президент Николя Саркози, «blong-blong» президент Франсуа Олланд.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что изучение ОПЛ является актуальным в связи с непрерывным развитием общества и языка. Политические события, происходящие в мире, находят свое отражение в языке. Переводчик, который занимается поиском эквивалентов в родном языке, испытывает определенные трудности, в связи с многообразием и сложностью состава выделяемых лексических единиц, поэтому он должен использовать самые разные приемы переводческих трансформаций.

1. http://www.lexpress.fr/actualite/politique/en-direct-francois-hollande-surfrance-2-l-interview-en-pleine-crise_1235564.html] 2.[http://c-culte.fr/francois_hollande_culte в дискурсе американских предвыборных дебатов В настоящее время отмечается возросший интерес лингвистов к проблемам дискурса активных социальных групп, и прежде всего политиков. Политический дискурс представляет собой явление, которое имеет частотное проявление и особое социальное значение в жизни общества. Вместе с тем феномен политического дискурса не поддается однозначному определению.

Как молодые, так и уже известные лингвисты осуществляют попытки вникнуть в суть дискурса, выработать новые модели его анализа, расширить иуглубитьрезультатыисследований.Данная тенденция прослеживается в ряде монографий и публикаций следующих авторов:

Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Н.Н.Белозерова, Э.Бенвенист, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, Ж. Деррида, Д. В Джонсон, Р.Т. Джонсон, Ф. ван Еемерен, Ю. Н. Караулов, М. Култхард, В.И. Курбатов, З. Харрис, Е.И. Шейгал, Т.Е. Янко, В.Н Ярцеваи др.

Объектом нашего исследования является дискурс англоязычных политических дебатов. В качестве предмета исследования рассматриваются аргументативные стратегии политических деятелей, а именно выступление Б. Обамы и М. Ромни. Материалом для исследования послужили стенограммы предвыборных теледебатов претендентов на пост президента США. Цельисследования – выявлениеопределенных приемов и стратегии аргументации в дискурсе американских дебатов.

В нашей работе мы придерживаемся определения дискурса М.Я. Блоха. Дискурс – это тематически определнный текст, задуманный и предполагаемый как целый и завершнный, но рассмотренный в ситуации общения, в которой он разворачивается. А рассмотрение его в оформленном и реально завершнном виде соответствует естественному представлению всего прошлого, всего, что было прежде и чего теперь уже нет. М. Я. Блох постулирует существование «языкового текстадискурса» как тематически организованной речи [Блох 2013: 9].

Исходя из того, что любой дискурс не только диалогичен, но и полилогичен мы можем утверждать, чтодебаты – это одна из форм дискурса. Дебаты – это конфликтный текст.

Под дебатами понимается формальный метод взаимодействия и высказывания аргументированных точек зрения, целью которых является убеждение аудитории, а также обсуждение различий согласно теме, заключенной в рамки определенного контекста и подчиняющейся определенным установленным правилам. Неотъемлемой особенностью политического дискурса является его аргументативный характер.

В современных лингвистических исследованиях аргументацию рассматривают как одну из возможностей речевого воздействия преимущественно на рациональное сознание человека, как способ убеждения оппонента в своей правоте.

Задача аргументации – воздействовать не только на мысли, но в большей мере на чувства и эмоции аудитории. В рамках аргументации как процессе убеждения и доказательства мы придерживаемся точки зрения Т.М. Бережной и выделяем две стратегии, которые в предвыборных выступлениях кандидатов на пост президента встречаются наиболее часто: стратегия рационального аргументирования и стратегия эмоционального аргументирования. Стратегия рационального аргументирования выражается в ряде тактик: тактике убеждения, призыва, верификации, приведения примера, обещания. Стратегия эмоционального аргументирования выражается через тактики скрытой угрозы, обвинения, рекламирования, призыва [Бережная 1986: 211].

В приведенном ниже примере Б. Обама посредством тактики убеждения пытается доказать своим потенциальным избирателям, что его соперник M. Ромни недостоин занять пост президента, поскольку его экономической план основан на безответственности и риске, что противоречит миссии президента США. Тезисаргументации выражен посредством глагола мнения (think).

T - GovernorRomney'splanmayworkforyou. But I think math, common sense, and our history shows us that's not a recipe for job growth.

В качестве аргументов своей точки зрения Б. Обама приводит следующие обоснования. Во-первых, экономическая политика М.

Ромни, направленная на снижение налогов, не соответствует основным целям нации и окажет негативные последствия (уменьшение уровня рабочих мест может привести к кризису сопоставимому с кризисом 1929-1933 гг.):

А1 - The approach that Governor Romney's talking about is the same sales pitch that was made in 2001 and 2003, and we ended up with the slowest job growth in 50 years, we ended up moving from surplus to deficits, and it all culminated in the worst financial crisis since the Great Depression.

Во-вторых, ссылаясь на горький опыт Билла Клинтона, он напоминает о негативных последствиях прошлых лет. В завершение Б.

Обама подчеркивает итоги проделанной им работы.

А2 - BillClintontriedtheapproachthatI'mtalkingabout. Now we created 23 million new jobs. We went from deficit to surplus. And businesses did very well(B. Obama, Presidential Debates, University Of Denver, Colorado, October 3, 2012).

Одной из наиболее частотных тактик аргументации в предвыборном выступлении М. Ромни является тактика верификации. На наш взгляд, верифицировать значит «укрепить убежденность слушающего в правильности уже известного и принятого правила путем приведения частных случаев, которые проясняют общее изложение, демонстрируют его значение с помощью целого ряда возможных применений, усиливают эффект его присутствия в сознании слушающего» [Перельман, Олбрехт-Тытека, 1987:214].

В приведенном ниже примере М. Ромни, используя тактику верификации, пытается наглядно продемонстрировать своим избирателям, что существующие нетрадиционные подходы к образованию в целом и образовательной реформе в частности на практике приносят хорошие результаты. Так, в выдвинутом тезисе аргументативного акта М. Ромни говорит о том, что он является свидетелем успешной работы одной из среднеобразовательных школ в штате Массачусетс:

Т - I've had that experience. I don't just talk about it. I'vebeenthere.

Для обоснования своей точки зрения, М. Ромни приводит ряд следующих аргументов.

Во-первых, он советует посетить эту школу и наглядно убедиться, насколько успешно там осуществляется образовательный процесс.

Во-вторых, администрация школы отказывается называть программы рискованными, настаивая на высоких образовательных стандартах и жестких требованиях:

A1 - The skeptics of education reform should visit KIPP Academy - a charter school that mainly serves the children of Latino immigrants.

A2 - KIPP refuses to accept the "high-risk" label, demanding high standards and hard work.Children have nine-and-a-half-hour days, class on Saturday and two hours of homework a night. The director promises, "If you're off the bus, you're working."

Получаемые результаты оправдывают методы работы в этой школе. Так, М. Ромни приводит статистические данные, которые показывают, что практически все ученики этой школы успешно проходят тестирование по таким предметам, как математика и чтение, которое проводится на уровне штата. Таким образом, высокие результаты позволяют этой школе занимать первое место среди государственных среднеобразовательных школ:

А3 - After one year at KIPP, nearly 100 percent of students pass our state skills test in math and reading, making it the number one public middle school(M. Romney, Presidential Debates, University Of Denver, Colorado, October 3, 2012).

Проанализированный материал показал, что оба кандидата используют в своем выступлении стратегию рационального аргументирования, которая реализуется через тактики убеждения, приведения примера, обещания, призыва и верификации, однако эти тактики применяются в выступлениях кандидатов неравномерно. В предвыборном выступлении Б. Обамы наиболее часто используются тактики убеждения, приведения примера и обещания. В предвыборном выступлении его оппонента, М. Ромни, наибольший удельных вес занимают тактики призыва и верификации. Стратегия эмоционального аргументирования встречается в выступлении Б. Обамы и реализуется через тактики призыва и обвинения, а в предвыборном выступлении М. Ромни эта стратегия выявлена не была. Возможно, это объясняется тем фактом, что внимание М. Ромни в большей степени уделяется манипулятивному воздействию на эмоции избирателей, вследствие чего наиболее часто используются стратегии саморекламы и дискредитации оппонента, и в меньшей – аргументативному.

Речевое поведение политических деятелейв контексте дебатов до сих пор остается малоисследованным. Политический дискурс является весьма привлекательным источником для анализа аргументативных высказываний, исследованием которых занимается все большее количество ученых.

Блох М.Я. Дискурс и системное языкознание// Язык. Культура. Речевое общение. 2013. №1. С.9.

Бережная Т.М. Современная американская риторика как теория и практика манипулирования общественным сознанием : дис.. канд.филол.

наук / Т.М. Бережная. М., 1986. С.211.

Перельман X., Олбрехт-Тытека Л. Новая риторика: трактат об аргументации // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

С. 214.

Фразеологические неологизмы в английском языке Английский язык имеет многовековую историю, и, как любое общественное явление, находится в беспрерывном движении. Лексика, самый подвижный пласт языка, остро реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни общества. Лексический состав любого языка постоянно обогащается, обновляется. Каждая эпоха накладывает свои отпечатки, и спустя некоторое время многие слова исчезают, выходят из употребления. Им на замену приходят иные выразительные средства, «свежесть» и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка. Они отражают потребности общества в выражении современных понятий, возникающих в процессе развития науки, техники, культуры.

Мир фразеологии современного английского языка богат и многогранен, и каждый его аспект заслуживает пристального внимания.

Особо интересен факт наличия в языке словесных комплексов, которые иногда эквивалентны слову, а также представляют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.

Фразеологическая единица – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

Наиболее актуальным в исследовании фразеологизмов является вопрос о появлении в языке новых единиц и об их дальнейшем становлении [1].

Развитие фразеологии происходит как путем обновления и преобразования старых фразеологизмов, так и путем создания новых фразеологических связей. Однако многочисленные исследования фразеологизмов построены без учета номинативных единицнеологизмов. Между тем, в силу экстралингвистических и лингвистических факторов современный английский язык активно пополняется новыми словами и фразеологизмами. Неологизмы рассматривались в различных аспектах: структурном и семантическом, лингво-культурологическом, стилистическом, психолингвистическом, когнитивно-номинативном [2].

В словаре The Longman Register of New Words, фонд которого содержит более 1200 неологизмов, 290 составляют словосочетания, отвечающие критериям фразеологических единиц [3].

По мнению многих учных, фразеологические неологизмы – это разновидность фразеологических единиц (далее – ФЕ), относящихся к пассивному фонду фразеологии. Фразеологические неологизмы принадлежат исключительно речи и во фразеологическую систему языка не входят, так как не имеют необходимого минимума устойчивости.

Рассматривая подобные фразеологизмы с точки зрения структурного моделирования, выделяют сочетания с сочинением, состоящие из двух существительных, соединенных союзом and: bells and whistles; movers and shakers; meat and potatoes; smoke and mirrors. Зафиксирована также ФЕ с моделью V & V: snort and tell. Продуктивной представляется модель N + N: agony aunt; agony uncle; tin parachute; solar pond. Особо интересна группа фразеологизмов с аллитерацией: baby break; beat box. Глагольные ФЕ функционируют как глаголы: press the flesh. Несколько ФЕ строятся по модели Adj + N: golden goose;

golden good-bye; silly money, также можно выделить модели Num. + N:

911 candidate и N + Adj: car toppable.

C точки зрения структурно-семантического моделирования, можно выделить:

1) фразеологизмы, составленные на базе ключевого слова: doctor staff, spin; baby break, bust; golden goose, goodbye; 2) фразеологизмы, использующие имеющиеся в языке структурно-семантические модели путем изменения состава: thin cat на основе fat cat; ticket broker по модели ticket tout; snort and tell моделью служит kiss and tell.

Рассмотрение семантического моделирования позволяет выделить несколько семантических полей, объединенных общим образом.

Прежде всего, это фразеологизмы, показывающие образ человека как с положительными, так и отрицательными качествами: out of the loop – чужой, out to lunch – сумасшедший, thin cat – бедняк, couch potato – лентяй, ambulance chaser – тот, кто наживается на горе других, put someone in pleats – надоедать, press the flesh – пожать руку [4].

Огромное количество лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной индустрии: megabyte of computer memory – мегабайт памяти компьютера, to trouble-shoot – исправить, починить компьютер, to blitz out – уничтожить часть данных в памяти компьютера и др.

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмов-неологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения.

Так, например, термины космической техники, возникшие относительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными ФЕ: chain reaction – быстрая передача чувств от одного к другому, to link up – знакомиться, встречаться, stellar brothers – космонавты.

Из политической сферы к нам пришли следующие устойчивые сочетания:

round table – встреча за круглым столом, to change the channel – сменить тему разговора.

Военная терминология существенно обогатила лексический состав языка такими выражениями, как to build up – рекламировать, to fall into line – присоединяться, mark time – топтаться на месте, to give a bloody nose – наносить поражение.

Особенно выразительны идиомы, вызывающие ассоциации с морем, с жизнью моряков. Многие из них, будучи метафорически переосмыслены, получили широкое распространение: to be all at sea – быть в недоумении, in deep water – в беде, to turn adrift – бросить на произвол судьбы, to set afloat – помочь устроиться в жизни, to lower one's colours – сдаться, отступить; to strike sail – признать свою неправоту [5].

Несомненно, значительное количество неологизмов возникает в связи с социальными и политическими изменениями, происходящими в англоговорящих странах. Так, в конце 1970-х гг., после проведения первого Дня Земли, активно началась работа радикального движения в защиту окружающей среды. В связи с этим появилось выражение «tree-hugger», относящееся к тем, кто заботится о природе [6].

Развитие прессы также повлекло за собой появление многочисленных фразеологических единиц: big lie – гитлеровская пропаганда, green power – власть денег, Jane Crow – дискриминация женщин, larger than life – невероятный, преувеличенный, put-down – резкий ответ, gliding time – скользящий график, man on horseback – военный диктатор.

В лексикологии также проявились различные тенденции, связанные с развитием культуры и искусства. В связи с этим в данной сфере возникли следующие синонимичные неологизмы: ABC art – искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму, soft art – искусство, использующее мягкие материалы.

Театральная жизнь претерпела значительные изменения – появились новые типы театров, получившие иные названия, например: theatre of absurd – театр абсурда, theatre of cruelty – театр жестокости, theatre of fact – театр факта.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новейших технических средств, и, как результат, возникло большое количество неологизмов, обозначающих эти изобретения: inflight movies – кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета, chat show – интервью со знаменитостью, транслируемое в студии.

Спорт становится неотъемлемой частью нашей жизни, и неудивительно, что большое количество фразеологических единиц связаны именно со спортивной тематикой: also ran – неудачник, не выдержавший сравнения; hit below the belt – поступать бесчестно, double cross – обман, надувательство, beat the gun – опережать события, front runner – лидер, человек, опережающий своих конкурентов [7].

Подводя итог, можно сказать, что фразеологические неологизмы отражают развитие общества и достижения во всех областях жизни.

Источниками расширения и насыщения лексикологических пластов фразеологического фонда являются экономическая, политическая, государственная деятельность, спорт, телевидение. Глобализация всех сфер жизни открывает дорогу новым словам и выражениям в современных языках, оказывая предпочтение наиболее актуальным, образным и метким обозначениям реалий нашей жизни. Возникновение новых фразеологических оборотов не только обогащает язык, но и делает его живым, развивающимся, информативным.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С.4.

Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности: автореф. дис. … канд. фил. н.

10.02.19 / Соловьева Наталья Владимировна. М., 2006. С. 3. Ayto John. Longman Register of New Words. M., 1990.

Дьякова Н. А. Неологизмы в современной английской фразеологии // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2002. №29. С. 68-71.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 2001. С. 242-244.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. С.31.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.

Дубна, 2005. С. 256-257.

Лексико-семантическое поле «кухня» во французском языке Актуальность выбранной темы заключается в том, что Франция всегда являлась и является любимой страной всех гурманов, а также примером для кулинарии всего мира. Для французов кулинария это своего рода поэзия, а каждый повар это поэт. Вне зависимости от исходного рецепта, каждый француз творит что-то свое, непохожее на то, что подают в ресторане. Типичный ужин француза невозможно представить без бокала вина и сыра. К тому же, кухню, как реалию, рассматривают не только как источник информации о самом народе, его образе жизни, вкусовых предпочтениях и традициях приготовления, но также и как информатор лингвистических тенденций, в совокупности со своими собственными языковыми и экстралингвистическими показателями. Что касается лексикона французской кухни, то он прочно укрепился в терминологии большинства национальных кухонь. Огромное количество слов, таких как «ресторан», «бистро», «майонез» и др., являются свидетельством популярности кухни Франции.

Исследуемое лексико-семантическое поле (ЛСП) представляет собой многочисленную лексическую группу. Это объясняется рядом следующих причин:

важность статуса номинированных реалий в жизни человека;

кухня это неотъемлемая часть культуры народа;

работы по анализу этноса, начинаются с изучения кухни, так как она освещает наиболее важные аспекты, такие как история, быт, традиции и нравы изучаемого народа.

Целью нашего исследования является попытка провести классификацию лексических единиц (ЛЕ), входящих в состав ЛСП «кухня»

на основе компонентного анализа. Данное исследование позволяет установить характерные черты ЛСП «кухня» и характеристики составляющих его ЛЕ. Для установления общей характеристики семантического поля (СП), мы использовали метод компонентного анализа, метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемых элементов, а также метод СП.

В последнее время термин ЛСП получил достаточное распространение в филологических исследованиях. Само понятие ЛСП предполагает собой термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, имеющих один общий семантический признак. СП это автономный элемент, который может быть выделен как самостоятельная подсистема исследуемого языка.

СП имеют свойства пересекаться или полностью совмещаться.

Значение каждого слова может определяться с помощью ранее изученных значений слов, относящихся к родственному СП. Лексический материал для данного исследования был отобран методом сплошной выборки из следующих толковых словарей французского языка: Le Petit Robert (2012), Le Petit Robert (1983), Le Grand Robert (2005).

Объектом выборки послужили ЛЕ с общими СП: «еда», «сервировка стола, столовые приборы». Основные требования к выделяемой лексике это актуальность, т.е. ее использование в современном языке, и форма, без аффиксации и фамильярного оттенка.

Опираясь на мнение филолога Ф.П.Филина, мы выделили два отдельных термина: «лексико-семантическая группа (ЛСГ)», и «тематическая группа (ТГ)». ЛСГ включает в себя слова, которые объединены по значению и семантике. ТГ включает слова, более или менее совпадающие по своей семантике. ТГ основываются на классификации предметов и явление, называемых входящими в группы словами.

(Словарь лингвистических терминов).

После отбора лексики, относящейся к ЛСП «кухня», было проанализировано 980 ЛЕ. Распределяем лексику по трем уровням путем иерархии:

Суперординатный (минимальное количество интегральных компонентов);

Базовый уровень, разделенный на следующие подгруппы:

(порядок приема пищи и подачи на стол, сервировка), т.е. распределение по порядковым, функциональным и базово-компонентным классификациям;

Третий уровень образуют субгруппы лексических единиц, характерных для одной из французских провинций (Аквитания):

(наименования первых блюд, вторых блюд, третьих блюд, соусы, хлебобулочные изделия, молочные продукты, сыр, вина).

Во главе иерархии СП «кухня» находятся общие понятия кухни и еды в частности, они же являются гиперонимами по отношению ко всем остальным ЛЕ и являющиеся стилистическими синонимами: cuisine, gastronomie, nourriture, repas, provision, aliments, manger.

СП слова «cuisine» имеет разветвленную лексическую систему и означает:

Кухня, т.е. помещение, где происходит приготовление пищи; «Le chef est en cuisine»;

Служащие, которые работают на кухне; «Des commandes «reprises et hurles par les cuisines»;

Кухня, как национальная особенность пищи, проготовляемой и употребляемой в какой – либо определенной стране (восточная, итальянская, мексиканская); «La cuisine franaise, chinoise, japonais»;

Это процесс приготовления, кулинарное искусство, подбор кушаний, кухня (питание, поваренное искусство), стол (кухня). «Faire la cuisine, tre en cuisine», « Cuisine au beurre, l'huile», «Personne qui sait bien faire la cuisine»;

5. Переносное значение – особенность, метод, секрет приготовления (разг.) «Cuisine parlementaire».

Определения к гиперонимам первого уровня довольно схожи, но в их семантическом значении имеются расхождения. Возникающие в результате их нечетких лексических понятий. Каждый из выше названных имеет дифференциальные семы между собой, например, «состав», «функция», «свойства», «потребление и потребитель», «производитель» и др.

К базовому уровню можно отнести следующие подвиды:

1. Субгруппа «наименования распорядка приемов пищи: наименования утреннего приема пищи (petit djeuner, djeuner, brunch), наименования дневного приема пищи (dner, goter, quatre-heures, souper), наименования вечернего приема пищи (dner, mdianoche, rveillon, souper), наименования промежуточных приемов пищи, «перекусы» (casse-crote, casse-graine, collation, en-cas).

2. «Наименования пищи, классифицированные порядком подачи на стол: наименования блюд, подаваемых в начале приема пищи:

entre, hors-d‘oeuvre, coctail; наименования пищи, которая подается между блюдами: entremets, diplomate, mousse; наименования пищи, которая подается в конце трапезы: dessert, entremets, diplomate. Представленные наименования дифференцируются по следующим признакам: место, время, вкус, базовый компонент, порядок подачи и др. К этой же субгруппе отнесем наименования частей или количества пищи: bol alimentaire, bouche, emince, entame, languette, lche, lichette, morceau, rondelle, tranche. Различаются по: количеству, функции, свойству, состоянию, форме и др.

3. Сервировка и кухонная утварь Что касается третьего уровня иерархии, то можно выделить несколько подргрупп. Следует заметить, что каждая провинция Франции имеет свою кухню, которая отличается по специфике приготовления отдельных блюд, по степени использования различных приправ и специй. Мы взяли в качестве объекта исследования кухню Аквитании.

Аквитания это регион с закоренелыми винодельческими традициями, и вина являются главным объектом кулинарной специфики и популярности этого края. В Аквитании занимаются птицеводством, культивируют овощи и фрукты, добывают морепродукты и рыбу, а также здесь развито мясное и молочное животноводство. Исследовав кухню Аквитании, можно выделить следующие подгруппы:

Наименования первых блюд (бульоны, супы): (соус Бешамель, суп Субиз);

Наименования вторых блюд (основные составляющие мясо, рыба и морепродукты, овощи, грибы, каши, яйца, консервы): (le poulet jaune des Landes et du Prigord, volaille du Barn, l‘artichaut de Macau, Гасконский стручковый перец le piment doux de Gascogne, Пойакский ягннок l‘agneau de Pauillac, Аркашонские устрицы lhutre dArcachon-Cap Ferret);

наименования третьих блюд (кондитерские изделия, мороженое, сахар и мед, фрукты, приправы, специи, молочные и хлебобулочные изделия): (Круглый пирог la tourtire, Байоннский шоколад Le chocolat de Bayonne);

отдельную группу представляют названия сыров и вин, а также распространенный в Аквитании Арманьяк, самый старый виноградный бренди во Франции, известный ещ со времн Средневековья (Гасконский букет le floc de Gascogne).

Итак, ЛСП «кухня» отличается богатством и разнообразием ЛЕ.

Проведенное исследование доказывает, что узнавать особенности национальной кухни Франции необходимо для углубления знаний об этносе этой страны, о менталитете французов. Следовательно, чтобы понять душу французского народа, нужно понять истоки и особенности французской кухни.

Филин Ф. П. очерки по теории языкознания.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М, 3. http://gastronomie.aquitaine.fr/ 4. http://www.cuisinealafrancaise.com/fr Страны мира сегодня. Т-1 Европа. 2007.

6. http://www.saveursdumonde.net/pays/cuisine-d-aquitaine/ Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: 1990.

К вопросу о переводе юридических терминов Пензенского государственного университета, г. Пенза Перевод специальной литературы вызывает в последнее время огромный интерес. Прежде всего, следует отметить увеличение числа юридических переводов. Это обусловлено не только возрастающей необходимостью в квалифицированных юристах, но и специалистах, владеющих профессиональным иностранным языком в этой сфере.

Юридический перевод – это перевод достаточно сложный, т.к.

он подразумевает знание иностранных законодательных систем, основного закона страны изучаемого языка, кодексов, политической системы и деловой документации. Большое значение имеет знание языковых особенностей русской и немецкой лексики, грамматики, синтаксиса. При переводе текстов юридического характера с немецкого языка на русский возникают затруднения в получении адекватного перевода, вызванного незнанием особенностей грамматического строя, словарного состава и научно-функционального стиля немецкого языка. Прежде всего это прослеживается в неумении правильно выбрать необходимое значение многозначного слова, в непонимании грамматической или синтаксической конструкции, в невосприятии текста как единого целого, в неумении использовать аналоги, замены, трансформации, а самое главное в пренебрежении контекстом.

Тексты юридического характера имеют языковую, логическую, грамматическую и графическую основу. Они отличаются отсутствием эмоциональной окраски, что обусловлено функционально-стилевой принадлежностью к официально-деловому стилю. Перевод таких текстов должен быть нейтральным, последовательным, логичным, точным, завершенным, т.е. не отвлекающим от сути юридического документа. Четкость и ясность языка юридических текстов достигается за счет использования языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических), что в свою очередь должно в полной мере соблюдаться и в переводе [1].

При переводе юридических текстов необходимо соблюдать 3 основных принципа [2]:

Общепризнанность терминологии;

Устойчивость терминологии.

Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с е традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых в первую очередь приводятся следующие[2]:

высокая степень абстракции юридических понятий (die Gesetzlichkeit законность, die Verantwortlichkeit ответственность, die Entlassung освобождение, der Erwerb – приобретение).

наличие большого количества отглагольных существительных – (vorbeugen (предотвращать) – die Vorbeugung (предотвращение), verhaften (арестовывать) – die Verhaftung (арест), begehen (совершать) – die Begehung (совершение));

употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, терминологизированных слов Besitz (владение, обладание), Mensch (человек), Sache (вещь), Dunkelheit (темнота));

большое количество сложных существительных (das Bundesverfassungsgericht – Федеральный Конституционный Суд, die Landesgesetzgebung – законодательство земли, das Vorabentscheidungsverfahren – порядок принятия временного распоряжения).

«компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и «непросматриваемые» сложноподчиннные предложения и др.). (Jeder wegen des Verdachts einer Straftat vorlaufig Festgenommene ist spatestens am Tage nach der Festnahme dem Richter vorzufuhren, der ihm die Grunde der Festnahme mitzuteilen, ihn zu vernehmen und ihm Gelegenheit zu Einwendungen zu geben hat. Каждый, кого временно задерживают по подозрению в совершении преступления, должен самое позднее на следующий день после задержания предстать перед судьей, который обязан сообщить причины задержания, допросить задержанного и предоставить ему возможность для объяснений)[3].

большая насыщенность текстов юридической лексикой, основу которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями (der Mord – умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах, der Totschlag – убийство простого вида, das Tatmittel – средство совершения преступления, das Beamtenrecht – совокупность норм, регулирующих правовое положение государственных служащих, die Baubehorde – административный орган по надзору за строительством);

порядок расположения сложного сказуемого, неизменяемая часть которого в главном предложении часто оказывается отделенной от изменяемой части большой группой слов, различными конструкциями или придаточными предложениями (Eine enge Zusammenarbeit der Landerpolizeien ist durch regelmassig stattfindende Konferenzen der Innenminister der Lander, an dennen der Bundesminister des Innern auch teilnimmt, gesichert. Тесная совместная работа полиций земель гарантируется постоянно проводимыми конференциями министров внутренних дел земель, в которых так же принимает участие федеральный министр внутренних дел.);

Исходя из вышеперечисленных особенностей, было бы ошибочным пытаться переводить юридические тексты дословно. В каждом конкретном случае необходимо знать порядок перевода.

Наиболее часто в языке юриспруденции немецких текстов встречаются модальные конструкции «sein, haben + zu + Infinitiv», бессоюзные и союзные условные придаточные предложения, дополнительные и определительные придаточные предложения, презенс и имперфектглаголов в пассиве, результативный пассив, коньюнктив. В немецкой юридической литературе насчитывается в два раза больше сложных существительных, чем в художественной. Причем сложные существительные могут состоять из двух, трех, четырех и более слов (die Rechtsprechung судопроизводство, der Bundesgrenzschutz – Федеральная пограничная охрана, der Staatssicherheitsdienst – служба безопасности государства).

Поэтому необходимо правильно их переводить в тексте и понимать их на основе значений компонентов и способа словообразования[1].

Итак, перевод юридического текста с немецкого языка на русский это замещение сообщения на одном языке сообщением на другом с сохранением смысла. Переводческая деятельность требует от переводчика знание смысловых, грамматических и стилистических характеристик единиц перевода на русском и немецком языках. Цель перевода заключается в решении проблем адекватности, в правильности определения единицы перевода, в овладении приемами трансформации языковых средств.

Таким образом, юридический перевод не должен быть буквальным или дословным. Он должен быть адекватным. Грамматический и лексический строй языка подлинника и перевода настолько отличаются друг от друга, что если попытаться дословно перевести текст, получится его полное искажение. Адекватный перевод на русский язык – это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка. Поэтому текст юридического перевода с немецкого языка должен полностью соответствовать нормам русского литературного языка и языка права. Только такой перевод, который удовлетворяет всем требованиям, будет считаться адекватным, т.е. равноценным подлиннику.

В качестве примера адекватного перевода могут служить следующие предложения:

Im Rechtsstaat gewahrt eine von Gesetzgebung Executive unabhangige, allein dem Gesetz verpflichteteJustiz dem Burger Rechtsschutz sowohl gegenuber seinen Mitburgern als auch gegenuber der offentlicher Gewalt (В правовом государстве юстиция, которая не зависит от законодательной и исполнительной властей, а подчиняется только закону, предоставляет гражданину правовую защиту как от своих граждан, так и от государственной власти).

Jeder wegen des Verdachts einer Straftat vorlaufig Festgenommene ist spatestens am Tage nach der Festnahme dem Richter vorzufuhren, der ihm die Grunde der Festnahme mitzuteilen, ihn zu vernehmen und ihm Gelegenheit zu Einwendung zu geben hat (Каждый, кого временно задерживают по подозрению в совершении преступления, должен самое позднее на следующий день после задержания предстать перед судьей, который обязан сообщитьпричины задержания, допросить задержанного и предоставить ему возможность для объяснения [3].

Сравнивая варианты перевода, мы убеждаемся, что несоответствия в грамматическом строе языков можно компенсировать с помощью других грамматических средств или другими лексическими средствами. Выбор того или иного варианта перевода зависит не только те значения слов, которые находятся в словаре, но и смысл всего контекста. Исходя только из основных значений, невозможно перевести некоторые словосочетания, т.к. необходима контекстуальная логика.

Юридический перевод должен быть качественным. Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле.

Текст юридического перевода должен полностью соответствовать нормам русского литературного языка и языка права. Только такой перевод будет считаться адекватным, т.е. равноценным подлиннику.

Левитан К.М. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский. Екатеринбург, 1997. С. Голев Н.Д. На стыке языка иправа // Актуальные проблемы филологии: Тез. докл./ Под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.

3. Eckard B. Fachsprache als Kommunikationsbarrire. Verstandigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. – Wiesbaden: Dt. Univ. – Verl., 2000. 157 S.

Некоторые проблемы гендерной лингвистики В настоящее время при изучении проблемы взаимоотношения языка и гендера и наличия определенных особенностей в женском и мужском вербальном поведении можно выделить следующие основные направления исследований:

Выявление определенных различий языковых уровней: фонетики, семантики, морфологии и синтаксиса, а также различий в области вербальных стереотипов в восприятии мужчин и женщин.

Выявление семантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальных функций в обществе, подход исключительно с гендерной позиции, связанной с социальной природой языка женщин и мужчин.

Построение психолингвистических теорий, в которых «женский» и «мужской» языки сводятся к особенностям языкового поведения женщин и мужчин.

Когнитивное выявление выявленных показателей, при котором важным является установление связей с различными аспектами картины мира.

В психологических опытах по восприятию акцента было установлено, что аудиторы-женщины проявляли большее внимание к изменениям в произношении. Этот повышенный интерес к акценту проявился в том, что во всех социально-экономических классах и слоях общества женщины демонстрировали наибольшее число престижных форм и наименьшее – непристижных. В данном случае заметно наибольшее различие в показателях между группами мужчин и женщин в нижнем слое среднего класса, где женщины демонстрируют гиперкорректное речевое поведение. В еще большей мере подобные различия обнаруживаются при усилении контроля за речью. Особенности статуса женщин сказываются на воспитании девочек. Так, уже в возрасте 6-10 лет девочки стремятся говорить правильнее в присутствии взрослых в большей степени, чем мальчики.

Наряду с описанными гендерными признаками единиц фонетико-фонологического уровня не менее перспективным представляется анализ гендерных признаков единиц других языковых уровней, в частности лексического и грамматического.

Мужчины больше женщин восприимчивы к новым фактам в языке, они употребляют больше неологизмов, а также слов из терминологической и профессиональной лексики. Женщины в большей степени, чем мужчины, используют престижные формы слов, новомодные иностранные заимствования. Было замечено, что женщины используют неологизмы и «модные» слова в повседневной речи, в то время как в официальной речи они стремятся их избегать. Существуют также соответствующие закономерности в использовании единиц вульгарной и табуированной лексики, жаргонизмов, и сленга.

Было замечено, во-первых, что женщина использует чаще модальные глаголы в прошедшем времени: Mightn‘t it be the case that….

Во-вторых, частотные характеристики в использовании различных модальных глаголов существенно колеблются для мужской и женской речи. Например, мужчина предпочитает can, а женщина – may.

В-третьих, в речи женщин значительно чаще присутствуют вводные слова и сочетания, выражающие различную степень уверенности говорящего, ссылки на собственное или какое-либо другое мнение и тд. Например, probably, possibly, certainly, to my mind.

В-четвертых, в силу более вежливого характера своей речи женщины используют средства так называемой двойной модальности (модальный глагол + наречие): I was wondering if you could possibly just do me a small favour. В женской речи часто можно встретить и словосочетание I think+ модальное наречие: I think you just sort of talk it out.

Важным аспектом гендерных исследований является выявление определенных различий в вербальных стереотипах и восприятии женщин и мужчин. Во-первых, характеристики, относящиеся к мужчине, оценивались более положительно, чем те, которые описывали женщину. Во-вторых, женщина чаще описывалась в «терминах» тех мужчин, от которых в обществе она была как-то зависима. В-третьих, в набор свойств, определяющих тип маскулинности, входили следующие характеристики: независимый, искусный в деле, в бизнесе, деятельный, объективный, компетентный, и т.д. Отсутствие аналогичных качеств, как правило, было отнесено к стереотипу фемининности.

Женщина была охарактеризована как мягкая, безынициативная, неуверенная, религиозная, эмоциональная и т.д.

Особенности языка женщин и мужчин объясняются, с одной стороны, биологическими различиями, разделением социальных сфер языкового общения, с другой стороны, сферой языкового сознания – динамичной и комплексной среды, существующей в виде разнообразных речевых построений и представляющей единство когнитивных, эмоциональных и языковых процессов. Накопление когнитивного опыта является результатом разнообразной когнитивной деятельности, которая во многом определяется когнитивными, эмоциональными и физическими способностями личности.

На протяжении долгого времени когнитивная компетентность в языке оставалась привилегией для мужчин, в то время как женщин считали тривиальным, более консервативным и менее логичным. Объяснением данного факта может служить то, что мужчины имели несравненно больший доступ к образованию и другим сферам социальной жизни, где когнитивная деятельность осуществлялась наиболее интенсивно и масштабно.

По данным лингвистического тестирования, оказалось, что мужчины более позитивно реагируют на имидж женщин, переданный с помощью определений, которые имеют резко выраженные признаки пола. Это распространялось не только на ее внешние данные, но и на интеллектуальные особенности, личностные качества. Вместе с тем женщины реагировали отрицательно на качественные характеристики с ярко выраженной сексистской окраской. Таким образом, можно утверждать о наличии некоторого двойного стандарта в употреблении слов с атрибутивными признаками: с одной стороны – выделение признаков рода, с другой – стремление к их нейтрализации.

Пресуппозиция и типы предложений Пензенского государственного университета, г. Пенза Пензенского государственного университета, г. Пенза Философское определение пресуппозиции, используемое также и в лингвистике, сводится к тому, что под пресуппозицией следует понимать условия, удовлетворение которых необходимо, чтобы предложение в целом было утверждением, вопросом, повелением и т.д.

Если эти условия не выполняются, то предложение признается неправильным, ложным, неграмматичным, не соответствующим целям высказывания, неуместным. Ч. Филмор определяет пресуппозиции как условия, удовлетворение которых необходимо для того, чтобы предложение могло быть использовано в любой из его функций [1]. Особенно много внимания уделяет проблеме пресуппозиций Дж. Лакофф.

Он использует термин «пресуппозиция» в качестве означающего того, что должно быть истинным, чтобы предложение было либо истинным, либо ложным. Дж. Лакофф считает, что предложение является истинным, если истинны его пресуппозиции [2].

Суммируя все приведенные (и неприведенные) определения пресуппозиции, которые даются лингвистами в их работах, обобщенное определение примет следующую форму: под пресуппозициями следует понимать совокупность условий, которые необходимо удовлетворить, чтобы: а) сделать уместным употребление данной структуры высказывания; б) данное коммуникативное намерение было эффективно воплощено в конкретном высказывании; в) высказывание было правильно понято в своем прямом смысле. При этом, главная суть проблемы пресуппозиций заключается в раскрытии указанных условий, требующих своего удовлетворения.

Понятие пресуппозиции предложения позволяет провести логическое разграничение между придаточными разных типов. Г. Фреге в работе «Смысл и денотат» [3] приходит к выводу, что смысл высказывания следует отличать от его денотата не только для отдельного слова и словосочетания, но и для целого предложения. Г. Фреге различает три основных типа придаточных: 1) предложения, следующие за такими словами, как say, believe, criticize; 2) придаточные зависимые и не выражающие «законченной мысли»; 3) относительно независимые придаточные и выражающие «законченную мысль». Рассматривая первый тип придаточных предложений, можно сделать вывод, что каждый, кто сообщает нечто в высказывательной форме «х полагает (говорит, надеется и т.п.), что р» оставляет открытым вопрос об истинности р. Различие между придаточными второго и третьего типа основывается на том, что выражает придаточное – законченную мысль или только часть мысли. О. Есперсен называет эти два класса предложений «ограничительными или связанными» (второй тип придаточного предложения) и «неограничительными или несвязанными»

(третий тип придаточного предложения). О. Есперсен различает данные типы предложений следующим образом: в придаточных второго типа местоимения who и which можно заменить на that, а перед придаточными третьего типа имеется пауза или запятая [4].

Ко второму типу придаточных, помимо определительных, принадлежат еще причинные и уступительные, а также – в противоположность первому типу – придаточные дополнительные, зависящие от таких глаголов, как know и reveal. Про все подобные придаточные предложения можно сказать, что они выражают законченную мысль:

так «q, becausep» или «thoughp, q» выражают две отдельные мысли – p и q. На этом основании Г. Фреге считает, что придаточные, входящие в состав таких предложений, имеют в качестве денотатов истинностные значения. Но, разрабатывая теорию истинностных значений, Г. Фреге сталкивается с проблемой определения роли союзов, объединяющих простые предложения в сложные. Так, союз though просто освещает смысл вводимого им придаточного и фактически не имеет смысла. Что касается союза because, то данный союз не только «освещает», но и изменяет смысл предложения. Необходимо отметить, что придаточные уступительные, ровно как и все остальные виды придаточных, кроме причинных, играют в сложных предложениях роль пресуппозиции. Это дает основание считать, что придаточные причины, будучи грамматически подчиненными, логически являются главными в соответствующих предложениях.

Предложенное Г. Фреге разграничение двух типов придаточных предложений по существу оказывается разграничением сочиненных и подчиненных предложений. Как указывают филологи, подчиненное предложение возникает на поздних стадиях развития языка; на более ранних стадиях все предложения автономны и связаны отношением сочинения. Особенностью многих сложных предложений, содержащих придаточные, является наличие у них пресуппозиции. Но в сложносочиненных предложениях каждое из составляющих играет роль утверждения. Сложносочиненное предложение, в целом, ложно, если ложно хотя бы одно из составляющих его предложений. Принимая во внимание сказанное, можно объяснить и различие между связанными по смыслу словами ( союзами, предлогами, наречиями и т.п.), вводящими подчиненные и сочиненные предложения, например though – but, after – consequently. различие «thoughp, q» «p, butq» или «afterp, q» «p, consequentlyq» состоит в том, что р соответственно играет роль пресуппозиции и утверждения.

Изучение взглядов Г. Фреге показывает, что различия между типами фраз можно описывать с помощью понятия пресуппозиция.

1. Fillmore Ch. The Case for Case: Universals in Linguistic Theory. NY, 1968. P. 46 p.

Lakoff G. Linguistics and Natural Logic. NY, 1970. P. 163 p.

Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика. 1997. №35.

С. 368.

Есперсен О. Философия грамматики. Москва, 1958. С. 75с.

Сопоставительный анализ особенностей лексического строя повести Джерома К. Джерома «Three men on the bummel»

Стремительное развитие международных отношений ставит человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми важно обладать навыками перевода, для чего необходимо знание этнокультурной среды, особенностей менталитета и национального юмора как его составной части.

Цель нашей статьи – изучить различные переводы повести Джерома К. Джерома «Three men on the bummel», выполнить их аспектный сравнительный анализ и сделать вывод о методах перевода, выбранных каждым из переводчиков, об их уместности в отношении перевода английского юмора.

Мы выбрали продолжение самой известной повести Джерома «Three men on the bummel». Сравнивая два перевода повести, а именно Попова и Севера, нам стало понятно, что они выполнены разными методами в разной стилевой манере. На наш взгляд, перевод Г.М. Севера выполнен буквальным методом, а перевод А. Попова – вольным. Поэтому рабочей гипотезой нашего исследования стало предположение, что одно и то же художественное произведение может быть переведено разными методами в зависимости от поставленной переводчиком цели.

В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры. Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод.

Второй же называют по-разному: точный, адекватный, полноценный, реалистический, верный, собственно перевод. Мы будем придерживаться обобщенного термина «вольный перевод». Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности. При вольном переводе смысл остается, меняется стиль.

Выбор одной из этих переводческих стратегий определялся не только характером переводимого текста, но и общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Обратимся к двум переводам повести Джерома «Three men on the bummel», выполненным Г.Севером и А.Поповым. Из отдельных глав повести нами были выделены лексемы, которые наиболее достоверно помогу определить метод, которым выполнен тот или иной перевод.

Опираясь на подстрочный перевод и сравнивая с ним переводы Г.Севера и А. Попова, мы пришли к выводу, что перевод Г. Севера можно считать условно буквальным. Другой же переводчик пошел по пути национально-культурной ассимиляции, русифицировал текст, зачастую заставляя говорить британских джентльменов слишком по-русски. Прежде всего, это происходит за счт снижения, упрощения лексики по сравнению с текстом оригинала и текстом перевода Г.Севера.

Во-первых, переводчик использует прим замены общеупотребительной и книжной лексики синонимичным эквивалентом разговорного стиля. Например:

Текст оригинала Дословный перевод Перевод Перевод Her argumenta- Е аргументирован- Е упрямство Е занудtiveness annoyed ность (доказательная привело меня ство начисила) как-то раздра- в некоторое нало разme somewhat Но автор перевода не останавливается только на разговорной лексике, он широко использует просторечия. Например, темнить (путать, обманывать, прост.) вместо говорить прямо; волокла (тащить, тянуть по земле, прост.) вместо заводила; прикончить (израсходовать до конца, прост.) вместо съесть и другие.

Во-вторых, А.Попов заменяет свободные языковые единицы идиомами языка перевода. Причем большинство из них разговорные и просторечные. Например:

Хотя речь Джерома не изобилует фразеологизмами, все-таки несколько английских пословиц в тексте есть. И если Г.Север буквально переводит английские пословицы, то А. Попов находит им синонимичную замену в русском языке:

who knew the sea as a man knows his own Отличительной особенностью английского юмора являются преуменьшение (сдержанность высказывания – understatement), некая недоговорнность, отсутствие категоричных суждений. С задачей сохранения подобных стилевых особенностей в тексте перевода в большей степени справился Г. Север. Например:

anything in the gie, Mr. Goyles, I suggested.

Мы видим, что там, где у Севера лишь намк, у Попова категоричное требование. Сдержанной эмоции в одном переводе соответствует наивысшее проявление чувства в переводе другом, что ещ раз подтверждает, что переводчики использовали разные методы перевода:

Следующим параметром сравнения были различия в передаче исторических, бытовых и географических реалий. Г.Север, буквально переводя непонятные русскому читателю понятия, дат подробный лингвистический и культурологический комментарий, что позволяет читателю понять реалии иной культуры, что еще раз подчеркивает глубокое погружение перевода в язык оригинала. Попов же либо просто переносит название исторических событий, не давая объяснений:

Had we been living in the days of Drake Main, I should have feared he вает нечто не- тевает нечто про- и захват корабwas arranging for something illegal.

*Если бы мы жили во времена Дрейка и Испанских завоеваний. Сэр Фрэнсис Дрейк (ок. 15401596) английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 15771580). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Испанские завоевания время с XVI по XVIII вв., когда Испания снаряжала многочисленные экспедиции за добычей на берега Мексиканского залива и Карибского моря.

Либо допускает фактическую ошибку, неудачно подменяя одно понятие другим, например, называя Лаймхаусский док район в восточной части Лондона, на северном берегу Темзы грязевым курортом.

Итак, сопоставительный анализ лексем приводит нас к очевидному выводу: переводы одного и того же произведения Джерома К.

Джерома Г.Севером и А. Поповым имеют ряд существенных смысловых и стилистических различий. Мы считаем, что это определяется выбором различных переводческих стратегий. А сам выбор, в свою очередь, зависел от задач, которые ставили перед собой переводчики.

Буквальный перевод Г. Севера предназначен для читателя, хорошо знающего этнокультурные особенности английской нации. Вольный русифицированный перевод А.Попова предназначен людям, не знакомым с особенностями английского менталитета, и в частности, с особенностями национального английского юмора.

1. Англо-русский словарь под редакцией Мюллера. – М.: Русский язык, 1995.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Джером К.Джером. Трое на велосипедах (Перевод А. Попова). СПб:

ООО "Издательский Дом «Кристалл», 2001.

4. Джером К.Джером. Трое за границей (Перевод Г.Севера). М.: Наука, 2006.

5. Jerome K. Jerome. Three men on the bummel. M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

К вопросу о развитии современного немецкого языка Пензенского государственного университета, г. Пенза Язык – постоянно развивающаяся система. Меняется не только его лексический состав, но и грамматический строй. Часто новые грамматические явления свидетельствуют о глобальных изменениях в структуре языка, о приобретении им новых типологических черт. В данной статье анализируется развитие и изменения систем немецкого языка. Обобщаются тенденции, закономерности в развитии немецкого языка. Освещается роль заимствований, словообразования.

Теоретики языкового распада утверждают, что англицизмы, бедность языка и пренебрежение грамматическими правилами представляют серьезную угрозу для развития современного немецкого языка.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |


Похожие работы:

«© Абдульмянов С.Н., Веретенникова М.В. Физическая география материков и океанов (из опыта работы). Справочно-информационное учебное пособие. Часть 1. Практикум Лекции по курсу: Физическая география материков и океанов. 4 курс. 7 семестр. 01. Антарктика. Исследователи. Антарктический материк в силу своего исключительного географического положения, изолированности, труднодоступности представляет уникальные возможности естественной лаборатории не только для изучения природы антарктического...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Факультет сервиса Кафедра сервиса ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ на тему: Модернизация конструкции холодильника полезным объмом 365 дм3 для номерного фонда гостиничных комплексов по специальности: 150408.65 Бытовые машины и приборы Волков Юрий Алксандрович Студент ктн., доцент Деменев Руководитель...»

«Федеральное архивное агентство Федеральное бюджетное учреждение Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела Составление архивных описей в электронной форме и их интеграция в информационную инфраструктуру государственных и муниципальных архивов Методические рекомендации Индекс темы: 1.4.1. Сроки выполнения: Начало - январь 2012 г. окончание – декабрь 2013 г. Руководитель темы – отв. сост., к.и.н. В.Г. Ларина Москва, Содержание Основные термины и определения...»

«1 Министерство образования и науки Российской Федерации Содержание Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Введение РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 1. Теоретическая часть 1.1. Инновации: понятие,ТУРИЗМА И СЕРВИСА виды, функции.6 1.2. Влияние научно-технических нововведений на развитие туризма.22 (ФГБОУ ВПО РГУТиС) 1.3. Государственная поддержка инновационной деятельности в туризме.30 Институт туризма и гостеприимства...»

«2.7. исследование лекарственной чувствительности микобактерий 2.7.1. основные понятия Лекарственная устойчивость микобактерий туберкулеза (ЛУ МБТ) является одной из самых серьезных проблем современной фтизиатрии. Определение лекарственной чувствительности (ЛЧ) микобактерий является решающим фактором для выбора оптимальной химиотерапии туберкулеза, прогноза и своевременной коррекции лечения, а также служит важным показателем эпидемиологической напряженности по туберкулезу в отдельных регионах...»

«ОГЛАВЛЕНИЕ стр 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ – МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ, ЕЁ МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ 5 2. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ – МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ 5 3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ 6 4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 6 4.1. Лекционный курс 6 4.2. Практические занятия 7 4.3. Самостоятельная внеаудиторная работа студентов 5. МАТРИЦА РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ...»

«Грек С.В. ОБУЧЕНИЕ ПЕРВОКЛАССНИКОВ РЕШЕНИЮ ТЕКСТОВЫХ ЗАДАЧ Методические рекомендации Департамент науки и профессионального образования Кемеровской области ГОУ СПО Анжеро-Судженский педагогический колледж С.В. Грек ОБУЧЕНИЕ ПЕРВОКЛАССНИКОВ РЕШЕНИЮ ТЕКСТОВЫХ ЗАДАЧ Методические рекомендации Анжеро-Судженск 2005 год ББК 74.57 Издается по решению РИС Г ГОУ СПО Анжеро-Судженский педагогический колледж 21.11.2005г. Председатель РИС Гумирова Н.М. Рецензенты: Г.О. Косенко, директор МОУ Начальная...»

«Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт экономики и управления (г. Пятигорск) НОУ ВПО ИнЭУ УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе / И.В. Данильченко / (Протокол № 2 от 29 октября 2013 г.) МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВЫХ РАБОТ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Б3.Б.7 Базы данных 230700.62 - Прикладная информатика Направление подготовки бакалавр Квалификация (степень) выпускника Прикладная информатика в экономике Профиль подготовки бакалавра очная и...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА Л. Н. Савушкин, Г. Н. Фурсей МОЛЕКУЛЯРНАЯ ФИЗИКА И ТЕРМОДИНАМИКА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ СПб ГУТ ))) САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2012 УДК 539.19(075.8)+536(075.8) ББК 322.36я7+22.3я7 М75 Рецензент профессор, академик РАО А.С. Кондратьев Утверждено редакционно-издательским советом университета...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО Тамбовский государственный технический университет Институт энергетики, приборостроения и радиоэлектроники А.А. БАЛАШОВ, Н.Ю. ПОЛУНИНА, В.А. ИВАНОВСКИЙ, Д.С. КАЦУБА ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМ ОТОПЛЕНИЯ И ВЕНТИЛЯЦИИ ЗДАНИЙ Утверждено Методическим советом ТГТУ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров 270800 Строительство и специальности 270102 Промышленное и гражданское строительство...»

«Рабочая программа по химии 11 класс 2013 год Пояснительная записка Рабочая программа по учебному предмету Химия, 11 класс составлена в соответствии требованиями федерального компонента государственного стандарта общего образования, примерной программы среднего (полного) общего образования по химии, 11 класс, М.: Просвещение, 2008г., учебно – методического комплекса учебного предмета Химия, 11 класс: учебник для общеобразовательных учебных заведений О.С.Габриелян, Ф.Н.Маскаев, С.Ю. Пономарёв,...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра геоэкологии и природопользования ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ЭТИКА Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности 020802 Природопользование Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета 2007 Печатается по решению методического совета Горно-Алтайского госуниверситета ББК – 20.1 Э 40 Экологическая этика:...»

«Направление подготовки 030300.62 Психология Кафедра психологии труда и инженерной психологии Тел. 2-27-26-13, ауд. 2/ 417, методический кабинет 2/428. Почтовый адрес: 660049, г. Красноярск, пр. Мира, д. 82, кафедра Психология труда и инженерная психология. История кафедры Кафедра была создана в мае 2003 года как выпускающая специалистов в области психологии, специализация Психология труда и инженерная психология, квалификация – психолог, преподаватель психологии. С 2010 года проводится набор...»

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ САНКТ - ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ М.А. Евдокимова, кандидат экономических наук, доцент Экономические ресурсы производства Учебное пособие по дисциплине Экономика производства для студентов химико-технологического факультета специальности 26.03.04 всех форм обучения Санкт- Петербург 2001 г 1 2 Рассмотрено и рекомендовано к изданию методической комиссией химико-технологического факультета Санкт-Петербургской государственной...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский государственный национальный исследовательский университет Утверждено на заседании Ученого совета университета от 26.12.2012 №5 Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 01.04.02 Прикладная математика и информатика Магистерская программа Информационные системы и анализ...»

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра Коммуникационный менеджмент Учебно-методический комплекс по курсу ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ для специальности Связи с общественностью ПЕНЗА 2011 СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РАБОТ ВОПРОСЫ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ М. А. Рябова, Д. Г. Айнуллова Бюджетный учет и отчетность Учебное пособие Ульяновск УлГТУ 2010 УДК 33 (075) ББК 65.052 я7 Р 98 Рецензенты: канд. эконом. наук, доцент кафедры Бухгалтерский учет и аудит УГСХА, Лешина Е. А. канд. эконом. наук, доцент кафедры Экономического анализа и государственного управления...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ОСВОЕНИЯ СЕВЕРА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Н.М. Добрынин КОНСТИТУЦИОННОЕ (ГОСУДАРСТВЕННОЕ) ПРАВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Учебное пособие Современная версия новейшей истории государства Рекомендовано...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В. А. ОЛЬХОВСКАЯ РАСЧЕТ ПОКАЗАТЕЛЕЙ РАЗРАБОТКИ ОДНОРОДНОГО ПЛАСТА НА ОСНОВЕ МОДЕЛИ ДВУХФАЗНОЙ ФИЛЬТРАЦИИ ДЛЯ ЖЕСТКОГО ВОДОНАПОРНОГО РЕЖИМА ЗАДАЧА 1 ПЛОСКОРАДИАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ Методические указания Самара 2011 2 Составитель В.А.ОЛЬХОВСКАЯ УДК 622. Расчет показателей разработки однородного пласта на основе...»

«Психология: учебник, 2008, Вероника Валерьевна Нуркова, 5969202843, 9785969202849, Высш. образование, 2008 Опубликовано: 17th May 2008 Психология: учебник История современной психологии, Дуане П. Шульц, Сидней Эллен Шульц, 1998, Psychology, 526 страниц.. Movie-star Portraits of the Forties 163 Glamor Photos, John Kobal, 1977, Performing Arts, 162 страниц. One hundred six famous actresses and actors are portrayed in full-page pictures by twenty-four leading Hollywood photographers. Вопросы...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.