WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

«СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ ЛИТЕРАТУРНОЙ АЛЛЮЗИИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВЕКОВ ...»

-- [ Страница 4 ] --

б) квазиантонимические экспрессемы, например: «Когда начало – не лиха беда» (П. 2000 № 15) (о победе российских фигуристов в начале чемпионата Европы) – текст-реципиент «Лиха беда начало»;

в) квазисинонимические аллюзии, например: «Пробьём окно в Европу с третьей попытки?» (КП. 2000 № 161) (о предстоящем матче сборной России в борьбе за право играть на футбольном чемпионате мира – 2002) – прецедентное высказывание «В Европу прорубить окно» (понятие проделать отверстие в чём-либо, предметы обозначения вырубить топором; сделать ударами);

в) паронимические аллюзии, например: «Кому таможня отдаёт добро?»

(АиФ. 2003 № 10) (о том, как таможенники наживаются на госпошлинах на иномарки) – текст-реципиент «Таможня даёт добро».

К подклассу стилистических литературных аллюзий мы выделили четыре группы:

1) структурно-графические экспрессивные единицы, включающие в свою структуру сегментированные и парцеллированные трансформанты, например:

«Штопор: о сколько нам открытий чудных!» (АиФ. 2000 № 8) – текстреципиент «О сколько нам открытий чудных»;

2) контактоустанавливающие экспрессемы, в который трансформантом выступает риторический вопрос, риторическое восклицание и умолчание, например: «Чем дальше, тем страшнее?» (Т. 2000 № 123) – прецедентное высказывание «Чем дальше, тем страшнее»;

3) позиционно-лексические аллюзии, антимаркерами которых являются позиционно-лексические повторы, например: «Лес рубят – щепки летят. Летят и летят…» (АиФ. 1998 № 45) – текст-реципиент «Лес рубят – щепки летят»;

4) тропеические экспрессемы, например: «Нечего на кондиционер пенять, коли…» (Т. 2003 № 83) (о том, что справится с наступившей на высказывание «Неча на зеркало пенять, коли рожа крива».

Морфолого-синтаксический подкласс литературных аллюзий представлен одновременным присутствием в структуре экспрессем и синтаксических, и морфологических антимаркеров и включает в себя следующие группы:

синтаксические трансформанты которых вносят в структуру аллюзии добавочные компоненты, например: «Призрак язвы бродит по Казани» (Т. № 226) – текст-реципиент «Призрак бродит по Европе»; б) сужающие эскпрессемы, антимаркеры которых вычёркивают из структуры какие-либо компоненты, например: «Упал, очнулся – бюллетень» (Т. 2003 № 101) – прецедентное высказывание «Поскользнулся, упал, очнулся – гипс»; в) отсоединяющие аллюзии, в которых наблюдается отъединение какой-либо части конструкции, например: «Я русский бы выучил. Только зачем?» (РГ. № 194) – текст-реципиент «Я русский бы выучил только за то…»; г) расширяюще-сужающие экспрессивные единицы, трансформанты которых представляют собой одновременное добавление и удаление из структуры аллюзии компонентов, например: «Бедность не порок, но Китай от неё избавляется» (РГ. 2000 № 86) – прецедентное высказывание «Бедность не порок»; д) соединяющие аллюзии, в которых антимаркеры соединяют в одну конструкцию две других путём наложения, например: «Слово не воробей – топором не вырубишь» (КП. 2001 № 38) – тексты-реципиенты «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь» и «Что написано пером, не вырубишь топором»;

2) реляционные (инверсионные) аллюзии, в которых трансформантами являются инверсии, например: «Рождённые летать ползать не могут» (МК. № 14) – прецедентное высказывание «Рождённый ползать летать не может»;

3) контаминированные экспрессемы, в структуре которых одновременно присутствуют субстаниальные и реляционные антимаркеры, например:

«Правда – ничто, имидж всё!» (КП. 2001 № 2) – текст-реципиент «Имидж – компонентов).

Всё представленное разнообразие трансформантов и на их основе литературных аллюзий свидетельствует о содержательном богатстве данного средства выразительности газетного языка, которое обнаруживает читатель на структурно-семантизирующем уровне мыследеятельности, подготавливающим его к пониманию смысла аллюзии и её оценке.

Созданная журналистом литературная аллюзия всегда выражает актуализированное речевое значение, или смысл, под которым мы понимаем целостное содержание какого-либо высказывания, не сводимое к значениям составляющих его частей, определяемое данной ситуацией или контекстом.

Аллюзивный смысл, по мнению данного автора, объединяет в себе диктум («основную содержательную информацию») и модус («дополнительную, оценочную информацию») (Валгина 2003, 29). Диктум раскрывает поверхностное или буквальное значение, равное сумме значений компонентов высказывания, а модус – глубинное значение, не являющееся простой суммой значений компонентов высказывания, а представляющее собой семантический результат их сочетания. На формирование диктума экспрессемы, в первую очередь, оказывает влияние значение прецедентного феномена, на базе которого она построена, поскольку именно маркеры аллюзии, на наш взгляд, в большей или в меньшей степени задают её буквальное значение.

Особая роль в выражении смысла в структуре аллюзии принадлежит трансформантам, которые принимают участие в выражении и основной содержательной информации, и дополнительной, оценочной. Иными словами структурные элементы аллюзии, взаимодействуя друг с другом, определяют актуализированное речевое значение экспрессемы.

Наделение литературной аллюзии тем или иным смыслом направлено на установление адресантом коммуникативной ясности, представляющей собой совпадение интенции автора и интерпретации адресата. Это является особенно важным, поскольку любой коммуникативный акт в полном объёме может состояться тогда, когда 1) в семантической организации аллюзивного высказывания присутствует субъект восприятия – массовый читатель, 2) адресат осуществит узнавание, угадывание замысла адресанта.



уровне мыследеятельности – «распредмечивающем понимании», включающем в себя две стороны: 1) определение диктума аллюзии; 2) установление аллюзивного модуса. Первая сторона распредмечивающего понимания связана с когнитивным и структурно-семантизирующим уровнями мыследеятельности, поскольку при определении диктума экспрессивной единицы читатель устанавливает семантику созданного публицистом сочетания маркеров и трансформантов литературной аллюзии.

Нахождение адресатом аллюзивного модуса, по нашему мнению, предполагает «… определение отношений между высказыванием и обозначенной им экстралингвистической ситуацией, или событием»

(Арутюнова 2002, 6; 1998). Именно дополнительная информация, содержащаяся в экспрессеме, задавая ироническое или серьёзное отношение к теме, объективную или субъективную подачу материала, порождает ответную реакцию адресата на тот или иной аллюзивный газетный заголовок, читательскую оценку сообщаемого в нём.

В зависимости от того, какая сторона распредмечивающего понимания становится доминирующей в процессе понимания смысла экспрессивной единицы, на основании сравнения со значением прецедентного феномена можно выделить две группы аллюзивных значений, которые чаще всего выражают современные газетные заголовки: 1) констатирующие; 2) экспрессивно-оценочные.

тождественны буквальным значениям и выводятся благодаря обязательно присутствующей в экспрессеме информационной константе – предмету речи (тому, о чём говорится). Если эта постоянная включает в себя аллюзивные маркеры (фонетический, графический и структурно-синтаксический) высокой степени маркированности, то аллюзия в наибольшей степени заимствует буквальное значение прецедентного феномена, например: «Полковнику никто не пишет зря!» (КП. 2000 № 192) (о письмах, которые пишут читатели прецедентный феномен «Полковнику никто не пишет». В структуре данной экспрессемы наблюдаются графический (в аллюзию перенесено целое предложение) и простой структурно-синтаксический (полное совпадение с моделью простого предложения прецедемы) маркеры высокой степени При семантическом сочетании трансформантов и репрезентантов средней и низкой степени маркированности информационная константа в аллюзии либо уподобляется прецедентному предмету речи, например: «Обещанное СБС – АГРО придётся ждать 20 лет» (КП. 2000 № 170) (о том, что возвращение вкладов бывшим вкладчикам «СБС – АГРО» осуществится лет через 20) – текст-реципиент «Обещанного три года ждут», или противопоставляется ему, например: «Дом, которому стены не помогают» (Т. 2004 № 54) (об угрозе разрушения дома, срок эксплуатации которого составил 30 лет) – прецедентный феномен «Дома и стены помогают». Как можно заметить, в последних примерах главная роль в выражении буквального значения экспрессемы принадлежит антимаркерам.

Семантические сочетания репрезентантов и трансформантов, на наш взгляд, формируют следующие подгруппы речевых значений литературных аллюзий:

1) конкретно-детализирующие значения, уточняющие какой-либо компонент прецедентного феномена, например: «Широка РФ моя родная» (Т.

2000 № 146) (о том, сколько субъектов Федерации существует в России) – текст-реципиент «Широка страна моя родная»;

2) антонимичные значения, противопоставленные прецедентным по ряду признаков:

а) в сопоставляемых текстах наблюдается непосредственное отрицание тождества (А не есть В): «Новый друг заменит старых двух» (КП. 2003 № 93) (о том, что у России появился новый торговый партнёр) – прецедентный феномен «Старый друг лучше новых двух»;

прецедентного текста (А не имеет, не обладает В): «Рискует не только тот, кто пьет шампанское» (Т. 2003 № 221) (о профессии дублёра в фильмах) – текстреципиент «Кто не рискует, тот не пьет шампанское»;

используемого для ее создания источника (А не связан с В): «Обещанного больше трех лет ждут» (T. 2003 № 222) (о том, как долго выполняют свою работу судебные приставы) – прецедентный феномен «Обещанного три года ждут».

3) соотносительные значения, информационная константа которых уподобляется прецедентной, а уподобление осуществляется за счёт включения в структуру аллюзии метафорических трансформантов, например: «В России хорошо, а дома лучше» (АиФ. 2000 № 47) (о трехлетней жизни одной итальянки в России) – текст-реципиент «В гостях хорошо, а дома лучше»;

метафорического прецедентного значения в буквальное аллюзивное значение, например: «Из огня – на одеяло» (Т. 2003 № 83) (о спасении девушки, выпрыгнувшей из окна горящей квартиры на расстеленное людьми одеяло) – прецедентный феномен «Из огня да в полымя» (метафорическое значение:

попасть из одной беды в другую); «Богатые платят дважды» (АиФ. 2004 № 21) (о том, что владельцы второго жилья оплачивают его без льгот) – текстреципиент «Скупой платит дважды»; «Кто не снимает, тот не пьёт шампанское с мэром Москвы» (РГ. 2005 № 12) (о том, что необходимо уметь фотокорреспонденту, чтобы его поздравил мэр Москвы) – прецедентный феномен «Кто не рискует, то не пьёт шампанское».

Все выделенные нами подгруппы аллюзивных значений находят своё выражение в тех газетных заголовках, которые непосредственно отражают тему публикации, например: «Пойман – вор!» (СР. 2003 № 127) (о том, как мужчина поймал в своей квартире грабителя) – текст-реципиент «Не пойман – не вор».

представляют собой основную и дополнительную, оценочную информацию (модус), которой наделяет адресант тот или иной газетный заголовок. В выражении эмоционально-оценочного смысла экспрессемы принимают участие и маркеры, и антимаркеры. При этом автор газетных публикаций модифицирует значение прецедентного феномена несколькими способами:

1) литературная аллюзия заимствует экспрессивный потенциал денотата второго порядка, т.е. выражает то же метафорическое значение, что и прецедентный феномен, на базе которого она создана, например: «Перекуем шило на мыло!» (СР. 2003 № 137) (о том, что Вооружённые силы прежней и современной эпохи ничем не отличаются друг от друга) – текст-реципиент «Перекуём мечи на орала!»; «Все мы метим в Наполеоны» (о том, что каждый сотый россиянин рискует заболеть шизофренией) (T.2002 № 223) – прецедентный феномен «Мы все глядим в Наполеоны»;

2) журналист, создавая аллюзию на основе того или иного денотата второго порядка, наделяет её метафорическим значением, выводящимся из буквального значения прецедентного феномена, например: «Тяжела ты, шапка Мономаха» – прецедентный феномен «Тяжела ты, судейская мантия»

(РГ.2001 № 65) (о деятельности судей); «Что русскому хорошо, то американцу – смерть» (КП. 2000№ 140) (о победе российских марафонцев в супермарафоне по Долине Смерти в Калифорнии) – текст-реципиент «Что русскому здорово, то немцу – смерть»;

3) адресант, наделяет экспрессему метафорическим смыслом, сходным с прецедентным значением, но противоположным буквальному значению аллюзии, например: «Свято место пусто» (РГ. 2003 № 230) (об установке в г.

Ишиме памятника Сталину на Октябрьской площади, названной людьми святым местом) – прецедентный феномен «Свято место пусто не бывает», «Семь бед – один ответ: 01» (Т. 2004 № 3) (о том, что МЧС откликнется на любой призыв о помощи) – текст-реципиент «Семь бед – один ответ»;

(заимствованное из прецедентного феномена) значения одновременно, например: «Мышь человеку не товарищ» (Т. 2004 № 130) (о мышах-полёвках, носителях геморрагической лихорадки) – прецедентный феномен «Гусь свинье не товарищ»; «Сытый влюблённого не разумеет» (МК. 2004 № 32) (о том, что к Дню Святого Валентина необходимо запастись продуктами) – текст-реципиент «Сытый голодного не разумеет»; «Волкова бояться – на допрос не ходить» (РГ.

2000 № 222) (о бывшем руководителе следственной группы по делу хищения средств «Аэрофлота») – денотат второго порядка «Волков бояться – в лес не ходить»; ВВП хорошо, два – лучше» (РГ. 2003 № 93) (о тезисе президента РФ об увеличении за 10 лет валового внутреннего продукта вдвое) – текст-реципиент «Одна голова хорошо, а две лучше»;

5) автор, закодировав с помощью аллюзии информацию, имеет в виду и метафорическое значение прецедентного феномена, и одновременно подразумевает нечто большее, выходящее за его рамки, например: «Ученье – свет, если денег – тьма» (КП. 2001 № 80) (о том, сколько стоит образование в вузе) – текст-реципиент «Ученье – свет, а неученье – тьма»; «Рыбак рыбака ненавидит издалека» (РГ. 2001 № 222) (о передаче четырнадцати российских судов иностранцам за долги) – прецедентный феномен «Рыбак рыбака видит издалека».

Все перечисленные нами способы наделения аллюзии дополнительным значением адресант использует, на наш взгляд, для прямого отражения идеи публикации или для опосредованного отражения идейно-тематического решения. Причём эмоционально-оценочные аллюзивные значения, как можно заметить, не выражаются изолированно от констатирующих значений, а в определённой степени накладываются на них.

В зависимости от способов формирования дополнительного смысла нами выделены соответственно шесть подгрупп эмоционально-оценочных значений литературных аллюзий: 1) простые метафорические значения; 2) сложные Отдельную группу в нашем исследовании составили аллюзии, значение которых отдалённо связано с текстом публикации, поэтому читатель не всегда способен понять смысл подобных экспрессем, что обусловлено, по нашему мнению, неудачным выбором прецедентного феномена для построения аллюзивного газетного заголовка. Подобные названия статей А.С. Подчасов обозначил «дефектными» заголовками, поскольку их смысл «…остаётся загадкой после прочтения» (Подчасов 2000, 54), например: «Не всё жирным котам масленица» (П. 2003 № 115) (заявление Б. Немцова о том, что жизнь нужно улучшать олигархам, а не бедному населению) – текст-реципиент «Не всё коту масленица», «Десять лет без права передышки» (РГ. 2002 № 166) (о физико-математической школе, в которой уроки ведут академики РАН) – прецедентный феномен «Десять лет без права переписки», «Кто пролетел над гнездом сенгелеевской кукушки?» (РГ. 2000 № 121) (о выделении Ульяновской налоговой инспекцией формы налоговых инспекторов детям Сенгилеевского психоневрологического интерната) – текст-реципиент «Пролетая над гнездом кукушки».

литературной аллюзии адресатом воспользуемся схемами Дж. Сёрля (Serle 1991), которые мы в своей работе несколько модифицируем.

Условные обозначения:

1.1. Конкретно-детализирующие смыслы литературных аллюзий выводятся читателем из буквального значения прецедентного феномена, которое определяет диктум аллюзии:

Например, в аллюзии «Новое УВД – это хорошо забытое старое» (КП.

2002 № 2) (о том, что функционирование нового городского УВД ничем не отличается от прежнего) – текст-реципиент «Новое – это хорошо забытое старое», наблюдается уточнение первой части прецедентного высказывания (говорится о новом УВД). Основная содержательная информация экспрессемы, как мы видим, обусловлена буквальным значением денотата второго порядка.

1.2. Антонимичные речевые значения экспрессивных единиц выводятся из буквального значения прецедентного феномена с последующим обращением этого значения в противоположное:

Например, в экспрессеме «Всё течёт. А что меняется?» (КП. 2002 № 68) (о новом методе гидроизоляции протекающих труб, который недоступен для простых граждан) – текст-реципиент «Всё течёт. Всё изменяется», читатель устанавливает противоположное прецедентному значение аллюзии: всё течёт, но ничего не меняется.

1.3. Соотносительные аллюзивные смыслы определяются адресатом также из буквального значения прецедентного феномена, причём предмет речи, значение:

Так, в аллюзии «Без вести убитые» (Т. 2005 № 18) (о солдатах, погибших в годы Великой Отечественной войны, останки которых были найдены в наши дни) – текст-реципиент «Без вести пропавшие», лексемы «убитые» и «пропавшие» участвуют в процессе метафоризации на основе сходства в характерном признаке «перестать быть видимым или слышимым» (Ожегов, Шведова 1997, 616). Произведённая замена слов в аллюзии не изменяет буквальное значение прецедентного феномена: люди считались пропавшими без вести.

1.4. Номинативные значения литературных аллюзий выводятся адресатом из метафорического значения прецедентного феномена. При этом определяется только основная содержательная информация, заложенная в экспрессивной единице:

Например, речевое значение экспрессемы «Игра стоит свеч. А также киловаттов» (РГ. 2002 № 83) (о том, что руководители восьми регионов Центральной России поддержали планы реформирования энергетики) выводится из метафорического значения прецедентного высказывания «Игра стоит свеч» (о риске в каком-либо деле, который оправдается). При этом метафорическое значение денотата второго порядка становится буквальным в аллюзии: реформирование энергетики – рискованное мероприятие, которое в будущем принесёт прибыль.

2. Эмоционально-оценочные аллюзивные речевые значения.

метафорических значений прецедентных феноменов:

Например: «И на пожарном шапка горит» (РГ. 2002 № 118) (о задержании двух сотрудников пожарной службы при получении взятки) – текст-реципиент «На воре и шапка горит». В данном случае можно отметить, что метафорическое значение пословицы («поведение вора выдаёт») перешло и в аллюзию.

2.2. Сложные метафорические значения определяются адресатом из буквального значения прецедентного феномена, а затем им переосмысляются, т.е. литературная аллюзия выражает модус:

Так, в экспрессеме «Убийцы тоже плачут» (РГ. 2000 № 113) (статистика раскрываемости умышленных убийств) заложено метафорическое речевое значение: убийцам приходится отвечать за свои преступления = «плакать». Это значение выводится читателем из буквального значения денотата второго порядка «Богатые тоже плачут».

2.3. Иронические аллюзивные смыслы определяются читателем из метафорического значения прецедентного феномена, и противопоставляются буквальному значению самой аллюзии:

200) (о зарплатах министров и их заместителей) – текст-реципиент «О бедном гусаре замолвите слово». В данном примере метафорическое значение прецедентного высказывание такое: шутливая просьба вспомнить о ком-либо, не забыть. Аллюзивное метафорическое значение совпадает с прецедентным, но смысл экспрессемы ему противоположен, содержит ироническую оценку:

речь идёт о богатых министрах.

2.4. Буквально-метафорические значения литературных аллюзий угадываются адресатом, исходя из метафорического значения денотата второго порядка. При этом экспрессема выражает одновременно и буквальное, и переносное значения:

Так, речевое значение аллюзии «В горах правды нет» (МК. 2004 № 13) (о том, что на границе с Чечнёй не проводят никаких досмотров) – текстреципиент «В ногах правды нет» составляют диктум (в горах все обманывают) и модус (лучше находится на равнине, чем в горах), который выводится из метафорического значения прецедентного высказывания («лучше сидеть, чем стоять» (Ожегов, Шведова 1997, 420)).

2.5. Инновационные смыслы аллюзий определяются читателем из метафорического значения денотата второго порядка, к которому прибавляет дополнительную информацию, отличную от него, т.е. модус, который не равен буквальному значению экспрессемы:

протезах хрусталиков из драгоценных камней) – текст-реципиент «Свой глаз – алмаз» актуализированное речевое значение выводится из метафорического:

«свои глаза – лучшая проверка» (там же, 22), к которому прибавляется дополнительное значение: драгоценный камень в человеческом глазу улучшает зрение.

Итак, аллюзивный смысл устанавливается массовым читателем на третьем уровне мыследеятельности «распредмечивающее понимание» по рассмотренным нами схемам. На основе данных схем можно составить функциональную классификацию литературных аллюзий, представляющую собой распределение экспрессем по группам в зависимости от той функции, которая возложена на аллюзивный заголовок журналистом.

2.3.1. Функциональная классификация литературных аллюзий По характеру соотношения со значением прецедентного феномена мы объединили литературные аллюзии в две группы: 1) констатирующие; 2) эмоционально-оценочные. В каждой группе нами выделены подгруппы, соответствующие подгруппам аллюзивных значений.

Первую группу мы разделили на четыре подгруппы:

1) конкретно-детализирующие аллюзии, вносящие определенные детали в смысловое содержание исходного текста и конкретизирующие события, раскрывающиеся в нем, например: «Дальний Восток – дело тонкое!» (КП. № 134) (о том, что многие проблемы Дальнего Востока связаны со строительством Бурейской ГЭС) – текст-реципиент «Восток – дело тонкое»;

2) антонимичные экспрессемы, противопоставленные прецедентному феномену по смысловому содержанию, например: «Кто купил билетов пачку – не получит водокачку!» (КП. 2000 № 187) (о новых видах мошенничества в России) – прецедентный феномен «Кто купил билетов пачку, тот получит водокачку!»; «Остров Везения в океане есть» (МК. 2000 № 145) (о том, как нашли свою любовь жительница России и житель Шри-Ланка) – текстреципиент «Остров Невезения в океане есть»;

слова: смысловое значение самого исходного текста приобрело сравнительный оттенок, поскольку в аллюзии и литературном факте сопоставляются какиелибо события или объекты (субъекты), например: «Чтоб ты жил на тариф!» (РГ.

2002 № 103) (о повышении тарифов на коммунальные услуги) – прецедентный феномен «Чтоб ты жил на одну зарплату»;

4) номинативные экспрессивные единицы, в которых смысл выражается через буквальное значение аллюзивной фразы, например: «Есть такая профессия – черемшу защищать!» (КП. 2001 № 93) (о том, как охраняют границу от китайских похитителей черемши) – текст-реципиент «Есть такая профессия – Родину защищать»; «30 лет – один ответ» (МК. 2004 № 18) (о том, что за 30 лет московские чиновники так и не пришли к решению о судьбе аварийного дома) – прецедентный феномен «Семь бед – один ответ».

Во второй группе литературных аллюзий нами выделены четыре подгруппы:

1) метафорические аллюзии, дающие переносную характеристику описываемому в публикации событию, например: «Унесённые выборами» (РГ.

2003 № 231) (о трате чиновниками денег, выделенных Правительством на ремонт ЖКХ) – текст-реципиент «Унесённые ветром»; «И Берлин слезам не верит» (РГ. 2003 № 31) (об избрании русской женщины в берлинский парламент) – прецедентный феномен «Москва слезам не верит»;

2) иронические экспрессемы, несущие в себе комическую интерпретацию сообщаемого, например: «Такое кресло пусто не бывает» (РГ. 2003 № 206) (о выходе из демократической партии двух крупнейших деятелей в знак протеста) – прецедентный феномен «Свято место пусто не бывает»; «Кто к нам с мячом придет, тот по шайбе и получит!» (КП.2002 №110) – текст-реципиент «Кто к нам с мечом войдет, тот от меча и погибнет»;

аналитическую и оценочную информацию, например: «Рад бы в налоговый рай, да ООН не пускает» (РГ. 2003 № 260) (о том, что ООН создаёт Международную страны, входящей в ООН) – прецедентный феномен «Рад бы в рай, да грехи не пускают»; «Покажи, как ты спишь. И я скажу, кто ты» (КП. 2001 № 18) (о психологических исследованиях характера человека по позам во время сна) – текст-реципиент «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»;

4) экспрессивные единицы инновационного содержания, существенно по своему значению отличающиеся от прецедентного феномена, например: «Когда финансы поют… оду» (КП. 2001 № 110) (о том, как банки завлекают клиентов) – прецедентный текст «Мои финансы поют романсы»; «Из грязи в князи. И тут же в грязь» (Т. 2000 № 162) – текст-реципиент «Из грязи в князи».

Выделенные нами разновидности литературных аллюзий можно считать условными, поскольку каждая из них выполняет функцию приближения той или иной литературной ситуации, отражённой в экспрессеме, к реальной действительности. Реализация указанной функции опосредована функцией воздействия, характерной для газетного языка в целом: практически любое аллюзивное высказывание вызывает у читателя согласие, неодобрение, возмущение, радость и т.д.; служит стимулом к совершению какой-либо деятельности или, наоборот, выступает своеобразным запретом.

В процессе распредмечивающего понимания у адресата, на наш взгляд, возникает три вида ответной реакции: позитивная, негативная и нейтральная.

Анализ нашего материала показывает, что негативной или позитивной оценкой со стороны адресата обладают эмоционально-оценочные литературные аллюзии.

Позитивную оценку при этом, на наш взгляд, получают аллюзии, обладающие следующими признаками: а) аллюзивный смысл доступен пониманию адресатом; б) экспрессема наделена образностью, ироничностью, сенсационностью, доставляет читателю эстетическое удовольствие от знакомства с ней, например: «О русских писателях замолвите слово» (РГ. № 1) (об издании библиографического словаря «Русские писатели. 1800- гг.») – текст-реципиент «О бедном гусаре замолвите слово»; «В городе Сочи новой дороги к курорту Сочи) – прецедентный феномен «В городе Сочи тёмные ночи»; «Невероятные приключения англичанина в Сибири» (РГ. № 222) (о русском англичанине, прожившем в сибирской деревне 10 лет) – денотат второго порядка «Невероятные приключения итальянцев в России»;

«Кейс Пандоры» (СР. 2002 № 73) (о том, что дело об убийстве журналиста Холодова до сих пор не закрыто) – денотат второго порядка «Ящик Пандоры».

Негативной оценкой сопровождается знакомство с экспрессивными единицами, в которых содержится излишняя ирония, сарказм, а построение отличается использованием стилистически сниженной лексики, например:

«Менты всех стран, соединяйтесь!» (КП. 2001 № 147) (о 55-м слёте полицейских Европы, проходившем в Сочи) – текст-реципиент «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!»; «Бабки с возу – кому легче?» (МК. 2004 № 144) (о законе замены льгот денежными выплатами) – денотат второго порядка «Баба с возу – кобыле легче»; «Подстава» на дорогах» (КП. 2001 № 6) (о новом виде рэкета на дорогах – якобы произошедших столкновениях с иномарками) – прецедентный феномен «Проверки на дорогах».

нейтральную оценку, которая характеризуется отсутствием каких-либо ответных реакций, например: «Старая песня о ценах (Т. 2005 № 57) (об очередном повышении цен на бензин) – текст-реципиент «Старые песни о главном»; «Сам себе музей» (Т. 2004 № 114) (о том, что ледокол «Ленин» скоро станет музеем) – прецедентный феномен «Сам себе режиссёр»; «Новое поколение выбирает песню» (РГ. 2000 № 26) (о песнях времён Великой Отечественной войны, которые спели школьники фронтовикам г. Воронежа) – текст-реципиент «Новое поколение выбирает ПЕПСИ».

включающее в себя основную содержательную информацию, или диктум, и дополнительную, оценочную, или модус, обладает субъективностью как со стороны автора, его присваивающего (действия адресанта по кодированию угадывающего (действия адресата по расшифровке этой информации). Наше исследование показало, что наибольшим потенциалом для угадывания замысла адресанта и возникновения предполагаемой им ответной реакции на своё «изобретение» обладают эмоционально-оценочные экспрессивные единицы, в которых в полном объёме находит отражение индивидуально-личностная культура и профессиональное мастерство автора аллюзии, а также культура адресата.

Анализ содержательной структуры литературных аллюзий, создаваемых автором на экспериментальном этапе кодирования информации показал, что компоненты, перешедшие из прецедентного феномена в экспрессему (маркеры или репрезентанты), устанавливают сходство в содержаниях прецедентного феномена и аллюзии. Наше исследование показало, что среди выделенных нами маркеров наиболее распространенными выступают случаи одновременного присутствия в структуре аллюзии графических маркеров средней степени и структурно-синтаксических репрезентантов высокой степени маркированности [Г, СС].

Аллюзивные репрезентанты повышают информативность экспрессивных единиц и позволяют объединять последние в тематические классы, подклассы, группы и подгруппы, способствуют быстрому «угадыванию» прецедентного феномена, используемого для построения той или иной литературной аллюзии на когнитивном уровне мыследеятельности.

Присутствие в структуре экспрессем отличных от прецедентных элементов (антимаркеров или трансформантов) позволяет говорить о том, что денотат второго порядка подвергается адресантом трансформации, которая вносит новую информацию в прецедентный феномен и тем самым приводит к изменению его содержания.

Структурно-семантический анализ выбранных нами литературных аллюзий показал, что чаще всего трансформация прецедентного феномена представляет собой замену одного какого-либо компонента в денотате второго порядка по следующим схемам: синтаксический антимаркер (одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму) + лексикосемантический или тропеический трансформант (когнитивная метафора, активнее всего используемая при трансформации денотата второго порядка).

основе сравнения с денотатом второго порядка на семантизирующем уровне мыследеятельности. Учитывая особенности того или иного антимаркера мы составили структурно-семантическую классификацию литературных аллюзий, которая объединила в себе наиболее употребительные модели экспрессем, создаваемых адресатом. Собранный нами материал позволил сделать вывод о том, что журналисты чаще всего создают аллюзии, структурные схемы которых не изменились по сравнению со структурами прецедентных феноменов.

Далее нами было установлено, что структурные элементы аллюзии, взаимодействуя друг с другом, составляют актуализированное речевое значение экспрессемы или её смысл, включающее в себя основную содержательную информацию, или диктум, и дополнительную, оценочную информацию, или модус. Анализ речевых значений литературных аллюзий показал, что доминирование в газетных заголовках диктума используется автором для отражения темы статьи, преобладание модуса – способствует прямому отражению идеи публикации или опосредованному её идейнотематическому решению.

функциональная классификация литературных аллюзий, охватывающая все разновидности выбранных нами экспрессем (констатирующие и эмоциональнооценочные), порождающие позитивную, негативную или нейтральную ответную реакцию у адресата. Наибольшим потенциалом для возникновения планируемой автором ответной реакции на предложенную аллюзию обладают эмоционально-оценочные экспрессемы, в которых в полном объёме отражён общекультурный компонент.

В соответствии с целью исследования изучение литературной аллюзии рассматривалось как проблема, существующая в лингвокультурологии, теории журналистики, практической стилистике, когнитивной лингвистике, решение которой возможно только при определении объёма дефиниций «аллюзия» и «литературная аллюзия» применительно к газетно-публицистическому дискурсу; теоретическом обосновании осуществления процессов кодирования литературной аллюзии; выявлении специфики структурных компонентов и денотатов изучаемой экспрессемы; распределении экспрессивных единиц по тематическому, структурно-семантическому и функциональному основанию.

Диссертация в целом выполнена в рамках следующих аспектов:

лингвокультурологического, когнитивно-дискурсионного и функционального, функционирования литературных аллюзий в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков.

коммуникативной деятельности между журналистом, создающим вербальные тексты, и массовым читателем, воспринимающим и осмысляющим их, в виде аллюзий отражается техника «цитатного письма», или интертекстуальности, постмодернистской. При этом аллюзии проявляют себя двойственно: 1) как прецедентные тексты, соотносимые с претекстами элитарной или массовой культуры; 2) как стилистические приёмы риторического усиления речи, один из которых (литературная аллюзия) широко используется в построении заголовков современных центральных газет. Данный вид аллюзии трансформирует и нелитературного происхождения.

компонентом, с содержательной стороны включающим в себя индивидуальноличностную культуру автора публикации, его профессиональное мастерство и культурный облик массового читателя, а с функциональной – отражает осуществление газетно-публицистического дискурса (кодирование адресантом и декодирование адресатом сообщения в виде литературной аллюзии).

Исследование процесса кодирования информации автором газетных статей, осуществляемое в трёх видах деятельности (познавательной, художественной и ценностно-осмысляющей) позволило установить что адресант опирается на две группы денотатов: денотаты первого порядка – претексты, создающие основу для появления прецедентных феноменов и определяющие их тематику, и денотаты второго порядка – прецедентные феномены (прецедентные тексты и прецедентные высказывания), являющиеся базой для появления и выделения тех или иных тематических разновидностей литературных аллюзий.

Анализ процесса декодирования читателем сообщения в литературной аллюзии показал, что расшифровка экспрессемы включает в себя её восприятие и постижение смысла, предполагающие прохождение адресантом интуитивно и неосознанно трех уровней мыследеятельности: когнитивного понимания (установление сходства в содержании денотата второго порядка и собственно аллюзии); структурно-семантизирующего понимания (определение содержательных различий в экспрессеме и прецедентном факте);

распредмечивающего понимания (постижение непосредственного смысла экспрессивной единицы, вычисляемого в результате интерпретации).

На уровне когнитивного понимания читатель находит компоненты, перешедшие из прецедентного феномена в экспрессему (маркеры или репрезентанты), благодаря которым и устанавливает сходство в содержаниях денотата второго порядка и аллюзии. Среди выделенных нами маркеров (графических, фонетических, корневых – семантических и этимологических, грамматических – рода, числа, времени, простых и сложных структурносинтаксических), наиболее распространены случаи нахождения в структуре аллюзии графических маркеров средней степени и структурно-синтаксических репрезентантов высокой степени маркированности [Г, СС].

Многообразие прецедентных феноменов, участвующих в построении экспрессем, позволило составить тематическую классификацию литературных литературно-художественные, фольклорные, кинематографические, песенные, газетно-публицистические, крылатые, официально-деловые, интермедиальные, библеизмы, контаминированные и научные. Перечисленные классы экспрессем указаны в порядке убывания их количественного состава. Наибольшее количество экспрессем возникает на прецедентные высказывания из Маяковский и А.С. Пушкин. Наименьшими количественными показателями обладают научные аллюзии, которые создаются на основе только одного текста-реципиента.

Угадывание читателем аллюзивного денотата второго порядка на первом уровне мыследеятельности – когнитивном понимании, осуществляется с помощью маркеров, или репрезентантов, благодаря которым устанавливает сходство в содержании аллюзии и содержании текста-реципиента.

трансформанты), с помощью которых происходит трансформация автором прецедентного феномена, взятого для построения литературной аллюзии. Как показал структурно-семантический анализ аллюзивных антимаркеров, чаще осуществляется заменой одного какого-либо компонента в денотате второго порядка по следующим схемам: синтаксический антимаркер (одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму) + лексикосемантический или тропеический трансформант. Причём тропеические антимаркеры (когнитивные метафоры) преобладают над лексикосемантическими, что объясняется метафоричным восприятием реальной действительности.

В использовании когнитивных метафор при создании литературных аллюзий, как показал наш материал, адресант осуществляет следующие метафорические переносы: ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ,

ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР,

ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИРЧЕЛОВЕК, ПРЕДМЕТ-АБСТРАКЦИЯ, ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК,

ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ-ПРЕДМЕТ. Уместно отметить, что наиболее употребительными при этом оказались три фреймовые модели:

НЕЧТО ТАКОЕ, НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1.

Большое количество антимаркеров позволили составить структурносемантическую классификацию литературных аллюзий, включившую в себя разнообразные модели построения экспрессем адресатом. Как мы выяснили, чаще всего автор создаёт аллюзии, по структуре ничем не отличающиеся от прецедентных феноменов, та или иная степень трансформации которых указывает на большее или меньшее отличие в содержательном плане экспрессемы от денотата второго порядка.

За счёт взаимодействия маркеров и антимаркеров в структуре аллюзии на уровне распредмечивающего понимания адресат устанавливает актуализированное речевое значение экспрессемы или её смысл, под которым мы понимаем совокупность основной содержательной информации, или диктума, и дополнительной, оценочной информации, или модуса. Как показал анализ речевых значений литературных аллюзий, доминирование в газетных заголовках диктума характеризует отражение адресантом темы статьи;

преобладание модуса – идеи публикации или опосредованное её идейнотематическое решение.

В зависимости от той функции, которая возложена на экспрессему автором, и от совмещения диктума и модуса была составлена функциональная классификация литературных аллюзий, включившая в себя две группы антонимичные, соотносительные, номинативные), вызывающие нейтральную оценку у читателя, 2) эмоционально-оценочные (метафорические, иронические, буквально-метафорические, аллюзии инновационного содержания), порождающие как позитивную, так и негативную ответную реакцию, создающие больше условий для успешного угадывания адресатом замысла адресанта.

Проведённое исследование литературной аллюзии в газетнопублицистическом дискурсе показало его теоретическую и практическую значимость. Перспектива дальнейшего исследования видится нам в изучении других видов аллюзии, использующихся в газетно-публицистическом дискурсе;

в выявлении специфики функционирования данного средства выразительности не только в газетных заголовках, но и в текстах самих статей.

1. Алефиренко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивная парадигма семантики языкового знака // Язык. Текст. Дискурс: II Международная научная конференция, посвящённая юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч.1. – Ростов-наДону: Изд-во РГПУ, 2005. – С. 20-23.

2. Аллюзия // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.:

Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С. 25.

3. Аллюзия // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества лингвистов // http://krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a1.htm 4. Аникин В.П. Пословица // Словарь литературоведческих терминов. Ред.сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение. – 1974. – С. 276Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учебник. – М.:

Высшая школа, 2001. – 726 с.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). – М.: Просвещение, 1966. – 265 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика.

Синонимические средства языка. – М.: Восточная литература, 1995. – 8. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки.

Искусственный интеллект. – М.: Центр. Совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1998. – С. 145-160.

проблемы). – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 384 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.

11. Афоризм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. – М.:

Советская энциклопедия, 1979. – С. 25.

энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 104-108.

13. Балашова Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // http://www/omsu/om skreg.ru/vestnik/articles/y1999-i4/a081/article/htm 1# 14. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. – 2003. – № 2. – С. 73-77.

15. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – С. 184-192.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. – М.: Восточная литература, 1994. – 230 с.

17. Басовская Е.Н. Риторические вопросы в современной публицистике// Русская речь. – 2004. – № 1. – С. 53-61.

18. Бейкер А. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – С.

406-418.

utmn.ru/fgf/No9/text15/htm# 20. Библия // Философский Энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА – М, 1999. – С. 43.

21. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 150-170.

филологии. – Тамбов, 2002. – 112 с.

23. Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности. – СПб.: «Искусство – СПБ», 2001. – 24. Борецкий Р. Телевидение и литература // Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение, 1974. – С. 401-403.

25. Бредихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен. Автореф.

дисс. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2003. – 23 с.

26. Былинский К.И. Язык газеты: Избр. работы. – М.: МГУ, 1996. – 304 с.

27. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Наука, 2003. – 280 с.

28..Виноградов В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX в. // Пушкин – родоначальник новой русской литературы. – М., Л., 1941. – С. 576-577.

29. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с.

лингвокультурологии: Дисс…докт. филол. наук. М., 1997. – 335 с.

31. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке.

– М.: Наука, 1988. – С. 11-26.

32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:

Наука, 1981. – 138 с.

33. Глазунова О.И. Логика метафорических исследований. – СПБ.:

Университетская книга, 2000. – 190 с.

34. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.

35. Гончаров Б. Рифма // Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.:

Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение, 1974. – С. 324-326.

36. Грязнова В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – 76 с.

37. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник - 189 Московского университета. – Сер. 9. Филология. – 1997. – № 4. – С. 106Гурьева З.И. Антропоцентризм – отправная точка исследований в области деловой коммуникации //Антропоцентрическая парадигма в филологии. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 118-124.

39. Данилевская Н.В., Трошева Т.Б. Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 474-482.

40. Дейк Т. А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 169-217.

41. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8: Лингвистика текста. – М., 1978. – С. 259-336.

42. Дементьев В.В. Антропоцентризм непрямой коммуникации // Вопросы стилистики. Вып. 28. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. – С. 48-67.

43. Дементьева И.Е., ТГУ Интертекстуальность и устойчивые элементы текста // http://www/utmn.ru/frqf/No9/text16.htm 44. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 58-67.

45. Дружин Г.В. Современные заимствования в культурном пространстве языковой игры // Культурный компонент языка. Вып. 3. Т. 2. – Киев, 2001. – 220 с.

46. Дубровский Д.И. Постмодернисткая мода // Вопросы философии. – 2002.

– № 8. – С. 42-55.

47. Дускаева Л.Р. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник МУ. – Сер. 10. Журналистика. – 2004. – № 2. – С. 96-100.

48. Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Официально-деловой стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.

М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003а. – С. 273-277.

энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003б. – С. 642-647.

50. Дускаева Л.Р. Языково-стилистические изменения в современных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред.

М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003в. – С. 664-675.

51. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. – Ростов-на-Дону: РГУ, 2001. – 256 с.

52. Емельянова О.Н. Омонимия и смежные явления // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 263-267.

53. Засорина Т., Федосова Н. Профессия – журналист. – Р.-на-Д.: Изд-во «Феникс», 1999. – 320 с.

54. Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика:

теоретические концепции, проблемы, прогнозы. – М.: МГУ, 1995. – 271 с.

55. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. – 1996а. – № 3. – С. 23-31.

56. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. – М.: Наука, 1996б. – С. 157-168.

57. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 688 с.

58. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.:

Наука, 1983. – С. 172-214.

59. Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика./ Под ред.

Д.Э. Розенталя. – М.: МГУ, 1987. – 195 с. (ЗСС) 60. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для вузов. – М.:

Флинта: Наука, 2002. – 400 с.

(отдел литературоведения) – INTRADA, 2001. – 384 с.

62. Ильясова С.В. Игра с игрой: словообразовательная игра с прецедентными феноменами // Язык. Текст. Дискурс: II Международная научная конференция, посвящённая юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч.1. – Ростов-наДону: Изд-во РГПУ, 2005. – С. 112-116.

63. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. – Сер. 6. Языкознание. – М., 2003а. – С. 110Ильясова С.В. Языковая игра в СМИ и рекламе: опыт сопоставительного анализа // Русский язык и активные процессы в современной речи:

Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – М.:

Илекса, Ставрополь: Сервисшкола, 2003. – С. 404-408.

65. Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» Российского http://krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a1.htm 66. Ионин Л.Г. Социология культуры. – М.: Логос, 1996. – 258 с.

67. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике: Учебное пособие. – Саранск: Мордовский университет, 68. 80 с.

69. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. – М.: МГУ, 1989. – 70. Какоркина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 169-180.

социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Саратов: Перемена. – 1998. – С. 185-197.

функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. – С. 105-126.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.

74. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сб. / Под ред. Н.Д.

Ауртюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 30-40с.

75. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. И португ. / Общ. ред. и вступ. сл. П. Серио. – М., 1999. – 416 с.

76. Ким М.Н Технология создания журналистского произведения. – СПб.:

Наука, 2001. – 320 с.

77. Клушина Н.И. Адресант и адресат: диссонанс вместо гармонии // Вестник МУ. – Сер. 10. Журналистика. – 2004а. – № 1. – С. 83-85.

78. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь. – 2000. – № 5. – С. 83-88.

79. Клушина Н.И. Язык публицистики: константы и переменные // Русская речь. – 2004б. – № 3. – С. 53-55.

метафоры // Вестник МГУ. – Сер. Филология. – 2001. – № 6. – С. 132-149.

81. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: Структура.

Функция. Типология (на материале прозы XIX-XX вв.): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 22 с.

82. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект.

Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. – 25 с.

М.: Советская энциклопедия, 1979. – С. 114.

84. Коняхин А.Н. Социокультурная динамика современной России: факторы, тенденции, перспективы. – Ставрополь: СГУ, 2004. – 159 с.

85. Копнина Г.А. Парцелляция // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 279-282.

86. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной публицистики. – М.: Наука, 1971. – 87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: «Златоуст», 1999. – 320 с.

88. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?

(Человек. Сознание. Коммуникация). – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.

89. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МУ. – Сер. 9.Филология. – 1997. – №3. – С. 62Крылова О.А. Церковно-религиозный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 612-616.

91. Крысин Л.П. Прецедентные феномены // Современный русский язык:

Социальная и функциональная дифференциация. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 400-518 с.

92. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. – 2000. – № 1. – С. 20-30.

93. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.:

Языки славянской культуры, 2004. – 234 с.

640 с.

95. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. – М.: Наука, 2000. – 240 с.

96. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Прогресс, 1987. – С. 387-415.

97. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. – М.: Наука, 2003. – 192 с.

98. Леденёв Ю.И. Языковая личность и актуальные проблемы современной лингвистики // Антропоцентрическая парадигма в филологии: материалы Международной научной конференции. Ч. 2. Лингвистика. – Ставрополь:

Изд-во СГУ, 2003. – С. 3-10.

99. Лисоченко Л.В., О.В. Лисоченко. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) // Эстетика и поэтика языкового творчества: Межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М.А. Шолохова. – Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. инта, 2000. – С. 128-142.

100. Лукин Л.В. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа // http://www.gramota.ru/lukin.html?sod.htm 101. Малышева В.А. Введение в лексическую семантику русского языка.

Учебное пособие. – Пермь, 2000. – 84 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

103. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. – М., 1997. – Т.1. – 800 с.

104. Народная музыка // Музыка: Энциклопедия / Под ред. Г.В. Келдыш. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – С. 370.

105. Нечепуренко М.Ю. Избыточность сегментных средств в речи младших школьников. Диссерт. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2003. – 174 с.

публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания. – 2001. – № 1. – С. 97-125.

107. Новиков Л. А. Антонимия и словари антонимов // Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1978. – С. 5-28.

108. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык: Учебник:

Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис /Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. – СПб.: Изд-во «Лань», 1999. – С. 238-242.

109. Общая риторика / Под ред. Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Трион и др. – М.:

Прогресс, 1986. – 230 с.

110. Олешко В.Ф. Журналистика как творчество, или Что нужно делать, чтобы читатели, телезрители, радиослушатели тебя понимали или вступали в диалог. – Екатеринбург, 2002. – 189 с.

111. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студентов / Ред.- сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Изд-во «Лань», 2000. – 272 с.

112. Павловская О.В. Средства речевой выразительности // Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. – М., 1998. – С.

267-274.

113. Парономазия // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – С. 199.

114. Пермяков Г. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума. Полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее распространённых в живой разговорной речи. – М.: Наука, 1971. – 215 с.

115. Петрова С.Н. Когнитивная парадигма и семантика понимания// Мышление. Конгитивные науки. Искусственный интеллект. – М.: Центр.

совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. – С.

120-132.

Русская речь. – 2000. – № 3. – С. 51-55.

117. Покровская Е.А. Человек в языке и культуре: новый аспект изучения // Антропоцентрическая парадигма в филологии: материалы Международной научной конференции. Ч. 2. Лингвистика. – Ставрополь:

Изд-во СГУ, 2003. – С.11-18.

118. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – 191 с.

119. Популярная музыка // Музыка: Энциклопедия / Под ред. Г.В. Келдыш.

– М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – C. 370-374.

120. Постмодернизм. Энциклопедия. – Мн., 2001. – 1040 с.

121. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения:

Учебное пособие для филол. спец. вузов. – М.: Высшая школа, 1990. – 122. Рабинович Е.Г. Риторика повседневности: Филологические очерки. – СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2000. – 240 с.

123. Разан А.П. Когнитивные аспекты метафоризации названий растений // Культурологический компонент языка. Вып. 3. Т. 2. – Киев: Научное издание «Язык и культура», 2001. – С. 164-168.

124. Реминисценция // Глоссарий // http://exitt.ru/content.php 125. Реснянская Л.Л. Общероссийские газетные издания // Вестник МУ. – Сер. 10. Журналистика. – 2000. – № 4. – С. 3-10.

126. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44-67.

127. Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 600 с.

128. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. – М.: Высшая школа, 1976. – 543 с.

129. Романенко А.П. Советская словесная культура // Вопросы языкознания.

– 2002. – № 6. – С. 116-119.

Полозовой. – М.: Наука, 1997. – 512 с. (РЛД) 131. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь:

Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2004. – 318 с. (РКП) 132. Самотик Л.Г. Антонимы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 16-19.

133. Санджи-Гаряева З.С. Андрей Платонов и официальный язык // Вопросы языкознания. – 2004. – № 1. – С. 125-127.

134. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 544 с.

135. Сидоренко К.П. О парадигматике прецедентного текста // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Выпуск 1. М., Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. – С. 123-131.

136. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций для студентов нефилологических вузов. – М.: Высшая школа, 2002. – 432 с.

137. Скляревкая Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 138. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Флинта: Наука, 2000.

139. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над основными жанрами газеты: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 320 с.

140. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века): Научное издание. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 383 с.

http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pm1/c2.thtml?i= 142. Современный русский литературный язык / Под ред. акад. РАО В.Г.

Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М.: ГАНДАРИКИ, 2003. – 780 с.

(СРЛЯ) публицистического текста // Вестник МУ. – Сер. 10. Журналистика. – 144. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Наука, 2001б. – 256 с.

145. Средства массовой информации постсоветской России. Учебное пособие / Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 303 с.

(СМИПР) 146. Степанов Н. Басня // Словарь литературоведческих терминов. Ред.сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – С.28-29.

147. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975.

148. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С. 17-29.

экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – 232 с.

150. Терентьева Л.В. Категория газетно-публицистической оценки в контесте новейшей социально-культурной ситуации // Русский язык и активные процессы в современной речи: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – М.: Илекса, Ставрополь:

Сервисшкола, 2003. – С. 88-91.

151. Томашевская К.В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. – СПБ.: Наука, 1998. – 310 с.

сознание в психоаналитическом контексте. Учебное пособие к спецкурсу.

Ставрополь: СГУ, 1997. – 73 с.

http://kulturolog.h10.ru/monog/postmod.html 154. Ушакин С.А. После модернизма: язык власти или власть языка // Общественные науки и современность. – 1996. – № 4. – С. 130-141.

155. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. – М.: Академия, 2000. – 200 с.

156. Федотова Л.Н. Массовая информация: стратегии производства и тактика потребления. – М.: МГУ, 1996. – 232 с.

157. Хевеши М.А. Массовое общество в XX веке // Социс. – 2001. – № 7. – С. 3-12.

158. Хейзинга Й. Homo Ludens. Человек играющий. Перев. с нидерл. – М.:

Издательская группа «Прогресс-Литера», 1992. – 550 с.

159. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред.

А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. – М., 2002. – С. 340Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблемы соотношения // http://wwwlib.sibstu.ru/paradiqma/1/12.htm 161. Чечель С.В. Динамика развития языка средств массовой информации // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. Сб. науч.

трудов. Вып. 1. – Пятигорск, 2002. – С. 237-242.

162. Чмиль И.И. К вопросу об информативности аллюзии и особенностях ее употребления (по произведениям Н. Хоторна) // http://www.gramota.ru 163. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). – Екатеринбург, 2001.

неоархаика? // Вопросы философии. – 1999. – № 4. – С. 24-39.

165. Шалимова Г.С. Форма новая – проблема старая (об одной модели газетного заголовка) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. – МГУ. – Факультет журналистики. 1996. – С. 80-90.

166. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. – 243 с.

167. Шаховский В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации // Языковая личность: система, нормы, стиль. Тез. докл.

науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. – С. 120-121.

168. Шостак М.И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. – М.: Высшая школа, 1998. – 96 с.

169. Язык и композиция художественного текста: Межвуз. сб. науч. трудов.

– М.: МГПИ, 1986. – 100 с. (ЯКХТ) http://www.teneta.ru/rus/de/denis_yatsutko-politmeta.htm 171. Bacry P. Les figures de style. – Paris: Berlin. 1992. – 332 p.

172. Black M. Models and Metafors (Studies in language and philosophy). – Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 1962. – 267 p.

173. Fauconnier G. Mental Spaces. – Cambridge, Mass.: MIT Press, 1985. – 174. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale,N.J.:

Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. – P.75-102.

175. Lakoff G. The Contemporary theory of Metaphor // Ortony, Andrew (ed.).

1993. – P. 202-251.

176. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.

177. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. – New York: Oxford Univ. Press, 1936. – 138 p.

Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978. – P. 27-48.

179. Serle J.R. Metaphor // Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press. – New York: Oxford. – 1991. – P. 519-539.

Список словарей и их сокращённых наименований 1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. – М.: Изд-во «Художественная литература», 1966. – 2. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. – М.: Рольф, 2000. – 650 с.

3. Душенко К.В. Словарь современных цитат. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 736 с.

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1976. – 544 с.

5. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. – М.:

Сюита, 1996. – 545 с.

6. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Р-на-Д.: Феникс, 1995. – 672 с.

7. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. – М.: МГУ, 1997. – 245 с. (КСКТ) 8. Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост.-общ. ред. В.А.

Макаренко. – М.: Республика, 2000. – 670 с. (КССПТ) антонимических пар / Под ред. Л.А. Новикова. – М.: Русский язык, 1978. – 10. Народные русские сказки. Из сб. А.Н. Афанасьева. – М.:

Художественная литература, 1983. – 319 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 912 с.

13. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка /Под общ.

ред. Апресяна Ю.Д. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 552 с. (НОСС) 14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

15. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В.И. Даля./Под общ. ред. Б.П. Кирдана. – М.: Художественная литература, 1987. – 652 с.

16. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в 2-х томах. – М.:

Художественная литература, 1984. – Т. 1. – 384 с.; Т. 2. – 400 с.

17. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова.

– М.: Наука, 1997. – 440 с. (ПСЗМ) 18. Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 509 с.

19. Словарь основных понятий по культурологии: Учебное пособие. – Ставрополь: СГУ, 2000. – 148 с. (СОПК) 20. Толковый словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель А.

Кирсанова. – М.: Мартин, 2004. – 448 с.

21. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М., 1979. – 240 с.

22. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. Учебное пособие. – М., 1999. – 248 с.

23. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка.

Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1971. – 542 с.

24. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. – М.: Русский язык, 1988. – 390 с.

25. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более статей /Автор-составитель В. Серов. – М.: Локид-Пресс, 2004. – 880 с.

Перечень литературных аллюзий, объединённых в тематические классы, и прецедентных феноменов, коррелирующих с ними Блок 1. Литературно-художественные аллюзии 1. 1. И это дым нам дешев и приятен (КП. 2000 № 186) (о выпуске в России сигарет для бедных) 2. 1. Они сошлись – Марат и Гуга (Т. 2000 № 92) (о супертурнире в Гамбурге Марата Сафина и Густаво Куртена – Гугой, как его называют болельщики)) 3. 1. Этой любви все депутаты покорны (Т. 2000 № 206) (о любви к такси у эстонских депутатов) 4. Зима!...Крестьянин торжествуя 4. 1. Зима! Жестянщик торжествует… (РГ. 2001 № 19) (о различных защитных механизмах, встраиваемых в автомобиль) 5. 2. Зима – никто не торжествует (Т. 2000 № 215) (о подорожании цен на вещевых рынках Самары) 6. 1. Мотор стучит… Как много в этом звуке! (КП. 2001 № 135) (о звуке, который предупреждает о неисправимости автомобиля) 7. 2. Москва! Как мало в этом звуке (РГ. 2000 № 38) (о том, что столица негативно оценивается жителями других регионов) 8. 1. Что год грядущий вам готовит (Т. 2003 № 238) (прогноз видного немецкого политолога) 9. 2. Что год пришедший нам готовит? (П. 2000 № 3) (о том, чего мы ждем в новом веке) 10. 3. Что старт грядущий нам готовит? (РГ. 2000 № 37) (о начале чемпионата мира по футболу) 11. 4. Что грипп грядущий нам готовит? (КП. 2002 № 210) (о возможных эпидемиях гриппа) 12. 5. Что день грядущий нам готовит? (РГ. 2000 № 224) (о конференции Межрегионального фонда информационных технологий в Подмосковье, где решались проблемы политики, экономики и других сфер жизни России) 13. 6. Что день грядущий нам готовит? (Т. 2000 № 74) (о сценарии развития экономики страны до 2003 г.) 14. 7. Что Веб грядущий нам готовит? (КП. 2001 № 95) (о новых вебсайтах в Интернете) клонирования человека) 16. 9. Что нынче «Вести» нам готовят? (РГ. 2000 № 43) (о том, что телепередача «Вести» является одной из самых популярных на РТР) 17. 1. Ужель та самая Оксана? (Т. 2002 № 172) (о личной жизни Оксаны Пушкиной) 18. 2. Ужель та самая Диана (АиФ. 2000 № 52) (о возможных причинах гибели принцессы Дианы) 19. 3. Ужель то самое «Динамо»? (Т. 2000 № 90) (о футбольном матче команды «Динамо») 8. Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку 20. 1. Тот дядя самых честных правил (П. 2004 № 43) (об экспозиции в Музее А.С. Пушкина, посвященная его дяде Василию Львовичу) 21. 2. Ваш дядя самых честных правил, но завещанья не оставил (КП.

2002 № 68) (о том, кто по новому законодательству может стать наследником имущества по завещанию и без него) 22. 3. Фандорин, самых честных правил, – он уважать себя заставил! (КП.

2002 № 53) (мнение зрителей о вышедшем фильме «Азазель») 23. 1. «ЮКОСа» пример – другим наука (КП. 2004 № 17) (о начавшемся судебном процессе над главой НК «ЮКОС») 10. Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь 24. 1. Уже штрафуют понемногу. Кого-нибудь и как-нибудь (КП. 2004 № 3) (о штрафовании автомобилистов, не имеющих полиса обязательного страхования) 25. 1. Деревня, где скучал Довлатов… (КП. 2000 № 155) (об отдыхе Сергея Довлатова в деревне, в которой он раньше жил) 26. 1. Все мы метим в Наполеоны (Т. 2002 № 223) (о том, что каждый сотый россиянин рискует заболеть шизофренией) 27. 1. Итак, она звалась Полканом (КП. 2001 № 4) (об исследовании кличек собак из произведений А.С.Пушкина вологодскими школьниками) 28. 2. Итак, она звалась Маришей (П. 2003 № 90) (о том, как военфельдшер Великой Отечественной войны встретилась со своей любовью уже в наше время) 29. 1. Охота к перемене мест. Рабочих (РГ. 2003 № 173) (о том, что после лета многие отправляются на поиски работы) предстоящем матче сборной России в борьбе за право играть на футбольном чемпионате мира – 2002) 31. 2. Девушки прорубили окно в историю! (РГ. 2000 № 189) (о победе наших гимнасток на Олимпиаде) 32. 3. ЮКОС прорубил окно на Восток (КП. 2001 № 180) (о том, что Иркутск стал штаб-квартирой НК «ЮКОС») 33. 4. Иностранцы прорубают окно в Россию, а россияне осваивают новые торговые пути (КП. 2001 № 56) (о шестой международной выставке транспорта) 34. 5. Россия прорубила окно в Египет (РГ. 2003 № 74) (о том, что РФ стала 3-й мировой державой по экспорту пшеницы) 35. 6. России пора заколачивать окно в Европу? (КП. 2001 № 85) (о рецепте спасения страны А. Паргиева) 36. 7. Новое окно в Европу (Т. 2004 № 93) (о проекте создания «Дома Европы» в Томске для визового сотрудничества с Германией) 37. 8. Не прорубив окно в «Евро», хлопнули дверью (Т. 2004 № 116) (об инцидентах русских на чемпионате Европы по футболу) 38. 1. Все нелегалы в гости к нам? (РГ. 2000 № 43) (о незаконном пересечении границы России и Грузии наёмников из Саудовской Аравии) 39. 2. Все бренды в гости будут к нам (РГ. 2002 № 182) (об объединении в содружество «РусБренд» 24 российских и международных компаний) 40. 3. Все художники в гости к нам (РГ. 2000 № 92-93) (о международной ярмарке «АРТ МОСКВА» в Центральном доме художника) 41. 4. Все флаги будут в гости к нам (КП. 2000 № 121) (о проекте развития Новороссийского морского торгового порта) 42. 1. У Лукойлморья… (Т. 2000 № 145) (о том, как появилась в России НК «Лукойл») 43. 2. У Лукоморья дуб спилили. И чешуя на дубе том… (КП. 2001 № 100) (об усадьбе и могиле прадеда Пушкина, которая дважды терялась) 44. 1. Здесь русский бунт, здесь Русью пахнет… (РГ. 2002 № 103) (о прошедшей премьере «Хованщины» в Большом театре) 45. 2. Там «Русский дом», там Русью пахнет (КП. 2002 № 26) (о приезде в Солт-Лейк Сити Н. Михалкова и открытии там «Русского дома») 46. 3. Сочи: Здесь «Русью» пахнет (КП. 2001 № 148) (о сочинском санатории «Русь») 47. 1. Украинская ночь по-прежнему тиха (РГ. 2004 № 16) (о постановке оперы Чайковского «Мазепа» грузинским режиссером Р.Стуруа в Большом театре) 48. 2. Тиха украинская дочь (РГ. 2005 № 23) (о том, что Ю. Тимошенко стала премьер- министром Украины со второго раза) 49. 1. Кто в вагоне всех милее? (КП. 2002 № 41) (о конкурсе «Проводница XXI века») 50. 2. Кто на свете всех сильнее? (Т. 2000 № 103) (о тяжеловесах мира) 51. 3. Кто в России всех белее, всех румяней, здоровее? (КП. 2001 № 163) (о предстоящей переписи населения) 52. 4. Кто в Рунете всех умнее? (КП. 2001 № 23) (о предстоящих наградах лучших сайтов российского Интернета) 53. 5. Кто на свете всех беднее? (РГ. 2003 № 209) (размышления о самых бедных слоях населения в мире) 54. 6. Кто в России всех богаче (АиФ. 2004 № 7) (о рейтинге самых богатых людей в России) 21. Белка песенки поёт, да орешки всё грызёт 55. 1. Галкин песенки поёт, да орешки всё грызёт (КП. 2002 № 149) (о новой программе М. Галкина на телевидении) 56. 1. И родит царица в ночь не то клона, не то дочь… (РГ. 2003 № 99) (о том, что в начале 2004 года на свет должен появиться ребёнок – клон) 57. 1. Чего те надобно, рыбка? (РГ. 2002 № 129) (о восстановлении в Подмосковье стай особо ценных видов рыб) 58. 1. Хотим быть владычицей морскою (РГ. 2002 № 59) (о встречах предпринимателей малого бизнеса с министром экономического развития и торговли, на котором первые не согласились платить налоги) 59. 1. Свет мой, «сотовый», скажи… (КП. 2001 № 212) (о том, что скоро в сотовых телефонах могут быть не только зеркала, но и пожарная сигнализация) 60. 1. Над Россией буря мглою небо кроет. Кроет и кроет… (КП. 2000 № 138) (о погодных несчастиях и стихийных бедствиях летом) 61. 2. Вьюга мглою поле кроет (КП. 2001 № 32) (о февральском футболе в России) 27. Мороз и солнце, День чудесный. Еще ты дремлешь друг 62. 1. Мороз и солнце, день чудесный! Оттай скорее, друг железный! (КП.

2002 № 238) (о проблемах с отоплением в Приморском крае) 63. 1. Июль: ты помнишь, вьюга злилась? (РГ. 2001 № 135) (о селекторном совещании глав РАО «ЕЭС России», на котором решался вопрос о предстоящем осеннее-зимнем сезоне и мерах борьбы с неплательщиками) 64. 1. Штопор: о сколько нам открытий чудных! (АиФ. 2000 № 8) (о тренировочных упражнениях пилотов для выступления на международном авиасалоне) 65. 1. Во глубине норвежских вод (Т. 2000 № 147) (о попытке выловить чудовище, которое поселилось в Норвегии) 66. 1. Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в феврале (КП.

2001 № 33) (о борьбе со снегом на улицах городов) 67. 1. Что в ДНК тебе моём? (РГ. 2003 № 253) (о том, что желающих установить отцовство при помощи генной дактилоскопии становятся всё больше) 33. Отчизне посвятим Души прекрасные порывы 68. 1. Во что обходятся стране души прекрасные порывы (РГ. 2000 № 172) (о том, сколько необходимо в наши дни зарабатывать молодому человеку) 34. Товарищ, верь: Взойдёт она, Звезда пленительного счастья 69. 1. Верьте. Взойдёт она, звезда пленительного счастья! (КП. 2001 № 181) (о перспективах развития отечественной науки) 70. 1. Есть женщины в русских селеньях. Их Холлинжер нежно зовут (КП. 2000 № 195) (о канадской фотохудожнице Хайди Холлинжер, которая прожила в России 10 лет, пытаясь разгадать загадку русской души) 71. 2. Есть бабушки в русских селеньях (Т. 2004 № 93) (о старожилах на селе) 72. 3. Есть вина для русских селений! (КП. 2001 № 59) (о вине «Монастырская изба») 73. 1. Художником можешь ты не быть… (АиФ. 2000 № 5) (о том, какого качества картины продаются на Арбате) 74. 2. Солдатом можешь ты не быть (РГ. 2004 № 74) (о том, что военкоматы впервые приняли заявление на прохождение альтернативной службы) 75. 3. Ньютоном можешь ты не быть, но иностранный знать обязан (РГ.

2001 № 20) (о содержании школьной учебной программы) 76. 1. Откуда водичка? Из крана, вестимо… (КП. 2002 № 211) (о том, что водопроводная вода может стать причиной инфекционных заболеваний) 77. 2. Откуда дровишки? Из лесу, вестимо, из таёжной чащобы Красноярского края (АиФ. 2000 № 10) (о вырубке лесов) 78. 3. Отец газ качает, а сын – продает (КП. 2001 № 94) (о семи громких обвинениях в адрес Газпрома) 79. 4. Лес, слышишь, рубят? (Т. 2004 № 93) (о вырубке лесов частниками, специально заселяющих на деревьях жука-короеда для того, чтобы строить себе дома) 80. 1. Ба! Китайские всё лица! (КП. 2001 № 2) (о книгах Робина ван Гулика, пишущего китайские детективы) 81. 1. Подарки дожили до степеней известных (Т. 2000 № 147) (о выставке, на которую экспонировались сувениры, дарившиеся вождям нашей страны) 40. Служить бы рад, прислуживаться тошно 82. 1. Служить бы рад, да от болезней тошно… (КП. 2002 № 74) (о болезнях, при которых в армию не призывают) 83. 2. Служить бы рад, да книжки не пускают (РГ. 2003 № 244) (о новых трудовых книжках, которых многие кадровики не видели) 84. 3. Жить бы рад – расплачиваться нечем (Т. 2002 № 225) (о том, что многим жителям страны нечем платить за квартиры) 85. 4. Служить бы рад, да хочется учиться (Т. 2000 № 123) (о том, в каких институтах есть военная кафедра) 86. 1. А судьи в Польше кто? (Т. 2004 № 107) (о том, что судьей в Польше может быть тот, кто сам находится под следствием) 87. 1. Свежо «Пежо», а едется с трудом (КП. 2001 №4) (о российских дорогах и иномарках) 88. 1. И герань с геранью говорит (Т. 2001 № 144) (о новых сортах комнатных цветов, представленных на выставке) 44. Скажи-ка, дядя, ведь недаром… Москва, спаленная 89. 1. Скажи, наёмник, ведь не даром? (РГ. 2000 № 68) (о военном конфликте в Чечне, финансирование которого поступает из-за рубежа) 90. 2. «Москва», спалённая пожаром (РГ. 2003 № 213) (о пожаре в гостинице «Москва») 91. 1. Умом Брунея не понять (АиФ. 2000 № 47) (о саммите большой «восьмёрки» в Брунее) 92. 2. Умом британцев не понять (СР. 2002 № 134) (о том, что британцы в списках самых знаменитых англичан называют тех, кто вызывает «светские скандалы») 93. 3. Умом таможню не понять (РГ. 2000 № 148) (о том, какие трудности приходится преодолевать российским гражданам при перевозке грузов в контейнерах через границу) 94. 1. Вот моя деревня… а вот мой компьютер (КП. 2000 № 155) (о приказе министра образования РФ об информатизации сельских школ) 95. 2. Вот моя деревня. Из Казанщины (РГ. 2003 3 224) (о совместном строительстве американских домов в России) 96. 1. Из искры возгорелось пламя (Т. 2000 № 223) (о взрыве КАМАЗа в результате неосторожного обращения со сварочным аппаратом) трудовые споры) 48. Если звезды зажигают – значит это кому-нибудь нужно 98. 1. Если хоккеист – Слава, значит, это кому-нибудь нужно (КП. 2000 № 158) (о том, что Вячеслав Фетисов сыграл свой прощальный хоккейный матч) 99. 2. Коль дипломы покупают, значит, это кому-нибудь нужно (Т. № 40) (о производстве фальшивых документов) 100. 3. Если колье надевают, значит, это кому-нибудь нужно (РГ. 2003 № 92) (56-той каннский фестиваль начался сиянием звёзд в разных колье) 101. 4. Если футбольные звёзды исчезают, значит, это кому-нибудь нужно (КП. 2000 № 162) (об уходе из команды «Спартак» форварда Дмитрия Сычева) 102. 5. Если Нансен летает, значит, это кому-нибудь нужно (КП. 2001 № 150) (об открытии анимационного форума «КРОХ» в Одессе и фильме «Летающий Нансен») 103. 6. Если звёзды падают с пирса – значит, это кому-нибудь нужно? (КП.

2001 № 144) (о том, как проводят свои отпуска звёзды отечественного кино) 104. 7. Если звёзды загорают, значит, это им нужно! (КП. 2001 № 129) (о том, как отдыхают на курортах звезды российской эстрады) 105. 8. Звёзды зажигают – стране это нужно (РГ. 2003 № 260) (о профессиональном празднике российских энергетиков, проходившем в ГКЗ «Россия») 106. 9. Если доллар падает, значит, это кому-нибудь нужно? (РГ. 2004 № 1) (о том, как повлияет на курс рубля победа евро над долларом) 107. 10. Если суды поджигают, значит, это кому-нибудь нужно (РГ. № 49) (о пожарах в отделениях милиции) 108. 1. Я б в водители пошёл, где меня научат (Т. 2003 № 115) (о том, что в стране получить права на вождение автомобиля можно без обучения) 109. 2. Я б в Анискины пошёл… (Т. 2004 № 116) (о программе поддержки челябинских участковых инспекторов) 110. 3. Я бы в слесари пошёл (Т. 2003 № 101) (о том, что самыми востребованными специальностями становятся непрестижные профессии) 111. 4. В безработные пойду – пусть меня научат (РГ. 2000 № 10) (о том, что пособия по безработице многие граждане РФ получают обманным путём) 112. 5. Я б на выставку пошла, пусть меня накормят! (КП. 2001 № 11) (о выставках и ярмарках пищевой промышленности) 113. 6. Я б в чиновники пошёл… (РГ. 2000 № 96) (о том, какими льготами пользуются и каким имуществом владеют государственные чиновники) 114. 7. Я б в директора пошла, пусть меня научат! (КП. 2001 № 42) (о том, как живут бизнес-леди) 115. 1. Доллар жил. Доллар жив. Доллар будет жить? (КП. 2001 № 46) (об угрозе экономического кризиса в США) 116. 2. Ленин будет жить, пока жива нищета (Т. 2000 № 12) (о митинге лидера КПРФ на Курганной площади среди пенсионеров) Мы говорим – партия, Подразумеваем - Ленин 117. 1. Говорят демократия, подразумевают нефть (Т. 2003 № 75) (о том, что вышестоящие чиновники владеют акциями нефтяных компаний в России) 118. 2. Мы говорим – Любимов, подразумеваем – «Таганка» (АиФ. 2000 № 10) (о непрекращающихся спорах по поводу руководства театром на Таганке) 52. Я русский бы выучил только за то, Что им разговаривал 119. 1. Я инглиш бы выучил только за то, что им разговаривал Леннон!

(КП. 2001 № 77) (о том, как получить качественное образование в Англии) 120. 2. Я русский бы выучил. Только зачем? (РГ. 2000 № 194) (о том, что во многих регионах отменены сочинения как экзамен по литературе) 121. 3. Я русский бы выучил. Только за что? (КП. 2002 № 34) (о том, что получающие российское гражданство должны сдать экзамен на знание русского языка) 122. 1. Все мы немного марсиане (Т. 2000 № 19) (о версии, что жизнь на Земле зародилась из микробов, прилетевших к нам с Марса) 123. 2. Все мы немного мутанты (РГ. 2003 № 207) (о фильмах про мутантов, наделенных сверхъестественными способностями) 124. 3. Все мы чуточку негры (РГ. 2003 № 172) (гипотеза о том, что все люди на земле произошли от крохотного африканского племени) 125. 1. Пьяный сын к отцу пришёл… (АиФ. 2004 № 5) (о проблемах детского алкоголизма) 126. 2. Крошка сын в Инет зашёл (КП. 2004 № 23) (о вредном воздействии компьютерных игр на психическое развитие детей) 127. 1. Кто бережёт мою милицию (РГ. 2003 № 5) (об организации в системе МВД России медицинского обслуживания) 128. 2. Наша милиция нас не бережёт (П. 2000 № 128) (о том, как московский сотрудник МВД нарушает права граждан) 129. 1. У меня зазвонил телефон! Кто помог? «Мегафон»! (КП. 2001 № 207) (об открытии в Самаре и Тольятти пунктов абонентского обслуживания компании «Мегафон») 130. 2. У меня замолчал телефон (РГ. 2004 № 47) (о некачественной связи и воровстве денег у мобильных абонентов) 131. 3. У меня не звонит телефон. Увы, теперь роскошь он (КП. 2000 № 143) (о том, что Министерство по связям и информатизации собираются ввести оплату за каждую минуту разговора) 132. 4. У меня зазвонил… видеотелефон (РГ. 2000 № 197) (о создании и установке в Ульяновской области 1-го общественного видеотелефона) 133. 5. На селе зазвонил телефон (РГ. 2003 № 195) (о завершении телефонизации сельской местности) 134. 1. Ох, нелёгкая это работа – предприятия перекупать (РГ. 2001 № 139) (о конкуренции между нефтяными компаниями из-за сферы добычи газа) 135. 2. Ох, нелёгкая доля солдата – из кювета вытаскивать НАТО! (КП.

2000 № 212) (о ДТП в миротворческой зоне Косово, где были задействованы российские и английские солдаты) Африку, в Африку гулять (претекст) – Не ходите, дети, в Африку гулять (прецедентное высказывание) 136. 1. Приходите, дети, в Африку гулять (И. 2004 № 126) (о неделе русского кино в Египте) 137. 2. Не ходите, дети, по ночам гулять (РГ. 2002 № 94) (о том, что в Москве будут штрафовать родителей, если их несовершеннолетние дети находятся на улице после 23 часов) 138. 3. Не ходите, россияне, в Африку гулять (КП. 2001 № 37) (о странах, в которые россиянам не стоит отдыхать) 139. 1. Пошла «муха» на базар (КП. 2003 № 111) (о том, что на чёрном рынке России можно приобрести любое оружие, которое реализуют бывшие военнослужащие) 140. 2. Пошла муза на базар (РГ. 2002 № 62) (рассуждения министра о том, как выживает культура в условиях рынка) 141. 1. Ищут чекисты, ищет милиция (Т. 2004 № 145) (о том, что с крыши Южного федерального представителя президента исчез флаг) 142. 2. Ищут кредиторы, ищет милиция (РГ. 2000 № 73) (о второй попытке утвердить проект мирового соглашения совета директоров) 143. 3. Ищут спортсмены, ищут фанаты (КП. 2001 № 71) (о болельщике, выигравшем 1 млн. долларов на игре саратовского «Сокола» и московского «Спартака») 144. 4. Ищут родные, ищет милиция (КП. 2000 № 132) (отчаявшийся отец разыскивает сына, которого мать увезла в неизвестность) 61. Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на ремне 145. 1. Кто стучится в дверь ко мне? Стройбригада с НТВ! (КП. 2001 № 207) (о том, как делается программа «Квартирный вопрос») 146. 1. Это он – электронный почтальон (РГ. 2003 3 31) (об электронных почтовых технологиях) 63. А с платформы говорят: «Это город Ленинград»

147. 1. А с платформы говорят: это город Калининград (РГ. 2001 № 19) (об информационной войне против Калининградской области, самой западной части страны) том, как легко пронести оружие и взрывчатку, что и послужило причиной взрыва на Пушкинской площади) 149. 1. А у нас не дали газ, а у вас? (КП. 2001 № 3) (об аварии газопровода в Новосибирской области) 150. 2. Завезли в квартиру газ. Вот те раз… (РГ. 2000 № 197) (о взрыве газа в жилом доме Барнаула вследствие несвоевременного его включения) 151. 3. Подорожает снова газ – это раз… (РГ. 2000 № 247) (о повышении тарифов на природный газ) 152. 4. А у нас в России – «ГАЗ». А у вас? (КП. 2002 № 41) (о новой системе сбыта продукции в ОАО «ГАЗ») 153. 1. И вечный бой! Шатой нам только снится… (КП. 2002 № 172) (о непрекращающихся контртеррористических акциях в Чечне) 154. 2. И снова бой… Покой нам только снится (КП. 2002 № 101) (о предстоящей встрече по боксу России, Канады и Италии) 155. 3. Граница. Покой ей только снится (П. 2000 № 45) (о плане содействии стран СНГ в борьбе с международным терроризмом и экстремизмом на пограничных зонах) 156. 1. Ночь. Улица. Фонарь. Футбол (Т. 2000 № 131) (о первом ночном турнире «Футбол под звездами») 157. 2. Аптека. Улица. Министр (РГ. 2005 № 32) (о визите министра здравоохранения М. Зубарова в Южный федеральный округ, где он посетил аптеки и поликлиники) 158. 1. Зима в России больше, чем зима (АиФ. 2000 № 48) (о том, что наступившие морозы прибавляют проблем ЖКХ) 159. 2. Баян в России больше, чем баян (СР. 2002 № 27) (о роли баяна в развитии человека и о возрождении народных традиций) 160. 3. Футбол в России больше, чем… бюджет (РГ. 2001 № 228) (о неудачной попытке провести чемпионат Европы в России) 161. 4. Еда в России больше, чем еда! (КП. 2001 № 67) (о том, что средний житель РФ тратит на питание половину всех своих денег) 162. 1. Люди гибнут за пиар (РГ. 2003 № 26) (о наказании за нарушение предвыборной и избирательной компании) 163. 2. Чтоб не гибли люди за металл (Т. 2000 № 26) (о мерах, которые необходимо предпринять, чтобы Красноярский алюминиевый завод и ГЭС не обанкротились) 164. 3. Гибнут за металл (Т. 2003 № 143) (о гибели похитителей радиоизотопных генераторов с двух маяков в Мурманской области) 165. 4. Красин гибнет за металл? (РГ. 2000 № 113) (о том, что ледоколмузей «Красин» может быть сдан на металлолом) покупают несуществующий металл через липовые организации по продаже металла) 167. 1. Быть или не быть «Европейской конституции» (РГ. 2003 № 199) (о том, что членов Европейского союза, участвующих в конференции в Римском Дворце конгрессов, на которой решался вопрос о проекте Европейской конституции, забросали камнями антиглобалисты) 168. 2. Трепещать или нет – вот в чём вопрос (МК. 2004 № 153) (о речевых ошибках, которые допускают чиновники, дикторы ТВ и радио, и том понимании, которое они порождают) 169. 3. Есть или не есть – вот в чём вопрос (Т. 2004 № 111) (о том, что в Массачусетском университете открыли белок, вырабатываемый организмом при голодании, который увеличивает продолжительность жизни) 71. Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет 170. 1. Когда в товарищах согласья нет, на смену им приходят господа (АиФ. 1999 № 47) (о том, что обращение «товарищи» в наши дни считается оскорбительным) 171. 1. А собственность и ныне там (РГ. 2000 № 43) (о том, что Украина и Россия не пришли к компромиссному решению в отношении некоторых военных кораблей Черноморского флота) 172. 2. А взнос и ныне там (Т. 2002 № 172) (о том, что возмещение компенсаций по вкладам Сбербанком России осуществляется медленными темпами) 173. 1. А вы, министры, как ни садитесь… (П. 2005 № 21) (о последствии кадровой перестановки в украинском правительстве) 174. 2. А вы, «друзья», как ни шипите… (П. 2001 № 26) (о том, что процессуобъединения России и Белоруссии многие пытаются помешать, но объединение медленно осуществляется) 175. 3. А вы, друзья, как ни судите… (РГ. 2003 № 99) (о несправедливом арбитражном судействе на футбольных полях) 74. Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать 176. 1. Ты виноват уж тем, что хочется мне нефти (СР. 2002 № 111) (о возможных причинах чеченской кампании) 177. 2. Ты виноват уж тем, что русский по рожденью (РГ. 2000 № 69) (о предвзятом отношении к русским на Западе) 178. 1. На ЛЭП ворона взгромоздясь… (П. 2004 № 43) (о нашествии ворон в Екатеринбурге, сооружающих гнёзда на линиях электропередач (ЛЭП)) 179. 2. Рак не пятится назад (РГ. 2003 № 235) (Россия входит в первую десятку стран мира по онкологическим заболеваниям) прибыл известный в Тибете Гуру) 181. 1. Все пути ведут к новоселью (РГ. 2003 № 226) (о выставке Департамента жилищной политики в Москве) 182. 2. Все дороги ведут в Астану (Т. 2000 № 123) (о праздновании юбилея президента Казахстана) 183. 3. Все дороги ведут в Геную… только одна в Ленск (РГ. 2001 № 138) (о встрече «большой восьмёрки» в Генуе и о наводнении в Ленске) 184. 4. А сейчас все дороги ведут в Тюмень (КП. 2002 № 13) (о привлечении иностранных капиталов в Тюменскую область для развития промышленности) 185. 5. Все пути ведут в Анапу (РГ. 2004 № 20) (о международной ярмарке путёвок в санатории г. Анапы) 186. 6. Все долги ведут в Рим? (РГ. 2001 № 42) (о заявлении премьерминистра РФ о выплате долгов Парижскому клубу кредиторов, высказанном 78. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним 187. 1. Хорошо смеётся тот, кто смеётся на зачёте (КП. 2000 № 195) (о том, как сдают зачёты студенты ВГИКа) 188. 2. Хорошо смеётся тот, кто смеётся честно (РГ. 2000 № 30) (о том, что искренний смех полезен для здоровья) 189. 1. К нам едет Коштуница (Т. 2000 № 202) (об официальном визите в Россию президента Югославии) 190. 2. К нам едет Раффарен. С «секретом» (РГ. 2003 № 198) (о визите в Москву главы французского правительства с целевой программой по расширению и углублению российско-французского сотрудничества в области экономики и культуры) 191. 3. К нам едет ревизор? (МК. 2004 № 17) (о визите госсекретаря США в Москву с целью провести инвентаризацию того, что было сделано после Кали-девидской встречи лидеров США и России) 192. 4. К нам едет Том Джонс (П. 2001 № 104) (о приезде в Москву английского музыканта со своим оркестром) 193. 5. К нам едет ревизор Квашнин. Он же начальник Генштаба (КП.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |


Похожие работы:

«Чехранова Светлана Викторовна ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕМИКСОВ В КОРМЛЕНИИ ДОЙНЫХ КОРОВ 06.02.08 – кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных наук, профессор...»

«Потехин Денис Владимирович ОПТИМИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИИ МНОГОВАРИАНТНОГО ТРЕХМЕРНОГО ГЕОЛОГИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЗАЛЕЖЕЙ НЕФТИ И ГАЗА 25.00.12 - Геология, поиски и разведка нефтяных и газовых месторождений Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : Заслуженный...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Алексеев, Роман Андреевич Избирательная система как фактор становления и развития российской демократии Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Алексеев, Роман Андреевич Избирательная система как фактор становления и развития российской демократии : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. полит. наук  : 23.00.02. ­ М.: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Политические институты, этнополитическая...»

«УДК xxx.xxx КИСЕЛЬГОФ СОФЬЯ ГЕННАДЬЕВНА ОБОБЩЕННЫЕ ПАРОСОЧЕТАНИЯ ПРИ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЛИНЕЙНЫМИ ПОРЯДКАМИ Специальность 05.13.18 — Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор...»

«СОРОКИН АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ ВЛИЯНИЕ ОМЕГА-3 ПОЛИНЕНАСЫЩЕННЫХ ЖИРНЫХ КИСЛОТ И АЦЕТИЛСАЛИЦИЛОВОЙ КИСЛОТЫ НА ПОКАЗАТЕЛИ ВОСПАЛЕНИЯ И АТЕРОГЕНЕЗ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-КЛИНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ) 14.01.05 – кардиология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные...»

«Шкрыгунов Константин Игоревич Эффективность использования тыквенного жмыха и фуза в кормлении цыплят-бройлеров 06.02.08 кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных...»

«Служак Ольга Юрьевна Миграционные процессы на Ставрополье во второй половине ХХ века: историко-культурный аспект. 07.00.02 – Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель Доктор исторических наук, профессор А.А. Кудрявцев Ставрополь, 2004. Оглавление. Введение. 3 Глава I. Теоретические аспекты миграционных процессов: 1.1. Миграция как социально-демографический процесс....»

«УДК 539.12.04 Курилик Александр Сергеевич Определение атомного номера вещества объектов по ослаблению пучков фотонов с энергиями до 10 МэВ Специальность 01.04.16 физика атомного ядра и элементарных частиц ДИССЕРТАЦИЯ на...»

«УДК 911.3:301(470.3) Черковец Марина Владимировна Роль социально-экономических факторов в формировании здоровья населения Центральной России 25.00.24. – Экономическая, социальная и политическая география Диссертация на соискание ученой степени кандидата географических наук Научный руководитель : кандидат географических наук, доцент М.П. Ратанова Москва 2003 г. Содержание Введение.. Глава 1....»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Максимов, Павел Леонидович 1. Универсальные текнические средства для уБорки корнеклдБнеплодов 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Максимов, Павел Леонидович Универсальные текнические средства для уБорки корнеклуБнеплодов [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра теки. наук : 05.20.01.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Сельское козяйство — Меканизация и электрификация сельского козяйства — Тракторы,...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Новикова, Анна Сергеевна Инвестиционная привлекательность региона как фактор повышения его конкурентоспособности Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Новикова, Анна Сергеевна Инвестиционная привлекательность региона как фактор повышения его конкурентоспособности : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. экон. наук  : 08.00.05. ­ Ставрополь: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«МАКАРОВ Николай Константинович ДИНАМИКА ГАЛЕЧНЫХ ПЛЯЖЕЙ В ОГРАЖДЕННЫХ АКВАТОРИЯХ Специальность 05.23.16 – Гидравлика и инженерная гидрология диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель д.т.н., проф. Альхименко А.И. Санкт-Петербург – 2014 Содержание Стр. ВВЕДЕНИЕ Глава 1 СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДИНАМИКЕ ГАЛЕЧНЫХ ПЛЯЖЕЙ И ПОСТАНОВКА ЗАДАЧ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Основные...»

«Алехин Сергей Геннадиевич ТОЛЩИНОМЕТРИЯ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИЙ НА ОСНОВЕ ЭЛЕКТРОМАГНИТНО-АКУСТИЧЕСКОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ИМПУЛЬСНОМ МАГНИТНОМ ПОЛЕ Специальность 05.11.13 – Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель –д.т.н. Самокрутов А.А. Москва – 2013 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 1. ГЛАВА 1 Анализ методов и средств ЭМА толщинометрии. 1.1....»

«Мухаммед Ариж Абделькаримовна ИССЛЕДОВАНИЕ ГИПОЛИПИДЕМИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ВЕЩЕСТВ ПРИРОДНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ОСНОВЕ ЧЕСНОКА, РАСТИТЕЛЬНЫХ МАСЕЛ И ПИЩЕВЫХ ВОЛОКОН (Экспериментальное исследование) 14.03.06 – фармакология, клиническая фармакология Диссертация на...»

«УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРЕБЕНКИН ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ УЧЕБНЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ КАК ФЕНОМЕН СТРУКТУРЫ МОТИВАЦИОННЫХ КОМПОНЕНТОВ ЛИЧНОСТИ УЧАЩИХСЯ Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Специальность 19.00.07. – Педагогическая психология Научный руководитель : кандидат педагогических наук, доцент С.Ф.Сироткин Ижевск 2006 2 Содержание Стр. Введение Глава 1. Учебные затруднения как предмет психологопедагогических исследований. 1.1. Понятие...»

«Лысиков Владимир Владимирович Некоторые вопросы теории сложности билинейных отображений Специальность 01.01.09 – дискретная математика и математическая кибернетика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д. ф.-м. н., профессор Алексеев Валерий Борисович Москва – 2013 Содержание Введение..............»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Бактина, Наталья Николаевна 1. Псикологические осоБенности профессиональной деятельности инспекторов рыБоокраны 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Бактина, Наталья Николаевна Псикологические осоБенности профессиональной деятельности инспекторов рыБоокраны [Электронный ресурс]: Дис.. канд. псикол. наук : 19.00.03.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Псикология — Отраслевая (прикладная)...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Попова, Елена Викторовна Обоснование оросительных мелиораций на основе гидрологических характеристик рек юга Амурской области Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Попова, Елена Викторовна.    Обоснование оросительных мелиораций на основе гидрологических характеристик рек юга Амурской области  [Электронный ресурс] : Дис. . канд. техн. наук  : 06.01.02. ­ Благовещенск: РГБ, 2006. ­ (Из фондов...»

«Гусельников Николай Николаевич МОДЕЛИ И МЕТОДЫ УПРАВЛЕНИЯ ИНФРАСТРУКТУРОЙ ПРОМЫШЛЕННОГО ПРЕДПРИЯТИЯ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами (промышленность)...»

«КУКЛИНА Ирина Николаевна ЯВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ И ДЕФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ 10. 02. 01 – Русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор П.А. Лекант МОСКВА – 2006 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Введение 1. Проблема определения объёма фразеологического состава 2. Проблема узуализации и отражения фразеологизмов в...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.