WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«Авдеевские чтения Материалы I Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и школьников, посвящнной 350-летию со дня основания г. Пензы 25 апреля 2013 года Пенза, 2013 1 ...»

-- [ Страница 3 ] --

Говоря о бедности языка, возникает вопрос: а можно ли измерить качество языка? Чтобы продемонстрировать значимость Й.В. Гете, часто указывают на то, что в своем творчестве он использовал более 100.000 слов. Причем разнообразие грамматических конструкций не играло решающей роли.

Если оценивать немецкий язык лишь по числу лексических единиц, то сегодня он goethesker по сравнению с временами Й.В. Гете и его потомков в 19 в. Приведем статистические данные: по сведениям команды исследователей во главе с Вольфгангом Кляйном (академия наук Берлин-Бранденбург) немецкий язык насчитывал в период 1905-1914 3.715.000;

1948-1957 5.045.000;

1995-2004 5.328.000 слов.

Необходимо отметить, что в данном исследовании сложные слова тоже считались.

Таким образом, приведенные данные являются контраргументом заявленной тенденции лексической бедности немецкого языка.

В. Кляйн подчеркивает, что грамматическое однообразие компенсируется большим словарным составом. Он отмечает также, что тенденция к грамматическому упрощению существует с индогерманских времен. Следовательно, причин для беспокойства в этом отношении нет.

Людвиг М. Эйхингер (Институт немецкого языка в Мангейме) также указывает на тенденцию грамматического упрощения. Считаем необходимым отметить, что языковые критики называют эту тенденцию процессом обеднения языка. Л. М. Эйхингер видит причину возникновения таких тенденций ни во влиянии СМИ и Интернета, а в процессах, которые произошли в раннем нововерхненемецком языке, т.е. в конце века: после того, как стало ясно, что артикль является сигналом, в каком падеже стоит имя существительное (в родительном или дательном), от окончания можно отказаться. Поэтому окончание -е у существительных в дательном падеже исчезло в таких словах как «dem Manne».

Любимым врагом всех теоретиков языкового распада являются англицизмы. Проф. Петер Айзенберг (Потсдам) обращает внимание на то, что тенденция увеличения слов английского происхождения в немецком языке имеет место быть давно. Большинство иностранных слов заимствуется из английского языка, далее следует латинский язык.

По результатам исследования П. Айзенберга в период с 1905 по 1914 гг. в немецком языке насчитывалось 1000 английских заимствований. С 1995 по 2004 гг. их число возросло до 11.000.

Если рассмотреть результаты исследований В. Кляйна в масштабе всего словарного состава, можно придти к выводу, что англицизмов становится больше, т.к. во-первых, число слов увеличивается, а вовторых, с 1900 г. появляются новые вещи и виды деятельности, которые требуют названий.

Свыше 90% английских заимствований – временные гости в немецком языке. Кроме того большинство из них не имеют чисто английского происхождения, т.к. они были образованы в немецком языке. Речь идет в первую очередь о сложных словах, один компонент которых – немецкое слово, а второй – английское, например, Babystuhl, а также о глаголах, образованных по немецким словообразовательным моделям – jobben, googlen и др.

Теоретики языкового распада выступают против использования в речи перифрастических форм глагола (часто они называют их не Streckverben, a Schreckverben), поскольку считают их слишком «бюрократическими». Ангелика Шторрер (университет Дортмунд) пришла в своем исследовании к выводу, что в 20 веке число перифрастических форм глагола не увеличивалось. Более того, многие из этих форм, которые раньше были достаточно употребительными, исчезли. А в тех случаях, где они используются, они целесообразны: «Wenn ein Politiker dem Krieg eine Absage erteilt, heit das schlielich nicht, dass er einen Krieg absagt».

Анализ тенденций развития современного немецкого языка показал, что веских причин для беспокойства, о которых говорят языковые критики, нет. Поддержим точку зрения Л. М. Эйхингера, который объясняет сложившуюся ситуацию тем, что «яблоки сравнивают с грушами».

Берков В.П. Современные германские языки. С.-П., 1996. 295 с.

Филичева Н.И. История немецкого языка. М., 2003. 304 с.

3. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart / Berlin / Koln, 1998. 265 S.

4. http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article114062311/Goethe-wargut-aber-wir-sind-besser.html 5. http://www.deutscheakademie.de/ 6. http://www.akademienunion.de/ Стилистические возможности графических средств Пензенского государственного университета, г. Пенза Актуальность данной статьи определяется тем, что все чаще для достижения различных стилистических эффектов авторами используются графические средства. Это является выражением индивидуального стиля автора. Такая тенденция характерна для различных жанров литературы, особенно для художественной литературы.

Предметом данного исследования являются различные виды графо-стилистических средств, их функции и роль в произведениях немецких авторов.

М. П. Брандес [1] подразделяет графические средства в стилистике на две группы:

1 – пунктуация, которая наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части, членение текста на предложения с указанием общей характеристики предложения (вопрос, восклицание, утверждение), указывает на многие элементы, которые передают эмоциональную окраску текста.

2 – типографические средства: различные шрифты, кегель, гарнитура шрифта, типографская краска, виды набора (курсив, разрядка), а также средства графической образованности, деление текста на абзацы, стихотворений на строфы, зазубренность строчек (в так называемых «оптических» стихотворениях).



Тенденция современной литературы такова, что очень часто можно столкнуться с примерами авторской пунктуации, необычной организацией текста произведений. Причем чаще всего авторы не только отступают от норм пунктуации, но и широко используют графические средства.

Примером может служить поэзия представителей венской группы, творившей в семидесятых годах: Эрнст Яндль, Фридерика Майркер, Оскар Пастиор, Райнхард Присниц, которые стремятся извлечь из языка и по-своему переделать поэтическую форму.

Практически все графические средства, используемые не по их прямому назначению, несут в большей или меньшей степени эмоционально-экспрессивную нагрузку. Выразительность достигается с помощью графического оформления стихотворения и отсутствия знаков препинания:

luslusluslusluslusluslustigtigtigtigtigtigtig Интересными представляются произведения Даниэлы Данц, которая является очень популярной немецкой поэтессой в настоящее время.

Для е стихотворений характерно отсутствие пунктуации. Это позволяет каждому читателю вкладывать свой определнный смысл.

Поэтесса как бы дат свободу восприятия, не навязывает свое ощущение стихов.

В качестве эксперимента студентам было предложено расставить на свое усмотрение знаки препинания. Как и предполагалось, различные люди сделали это по-разному.

sptabends sind deine Schritte Passage noch im hellen Hof hinter den Fenstern je dunkler es wird je schwerer wie die gezhlten Stufen Hauseingang fllt, riechen je und je anders was du weit ist wenig vieles ist alt geworden manches ungltig ob die Robinien alt geworden, manches sie sind dir alle bekannt also setzt du dich auf die das Licht ausgeht wenn einer fragen wrde das Licht ausgeht, wrdest du es erklren wenn einer fragen wrde, sptabends sind deine Schritte sptabends sind deine Schritte je dunkler es wird, je schwerer je dunkler es wird, je schwerer wie die gezahlten Stufen riechen je und je anders... riechen je und je anders was du weit ist wenig,vieles ist was du weit, ist wenig! vieles ist alt geworden, manches alt geworden! manches ungltig,ob die Robinien ungltig, ob die Robinien Juni hat einige Grnde.... Juni hat einige Grnde.

sie sind dir alle bekannt! sie sind dir alle bekannt.

also setzt du dich auf die also setzt du dich auf die wenn einer fragen wurde, wurdest du es erklren...... wrdest du es erklren!

Становится понятно, что графические средства являются показателем индивидуального стиля автора. К примеру, отсутствие знаков препинания несло в себе особую стилистическую задачу – дать каждому читателю вложить в стихотворение свой смысл, понять и прочувствовать его по-своему. Таким образом, можно сделать вывод, что использование графических средств несет в себе заряд экспрессии, стилистически значимо и помогает писателю или поэту в создании художественной выразительности.

Брандес М.П. Стилистика немецкого языка, М: Высшая школа, 1983. – 271с.

Прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе Наше исследование посвящено феномену цитирования в англоязычной политической коммуникации. Для обозначения цитаты и цитирования как социально значимых лингводискурсивных и лингвостилистических способов воздействия субъектов политической коммуникации на широкую аудиторию, обеспечивающего достижение целей обретения, укрепления и удержания власти в публичных выступлениях, бельгийским учным-лингвистом де Ландшиером был предложен термин «категория квотационной манипулятивности (quotemanipulationcategory) [deLandtsheer 1991] Целью нашего исследования является демонстрация реализации воздействующей функции цитаты в политической коммуникациии их типологизациина основе анализа текстов публичных речей политиков США и Великобритании.

Квотационная манипулятивность реализуется в политическом дискурсе, выступающем как сфера вербальной актуализации властных манипулятивных интенций. Вслед за М.Я.Блохом под дискурсом мы понимаем «тематически определнный текст, задуманный и предполагаемый как целый и завершнный, но рассмотренный в ситуации общения, в которой он разворачивается» [Блох 2013] Цитирование понимается нами как точное или трансформированное воспроизведение диктемы некоторого исходного вербального текста в новом, играющего в принимающем тексте роль культурной референции к одному или нескольким предтекстам. Под цитатой понимается вербально выраженный текст-инклюзия, то есть текстовой фрагмент, имя, перифрастические наименования персонажей/объектов/явлений, отсылающие к тому или иному тексту или корпусу текстов, афоризмы и остроумные фразы [Лысикова 2005].

В политической коммуникации основными признаются информационная и убеждающая функции, однакоцитата выполняет целый ряд других функций, поддерживающих основные. Эти функции, выделенные Устиновой Е.В., соответственно, оказываются лингвопрагматическими характеристиками самой категории:

1. аттрактивная, 2. аксиологическая, 3. прогностическая, 4. агональная, 5.презентационная функции.

В речах американских политиков наиболее эффективное воздействие на социум оказывается с помощью упоминания афоризмов, Библии (десять библейских заповедей), литературных произведений (наиболее цитируемым автором является классик мировой литературы Уильям Шекспир), высказываний великих американских государственных деятелей (чаще всего Авраама Линкольна) и конституции США.

Что касается речей британских политических деятелей, чаще всего они прибегают к высказываниям великих государственных деятелей (преимущественно британских: Маргарет Тэтчер, Уинстон Черчилль), цитированию современников (спортсменов, учных, современных политических деятелей, оппозиционеров).

Основываясь на тематическом, интенциональномпринципах, принципе саморефлексии, освоенности семантики цитаты социумом выделяется следующая типология цитат манипулятивного характера [Устинова 2009]:

1. Авторитативы – цитаты, использование которых обусловлено интенцией акторов к убеждению публики в правомерности своих действий, влиянию на восприятие тех или иных действий властей в нужном свете, повышению авторитета, доверия. Так, Дж.Буш-мл. пытаясь убедить страну в правомерности действий американских военных в Ираке, когда стала ясной ложность заявлений Буша и его силовых министров о наличии там ядерного оружия, цитирует высказывания любимца и «отца» Америки – президента Авраама Линкольна:

«The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did, “Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it.” When our founders declared a new order of the ages, when soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty, when citizens marched in peaceful outrage under the banner Freedom Now, they were acting on an ancient hope that is meant to be fulfilled. … When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, “It rang as if it meant something.” In our time it means something still» (George W. Bush. SecondInauguralAddress. – Washington, DC. – January 20, 2005).

Манипулятивность цитаты раскрывается в смысловом вуалировании ситуации, подкрепляется звукосемиотической аллюзией – упоминанием Колокола Свободы как артефакта, дарующего свободу народам, угнетенным «режимами-изгоями».

2. Цитаты нечеткой референции не имеют явного автора. Воздействующий потенциал данного типа чужой речи реализуется за счет ярких негативных образов, вызывающих страх и отторжение реципиентов представленного текста. Так, высказываясь о причинах, по которым закон об ужесточении контроля над оружием не был поддержан Сенатом, Барак Обама указывает на неправильность суждений людей, которые не осознают всей трагедии семей жертв второй поправки, используя якобы услышанные им от противников ужесточения закона неодобрительные высказывания в сторону его защитников.

С помощью этих цитат и дальнейших комментариев цитирующего формируется образ бессердечных противников всеобщего блага, слепым к чужому горю, бесчувственным к боли других.

«I’ve heard folks say that having the families of victims lobby for this legislation was somehow misplaced. “A prop,” somebody called them.

“Emotional blackmail,” some outlet said. Are they serious? Do we really think that thousands of families whose lives have been shattered by gun violence don’t have a right to weigh in on this issue? Do we think their emotions, their loss is not relevant to this debate?»(President Obama‘s Speech On Gun Control Bill Defeat -April 17, 2013) 3. Семиотические псевдоцитаты представляют собой намек или ссылку. Адресат речи узнает о качестве, тональности и оценочном смысле исключительно из уст самого оратора. Это манипулятив, которым часто пользуется Барак Обама, например, демонстрируя великодушие по отношению к сопернику сенатору Мак-Кейну:

«I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. » (BarackObamaElectionNightVictorySpeechNovember 4, 2008).

Официально не подтвержденный и не опровергнутый факт беседы по телефону бывших соперников эффективен для создания имиджа Барака Обамы как противника благородного, признающего достоинства и добродетели проигравших претендентов.

4. Автоцитаты – манипулятив, используемый политиком для демонстрации себя как обычного гражданина, совершающего такие же ошибки и промахи, которые свойственны простым смертным. Оратор говорит о собственных недостатках открыто и искренне. Так Тереза Мей – британский политик, министр внутренних дел и министр по делам женщин и равноправия в правительстве Дэвида Кэмерона – комментируя свою позицию по ужесточению контроля над иммиграцией, говорит об изменчивости е отношения к 8 статье Европейской конвенции о правах человека в виду изменчивости ситуации и обстоятельств е применения.

«Last year, for example, I came to conference and I said “enough is enough” on the misuse of human rights laws. I said we’d change the immigration rules to end the abuse of Article Eight of the European Convention on Human Rights. One year later, the new rules are in place and ready to be tested by the courts. I still believe we should scrap the Human Rights Act altogether – but for now, we’re doing everything we can to stop human rights laws getting in the way of immigration controls» (Theresa May speech – 9 October 2012) 5. «Народные» цитаты: Политик ориентирован на конкретного адресата и хорошо знает субъекта цитирования, что, безусловно, импонирует избирателям, у которых создается впечатление о проявлении внимания главы государства персонально к каждому американцу и его судьбе; тем самым формируется стойкое убеждение людей в правильности их будущего выбора.

«I was in Dayton, Ohio, and a woman grabbed my arm and she said, "I've been out of work since May. Can you help me?"Ann yesterday was at a rally in Denver and a woman came up to her with a baby in her arms and said, "Ann, my husband has had four jobs in three years, part-time jobs.

He's lost his most recent job and we've now just lost our home. Can you help us?"» (Mitt Romney 2012 Election Debates with Obama) 6. Манипулятивный потенциал цитаты – «объект для критики»

определяется оппозицией «свои – чужие» и актуализируется в контексте противопоставления. Представитель консервативной партии Тереза Мей использует суждения своих противников Лейбористов, чтобы обвинить их в лицемерии, расхождении слов и обещаний с действиями партии:

«And, by the way, Labour knew just what they were doing. According to Jon Cruddas, Ed Miliband’s policy chief, Labourwere “using migration to introduce a covert 21st century incomes policy.” That’s right, Labour – the party of the working man and woman – admit that they deliberately used immigration to keep down British wages.» (TheresaMayspeech - 9 October 2012) Таким образом, прагматическая реализация категории квотационной манипулятивности в англоязычном политическом дискурсе осуществляется за счет актуализации ряда функций различных типов цитат, позволяющих достичь поставленной цели и воздействовать на социум.

Блох М.Я.Дискурс и системное языкознание // Язык. Культура.

Речевое общение. 2013. №1. C. Лысикова, Ю.А. О пользе словаря цитат Текст // Лингвистика, лингводидактика. 2005. № 1/2.

Устинова Е.В. Цитата как вербальный инструмент политической манипуляции (на материале публичных речей североамериканских политиков) // Вестник Поморского университета. 2009. № 11.

4. Landtsheer Ch., de. Function and the Language of Politics. A Linguistics Uses and Gratification Approach // Communication and Cognition.

1991. Vol. 24. № 3/4.

Об этимологии и использовании ОК в английском языке На сегодняшний день сложно представить нашу повседневную речь без этого слова. Вызывает удивление тот факт, что раньше мы обходились без него. Но это было так вплоть до 1839. Okay (сокращнно обозначается: OK, O.K.; произносится окэй) американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласия; «да»; «вс в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему классу»; и, кроме того, данное выражение используют в качестве междометия: «есть!, идт!, ладно!, хорошо!» ("Okay, I will do that", "Okay, that's good"). В качестве глагола используется в значении одобрения, согласия ("The boss okayed the purchase," and, "The boss gave his okay to the purchase"). Согласно ассоциации Global Language Monitor (GLM), наблюдающей и фиксирующей распространение слов английского языка по всему миру, «O.K.» является самым распространнным и общепризнанным словом на планете.

Так как выражение O.K. очень широко употребляется сегодня повсеместно, существуют различные мнения о его происхождении.

Оно впервые появилось 23 марта 1839 года на страницах газеты "Бостон морнинг пост". Это было время, когда американцы увлекались аббревиатурами и сокращали все и вся. Смыслом шутки была насмешка над неграмотностью любителей сокращений. Слова "all correct" превратились в ОК, потому что люди часто писали "oll korrect".

На мировую орбиту ОК вывел президент США Эндрю Джексон – стараниями своих недоброжелателей. Подобная гипотеза состоит в том, что президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Великий генерал был слаб в грамматике. И поэтому, как утверждали его враги, на документах, которые он одобрял, ставил ОК "oll korrect". Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращнно, «O.K.». Но это легенда. Телеграфисты стали употреблять ОК как сокращенное от "all clear" ("все ясно"). Первым словом, произнесенным астронавтом Нилом Армстронгом на Луне, было ОК.

Также распространена версия о немецком происхождении. Корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок ставили на статье отметку «O.K.», «ohne Korrektur», то есть «без корректуры».

Существуют также менее распространнные, так называемые «фольклорные» версии происхождения O.K. К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда в ежедневном рапорте о потерях писали «0 killed» («ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («Оу Кей»). И позднее это выражение стало повсеместно использоваться английскими лтчиками во время Второй мировой войны, когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.

Также существует версия, что возникновение связано с появлением контейнерных морских перевозок. В обязанности портового грузчика входила маркировка контейнеров «вс в сохранности» (All Keep), ошибочно сокращнная до OK.

Среди множества теорий происхождения крылатого выражения можно упомянуть, например, такую: во время Гражданской войны в США выражением OK обозначали нулевые потери среди солдат (OK – zero killed).

Для невербальной передачи смысла слова ОК в Америке используется особый жест – пальцы поднятой кисти почти выпрямлены, а большой и указательный касаются подушечками, образуя кольцо (букву О). Однако этот жест может быть воспринят как оскорбительный в Бразилии. Похожее сложение пальцев у них обозначает "пошл ты".

На данный момент с уверенностью можно сказать, что развитие технологий и средств массовой информации дало новый толчок популярности слова. В программах компьютеров "Apple" родилась клавиша "ОК", нажимая которую пользователь выражает сво согласие с тем, что в этот момент отображает диалоговое окно. Также под влиянием современной культуры форма слова претерпела изменения, так при наборе смс слово «ок» может сократиться до одной/двух букв k.

В XX веке ОК стало для иностранцев символом американской простоты, прагматизма и оптимизма, пишет Меткалф. Для современных американцев ОК – "философия из двух слов, отражающая терпимость и восхищение разностью".

Интернациональные слова в разных языках приобретают различные оттенки значения, приспосабливаясь к разным социальным условиям и к новой языковой системе. Ярким примером может служить слово OK, часто используемое в современном русском языке в значении согласия, полного одобрения. В русском языке данное слово приобрело ярко выраженную позитивную окраску. Однако в английском языке это слово многозначно и имеет различные оттенки. OK, будучи позитивно насыщенным словом (по своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много «работает» в английском). Оно используется не только для выражения согласия, причем в неформальных контекстах, но и в иных, не типичных для русских, ситуациях. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях – книга доктора Томаса Харриса – озаглавлена автором I‘m OK – you‘re ОК. Everything‘s fine, everything‘s OK, – так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do. В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we‘ll meet at 6:00 at John‘s place for drinks? – OK / Fine, see you later / then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? – Of course that‘s OK. I‘ll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя – в смысле «прекрасно»: How are you today? – Well, I‘m OK, but lately I‘ve been terribly busy and I‘m a bit tired. – How was the film? – It was OK / nothing special / It was an OK film but I really wouldn‘t recommend it / I‘m not crazy about it. We didn‘t start on time but everything turned out OK anyway. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I‘ve got to go out now I‘ll be back in half an hour. – OK, but be sure you‘re back by 3:30 – otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home? – OK, OK, I already told you I‘d do that!

Jimmy, it‘s ten o‘clock, you‘ve been watching TV for over an hour and you haven‘t finished your homework! – OK, OK, mom, I‘ll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

Are you going to help me? – OK, OK I‘ve told you I will!

В качестве восклицания OK используется как маркер начала или окончания разговора: OK. Everybody ready?; OK, I just wanted to make sure that you got home. О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение – yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе.

Консульство было закрыто. It‘s open from ten to twelve, OK? – «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», – сообщил охранник. – No, that‘s not OK, I need a visa - возразил россиянин. Охранник вовсе не ожидал от посетителя согласия или несогласия. В этом случае ОK было всего-навсего восклицанием, смысл которого был близок к русскому «ясно?».

Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?».

Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.

ОК говорят люди во всем мире. И вот недавно ОК удостоилось чести, которой до него не заслужило ни одно слово в английском лексиконе и, возможно, в мировом. Вышла целая книга, посвященная исключительно ему! Называется она так: "ОК. Невероятная история величайшего слова Америки". Автор – Аллан Меткалф, профессор английского языка и исполнительный секретарь Американского общества диалектов.

Если верить книге, само божественное слово, произнесенное в начале, было ОК. Это, конечно, шутка, но в принципе автор не так уж далек от обожествления ОК. По крайней мере, он считает его "самым великим изобретением Америки".

1. Allan Metcalf, Ph.D. OK: The Improbable Story of America's Greatest Word (Oxford University Press, 2010).

Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001.

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ok Словесное ударение в немецком языке Ударение – это универсальное явление языка. Оно есть во всех языках мира, но его характер в разных языках различен. Под словесным ударением понимается выделение одного из слогов слова. Это выделение может происходить при помощи различных фонетических средств.

Если ударный слог отличается от безударных большей силой, возникающей вследствие большей напряжнности мышц речевого аппарата, то ударение называется силовым или динамичным.

Если ударный слог отличается от безударных изменением высоты основного тона голоса, то это ударение называют музыкальным.

Ударный слог может характеризоваться также увеличением длительности, такое ударение называют квантитативным.

В различных языках эти виды ударения, как правило, комбинируются. В русском языке ударный слог отличается от безударного большей силой, большей длительностью и чткостью. Безударные слоги ослаблены, звуки в них более краткие и имеют нечткую артикуляцию, гласные подвергаются количественной и качественной редукции. Поэтому русское ударение является квантитативно – динамичным. Немецкое ударение, как отмечают многие лингвисты и фонетисты – динамичное, но не квантитативное.

и подвижность.

Словесное ударение в языках может быть свободным, то есть падать на любой слог в слове, или связанным, то есть быть закреплнным за определнным слогом (первым, последним, предпоследним) – richtig, verstehen.

В немецком языке ударение большей частью падают на первый слог слова(корень или отделяемую приставку). Иногда под ударением находится и последний или предпоследний слог (в словах с иноязычными заимствованными суффиксами). Флексии всегда безударны, например: lesen, abschreiben. Поскольку ударение в слове закреплено за определенными морфемами, его называют морфологически связанным. Принцип свободного ударения используется в немецком языке для различения слов, например: Passiv – passiv, Aktiv - aktiv.

Если ударение при словоизменении перемещается с одного слога на другой, то его называют подвижным. Если же оно закреплено за определенным слогом и при словоизменении не перемещается, то его называют неподвижным. Морфологическая связанность немецкого словесного ударения определяет его неподвижность, например: der Tisch - des Tisches. Однако в заимствованных словах в ряде случаев наблюдается отступление от этого правила, например Charakter – Charaktere. Так, в существительных с суффиксом -or во множественном числе ударение переходит на суффикс: Doktor – Doktoren. Во множественном числе старого немецкого слова Hornis ударение передвигается на второй слог – Hornisse. Перемещение ударения происходит иногда при словообразовании, например, lebendig (от leben). При появлении в слове одного из ударных суффиксов ударение переходит с корня на суффикс: Schatten – schattieren.

Функции ударения в слове Выделенный ударением слог обладает способностью подчинять себе соседние безударные слоги, группируя их вокруг себя и образуя вместе с ними фонетическое единство, называемое фонетическим словом. Эту функцию ударения называют организующей.

Ударение выполняет в языке также семантическую функцию, или словоразличительную. Эта функция словесного ударения состоит в том, что путм постановки ударения на разных слогах слов, одинаковых по их фонемному составу, различаются лексические и грамматические значения и формы. Очень ясно эта функция выступает там, где есть пары слов, в которых ударение является единственным словоразличительным признаком: рус. мука – мука, орган – орган, нем.

bersetzen – перевозить, bersetzen – переводить В то же время в подавляющем большинстве слов изменение места ударения разрушает само слово. Так, невозможен перенос ударения в немецких словах Tage или Kse с первого слога на второй, так как в таком случае слова разрушатся, будут представлять собой бессмысленные сочетания звуков.

Количество ударений в слове В немецком языке различают три степени словесного ударения по силе: главное, второстепенное и нулевое. Степень силы ударения зависит от вида морфемы. Главное ударение падает на корень слова, отделяемую приставку, некоторые иноязычные суффиксы и определяющий компонент в сложных словах. Второстепенное ударение имеют немецкие суффиксы с полными гласными, а также определяемый компонент сложных слов. Нулевое ударение имеют неотделяемые приставки, флексии и суффиксы с редуцированным (e). Простое слово в немецком языке, как и в большинстве других языков, обладающих словесным ударением, произносится с одним ударением: decken, heute.

Сложные существительные Самую обширную группу сложных слов составляют сложные определительные существительные с главным ударением на первом компоненте и второстепенным - на втором: Schreib/tisch, Snell/zug, Erd/beben. Компоненты сложного существительного могут состоять как из одной основы, так и из нескольких основ, например: Flugzeug/halle, Festtags/feuerwerk, Schulfunk/sendeplan. В сложных существительных, состоящих из трех основ, часто может происходить сдвиг ударения, обусловленный ритмическими причинами. Так, слово Althochdeutsch, составленное из alt + Нochdeutsch, получает обычное дополнительное ударение на слове deutsch. Но бывают случаи, когда определяющий компонент сложного существительного перемещается на второе место, главное ударение при этом сохраняется на нем: Jahrhundert, Jahrzenht, Jahrtausend, Nordost, Nordwest, Sudost, Sudwest.

Сложные прилагательные В сложных прилагательных главное ударение, как правило, падает на первый компонент, а второстепенное - на второй: alt/deutsch, alt/modisch, но: altenglisch, altindisch. Mногокомпонентные сложные прилагательные, в которых начальный компонент выражает усиление или сравнение, имеют два ударения (или больше) равной силы.

Такое ударение называется равновесным: tauben grau, muckmuschenstil. Равновесное ударение имеют также сложные прилагательные сочинительного типа: rotgelb.

Сложные глаголы Сложные глаголы несут главное ударение на первом компоненте, а второстепенное – на втором: kennen/ lernen, heim/ kehren, kalt/ stellen. В некоторых сложные глаголах первая часть не отделяется, но ударение распределяется так же, как и при отделяемой первой части:

mut/ maen mut/ mate – gemut/mat. Главное ударение на второй части имеют несколько сложных глаголов, например: /frohlocken, /willfahren, offenbaren Ударение в сложных наречиях Большинство сложных наречий имеют только одно ударение, которое обычно падает на второй компонент: hin/auf, her/ab, ber/all, so/fort, unter/wegs, ber/haupt. В наречиях со вторым компонентом -seits, -so, -wrts, -halb и в некоторых других также только одно ударение.

Оно падает всегда на первый компонент: abseits, damals, deshalb.

Иногда ударение может колебаться: keinesfalls – keinesfalls. В сложных наречиях с первым компонентом -da ударение падает на второй компонент: Damit, darum. Но при усиленном указательном значении ударение может падать и на первый компонент: dazu, danach.

Ударения в сложных числительных В сложных числительных обычно все компоненты одинаково сильно ударяемы, например: /vier/hundert/zwlf. Hо в зависимости от замысла говорящего, один из компонентов может получать главное ударение, например: Er ist vierund/dreiig (nicht vierund/zwanzig) Jahre alt. При счете главное ударение получает первый компонент:

/einunddreiig, /zweiunddreiig Ударение в вопросительных местоимениях Вопросительные местоимения имеют только одно ударение. Оно падает на второй компонент, например: Worauf, warum.

Ударение в сложных словах, состоящих из числительного и существительных Для ударения в сложных словах, состоящих из числительного и двух существительных, действуют очень сложные правила, согласно которым ударение получает либо числительное, либо существительное. Но как правило, главное ударение получает первое существительное, например: Dreizimmerwohnung, Hundertmeterlauf, но:

Eintagsfliege, Dreibettzimmer.

Ударение в междометиях Междометия, которые чаще всего бывают двусложными, получают ударение обычно на последнем слоге, например:hoiho, trara, ollala.

В сложных аббревиатурах место главного ударения определяется в зависимости от вида аббревиатуры. Наиболее распространенными аббревиатурами являются буквенные, состоящие из названий букв.

Главное ударение в этих аббревиатурах несет обычно последний слог:

LPG [elpe:ge:], BRD [be:,erde:]. Если сложная аббревиатура образована из начальных букв словосочетаний (большей частью иноязычных) и содержит гласные, то она в большинстве случаев произносится как обычное слово и место ударения колеблется: NATO [/na:to], UNO [/,u:no], но UNESCO [,u/nesko].

Итак, все изложенные выше правила являются основными правилами ударения в немецком языке. Однако может встретиться целый ряд слов, особенно имен, названий, заимствований, где место ударения неясно. Поэтому в трудных случаях следует все-таки пользоваться справочниками и словарями по немецкому произношению.

1. Милюкова Н. А., Норк О. А. Фонетика немецкого языка. Москва, 2004.

С. 2. Шишкова Л. В. Вводный фонетический курс немецкого языка. Ленинград, 1997. С 52.

3. Козьмин О. Г., Никифорова В. Г. Практическая фонетика немецкого языка. Москва, 2004.

Известный русский писатель Н.В. Гоголь не раз бывал во Франции, был лично знаком с некоторыми французскими литераторами своего времени, и не раз высказывал мнение об этой стране, е населении и общей значимости Франции для России. Гоголь был одним из русских писателей, совершивших в XIX веке интеллектуальное завоевание Франции, наряду с Е.А. Баратынским, В.Г. Белинским, Л.Н.Толстым, Ф.М. Достоевским и И.С. Тургеневым 1. И, несмотря на несомненные связи Гоголя с французской мыслью, сам он, изучив наиболее весомые труды классиков и современников, труды которых он читал в оригинале, отрицательно оценивал французскую литературу, за исключением П. Мериме и Жорж Санд 2.На протяжении многих лет, отношение же самих французов к творчеству Гоголя никогда не было однозначным, его не понимали, обвиняли, отдавали дань уважения.

В данном аспекте, интересным представляется провести небольшой опрос среди французов и узнать мнение наших современников по поводу этого писателя, его значения, и отношения к нему читателей во Франции на данном временном этапе.

Изначально предполагалось, что большая часть опрошенных, приблизительно 60 %, знает этого писателя, но не читали его произведений, 40% знакомы с его творчеством и 20% никогда не слышали о Н.В. Гоголе. Подобное предположение казалось вероятным в силу того, что произведения Гоголя являются носителями менталитета русской нации, который не близок для Франции, также его произведения не упоминаются в основном списке зарубежной литературы для школьников 3.

В опросе приняли участие 50 французов и француженок от 16 до 54 лет. Оказалось, что лишь двое (4%) не были знакомы с Н. В. Гоголем, и его имя ассоциировалось у них лишь с французским словом «gogole» обозначающим человека слабого духом, психически больного. 24% опрощенных сообщили, что знают Н. В. Гоголя как русского писателя, и даже назвали его произведения, но признались в том, что никогда не открывали его книги. Однако 10% из этих 24% заинтересовались Гоголем, вследствие участия в этом опросе и пообещали ознакомиться с его творчеством. Оставшиеся 72% читали хотя бы одно произведения написанное Н. В. Гоголем.

Среди известных и читаемых французами произведений были названы: «Мертвые души», «Петербургские повести», «Миргород», «Женитьба», «Ревизор», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба», «Рим».

Все опрошенные сошлись во мнении, что Гоголь не является самым известным русским писателем во Франции, ему предпочитают Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, но им интересуются сильнее, чем Пушкиным. Большинство опрошенных назвали «фантасмагоричность», «невероятность происходящего в его произведениях» – главной причиной их любви к этому автору, оставшиеся подчеркнули его «сочный стиль письма», «легкую манеру», «неожиданные эпитеты», «детализированное описание Санкт-Петербурга», «талант передавать картину, ярче, чем Шатобриан». Французы не слишком отделяют личность автора от его произведений, Н.В. Гоголь известен, как писатель «несчастный», «мучающийся», «постоянно находящийся между настоящим и сумасшествием», «обладающий сильной верой».

Среди ценителей русской культуры гораздо больше приверженников творчества Н. В. Гоголя, чем среди среднестатистических французов, многие, достигнув определнного этапа владения русским языком, читают произведения Николая Васильевича в оригинале. Французы отметили также, что, не зная дату написания повестей Н.В. Гоголя, они отнесли бы его к писателям XX века, настолько нестандартным и современным кажется воображение писателя. Самыми читаемыми произведениями явились «Нос», «Мертвые души» и «Портрет», интересно заметить, что, как правило, мужчины называли более крупные произведения – «Тарас Бульба», «Мертвые души», тогда как женщины отдали сво предпочтение коротким повестям. Популярность поэмы «Мертвые души» была аргументирована самими опрошенными: бюрократизм, социальное расслоение, обман, политиканство – являются одними из актуальных проблем во Франции на данный момент. Читателям нравится, что автор обличает такие пороки как посредственность, мелочность, скупость, лень, зависть, сплетни и все, неприятные чистой душе мелкие пакости. Начав читать Н.В. Гоголя из-за интереса к его личности и фантастичности событий, происходящих в его работах, французы остаются с ним ради его моральных ценностей и манеры письма.

Театр Н.В. Гоголя во Франции построен на трх произведениях «Ревизор», «Женитьба» и «Игроки» 4.Несмотря на то, что «Ревизор»

входит в репертуар Комеди франсез 5, «Мертвые души» театра Малакоф 7, а пьесы по повести «Записки сумасшедшего» не сходят с афиш Театр де Жимназиум 6 и прогрессивных молоджных театров, а в прошлом году Ле Вь Коломбье играли «Женитьбу» 5, 80% опрошенных были удивлены, услышав, что существует Театр Н.В. Гоголя.

Выяснилось, что они ассоциируют «русский театр» с произведениями А.П. Чехова. Остальные 20% не раз посещали представления, поставленные по его произведениям, возможно, это можно объяснить не заинтересованностью определнных социальных групп в театральной деятельности, особенно, учитывая тот факт, что в 20% вошли люди старшего возраста (от 43 и выше).

Самой любимой, и, пожалуй, известной цитируемой фразой из произведений Н.В. Гоголя стал сокращенный вариант финальной фразы Городничего из «Ревизора»: «Над кем сметесь? Над собой сметесь!» (De qui riez vous? – во французском переводе). Этот факт ещ раз подтверждает актуальность гоголевской морали, направленной против невежества, ханжества и других подобных пороков общества в современном мире.

Таким образом, оказалось, что Н.В. Гоголь известен гораздо большему количеству людей во Франции, чем мы предполагали. Читатели Н.В. Гоголя во Франции считают его произведения комическими и реалистичными одновременно, и, по всей видимости, Н. В. Гоголь не пользуется популярностью среди французов. Те же из них, кто интересуется русской литературой, или хотя бы раз брали его книгу в руки, считают его одним из замечательных авторов, оригинальным и неповторимым, в общем единственном в свом роде.

Анненков П.В. Парижские письма. – М., 1983.

«Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», под ред. В. В. Гиппиуса, ИЛИ АН СССР, М. Л., 1936.

3. http://www.ac-nancymetz.fr/enseign/lettres/Inspection/Annexes/acc6_cc_Litt_jeunesse.htm 4. http://www.babelio.com/livres/Gogol-Theatre-complet/ 5. http://www.comedie-francaise.fr/ 6. http://www.lestroiscoups.com/article-le-journal-d-un-fou-de-nicolasgogol-critique-de-marie-barral-theatre-du-gymnase-marie-bell-a-parishtml 7. http://www.theatre71.com/Les-ames-mortes.html Вульгарно-бранная лексика С. Есенина и особенности ее перевода на немецкий язык В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвистике актуальными являются исследования, направленные на изучение прагматического аспекта высказывания. Ярким проявлением языковой прагматики можно считать инвективную лексику. Она занимает свое место в языке любой культуры, поэтому исключение е из рассмотрения позволяет языку выглядеть более вежливым, но одновременно и лишенным одной из существенных функций – выражения негативных эмоций в самом крайнем виде. «Инвективная лексика – это слова и выражения, заключающие в своей семантике, экспрессивной окраске и оценочном компоненте содержания интенцию (намерение) говорящего или пишущего унизить, оскорбить, обесчестить, опозорить адресата речи или третье лицо, обычно сопровождаемое намерением сделать это в как можно более резкой и циничной форме»1.

Особенность данного типа лексики усложняет процесс перевода, заставляя переводчиков прибегать к разному рода трансформациям с целью адекватной передачи содержания произведения. Это послужило причиной анализа особенностей перевода русской вульгарно-бранной лексики стихотворений С.А.Есенина периода 1910-1925, сделанных Паулем Целаном на немецкий язык.

Выбор в качестве материала исследования поэзии С.А. Есенина является неслучайным, так как она изобилует инвективной лексикой, в чем признается сам С.А. Есенин в кратком предисловии «От автора» к сборнику стихотворений «Москва кабацкая», изданному в 1924 году: «Я чувствую себя хозяином в русской поэзии и потому втаскиваю в поэтическую речь слова всех оттенков, нечистых слов нет. Есть только нечистые представления. Не на мне лежит конфуз от смелого произнесенного мною слова, а на читателе или на слушателе. Мне очень нравятся слова корявые. Я ставлю их в строй как новобранцев. Сегодня они неуклюжи, а завтра будут в речевом строю такими же, как и вся армия»2.

В результате анализа бранной лексики с опорой на лексикотематическую классификацию основных разрядов бранной лексики В.М. Мокиенко3 в своих стихотворениях С.А. Есенин использовал:

слова и выражения, с самого начала обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: бандит, вор, убийца, злодей, проститутка;

слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: мразь, зараза, шарлатан, забулдыга, дрянь;

зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных и содержащие грубую экспрессию неодобрения: кобель, морда, свинья, выдра.

Анализ переводов стихотворений С.А.Есенина, сделанных переводчиком Паулем Целаном, показал как сходства, так и различия в неодобрительных наименованиях лиц русского и немецкого языков. Рассмотрим это на конкретных примерах.

В стихотворении «Песнь о хлебе», написанном в 1921 году, С. Есениным используются бранные слова: шарлатан, убийца, злодей (И свистят по всей стране, как осень, / Шарлатан, убийца и злодей…). Перевод данных строк не отличается наличием каких-либо трансформаций, и инвективные лексические единицы передаются при помощи однозначных соответствий: (ср.: Scharlatane, Mrder, Missetter / Ziehen pfeifend, wie der Herbst, durchs Land …), где Scharlatane – шарлатаны (изменению подвергнута только форма слова); Mrder – убийца; Missetter – правонарушитель, преступник, злодей, злоумышленник.

Перевод существительного забулдыга, обнаруженного нами в стихотворении «Не ругайтесь. Такое дело!» (Позабуду поэмы и книги, / Перекину за плечи суму, / Оттого что в полях забулдыге / Ветер больше поет, чем кому.) отличается своими особенностями. Согласно классификации переводческих преобразований, предложенной Л.К. Латышевым4, автор перевода прибегнул к лексическому преобразованию. В немецком языке отсутствует однозначный эквивалент слову забулдыга, и оно переведено как Sufer (фам. пьяница, пропойца, алкоголик) (Poeme und Bcher werd schnell ich vergessen, / Schleudere auf meine Schultern den Ranzen. / Der Wind in den Feldern ist weit mehr versessen / Fr Sufer zu singen, als fr jemand andern.). Однако следует иметь ввиду, что семантическая наполняемость этих двух слов отличается, если забулдыга включает в себя семы ‚беспутного гуляки и ‚пьяницы, то Sufer только сему ‚пьяницы‘.

В стихотворении «Да! Теперь решено. Без возврата» – бранные слова: проститутки, бандиты (Я читаю стихи проституткам / И с бандитами жарю спирт.). В переводе используются слово Dirne (1. диал. девушка; 2. диал. служанка; 3. груб. проститутка, девка) и слово Gauner – мошенник, плут (ср.: Rezitier ich Dirnen, was ich schreibe, / Und mit Gaunern gnne ich mir Sprit). Однако в стихотворении не менее интересен перевод словосочетания жарить спирт.

Пауль Целан для передачи данного фразеологизма использует словосочетание gnne ich mir Sprit (der Sprit – спирт, бензин, sich gnnen – позволить себе что-л.), что лишает перевод некоторой степени экспрессивности. В данном стихотворении яркая экспрессия и эмоциональность переданы С. Есениным также с помощью фразеологизма «Черт знает как!»: (А когда ночью светит месяц, / Когда светит…черт знает как! / Я иду, головою свесясь, / Переулком в знакомый кабак.). В переводе на немецкий язык читаем: «Und ich geh, geh nchtens, unterm Monde, / geh im Mondschein, geh im Teufelsschein, / torkle durch die Gasse, die gewohnte, / und in meiner Kneipe kehr ich ein.» (geh im Teufelsschein – иду в сиянии дьявола, в чертовом свете). Разумеется, такая замена снижает уровень эмоциональной окраски, делает его более уравновешенным.

Не менее важную часть анализа переводов составляет перевод слов, содержащих в своем значении негативную, причем весьма экспрессивную оценку чьей-либо личности.

Так, в стихотворении «Пой же, пой. На проклятой гитаре» С.

Есенин употребил словосочетание молодая, красивая дрянь (Пусть целует она другова, / Молодая красивая дрянь.). Однако переводчик прибегает к семантической трансформации, частично изменяя смысл:

«Soll sie doch ruhig den Anderen kssen, / Den jungen und schnen Lumpenhund.» (Пусть целует она другого, молодого и красивого негодяя, где Lumpenhund – негодяй). При таком переводе экспрессия направлена не на самого деятеля, а на объект действия, что изменяет частично идею, но сохраняет экспрессию и оценку.

В стихотворении «Сыпь, гармоника. Скука… Скука…» встречается слово выдра (Сыпь, гармоника. Сыпь, моя частая. / Пей, выдра, пей. Мне бы лучше вон ту, сисястую, – / Она глупей.), перевод которого особенно интересен (Drhn, Harmonika, immer wieder. / Sing, Zecke, sing. / Die mit den Titten da wre mir lieber, – / Das dumme Ding.). Zecke в переводе означает клещ. Переводчик позволил себе лексическую и стилистическую замену.

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики, мы можем сделать ряд следующих выводов:

При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация.

Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена.

Русская бранная лексика в связи со своей необычностью и самобытностью с трудом поддатся адекватному переводу.

Переведенный материал отличается от оригинала экспрессивной и эмоциональной ущербностью.

Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики можно считать адекватными: зачастую переводчики занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

Таким образом, при переводе бранной лексики главным, а зачастую и единственным критерием эквивалентности является прагматика. Задача переводчика – сделать так, чтобы в переводе брань выполняла ту же функцию и воспринималась бы так же, как в оригинале, вне зависимости от этимологии ругательств на исходном и переводящем языке.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Инвективная лексика Прокушев Ю.Л. Сергей Есенин. Образ, стихи, эпоха. М., 1989. С. 210.

Мокиенко В. М. Образы русской речи. М., 1986. 278 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв.

вузов и фак. М., 2005. 320 с.

Особенности выражения оценки в англоязычной В современном мире мы часто имеем дело с политическим дискурсом. Основной его целью служит оказание влияния на общественное мнение, убеждение аудитории в чем-либо. Из-за невозможности прямо навязать необходимую точку зрения в рамках демократического режима политикам приходится искать более мягкие пути убеждения. Одним из таких путей является убеждение через собственную оценку. В последнее время категория «оценка» отмечена возросшим исследовательским интересом, так как зачастую именно оценка становится целью всего политического выступления. Этим обусловлена актуальность нашего исследования, целью которого является определение связи оценки с политическим дискурсом.

Оценка – отношение к социальным явлениям, человеческой деятельности, поведению, установление их значимости через соотнесение с определенными нормами и принципами морали. В лингвистике оценка рассматривается как категория с неоднозначной структурой, которая характеризуется двойственной природой – мыслительной и языковой. Во-первых, она является категорией понятийной, поскольку она передает понятия, существующие в данной среде. В то же время эта категория является и языковой, поскольку выявляется именно в языке. Оценка является прагматической категорией, поскольку она выражает отношение к объекту. Оценка – также категория и когнитивная, так как в ее структуре лежат различные ментальные операции.

В процессе коммуникации возникают оценочные ситуации, в рамках которых и проявляется категория оценки. Каждая оценочная ситуация обладает определенной структурой. Не смотря на то, что вопрос относительно ее компонентов является спорным, большинство исследователей сходятся во мнении, что обязательными составляющими являются субъект оценки (тот, кто оценивает), объект оценки (то, что оценивается), содержание или характер оценки (как оценивается) и основание оценки («точка отсчета», норма, то, с точки зрения чего производится оценивание). 2, Теперь рассмотрим, как категория оценки связана с политическим дискурсом, и как она в нем функционирует. Прежде всего, эта связь обусловлена главной функцией политического дискурса – оказать влияние на общественное мнение, убедить аудиторию в чемлибо. Самый простой и приемлемый способ убеждения в рамках демократического режима – убеждение через собственную оценку событий и явлений, которая поддерживается и присваивается публикой. Однако необходимо учитывать то, что не человек изначально формулирует оценку, а исторически сложившаяся среда, так как человек является лишь продуктом, представителем того, что его окружает, а его мнение – лишь часть общего. Совокупность этих экстралингвистических условий и факторов и называют риторической категорией этоса. Этос обладает двойственным характером: с одной стороны, он выступает как нормативно-регулятивный фактор, с другой – он формируется в рамках определенного общественно-исторического уклада; с одной стороны, нормы этоса определяют содержание и стиль дискурса, с другой – риторическая деятельность способна изменять и формировать этос.1 Те нормы, которые так или иначе влияют на оценку даваемую индивидом, в языке кристаллизовались в виде оценочных стереотипов, которые являются отражением коллективного сознания в сознании индивидуальном, и отрицание которых политиком может вызвать широкий общественный диссонанс. Так в американской культуре существуют стереотипы, согласно которым мир и свобода имеют наивысшую ценность, а к коммунизму сложилось традиционно резко негативное отношение. Предпринятый нами анализ выступлений американских политиков ХХ века показал, что это стереотипное представление является определяющим для этоса данной группы речей.

Риторическая категория логоса выражает рациональное начало риторической деятельности.1 Она выступает в виде набора схем, которые оратор наполняет содержанием согласно поставленной задаче, и которая состоит из аргументов и аргументативных стратегий, помогающих обосновать и убедить в правильности данной оценки. В текстах англоязычных публичных выступлений наиболее распространены следующие аргументативные стратегии1:

приведение фактической информации:

…the Soviet Government publicly stated on September 11 that, and I quote, "the armaments and military equipment sent to Cuba are designed exclusively for defensive purposes". This statement was false. Данный пример взят из речи Джона Кеннеди, где он анализирует действия Советского Союза и выражает протест относительно ввоза на территорию Кубы установок по запуску ядерных ракет.

При этом указание на то, что советское правительство публично утверждало, что оружие было ввезено исключительно для защиты Кубы, т.е. указание на официальный источник информации, усиливает эмоциональный эффект утверждения Кеннеди о том, что данные слова были ложью.

At the present moment in world history nearly every nation must choose between alternative ways of life. One way of life is based upon the will of the majority, and is distinguished by free institutions, representative government, free elections, guarantees of individual liberty, freedom of speech and religion, and freedom from political oppression. The second way of life is based upon the will of a minority forcibly imposed upon the majority. It relies upon terror and oppression, a controlled press and radio, fixed elections, and the suppression of personal freedoms. В своей речи американский президент Гарри Труман призывал выделить средства на оказание помощи Турции и Греции. Он был уверен, что в случае отказа, этим странам грозил переход к коммунистическому режиму. В данном примере он противопоставляет характеристики демократического и коммунистического режимов, давая ярко выраженную положительную оценку первому и абсолютно негативную оценку второму.

причинно-следственные отношения:

But I also know that Saddam poses no imminent and direct threat to the United States, or to his neighbors, that the Iraqi economy is in shambles, that the Iraqi military a fraction of its former strength, and that in concert with the international community he can be contained until, in the way of all petty dictators, he falls away into the dustbin of history. Данный пример взят из речи Барака Обамы, которую он посвятил войне в Ираке, и в которой давал негативную оценку военным решениям и действиям Джорджа Буша. В приведенном отрывке он приводит те причины, согласно которым Саддам Хусейн не может расцениваться в качестве прямой угрозы для кого-либо. В частности он говорит о том, что Ирак слаб экономически, и, как следствие, это проявляется в отсутствии сильной армии.

Экспрессивные элементы риторической категории пафоса служат непосредственным наполнением «схем» логоса и служат для усиления эмоционального эффекта.1 Наиболее употребительными являются:

Instead of the discontent which is now settling upon Eastern Germany, occupied Austria, and the countries of Eastern Europe, we seek a harmonious family of free European nations, with none a threat to the other, and least of all a threat to the peoples of the Russia. В данном примере, взятом из речи Дуайта Айзенхауэра, которая была посвящена вопросу ядерного разоружения, антитеза построена на противопоставлении контекстных антонимов (discontent – harmonious family). При этом стоит заметить, что разоружение в понимании политика не только носит положительную оценку, но и тесно связано с самой свободой, так как само наличие ядерного оружия расценивается им как потенциальная угроза всеобщей гармонии.

And I have no doubt that most Cubans today look forward to the time when they will be truly free -- free from foreign domination, free to choose their own leaders, free to select their own system, free to own their own land, free to speak and write and worship without fear or degradation. В этом примере, который также взят из речи Джона Кеннеди, посвященной ввозу ядерных установок на территорию Кубы, неоднократно повторяется слово free (свободный). Это делается не только чтобы привлечь внимание слушателей к данной мысли, но и для того, чтобы показать, что Советский Союз является оккупантом на территории Кубы, и дать отрицательную оценку подобным действиям.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что оценка является одним из ключевых системообразующих звеньев текста публичной политической речи, при этом она формируется категорией этоса, а категории логоса и пафоса служат инструментами ее выражения.

1. Блох М. Я., Фрейдина Е. Л. Публичная речь и ее просодический строй:

Монография. Москва, 2011. С. 236 с.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Москва, 1985. 228 с.

3. Ивин А. А. Основание логики оценок. Москва, 1970. 230 с.

4. Философия. Основные проблемы философии / Под ред. В. И. Кириллова.

Часть 2. Москва, 1997. 320 с.

5. Barack Obama Speech Opposing the War in Iraq at Federal Plaza//American Rhetoric: [сайт]. – URL:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/ barackobamairaqwarspeechfederalplaza.htm 6. Dwight D. Eisenhower Atoms for Peace//American Rhetoric: [сайт]. – URL:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/dwightdeisenhoweratomsforpeace.html 7. Harry S. Truman The Truman Doctrine//American Rhetoric: [сайт]. – URL:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/harrystrumantrumandoctrine.html 8. John F. Kennedy Cuban Missile Crisis Address to the Nation//American Rhetoric: [сайт]. – URL:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkcubanmissilecrisis.html Имплицитные средства воздействия Данные многочисленных исследований (Е.С. Кубрякова, Е.Г. Борисова и др.) позволяют говорить о рекламе как об особой форме коммуникации. Очевидно, что рекламную коммуникацию отличает то, что в ней имеет место сознательное стремление одного из коммуникантов изменить поведение другого путем передачи ему некоторого сообщения о товаре или услуге.

Целый ряд эффективных механизмов коммуникативного воздействия основан на использовании имплицитной информации. Имплицитная информация является неотъемлемой частью любого сообщения.

Мы понимаем имплицитность как информацию, которая представлена в сообщении в скрытом виде и не выявляется из непосредственного значения компонентов текста, однако, воспринимается слушателем этого текста. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения.

Специфика рекламного контакта заставляет адресанта руководствоваться принципом прагматической достаточности, который требует, чтобы в эксплицитной форме было выражено только то, что полагается достаточным для достижения цели в определнных условиях коммуникации [Богушевич, 1985:53]. В связи с тем, что описываемая в рекламном тексте реальность, как правило, богаче и сложнее того минимума, который требуется согласно принципу достаточности, именно использование имплицитной формы позволяет представить максимальное количество информации при экономном употреблении языковых средств.

Во многих случаях значимость именно имплицитной информации для достижения прагматического эффекта настолько велика, что можно говорить о языковом манипулировании сознанием [Борисова, 1999:145].

В ходе исследования практического и теоретического материала нами было выявлено, что имплицитность в прагматическом аспекте может использоваться для достижения ряда коммуникативных целей рекламного дискурса.

Имплицитность используется с целью языковой экономии.

Стремясь к языковой экономии, рекламодатели часто опускают компоненты высказывания, значение которых легко восстанавливается.

Восстановление имплицитной информации реципиентом рекламного сообщения происходит вследствие реализации эллиптических и фреймовых связей, основанных на системе его знаний и предыдущего опыта. Например, в рекламе телевизоров Самсунг [New York, 2011, January] в сознании реципиента задается фрейм «мир качественных вещей», который содержит следующие ячейки:

Dress from Paris Платье из Парижа Хорошее платье Jewellery from New York Бижутерия из Нью-Йорка Хорошая бижутерия Shoes from Milan Обувь из Милана Хорошая обувь После чего автором рекламы вводится еще один элемент, который, попадая в уже созданный фрейм, интерпретируется следующим образом: TV from Samsung Телевизор от Самсунга Хороший телевизор.

То есть благодаря созданию фреймовой структуры фраза «Телевизор от Самсунга» имплицирует сообщение « Самсунг хороший телевизор».

Имплицитная информация может вводиться в рекламное сообщение с целью «отстлойки от конкурентов» и представления уникальных качеств предлагаемой продукции посредством скрытого сравнения:

«All investment bands say they do the same things. One does them differently. Warburg Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from standardized rigid and restrictive» [Economist, 2011, May].

Как видно, в данное рекламное сообщение имлицитно заложен смысл сравнения с другими банками-конкурентами. При этом объект, с которым сравнивается банк, эксплицитно не обозначен. На основе этого адресат выводит следующую импликатуру: «Все инвестиционные группы делают то же самое, но именно «наш банк» делает эти операции совершенно иным образом, что отдаляет данный банк от стандартизированности и ограничительности».

Проанализируем следующий рекламный текст, чтобы понять комплекс эксплицитных и имплицитных средств воздействия на реципиента. Вербальное сообщение австралийской почтовой службы Australia Post представлено слоганом компании: «If you really want to touch someone, send them a letter» [http://www.adsoftheworld.com]. В нем ключевыми элементами являются слова «touch», «really» и «letter».

Согласно словарю Longman Dictionary of Contemporary English выбранные слова полисемичны, среди всех имеющихся значений наиболее подходящими являются: для «touch» – to affect someone's emotions especially by making them feel sympathy or sadness; для «really»

- used to emphasize something you are saying; для «letter» – a written or printed message that is usually put in an envelope and sent by mail [Longman Dictionary 2010:1583, 1233, 864].

Таким образом, можно заключить, что экспликаты данного рекламного текста означают: touch – «оказать эмоциональное воздействие»; really - «действительно»; letter - «письмо, отправленное почтовой службой». Эти вербальные элементы в комплексе вызывают у реципиента следующий вывод: рукописные письма, отправленные по почте, точно передают эмоции и чувства. Это позволяет говорить о высокой эмоциональной эффективности данных писем (в противовес популярному в наши дни, но эмоционально нейтральному способу передачи информации электронной почте e-mail).

Часто имплицитная информация используется для повышения притягательной силы сообщения. Например, именно имплицитная информация придает особую эстетическую силу рекламе автомобиля «Вайпер». Эксплицитное утверждение о том, что этот автомобиль является предметом роскоши, а вовсе не удобным транспортным средством, выглядело бы стандартным рекламным ходом.

«The Chrysler Viper: No room for more than two. No room for any luggage. No side windows. No roof. No exterior doorhandes. No make up mirror. No colours but red. And we have the nerve to ask 215 grand for it»

[Motortrend, 2011, August]. Анализируя данное рекламное сообщение, реципиент приходит к следующему умозаключению: даже без свойственных любому автомобилю удобств, автомобиль фирмы Вайпер является отличным средством передвижения, который стоит того, чтобы за него заплатили такие деньги.

Таким образом, практический материал исследования показал, что имплицитность в рекламном дискурсе используется для достижения следующих коммуникативных целей: с целью экономии языковых средств;

с целью языкового манипулирования; с целью повышения притягательной силы сообщения; с целью «отслойки от конкурентов».

1. Борисова Е. Г., Мартемьянов Ю. С. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. С.145 с.

2. Богушевич Д. Г. Единица, функция, уровень: к проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985. С.53 с.

3. Позднякова Е. М. Когнитивное и концептуальное картирование в рекламной коммуникации // Рекламная коммуникация: лингвокогнитивные аспекты исследования. Тамбов, 2009. С.11-20 с.

4. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. Harlow: Pearson Education Limited, 2010.

5. http: //www. adsoftheworld.com 6. http://www.economist.com/ 7. http://www.motortrend.com/ 8. http://www.nymag.com/ Стилистические функции немецких диалектизмов на примере художественных произведений Разнообразие вариантов немецких диалектов обусловливает проблемы в понимании представителей разных групп диалектов. Зачастую баварец с трудом понимает нижнесаксонца. Ввиду бурного развития немецкого языка, с каждым годом интерес к диалектам растт, так они являются своеобразным зеркалом, отражающим развитие той ли иной страны. Тот факт, что диалекты отражают историю языка страны и его богатство, обусловил актуальность выбора темы.

Цель данной статьи заключается в проведении анализа стилистических функций немецких диалектизмов на примере художественного произведения H. Fallada „Der eiserne Gustav.

Для начала необходимо разграничить понятия «диалект» и «диалектизм». Следует отметить, что понятие «диалект» многогранное.

Ряд исследователей, в частности М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, Н.И. Филичева, определяют «диалект» как особую форму языка, которая характеризуется территориальной локализованностью и принадлежностью к определенному пласту общества.

Диалектизм, в свою очередь, представляет собой отдельную лексическую единицу, обозначающую слово или выражение того или иного диалекта. Очевидно, что стилистическими возможностями обладает не тот или иной диалект в целом, а конкретные диалектизмы, используемые носителями языка в речи в различных функциональных стилях.

Причм это использование может выполнять различные функции. Поддерживая точку зрения большинства стилистов Э.Г. Ризель, М.П. Брандес и др., Н.М. Наер, отмечает, что диалектизмы используются преимущественно в двух функциональных стилях: разговорном и художественном [1, С. 149]. Причм в разговорном стиле диалектизмы обладают нейтральным оттенком, поскольку выполняют коммуникативную функцию – то есть функцию общения, тогда как в стиле художественной литературы используются авторами в качестве стилистического средства.

По мнению Н. И. Филичевой, основными стилистическими функциями диалектизмов являются:

создание особого местного (локального) колорита;

создание социального колорита;

временного колоритов [2, C. 35].

Вышеперечисленные функции диалектизмов тесно могут переплетаться, придавая тем самым естественность реалистически отображаемой в художественном произведении языковой ситуации в определенной местности и в определнный период времени.

Так, на основе художественного произведения Г. Фаллады „Der eiserne Gustav был проведен анализ стилистических функций диалектизмов. Своеобразный локальный колорит, который описывает местечко в Берлине столице Германии, где разворачивается действие, автор создает с помощью лексических диалектизмов и диалектных «цитат» и восклицаний в речи персонажей.

В первую очередь хотелось бы назвать выражение „aus Daffke (s.

249 aus Trotz), которое типично только для нижненемецкого диалекта в окрестностях Берлина и которое чтко подчеркивает, дат нам ясно понять и почувствовать нижненемецкий разговорный вариант диалекта.

Г. Фаллада воссоздает языковую ситуацию в нижненемецких регионах, где диалектизмы не только пронизывают простонародную речь, но и находят сво отражение в устной речи представителей образованных и влиятельных слоев общества при общении в неофициальной обстановке.

Примером служит использование диалектизмов в речи адвоката при разговоре с одним из сынов кучера Хакендаль Эрихом, который разбогател благодаря помощи адвоката. Оба то и дело употребляют диалектизмы, вероятно, для создания интимной, дружелюбной атмосферы:

„Erich! Erich! sagte der Anwalt seufzend. „Und du hast mir immer geschworen, alle deine Geschfte seien in Ordnung. Als ich dich 1914 kennenlernte, habe ich wirklich geglaubt, es wrde etwas anderes aus dir werden als ein Schieber (s. 464).

Беседуя со своим воспитанником Эрихом адвокат, будучи образованным человеком, употребляет слово „Schieber (neutral:

Verdiener), часто несущее негативный оттенок, возможно, намекает на то, что он хотел «слепить» из своего ученика нечто большее, чем просто умельца «делать деньги». Тем самым, он высказывает также свое разочарование, и даже некое пренебрежение к таким людям, не смотря на то, что он сам является одним из них.

Следовательно, как говорит Н. И. Филичева, «диалектизмы в речевом портрете того или иного персонажа могут свидетельствовать о его происхождении из определенной местности, а также давать социальную характеристику, указывая на социальное происхождение, социальную принадлежность, уровень образования и культуры» [2, c.36].

Так, насыщенная диалектизмами речь Евгения Баста (Eugen Bast) в романе „Der eiserne Gustav информирует нас прежде всего о том, что названный персонаж родом из Северной Германии, а если высказаться точнее, из Берлина, где также преобладает Niederdeutsch.

Он говорит только на чистом диалекте „Plattdeutsch. Например: „Det macht ja nischt, wenn Se mir nich kennen – denn werden Se mir eben kennenlernen! [3, s.86].

„Du Nutte von einem Dieb, du! sagt er zwischen den Zhnen. „Du feinet Frollein – Eva – Hackendahl! [3, s.88-89].

Многочисленные фонетические, лексические, словообразовательные и грамматические диалектизмы в речевой характеристике Евгения Баста сигнализируют о том, что он элементарно не образован, что речь его не развита и примитивна.

Как средство создания социального колорита диалектизмы опосредованно придают речевой характеристике персонажа определнный временной колорит. В романе H. Fallada „Der eiserne Gustav сильная диалектальная окрашенность речи персонажей – представителей рабочего класса нижненемецких областей – отражает помимо реальной языковой ситуации, когда люди в возрасте были лишены получить образование, также и тяжелое для Германии время, когда она в 1914-1918 гг. проиграла войну.

Следует не забывать, что наличие диалектизмов в речи может указывать на условия общения или обстановку, в которой оно осуществляется. Нередко говорящий намеренно включает в литературную речь отдельные местные слова или формы, стараясь тем самым придать общению доверительный характер, развеселить собеседника, выразить иронию или насмешку.

Это свойство диалектизмов использует Г. Фалладa, характеризуя речь персонажей. На доверительный характер беседы отца Густава Хакендаль и его вернувшейся после четырехлетнего пребывания на фронте дочери Софи Хакендаль, которая работала там старшей медсестрой, указывают диалектизмы в речи отца, который весьма рад, что кто-то вернулся домой и порадовал его хотя бы своим присутствием.

Недаром отец интересуется жизнью своей дочери и предупреждает о своем тяжелом семейном положении:

„Der Vater fragte: „Und was willste nu machen, Sophi? Det siehst ja, hier knnen wir dich ooch noch durchfuttern… [3, s.360].

Подытоживая, можно с полной уверенностью сказать, что рассмотренные нами стилистические функции немецких диалектизмов стилистически оправданы в художественном произведении Г. Фаллады «Der eiserne Gustav, где они выражают три основные функции: создание локального, социального и временного колорита. К тому же, диалектизмы выступают как средства социальной индивидуализации и типизации речи главных персонажей.

1. Naer N. M. Stilistik der deutschen Sprache / Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – на нем. яз.

2. Филичева Н. И. Вестник, Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1980. № 2.

3. Н. Fallada „Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin W8, 1962. – 837s.

«Лингвокультурология, концептология и межкультурная коммуникация»

Мультфильм как культурный феномен Одним из популярных видов массового современного искусства являются мультипликационные фильмы.

Мультфильм – отражение современной культуры. Совершенно очевидно, что мультфильмы, как и другие виды искусства, отражают ценности той или иной цивилизации, того сообщества и того времени, в котором создается. Но мультфильм – не просто носитель культуры, это активный носители, формирующий культуру подрастающего поколения.

Культуру, ценности, образцы поведения у ребенка с самого рождения начинают закладывать в большей или меньшей степени практически все факторы, с которыми ребенок соприкасается. Мультфильм – один из самых первых друзей ребенка из области искусства.

Нет сомнений, что мультфильм для ребенка – авторитет, пример для подражания. Это целый мир, в нем существуют свои правила, которые ребенок невольно транслирует на реальность. Через мультфильмы дети узнают и понимают, что такое «хорошо» и что такое «плохо», к чему приводят те или иные действия. Через мультфильм дети познают мир. Они начинают применять в жизни знания, полученные из мультфильмов, начинают играть в героев, жить в их мире, говорить их языком. Ребенок через мультфильмы учится, поэтому от качества мультфильма зависит и то, чему ребенок научится.

Чтобы понять, какие культурные ценности несет мультфильм, необходимо понять: а какие цели ставили его создатели. Так, например, в Советском Союзе заказчиком мультфильмов было государство, задачей которого было воспитание граждан с необходимыми ему качествами, такими как патриотизм, смелость, способность трудиться, умение подчиняться старшему, быть солдатом, способным отдать жизнь за Родину. Таким образом, советские мультипликаторы утверждали мультипликационное кино как политически активное искусство, обладающее большими воспитательными возможностями.

В противовес советским мультфильмам можно взять продукцию Американского конвейера Фабрики Грез. Директивный заказ в США отсутствует, в связи с чем создатели мультфильмов действуют в соответствии со своими собственными интересами, и чаще всего их целью является прибыль, выраженная в денежных знаках, полученных с проката, продажи дисков, рекламы, сопутствующих товаров с символами из мультфильма. А чтобы достичь цели максимальной прибыли, необходимо, чтобы продукт был потреблен массово, а для этого он должен быть рассчитан на максимально разновозрастного зрителя. Отсюда и недетские темы, и сальный юмор, и жаргонные словечки.

На примере двух стран СССР и США мы проанализировали, какие культурные ценности заложены в мультфильмах этих стран, и как они влияют на формирование личности ребенка, его психику и культуру.

Прежде всего, у американских и советских мультфильмов разная идеология. Советская мультипликация никогда не была коммерческим делом, и авторы могли себе позволить создавать шедевры на основе традиций русской сказки и даже классической русской литературы.

Сказка заставляет задуматься, дает ребенку ответы на многие вопросы. А Дисней, одна из самых известных мультипликационных компаний США, преподносит готовый продукт.

При сравнении мультфильмов СССР и США очевидно яркое противопоставление образов, особенно женских. Не надо быть гением, чтобы заметить, что главные героини всех американских мультфильмов на одно лицо. Кроме того они не только выглядят одинаково, но и говорят одни и те же слова, одинаково действуют. Очень часто в красивую упаковку вкладывается вредное содержимое – это наделение романтической героини, которой ребенок сочувствует и подражает, атрибутами гнева, злобы и жестокости.

В американских мультфильмах происходит омужествление женщины, романтическая героиня теряет признаки женского пола и ведет себя не просто как мужчина, а как супермен. В советских же мультфильмах женщина всегда остается женщиной, играть мужскую роль для нее – нечто странное, непостижимое и неприемлемое.

Подобная тенденция наблюдается и в американском обществе, где женщины стремятся к уравниванию прав с мужчинами, они не боятся выполнять мужскую работу, могут сами постоять за себя, сами себя обеспечить. Они независимы и самодостаточны.

В СССР женщина в первую очередь была женой, матерью, она не стремилась занять место мужчины как кормильца, на ее плечах лежала более важная и тяжелая работа – забота о семье и воспитание детей.

Вспомним героинь традиционных отечественных мультфильмов.

Они даже не претендуют на реалистичность, они условны и воздушны. Их женственность выражена через духовные качества. Их американские антиподы напротив реалистичны, физиологичны и обладают прекрасно развитыми формами взрослых женщин, которые умеют этими формами пользоваться.

Подобные особенности поведения мульт-героинь легко сопоставимы с поведением реальных женщин. Американки более открытые, раскрепощенные. Они не стесняются своей внешности и не брезгуют ей пользоваться. В СССР подобное поведение могли попросту счесть аморальным, развязным. Внешний вид женщины был делом второстепенным, главное – душевные качества: целомудрие, застенчивость, бескорыстие, скромность.

Самый главный, самый священный, самый важный для ребенка образ женщины в сказах всех народов мира это образ матери. Это парадоксально, но бесполезно разыскивать его в американских мультфильмах. Мама, материнство в традиционном виде показаны только в мультиках про животных.

В американских мультфильмах невозможно найти образ матери человека, которая была бы молодой, живой, красивой, полной сил, и вызвала желание подражать. Все они отталкивающие. И еще один прием, когда мать нарисована в качестве благообразной, но старой женщины. В наших мультфильмах такими рисуют бабушек.

Подобное отражение материнства в мультфильмах США и СССР позволяет оценить, на каком месте в иерархии ценностей находится семья.

Вспомним всем известное выражение советских времен – «семья – ячейка общества». Браки заключались в сравнительно раннем возрасте и навсегда. Статистика разводов была существенно ниже, чем в сегодняшней России и в США. Семья, состоящая из мамы, папы и детей, являлась стандартом и одновременно идеалом. Хотя семья также понималась как совокупность всех родственников – от бабушек и дедушек до троюродных племянников и т.п. Таким образом, в СССР была широко распространена многопоколенная семья. Примеры подобных счастливых семей представлены в мультфильмах «Трое из Простоквашино», «Мешок яблок».

В США же семья стоит далеко не на первом месте в списке приоритетов. Процент разводов существенно выше, чем в СССР. Люди свободны и вольны выбирать любого спутника жизни, разводиться в случае ошибки. Большинство семей в США нуклеарные, а часто и вовсе неполные. Обычным явлением считается воспитание ребенка одним из родителей, возможно, это и отражают американские мультфильмы, где большинство героинь воспитываются лишь отцом. Часто один из родителей повторно вступает в брак, и отношение между ребенком и мачехой/отчимом не ладятся, отсюда и образ злобной мачехи, издевающейся над падчерицей.

Таким образом, мультфильм как популярный современный вид искусства является носителем человеческих ценностей, знаний и представлений о мире, разнообразных примеров для подражания.

Недооценка культурообразующего значения мультипликации приводит к тому, что дети часто поглощают некачественный культурный продукт, тем самым принимая сомнительные ценности. Уровень культуры подрастающего поколения снижается вслед за изменением ценностей, которые проповедует современнаямультиндустрия. Это требует качественной, тщательной и профессиональной работы с культуроносящими продуктами мультипликации.

Проведенный нами анализ позволил выяснить, какие культурные ценности заложены в советских и американских мультфильмах. Для СССР это семья, верность дружбе, смелость, патриотизм, уважение к старшим. Для США это самодостаточность, независимость, карьера.

Поэтому, отдавая предпочтение той или иной мультипликационной продукции, следует задуматься, как мультфильм отразится на формировании иерархии ценностей ребенка.

1. http://rumultik.ru/about/articles/zombies/ 2. http://svitmam.ua/user/olenkaboichuk/posts/ 3. http://www.molpalat74.ru/index.php?option=com_content&view =article&id=188:2010-10-21-09-56-46&catid=21:2010-09-21-11-10Itemid= Тема Парижа в поэзии В.В. Маяковского Известный советский поэт Владимир Маяковский неоднократно бывал во Франции. Впечатлениями от увиденного он делится в своих произведениях, посвящнных Парижу. В настоящей статье речь пойдт о творчестве В. Маяковского, тематикой которого является Франция, е быт и культурная жизнь, а так же будет предпринята попытка осмыслить личностные факторы, повлиявшие на характер стихов.

В результате пребывания за границей, в Германии и во Франции, осенью 1922 года Маяковский написал цикл эссе «Очерки 1922 – годов». Первое, на что он обращает сво внимания – это социальная схема, по которой живут парижане. Поэт говорит о роскоши французской столицы «После нищего Берлина – Париж ошеломляет» и с сатирой отзывается о безмятежности и спокойствии парижан, несмотря на все ужасы, происходящие в Европе (Даже тиф в Париже и то шикарный: парижане его приобретают от устриц.) [2].

В своих очерках Маяковский старается показать контрастность столичной жизни, которая видна любому иностранцу, впервые посетившему Париж. В главе под названием «У префекта полиции» Маяковский мастерски противопоставляет «блестящую Сену» «нудной казарме», а «блестящих сержантов» «дряни парижских чердаков».

Франция интересна Владимиру Маяковскому не только в политическом плане, но и как «культурная столица мира». «Что бы вы ни делали нового, резолюция одна: в Париже это давно и лучше». Даже с некоторой обидой пишет Маяковкий в очерке под названием «Искусство Парижа» [2].

В стихотворении «Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)»

отразились впечатления В.В. Маяковского от поездки в Париж в ноябре 1922 г. Символично, что французская столица воспринимается поэтом прежде всего как колыбель французской революции. Внимание урбаниста Маяковского привлекает Эйфелева башня, удивительное инженерное сооружение. И он, не раздумывая, приглашает башню к себе, в СССР, в Москву.

образцу машинного гения – таять от аполлинеровских вирш.

не место – место гниения – Париж проституток, Зависть к архитектурным изобретениям Франции занимает ум Маяковского, он в действительности хочет видеть все эти богатства в своей родной стране:

Другие здания как грязная кора, в воспоминании о NOTRE-DAME'е.

С ревностью поэт говорит о том, что французский NOTREDAME лучше «Блаженного Васьки». [NOTRE-DAME, 1925] Если в материальной культуре Франции «есть на что разинуть рот», то духовная жизнь Франции, с точки зрения Маяковского прогнила насквозь. Он пишет о духовной опустошнности, остановки роста. Среди самых явных недостатков французской нации поэт выделяет: ограниченное поле зрения, узкий круг интересов, распускание сплетен, и, наконец, «древнепровинциальное обжорство». «Сейчас Париж для русского выглядит каким-то мировым захолустьем» [2].

Маяковский чувствует себя одиноким в движущемся потоке людей и автомобилей французской столицы. Он не видит вокруг себя душевной теплоты и очень страдает от этого.

Обшаркан мильоном ног.

Исшелестен тыщей шин.

до жути одинок,… [Разговорчики с Эйфелевой башней, 1923].

Нужно сказать, что чувство тоски, скуки, некой отчужднности сопровождают стихотворения из цикла «Париж». Любая поездка тяжело переносилась Маяковским, так как ему приходилось на время оставить близких.

Вот отрывок из стихотворения ЕДУ (открывающий цикл стихотворений «Париж»).

тянет в эту вот даль.

В Париже грустить?

Владимир Маяковский указывает на то, что в Париже некогда грустить, Франция – страна веселья, огней и косметики. И вс же сердце поэта рвтся к дому, оставаясь чуждым этому великолепию.

как в газетном листе б...

заноси снегами прихерсонская степь... [Еду, 1925].

Человеку такого масштаба как М. скучно в Париже, ему тесно, не хватает свободы (и прежде всего свободы языковой, ему хочется высказаться. Единственное, что он способен понимать – разговоры в кафе русских эмигрантов, которые ему не интересны, и более того – несносны).

Мне тесно здесь на коротышке rue Campagne Premiere. [Верлен и Сезан, 1925].

Маяковский, будучи известным поэтом и яркой личностью никогда не переставал быть предметом толков и пересудов. Стихотворение "Прощание", написанное в Париже, является гимном борьбы поэта против клеветы.

столице столетий, эмигрантская нудь?

эмигрантские сплетни.

Провинция!

не продохнуть. [Прощание, 1925] И вс же о безграничной любви поэта к своей родине лучше всего свидетельствует стихотворение ПРОЩАНЬЕ, завершающее цикл стихотворений «Париж»:

и умереть в Париже, Москва, с гордостью произносит Маяковский! Сердце его навсегда там, в Москве, рядом с родными.

Таким образом, проанализировав произведения В.В. Маяковского «Парижские очерки», «Разговорчики с Эйфелевой башней» и цикл стихотворений «Париж», мы можем сказать, что на характер этих произведений повлияли как политические и идеологические убеждения поэта, так и его личностные качества, такие, как любовь к родине, преданность близким, чувство одиночества, которое преследовало поэта, во время его выездов заграницу.

Маяковский В.В. Цикл стихотворений «Париж» 1925., М., Художественная литература, 1965.

Маяковский В. В. Очерки (19221923) // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т., Т. 4. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.

Горького. М.: Гос. изд-во худож. лит., 19551961.

Маяковский В.В. Париж: (Разговорчики с Эйфелевой башней) // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т., Т. 4. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955— 1961.

Михайлов А. А. Маяковский // Молодая гвардия.1988. №4. С. Just what IS Cirque du Soleil? And where did it come from? Let us help you find some answers.

A Qubec company which has revived the modern day circus and grown exponentially through the years with performances seen by nearly fifteen million spectatorsworld wide.

Stemming from the dream of a group of acrobats, the Cirque du Soleil's successful history began in Baie-Saint-Paul, a municipality in Qubec's Charlevoix County and a summer meeting place for painters. A troupe of street performers known as Les chassiers and including Guy LALIBERT, was formed by Gilles Sainte-Croix, who entertained vacationers by juggling, dancing, breathing fire and playing music. This group of young performers then founded the Club des talons hauts (The High Heeled Club) and in 1982, developed the Baie-Saint-Paul Fte foraine, a holiday fair which attracted public entertainers from all over.

Thus the dream began to take hold: to create a Qubec circus that would travel the world.

The Cirque du Soleil was officially founded in 1984, thanks to financial support from the Qubec government on the occasion of the 450th anniversary celebrations of Jacques Cartier's arrival in Canada. The artistic concept was developed around dramatized circus and street theatre techniques: colourful zany costumes, lighting effects, and original music to which acrobatic and technological feats were added, all contributing to create worlds of poetry and mystery. The Cirque du Soleil is further distinguished from the traditional circus by its lack of animals.

When timecame to give his troop of traveling acrobats a name, Guy Lalibert, thought of the name Cirque du Soleil (literally translated, Circus of the Sun‘) while watching a sunset in Hawaii. Upon his return, he researched the significance of the word sun,‘ in a dictionary of symbols and found the word referred to youth,‘ energy‘ and dynamism‘ words that defined the troop perfectly.

From its first performance in the Gasp later presented in ten other cities in Qubec under a tent that seated 800, the Cirque du Soleil experienced continued and growing success. In 1985, the company traversed the borders of Qubec, travelling to Ottawa, Toronto and Niagara Falls, and the following year took a new show, La Magie continue, to Vancouver in western Canada in a 1500-seat tent. With Le Cirque rinvent, in 1987, the Cirque du Soleil scored a hit in the United States (Los Angeles, San Diego, Santa Monica) that set off a series of successes on American soil that continued into 1988 and 1989. Then, in 1990, in Montral, in a new tent with 2500 seats, the show Nouvelle Exprience, broke the box office sales record, notably in California where the company was acclaimed.

Trans-Atlantic travel started when Le Cirque rinvent was presented in London and Paris. In 1992, the Cirque visited Tokyo and seven other Japanese cities. In the same period, it covered sixty other Swiss cities with the Circus Knie, and then went on to conquer Las Vegas. Saltimbanco, created in Montral, also began an extensive American tour. The following years saw the consolidation of the Cirque's activities in Las Vegas, with the creation of Mystre, planned as a resident show for ten years. 1994 marked the birth of d'Alegria, another enduring success. Saltimbanco toured Europe (the Netherlands, Germany, Austria) at the time when Quidam was created (1995), which was an American hit in its turn.

In 1997, the Cirque du Soleil inaugurated its international headquarters, le Studio, in Montral, its unique centre for creation and production.

New shows including the aquatic "O", a second resident show in Las Vegas, and the Nouba, in Orlando, Florida, were mounted while the previous shows continued to tour throughout the world, notably in the Asia-Pacific region. At the time tours lasted an average of three years. The Cirque du Soleil embarked on film and television production in 1999, the year Dralion was created. In 2001, the company began the installation of a 15,000 square meter annex to its Montral headquarters.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |


Похожие работы:

«ОТЧЕТ ПО НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ, НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЙ И ТВОРЧЕСКОЙ РАБОТЕ РОСТОВСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КОНСЕРВАТОРИИ (АКАДЕМИИ) ИМ. С. В. РАХМАНИНОВА ЗА 2012-2013 УЧЕБНЫЙ ГОД 1 СОДЕРЖАНИЕ Часть I. Научно-исследовательская работа..3 1.1. Диссертации и монографии..4 1.2. Научные статьи..10 1.3. Участие в научных конференциях..13 1.4. Научные сборники..19 1.5. Научное редактирование..21 Часть II. Научно-методическая работа.. 2.1. Учебные пособия, учебно-методические комплексы...»

«Раздел 4. Электронные образовательные ресурсы Учебно-лабораторный комплекс по блоку специальных дисциплин специальности 200100 – Микроэлектроника и твердотельная электроника В.Б.Абрамов, И.А.Аверин, О.В.Карпанин, С.П.Медведев, А.М.Метальников, Ю.С.Песоцкий, Р.М.Печерская Учебно-лабораторный комплекс (УЛК) служит для исследования свойств активных диэлектриков, однокомпонентных и многокомпонентных проводников, ферромагнитных свойств твердых тел, температурных и полевых зависимостей концентрации и...»

«_ УСТРОЙСТВА ПРИЕМА И ОБРАБОТКИ СИГНАЛОВ Под редакцией профессора В.С. Плаксиенко Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 200700 –Радиотехника МОСКВА Учебно-методический и издательский центр УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА 2004 Учебное пособие Таганрогский государственный радиотехнический университет Кисловодский гуманитарно-технический институт (Университет Академии оборонных отраслей промышленности РФ) УДК...»

«ГБУЗ КО Кемеровская областная научная медицинская библиотека Научная библиотека ГОУ ВПО КемГМА Росздрава ГУК Кемеровская областная научная библиотека им. В.Д. Федорова Медицинская литература (текущий указатель литературы) Вып. 2 Кемерово - 2014 Текущий указатель новых поступлений Медицинская литература издается Кемеровской областной научной медицинской библиотекой совместно с научной библиотекой КемГМА, Кемеровской областной научной библиотекой им. В.Д. Федорова. Библиографический указатель...»

«Книгообеспеченность кафедры социально-гуманитарных и естественнонаучных дисциплин 2013/2014 учебный год Кол-во Кол-во Дисциплина Литература Кол-во книг книг/студент а студентов Английский 231 1 231 язык 1,2д 1,2з 1с К М 1д 1,2з 1с МОТ Агабекян, И.П. Английский для менеджеров: учеб. пособие / И. П. Агабекян. 1,2д 1,2з 1с БУ - 2-е изд., доп.и перераб. - Ростов-н/Д : Феникс, ЭП 1д 1оз МЭ Шевелева, С.А. Основы экономики и бизнеса: учеб. пособие / С. А. Шевелева, В. Е. Стогов. - 2-е изд.,.и доп. -...»

«Министерство образования и науки Краснодарского края ГБОУ СПО АМТ КК РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОДУЛЯ ПМ.02 Ведение бухгалтерского учета источников формирования имущества, выполнение работ по инвентаризации имущества и финансовых обязательств организации 2012 1 ОДОБРЕНА УТВЕРЖДАЮ методическим советом техникума Зам. директора по УР Протокол № _ _ Л.А. Тараненко от 4 июля 2012г. 5 июля 2012 г. РАССМОТРЕНА Цикловой методической комиссией Экономика и бухгалтерский учет Протокол № от 3...»

«Федерaльное aгентство по обрaзовaнию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МАТИ - Российский государственный технологический университет им. К.Э. Циолковского ПРИБЛИЖЁННЫЕ ВЫЧИСЛЕНИЯ Методические указания к лабораторной и курсовой работам по курсам Вычислительная математика и Информатика. Численные методы Составители Гурьев Е.К., Зотов В.А. Москва 2007 PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com Данное руководство предназначено для...»

«Ярославская областная универсальная научная библиотека имени Н. А. Некрасова Научно-методический отдел Профессиональная мотивация персонала ЯОУНБ имени Н. А. Некрасова Материалы исследования Ярославль, 2013 ББК 88,566,3 П84 составитель: В. П. Зубакина, главный библиотекарь Научно-методического отдела редактор: А. В. Журавлева, зав. Информационно-библиографическим отделом ответственный за выпуск: Н. В. Абросимова, заместитель директора по научной работе Профессиональная мотивация персонала ЯОУНБ...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ СТАЛИ И СПЛАВОВ (ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) НОВОТРОИЦКИЙ ФИЛИАЛ Кафедра оборудования металлургических предприятий Одобрено на заседании кафедры В.Д. ЗАДОРОЖНЫЙ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЕ МАШИНЫ И ОБОРУДОВАНИЕ Методические рекомендации для выполнения курсовой научноисследовательской работы (КНИР) для студентов специальности 150404 – Металлургические машины и оборудование Новотроицк 2006 УДК 621.713 И18 Задорожный В.Д. Металлургические машины и оборудование....»

«Учебно-методическое обеспечение Литература Рекомендуемая литература по предмету Основы экономической теории а) основная И.В.Липсиц. Экономика. Москва Омега – Л 2007 1. Экономическая теория. Под ред. В.Д.Камаева Е.Н. Лобачевой Москва 2. Серяков С.Г. Экономика Москва 2005 3. В.Г.Белихин История экономических учений Москва Сирин 2002 4. История мировой экономики хозяйственные реформы 1920-1990 5. годы. ЮНИТИ 1998 6. Куликов Л.М, Экономическая теория: Учебник. М.: Проспект, ТК Велби, 2008. 428 с....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ) Историко-филологический институт Кафедра методики преподавания русского языка и литературы РАССМОТРЕНО И ОДОБРЕНО решением учебно-методического совета от 20 мая 2013 г., протокол № 8 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению выпускной квалификационной работы (бакалаврской работы и магистерской диссертации) по методике...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Горно-Алтайский государственный университет Биолого-химический факультет Кафедра органической, биологической химии и методики преподавания химии УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ по специальности 020201 биология Горно-Алтайск 2009 г. Печатается по решению методического совета...»

«Утверждаю Председатель Комитета по культуре Администрации Благовещенского района _С.Ф.Фдоров Муниципального бюджетного образовательного учреждения дополнительного образования детей Благовещенская детская школа искусств Благовещенского района Алтайского края 658670, Алтайский край, Благовещенский район, р.п. Благовещенка, ул. Ленина, 92, тел. (385 64) 31-5-59, 22-8-99, 21–6–37, факс 31-5-59 e-mail: [email protected] 1. Директор – Соломенникова Елена Николаевна, рабочий телефон – (385-64) 31 –...»

«ПУБЛИЧНЫЙ ОТЧЕТ Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение гимназия № 70 2013/2014 учебный год Публичный информационный доклад содержит отчет о работе и предназначен для родителей, администрации города Екатеринбурга, педагогов, социальных партнеров, общественности Публичный отчет МАОУ гимназии №70 г. Екатеринбурга за 2013-2014 учебный год Оглавление Визитка гимназии Введение I. Общая характеристика общеобразовательного учреждения История и достижения Особенности социального заказа...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИВАНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Шуйский филиал ИвГУ Кафедра теории и методики физической культуры и спорта УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине БИОМЕХАНИКА ФИЗИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ РЕБЕНКА для студентов специальности 050720.65 – физическая культура специализация Физическое воспитание в дошкольных учреждениях очной и заочной форм...»

«МОУ ТЕРЕБРЕНСКАЯ ООШ Согласовано Согласовано Утверждаю Руководитель ММО учителей Заместитель директора Директор школы обществоведческих по УВР дисциплин,ОРКСЭ и ПК _ Мурашко Н.Г. Мишенина А.В. С.А. Иванова - Ястребова 2013 г. Приказ № _ от Протокол № _ от 28.06.13. _2013г. Рабочая программа Православная культура для 7 класса Учитель Демина Нина Васильевна 2013-2014 учебный год Пояснительная записка Рабочая программа по православной культуре 7 класса разработана основе авторской программы...»

«Донецкий национальный медицинский университет им. М.Горького Кафедра химии МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к практическим занятиям по медицинской химии для студентов первого курса международного медицинского факультета. Донецк - 2011 1 Методические указания подготовили: зав. кафедрой, доцент Рождественский Е.Ю. доцент Сидун М.С., ст. преподаватель Павленко В.И., ассистенты кафедры Игнатьева В.В., Бойцова В.Е., Бусурина З.А., Стрелецкая Л.П., Сидоренко Л.М. Методические указания утверждены на заседании...»

«Некоммерческая организация Ассоциация московских вузов Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный индустриальный университет (ФГБОУ ВПО МГИУ) Научно-образовательный материал УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ Машинная графика Состав научно-образовательного коллектива: Доцент А.П. Пакулин Доцент В.Н. Тимофеев Москва 2011 г. 1. Цели и задачи дисциплины 1.1. Цели дисциплины Целью дисциплины является...»

«Пояснительная записка Рабочая программа по немецкому языку для 4 класса разработана на основе нормативных и инструктивно-методических документов Министерства образования и науки Российской Федерации, департамента образования Белгородской области: - Федерального компонента государственного стандарта общего образования (приказ МО РФ от 05.03.2004 г. № 1089); - Программ общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 2-4 классы /под ред. И.Л. Бим.- Москва: Издательство Просвещение, 2010 -...»

«Пояснительная записка Рабочая программа определяет обязательную часть учебного курса, конкретизирует содержание предметных тем федерального компонента государственного стандарта основного общего образования и примерной программы основного общего образования по природоведения. Изложенные в ней требования к уровню подготовки учащихся соответствуют требованиям, предъявляемым к выпускникам основного школы, определённым государственным стандартом основного общего образования по природоведению....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.