«ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОМБИНАТОРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков) ...»
Комбинаторная лексикография неотделима от комбинаторной лексикологии, так как их объединяет один предмет описания – комбинаторносинтагматические свойства слов – и одна область знаний – комбинаторная лингвистика. Предназначение комбинаторной лексикографии – теоретическая и практическая разработка словарей комбинаторного типа и адекватное описание в них сочетаемости слов. Данная дисциплина может рассматриваться и как специфическая инструментальная область общей лексикографии, так как е концептуальное содержание соответствует концептуальному содержанию лексикографии как таковой. Следовательно, структура и содержание комбинаторной лексикографии правомерно моделировать по аналогии со структурой и содержанием лексикографии в целом: теоретическая комбинаторная лексикография включает теорию и историю комбинаторной лексикографии; практическая комбинаторная лексикография занимается созданием словарей комбинаторного типа, а также накоплением и хранением словарных материалов по сочетаемости слов. В русле антропоцентрической парадигмы науки о словарях выделение комбинаторной лексикографии обусловлено потребностью в них пользователей в различных областях знаний.
Изучение комбинаторной лексикографии в диахронии показывает, что за рубежом эта отрасль зарождалась как двуязычная лексикография. Е началом стали словари стилей и словари типа «словоискатель», появившиеся в середине XX в. В русской лексикографии XIX–XX вв. комбинаторно-синтагматические свойства слов сначала отражались только в толковых словарях и имели второстепенный характер. Уже во второй половине XX в. появляются аспектные словари, в которых датся более полное описание сочетаемости слов. Введнное в главе понятие «словарь комбинаторного типа» в полной мере отражает цель данного словаря – интерпретацию комбинаторно-синтагматических возможностей слова.
Сопоставительный анализ комбинаторных словарей и словарей сочетаемости позволил выделить параметры, ставшие критериями для построения классификации словарей комбинаторного типа. Е цель – очертить границы словарей, полностью или частично отражающих комбинаторно-синтагматические свойства слов. Более того, разработанная классификация учитывает запросы пользователей, описывает различные способы лексикографической интерпретации лексикосемантической, лексико-фразеологической и синтаксической сочетаемости слов и, следовательно, служит руководством для лексикографа в осуществлении его словарных проектов. Системное описание комбинаторных словарей соответствует современным тенденциям в лексикографии и является необходимым для решения научных, учебных, прагматических и других задач.
В качестве практического пособия в овладении английским языком в условиях аудиторного билингвизма в диссертационном исследовании разработана модель англо-русского учебного комбинаторного словаря. Предложенный справочник относится к комплексным словарям, так как отражает не только комбинаторно-синтагматический потенциал заголовочного слова и включает его толкование, но и дат обобщнный перевод сгруппированных распространителей заглавной единицы. Это позволяет причислить данный словарь к разряду частично двуязычных (semi-bilingual). Одним из основных способов описания комбинаторно-синтагматических свойств слов выступает аппарат лексических функций (И.А. Мельчук), позволяющий максимально полно представить элементарные смыслы заглавного слова. В качестве образца приведм словарные статьи заголовочных единиц cold и hope.
Cold n Magn: extreme: biting, bitter, extreme, freezing, severe The biting cold of the past two winters in the U.S. may be delayed until January. Travelling in extreme cold can IncepPred(Minus): hold: hold, grow harder The cold has held for about three days. The cold has grown harder since last week держаться, крепчать IncepPredPlus: weaken: let out, weaken The cold is weakening these days ослабевать feel cold: feel I don’t feel the cold as badly as many people. My hands didn’t feel Oper1:
ContOper2: be: be, stay out If you stay out for too long in the cold, you may start shivering, your hands are cold to touch and fingers go white находиться, оставаться на Real2: bear cold: bear, stand We have learnt to bear the cold. I can stand the cold in harsh winters of the North выносить, выдерживать Excess(trem): shiver with cold: shiver with We shivered with cold and fright but things happened FinOper2: die from cold: die from cold As many as six people have died from cold in Romania recently умереть от Degrad(colour)sympt: be blue with cold My hands were blue with cold посинеть от холода Degrad(movement)sympt: be numb with I was numbed with cold окоченеть от холода Prepositions: against the ~ We were well wrapped up against the cold от ~ | out in the ~ He 2. common illness простуда Magn: bad, feverish, heavy, nasty, stinking, streaming According to a small study, driving with a bad cold is just as dangerous as drunk-driving. She won her match despite suffering from a heavy cold сильная АнтиMagn: slight: slight, small I have a slight cold, because I had opened all windows of my house last night. I woke up this morning with a small cold лгкая Ver: common: common The common cold is a viral infectious disease of the upper respiratory tract обычная, типичная CauseReal2: have a cold: have, nurse, suffer from When you have a cold or the flu, a major symptom includes congestion in the nose, chest, and throat. Jim stayed at home because he was nursing a cold. I usually suffer from cold болеть, страдать от Perf: take cold: catch, get, go down with, take I must have caught a cold on the bus.
Harry has gone with cold since last Sunday. He took cold, developed pneumonia, and that was the end of him заболеть (простудой), свалиться, простудиться Phrases: cold in the head It should also be kept in mind that cold in the head is the first sign of measles and of grippe насморк | cold in the chest Cold in the chest can typically be treated at home without complications as long as you are otherwise want and expect something to happen надеяться Hope v Mang: very much: dearly, desperately, earnestly, fervently, really, sincerely very much I earnestly hope that the United States and Canada shall become allies. I hope dearly that history doesn't repeat. I dearly hope that the ending will be filled with surprises, none of which I wish to predict горячо, искренне, очень Ver: definitely: certainly, truly We certainly hope that you will enjoy reading the book.
We truly hope that peace will come to Bahrain soon тврдо АнтиVer: in vain: in vain, vainly We wait in vain because we hope in vain. Sisters vainly IncepFunc: begin to hope: begin to When your life has been shattered it is difficult to begin to ContFunc: continue to hope: continue to We continue to hope for the successful rescue of Secretary Jesse Robredo по-прежнему надеяться Prepositions: ~ for We had a wonderful time at the hotel and that the room was everything we I hope so I’ll hope all money back – I think so надеюсь, что это так | I hope not Phrases:
Do you have to work late tonight? – I hope not надеюсь, что этого не будет | to hope against hope We are hoping against hope that some people may have survived надеяться вопреки всему | to hope for the best I continue to hope for the best and hope that we can reach an agreement надеяться на лучшее, на благоприятный исход | hope and pray We sincerely hope and pray common sense and justice will prevail надеяться и молиться | (not) date (to) I scarcely dare hope the plan would succeed (не) сметь надеяться | secretly hope I have been secretly hopping that some kind of a compromise might be found втайне / в душе надеяться В отрицательных предложениях, где глагол to hope выражает суждения, отUsage:
рицание употребляется с глаголом в придаточном предложении: I hope very much that we will never meet again. We hope he doesn’t find it out. В значении «надеяться на что-либо» вместо глагола to hope употребляется глагол to expect: I expect to get necessary information in the near future. We didn’t expect to По классификации словарей комбинаторного типа англо-русский учебный комбинаторный словарь является: 1) по цели и назначению – антропоцентрическим и учебным; 2) по значимости отражения сочетаемости – полиаспектным; 3) по отражению типа сочетаемости – лексико-синтаксическим; 4) по принципу описания сочетаемости – функциональным; 5) по функциональной направленности – функционально-языковым; 6) по характеру описания сочетаемости – нормативным; 7) по характеру расположения слов – формально-упорядоченным; 8) по способу представления значения слова – частично двуязычным; 9) по способу описания сочетаемости слов – комплексным, так как использует формализованную запись в виде лексических функций, семантические пояснения, лексические ряды, словосочетания и предложения. В целом англо-русский учебный комбинаторный словарь имеет статус частично двуязычного учебного толковокомбинаторного словаря активного типа.
Предложенная концепция словаря должна способствовать максимально эффективному усвоению русскоязычными учащимися сочетаемости наиболее распространнных английских слов и позволить данной категории пользователей сформировать так называемую коллокационную компетенцию, выражающуюся в беглом и точном использовании слов английского языка. Более того, англорусский учебный комбинаторный словарь призван служить справочным пособием в целях предотвращения лексической интерференции, которой трудно избежать при изучении языка в условиях аудиторного билингвизма.
В завершение диссертационного исследования и как итог всей проделанной работы была разработана концепция словаря терминов комбинаторной лингвистики. Основу данного словаря составляют понятия, которые возникли в разных школах и направлениях отечественного и зарубежного языкознания.
Модель справочника является комплексной, так как включает особенности антропоцентрического, терминологического и толкового словарей. Задача словаря – представить понятия, составляющие терминосистему комбинаторной лингвистики, с целью профессионального овладения метаязыком данной области.
Приведм образцы словарных статей из данного справочника.
Абсолютная ценность слова – сопряжнная с материальной оболочкой информация о денотате, т.е. классе вне слова бытийствующих фактов, объединнных общностью некоторых существенных признаков, и включающая в себя денотативное представление, денотативное значение, денотативный фон, сигнификативное значение, сигнификативный фон, страноведческий фон; а.ц.с. соотносится с денонативным и сигнификативным компонентами значения в традиционных терминах (В.В. Морковкин). Например, абсолютная ценность слова сердитый выражена словарным толкованием его значения: «такой человек, который склонен сердиться, раздражительный, выражающий гнев, раздражение».
Актанты – участники ситуации, которые являются непременным условием в выяснении семантической валентности слова.
- Семантические актанты слова – участники ситуации, единицы и отношения плана содержания речевого отрезка; семантический актант слова Х – некоторое значение, отличное от значения самого Х и переменное в том смысле, что в разных предложениях со словом Х оно разное (И.А. Мельчук, И.М. Кобозева). Среди семантических актантов выделяются субъект (Антон читает), объект (читать книгу), адресат (подарить другу), инструмент (резать ножницами) и др. Например, глагол арендовать является пятиактантным: 1) субъект «кто арендует»; 2) объект «что арендует»; 3) контрагент «у кого арендуют»; 4) второй объект «плата за аренду»; 5) срок «на сколько арендуют», например: Наша фирма арендовала небольшой особняк у Московского правительства на два дня за тысячу долларов) (Энциклопедия «Кругосвет»). Актанты необходимы и достаточны, т.е. полностью определяют ситуацию аренды: если хотя бы один из них отсутствует, глагол арендовать употреблять нельзя. Если удалить пятый актант – «срок», получится глагол купить, если опустить и четвертый – «плата за аренду», то арендовать превратится Синтаксические актанты слова – единицы и отношения, характеризующие план выражения речевого отрезка, которые выступают в качестве означающего; с.а.с.
возможные при данном слове «сильноуправляемые» зависимые члены – подлежащее и дополнение; если слово У синтаксически зависит от слова Х и при этом морфосинтаксическое оформление У зависит не только от типа синтаксической связи, е содержания, части речи и формы У, но и конкретно от Х как лексемы, то У является синтаксическим актантом (дополнением) (И.А. Мельчук, И.М. Кобозева). Например, у глагола наказывать четыре синтаксических актанта: одно подлежащее (кто?) и три дополнения (кого? за что? чем?): Суд наказал преступника за кражу лишением свободы на 2 года.
- Прямое соответствие актантов – семантические и синтаксические актанты глагольных лексем находятся в отношении взаимнооднозначного соответствия: каждому семантическому актанту данной лексемы соответствует один синтаксический актант, а каждому синтаксическому – один семантический. Ср. класс глаголов прибивать, привинчивать, приклепывать, пришивать и т.п. с пятью семантическими и пятью синтаксическими актантами: агенс (кто), пациенс (что), пациенс/место (к чему), инструмент (чем – молотком, отверткой,…), средство (чем – гвоздями, шурупами, …) (Ю.Д. Апресян).
Актуализация – 1. Соотнесение потенциального (виртуального) знака с действительностью, состоящее в приспособлении виртуальных элементов языка к требованиям данной речевой ситуации посредством актуализаторов (О.С. Ахманова). Приведм примеры актуализации значения слова при его окказиональном переносном употреблении: 1) Ещ когда мы были маленькие, мама говорила: «Маринка у меня – танк, а Иринка – лопух (В. Белоусова). В слове «танк» контекстуально наведена сема «лицо», актуализированы периферийные семы «мощный», «преодолевающий препятствия»; 2) Если же у молодого человека машина была тогда редкость, то для девушки, которой едва миновало восемнадцать, иметь «шестрку» (тогдашний «мерседес») было почти тоже, что владеть собственным небольшим космическим кораблем (А. Слаповский). В слове «мерседес» актуализована ядерная архисема «автомобиль» и периферийные семы «высокое качество», «престижность», «дороговизна»; в условиях контрастной номинации наводится эмоциональная сема «ироническое». 2. Перевод языка в речь, захватывающий языковой знак в целом, а не только его концептуальное ядро, которое действительно варьируется при соотнесении одного понятия с различными реальными представлениями говорящих (слушающих) субъектов, результатом чего является различие дальнейших значений слова (Ш. Балли).
Комбинаторная лексикография – теоретико-прикладная дисциплина, или раздел комбинаторной лексикологии, с одной стороны, и общей лексикографии, с другой, содержанием которого являются теоретические и практические вопросы лексикографического описания сочетаемости слов и создание словарей комбинаторного типа.
Теоретическая комбинаторная лексикография – аспект комбинаторной лексикографии, состоящий из описания теории и истории создания словарей комбинаторного типа.
Теория комбинаторной лексикографии – подраздел теоретической комбинаторной лексикографии, включающий следующие составляющие: 1) объм, содержание и структура понятия «комбинаторная лексикография»; 2) лексикографическая интерпретация сочетаемости; 3) инструментарий комбинаторной лексикографии;
4) типы словарей комбинаторного типа; 5) элементы и параметры словаря комбинаторного типа; 6) словарные материалы; 7 выработка и формулирование правил лексикографирования сочетаемости.
История комбинаторной лексикографии – подраздел теоретической комбинаторной лексикографии, включающий в себя, во-первых, историю словарей, в которых отражена сочетаемость, и, во-вторых, историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии.
Практическая комбинаторная лексикография – аспект комбинаторной лексикографии, включающий в себя разделы о создании словарей комбинаторного типа и о накоплении и хранении словарных материалов по сочетаемости языковых единиц.
Инструментарий комбинаторной лексикографии – набор понятий, используемый для решения проблем, стоящих перед данным направлением; комбинаторная лексикография располагает научным инструментарием комбинаторной лингвистики и общей лексикографии.
Комбинаторная лексикология – раздел комбинаторной лингвистики, имеющий собственный предмет описания – комбинаторно-синтагматические свойства слов; к.л. исследует синтагматические связи слов и их комбинаторный потенциал и представляет отдельную область лексикологии, содержанием которой являются вопросы изучения и интерпретации сочетаемости слов.
Комбинаторная лингвистика – направление языкознания, изучающее комбинаторносинтагматические свойства языковых единиц; в основе к.л., с одной стороны, лежит понятие синтагматики, которое трактуется как аспект языка, содержащий языковые правила сочетаемости одноуровневых единиц, с другой стороны, – понятие комбинаторики, которое означает составление и изучение «комбинаций» единиц языка.
Комбинаторная лингводидактика – прикладной раздел комбинаторной лексикологии, в рамках которого разрабатываются специальные методики обучения синтагматическим связям слов изучающих иностранные языки.
Отбор единиц в терминологический словарь осуществлялся по принципам:
1) содержащие сему «сочетаемость»; 2) не содержащие данную сему, но непосредственно имеющие отношение к процессам образования высказываний большей или меньшей протяжнности. Антропоцентрическая направленность словаря состоит в том, что он создан специально для лингвиста, т.е. специалиста в области комбинаторной лингвистики. Толкование терминов представлено в виде дефиниций, что позволяет отнести данный словарь к разряду толковых. При этом большое внимание уделяется иллюстративной части словарной статьи, которая, как правило, снабжена материалом, в полной мере раскрывающим значение и употребление данного термина. Этот материал взят из нескольких источников: во-первых, это примеры автора данной дефиниции; во-вторых, это примеры языковедов, проводивших исследования по данной теме; втретьих, это примеры автора данного словаря.
Особенностью словаря терминов комбинаторной лингвистики является его полевая структура (см. главу II): ядро включает несколько единиц (синтагматика, валентность, сочетаемость, дистрибуция, контекст и др.); ближнюю и дальнюю периферии составляют единицы, которые прямо или косвенно отражают комбинаторно-синтагматические свойства языковых знаков. Термины, составляющие центр терминосистемы, рассматриваются в словаре в диахроническом и сопоставительном аспектах с целью выявления семантических сдвигов и концептуальных расхождений в их значениях. Для этого в словарной статье представлено несколько лексико-семантических вариантов заголовочной единицы, начиная от современного употребления и заканчивая устаревшим.
Так как термины и их дефиниции в основном взяты из текстов изложения концепций, т.е. являются текстоориентированными, они сопровождаются ссылками на авторов. Не отмеченные ссылками заголовочные слова или относятся к общепризнанным, или вводятся в словарь автором данного исследования. Синонимичные и близкие понятия отмечены знаком «» (отсылка).
Таким образом, словарь терминов комбинаторной лингвистики строго очерчивает границы комбинаторной лингвистики и позволяет исследователю корректно и точно описывать сочетаемостные свойства слов и их комбинаторный потенциал. Современные потребности общества обусловливают большой интерес к изучению сочетаемости слов, что объясняется повышенным спросом на такого рода лексикографические произведения и, следовательно, большой потребностью в них. Подобное состояние дел стимулирует дальнейшее развитие комбинаторной лексикографии – теоретико-прикладной дисциплины как одной из важных составляющих науки о языке, изучающей и описывающей комбинаторный потенциал слова и таким образом определяющей теоретические основы комбинаторной науки о словах.
В заключении делается вывод о том, что проведнное исследование подтвердило необходимость выделения самостоятельной области языкознания – комбинаторной лингвистики – как в теоретических, так и прикладных целях. Это направление является комплексным системным образованием, включающим теоретические разделы – комбинаторную лексикологию и комбинаторную семасиологию – и теоретико-прикладной раздел – комбинаторную лексикографию.
Каждый из этих разделов имеет свою комбинаторную проблематику, цель исследования, понятийно-терминологический аппарат и доказательную научную теорию, что в совокупности определяет теоретические основы комбинаторной лингвистики, свидетельствуют о е значимости и принадлежности к области теоретического языкознания.
Данное исследование ещ раз показало, что язык как система знаков имеет комбинаторный потенциал, который эксплицитно проявляется в речи, определяет важнейшие параметры функционирования языка как средства общения и который должен описываться в рамках особого раздела теоретического языкознания – комбинаторной лингвистики. Важность обоснования данной дисциплины и определения е границ обусловлена решением проблемы научно-теоретического изучения и описания сочетаемости, или комбинаторно-синтагматических свойств языковых единиц. Сфера комбинаторной лингвистика охватывает весьма обширную область языкознания, объектом е изучения является синтагматический план языка и речи, предметом – сочетаемость слов, которая представляет собой основу для осуществления речевой коммуникации в целом. Это свидетельствует и о том, что границы выделяемого направления не строго ограничены, а являются достаточно размытыми.
В ходе исследования было также выявлено, что комбинаторная лингвистика связана с другими областями знаний: психолингвистикой, когнитивной лингвистикой, прагматикой, теорией коммуникации, теорией речевых актов, теорией кодирования и декодирования и т.д. В узком смысле комбинаторная лингвистика включает синтагматику и комбинаторику.
В итоге рассмотрения данного вопроса можно утверждать, что потенциал комбинаторной лингвистики весьма обширен. Возможности дальнейших исследований лежат в области комбинаторной фонологии, морфемики и синтаксиса. В перспективе целесообразным представляется выделение раздела комбинаторной прагматики – описание метафорических моделей, а также интерпретация иллокутивного вынуждения как проявления прагматической валентности реализуемой сочетаемостью единиц языка в речевых актах.
Следует также считать перспективными продолжающиеся исследования в области комбинаторной лексикологии и семасиологии, а именно изучение природы сочетаемости слов, обусловленных коннотативной и национальнокультурной спецификой семантики. Богатый языковой материал способствует изучению комбинаторно-синтагматического аспекта всевозможных концептов, репрезентируемых определнными лексемами. Исследования комбинаторного потенциала слов в сопоставительном аспекте в рамках родного и иностранного языков также необходимо признать новаторскими и перспективными.
Актуальной представляется и дальнейшая разработка прикладных разделов комбинаторной лингвистики, которыми являются не только лексикография и культура речи, но и раздел комбинаторной лингводидактики, направленный на выработку методов и примов обучения сочетаемости слов иностранных языков.
Этот раздел может содержать несколько направлений: общую комбинаторную лингводидактику, занимающуюся обучением сочетаемости иностранных слов общелитературного языка; академическую комбинаторную лингводидактику, разрабатывающую способы обучения сочетаемости иностранных слов в академических целях; специальную комбинаторную лингводидактику, направленную на обучение сочетаемости иностранных слов в отдельных областях знаний и т.д.
Следовательно, на современном этапе развития языкознания потенциал комбинаторной лингвистики следует считать неисчерпаемым.
Таким образом, в результате проведнного диссертационного исследования был получен материал, анализ которого позволил заключить, что основная идея, разрабатываемая в рамках комбинаторной лингвистики, предполагает универсальный подход к изучению всех без исключения уровней языка, который дат широкие возможности для исследования когнитивных и коммуникативных особенностей человеческой речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Монографические издания:
1. Влавацкая, М. В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики.
Лексикология. Лексикография [Текст] / М. В. Влавацкая. – Новосибирск:
Изд-во НГТУ, 2011. – 508 с (31,5 п. л.).
2. Влавацкая, М. В. Лексикографическое описание сочетаемости слов (модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря).
[Текст] / М. В. Влавацкая. – Lap Lambert Academic Publishing & Co. KG.
Saarbrcken, Germany, 2012. – 190 с. (12 п. л.).
3. Влавацкая, М. В. Глава 3. Модель построения англо-русского учебного комбинаторного словаря активного типа (образцы словарных статей) [Текст] / М. В. Влавацкая // Приоритетные направления лингвистических исследований: общетеоретические, когнитивные, коммуникативнопрагматические и функционально-грамматические аспекты языка: коллективная научная монография. – Новосибирск: НП «СибАК», 2013. – С.
Лексикографические издания:
4. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика. Словарь терминов [Текст] / М. В. Влавацкая. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2013. – 104 с. (6,5 п. л.).
Чарыкова, О. Н. Рецензия на словарь М. В. Влавацкой «Комбинаторная лингвистика. Словарь терминов» [Текст] / О. Н. Чарыкова // Семантикокогнитивные исследования: межвузовский сборник научных трудов / под ред. М. В. Шамановой, Е. В. Борисовой. – Вып 4. – Воронеж: «Истоки», 2013. – С. 132 – 133.
Статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, включнных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:
5. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикография (к постановке проблемы) [Текст] / М. В. Влавацкая // Известия международной академии наук высшей школы (МАН ВШ) / Proceedings of the International Higher Education Academy of Sciences. Научный и общественно-информационный журнал. – 2006. – № 1 (35). – С. 167 – 176 (0,6 п. л.).
6. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Научный журнал. – 2009. – № 09. – С. 197 – 210 (0,9 п. л.).
7. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикология (к постановке проблемы) [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». – 2009. – № 2. – С. 8. Влавацкая, М. В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) [Текст] / М. В. Влавацкая // Мир науки, культуры, образования. Научный журнал. – 2009. – № 7 (19). – С. 29 – 34 (0,4 п.л.).
9. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика в структуре науки о языке [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Серия «Филология». – 2010. – № 3. – Т. 1. – С. 86 – 94 (0,55 п. л.).
10. Влавацкая, М. В. Идея синтагматики в истории лингвистических учений [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». – 2010. – № 2. – С. – 24 (0,25 п. л.).
11. Влавацкая, М. В. Комбинаторная семасиология: семный состав слова и сочетаемость [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Научный журнал. – 2010. – № 12. – С. 246 – 256 (0,7 п. л.).
12. Влавацкая, М. В. Демаркация семантической, лексической и фразеологической сочетаемости в контексте комбинаторной семасиологии [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 3. – С. 92 – 96 (0,3 п. л.).
13. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика (постановка проблемы) [Электронный ресурс] / М. В. Влавацкая // Вестник Томского государственного университета. Общенаучный журнал. 2011 (январь). – № 342. – С.
http://vestnik.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=855 (проверено 13.07.2013) (0,25 п. л.).
14. Влавацкая, М. В. Сочетаемость слов как средство создания комического эффекта [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Поморского университета.
Серия «Гуманитарные и социальные науки». – 2010. – № 11. – С. 145 – 151 (0,4 п. л.).
15. Влавацкая, М. В. Система базовых понятий комбинаторной лингвистики [Текст] / М. В. Влавацкая // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 1 (26). – С. 32 – 38 (0,4 п. л.).
16. Влавацкая, М. В. Критерии определения типа комбинаторного словаря [Текст] / М. В. Влавацкая // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3 (28). – С. 235 – 241 (0,4 п. л.).
17. Влавацкая, М. В. Сочетаемость как фактор актуализации лексического значения слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». – 2011. – № 5 (59). – С. 67 – 71 (0,3 п. л.).
18. Влавацкая, М. В. Синтагматический аспект лексического значения слова:
структура и содержание [Текст] / М. В. Влавацкая // Филология и человек. – 2011. – № 2. – С. 72 – 83 (0,75 п. л.).
19. Влавацкая, М. В. Сочетаемость как средство создания экспрессивных словоупотреблений [Текст] / М. В. Влавацкая // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2012. – № 1. – С. 117 – 126 (0,6 п. л.).
20. Влавацкая, М. В. Роль сочетаемости слов для говорящего и слушающего с позиции комбинаторной лингвистики [Текст] / М. В. Влавацкая // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. – 2012. – № 2 (19). – С. 176 – 181 (0,4 п. л.).
21. Влавацкая, М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 5 (16). – С. 34–39 (0,4 п. л.).
22. Влавацкая, М. В. Классификация типов сочетаемости по количеству сочетающихся слов [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 1 (19). – С. 39 – 42 (0,25 п. л.).
23. Влавацкая, М. В. Функции сочетаемости в семантической реализации слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4 (22). – Ч. 2. – С. 42 – 47 (0,4 п. л.).
Статьи в сборниках научных трудов и научных периодических изданиях:
24. Влавацкая, М. В. Синтагматика как объект лингвистического исследования [Текст] / М. В. Влавацкая // «Linguistica Juvenis»: сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск 6. «Язык в свете традиционных и новых научных парадигм». – Екатеринбург: Изд-во Уральского госпедуниверситета, 2005. – С. 28 – 38 (0,7 п. л.).
25. Влавацкая, М. В. Англоязычная лексикография от зарождения до наших дней (VII – XXI вв.) [Текст] / М. В. Влавацкая // Межвузовский сборник научных статей «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». – Вып. 1. – Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С.
87 – 91 (0,3 п.л.).
26. Влавацкая, М. В. Традиция описания сочетаемости слов в словарях русского языка (XVIII – XX вв.) [Текст] / М. В. Влавацкая // Альманах современной науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. Тема номера «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Тамбов: «Грамота», 2007. – № 3 (3). – Ч. 1. – С. 55 – 59 (0,3 п.
27. Влавацкая, М. В. Новые направления и тенденции в двуязычной лексикографии [Текст] / М. В. Влавацкая // Альманах современной науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля.
Тема номера «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». – Тамбов: «Грамота», 2008. – № 2 (9). – Ч. 1. – С. 61 – 65 (0,3 п. л.).
28. Влавацкая, М. В. К определению словаря комбинаторного типа [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник научных трудов НГТУ. – Новосибирск: Издво НГТУ, 2007. – № 4 (50). – С. 119 – 124 (0,4 п. л.).
29. Влавацкая, М. В. Ассоциативный словари: отражение синтагматического потенциала слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Язык и национальное сознание. – Вып. 10. Продолжающееся научное издание. – Воронеж: «Истоки», 2008. – С. 39 – 46 (0,8 п. л.).
30. Влавацкая, М. В. Механизмы сочетаемости в структуре лексического значения слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Текст, дискурс, картина мира.
Вып. 4. – Воронеж: «Истоки», 2008. – С. 42 – 53 (0,75 п. л.).
31. Влавацкая, М. В. Национально-культурная специфика семантики и сочетаемость слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Культура общения и е формирование. – Вып. 20. – Воронеж: «Истоки», 2008.– С.44 – 54 (0,7 п. л.).
32. Влавацкая, М. В. Классификация словарей комбинаторного типа [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
Научно-теоретический и прикладной журнал. – Тамбов: «Грамота», 2008.
Влавацкая, М. В. Изучение сочетаемости слов в русской лингвистической 33.
традиции (XVII – XIX вв.) [Текст] / М. В. Влавацкая // Альманах современной науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. Тема номера «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы».
– Тамбов: «Грамота», 2008. – № 8 (15). – Ч. 1. – С. 40 – 49 (0,6 п. л.).
Влавацкая, М. В. Современная лексикография: новые направления и тенденции [Текст] / М. В. Влавацкая // Кафедра: проблемы, поиски, перспективы. Сборник статей, посвящнный 10-летию кафедры филологии НГТУ. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2008. – С. 20 – 30 (0,7 п. л.).
Влавацкая, М. В. Зарождение и развитие теории синтагм в зарубежной 35.
лингвистике [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. – № 2 (2). – С. 15 – 21 (0, 4 п. л.).
Влавацкая, М. В. Русско-английский учебный словарь комбинаторного 36.
типа: содержание и структура [Текст] / М. В. Влавацкая // Вопросы филологических наук, 2008. – № 6 (36). – С. 73 – 80 (0,5 п. л.).
Влавацкая, М. В. Предпосылки зарождения теории синтагм в русском 37.
языкознании [Текст] / М. В. Влавацкая // Вопросы филологических наук, 2009. – № 1 (35). – С.43 – 48 (0,4 п. л.).
Влавацкая, М. В. Учение о синтагматических связях слов в историческом 38.
рассмотрении [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2009. – № 1 (3). – С. 36 – Влавацкая, М. В. О терминологической базе комбинаторной лексикологии [Текст] / М. В. Влавацкая // Текст, дискурс, картина мира. – Вып. 5. – Продолжающееся научное издание. – Воронеж: «Истоки», 2009. – С. 4 – Влавацкая, М. В. Cловари комбинаторного типа в современных типологиях и классификациях и критерии их выделения [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов:
«Грамота», 2009. – № 2 (4). – С. 80 – 87 (0,5 п. л.).
Влавацкая, М. В. Методические запросы как инструмент педагогически 41.
ориентированного двуязычного словаря комбинаторного типа [Электронный ресурс] / М. В. Влавацкая / Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов / отв. ред. Г. И. Гладков. – М.: «МГИМОУниверситет», 2009. – № 37 (52). – С. 110 – 120. Режим доступа:
http://www.mgimo.ru/files/6055/fn-37.pdf (проверено 13.07.2013) (0,7 п. л.).
Влавацкая, М. В. Типы контекста и понятие сочетаемости [Текст] / 42.
М. В. Влавацкая // Язык и национальное сознание. – Вып. 14. – Продолжающееся научное издание. – Воронеж: «Истоки», 2010. – С. 14 – 26 (0, 43. Влавацкая, М. В. Сочетаемость слов в аспекте нормативности [Текст] / М. В. Влавацкая // Культура общения и е формирование. – Вып. 23. – Воронеж: «Истоки», 2010. – С. 57 – 62 (0, 4 п. л.).
44. Влавацкая, М. В. Понятие дистрибуции в отечественной и зарубежной лингвистике [Текст] / М. В. Влавацкая / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: «Грамота», 2011. – № 1 (8). – С. 39 – (0,25).
45. Влавацкая, М. В. Синтагматика речи в онтогенезе и филогенезе [Текст] / М. В. Влавацкая // Язык и национальное сознание. – Вып. 16. – Продолжающееся научное издание. – Воронеж: «Истоки», 2011. – С. 4 – 10 (0,4 п.
46. Влавацкая, М. В. Понятие «сочетаемость» и типы сочетаемости слов в трудах российских языковедов [Текст] / М. В. Влавацкая // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Вып. 15. / отв. ред. О. В. Григоренко. – Воронеж: «Научная книга», 2011. – С. 10 – 26. (1 п. л.).
47. Влавацкая, М. В. Словарь коллокаций как ресурс синтагматического потенциала слова [Текст] / М. В. Влавацкая // Lingua mobilis. Научный журнал, 2011. – № 2 (28). – С. 59 – 69. (0,7 п. л.).
48. Влавацкая, М. В. Валентность как потенциал языковой синтагматики:
лексикографический аспект [Текст] / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 1 (12). – С. 46 – 51 (0,4 п.
49. Влавацкая, М. В. Синтагматика в психолингвистике (парадигматический аспект) [Текст] / М. В. Влавацкая // Lingua mobilis. Научный журнал. – 2012. – № 1 (34). – С. 24 – 33 (0,6 п. л.).
50. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика: теоретикометодологические основы зарождения и развития [Текст] / М. В. Влавацкая // Научный диалог. Журнал научных публикаций. Филология. – 2012.
51. Vlavatskaya, M. V. Investigating Lexicographical Description of Collocations [Электроныый ресурс] / M. V. Vlavatskaya // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures, edited by Olga Karpova and Faina Kartashkova. – Cambridge Scholars Publishing, 2007. – Pp.
110 – 124. Режим доступа: http://www.c-s-p.org/flyers/9781847181039sample.pdf (проверено 13.07.2013) (0,9 п. л.).
52. Vlavatskaya, M. V. The Value of Collocation in Language Teaching [Текст] M. V. Vlavatskaya // The NOVELTA Almanac. Сборник трудов Ассоциации преподавателей английского языка г. Новосибирска / под общ. ред.
Е. А. Мелхиной. – Новосибирск: Изд-во НГТУ. – 2010. – № 1. – С. 25 – 30 (0,4 п.л.).
53. Vlavatskaya, M. V. Collocations Dictionary as Resource of Successful English [Текст] M. V. Vlavatskaya // The NOVELTA Almanac. Сборник трудов Ассоциации преподавателей английского языка г. Новосибирска / под общ.
ред. Е.А. Мелхиной. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. – № 2. – С. Статьи в сборниках материалов региональных, всероссийских и международных конференций:
54. Влавацкая, М. В. Концепция русско-английского учебного комбинаторного словаря [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник статей XVII международной научной конференции «Язык и культура в евразийском пространстве» 19–21 апреля 2004 г. / отв. ред. С. К. Гураль. – Томск: Изд-во ТГУ, 2004. – Том 1. – С. 285 – 290 (0,4 п. л.).
55. Влавацкая, М. В. Роль словарей сочетаемости в лексикоцентрическом подходе [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» 16–17 декабря 2004 г. / под ред. Т. А. Румянцевой. – Пенза: МНИЦ ПГСХА, 2004. – С. 69 – 56. Влавацкая, М. В. Компьютерный словарь как средство обучения синтагматическим связям слов [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Иностранные языки в высшей школе: реальность и перспективы». – Новосибирск: Изд-во НГАВТ, 2005. – С. 11 – 14 (0,25 п. л.).
57. Влавацкая, М. В. Критерии классификации словарей сочетаемости [Текст] / М. В. Влавацкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры» Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учных. – Томск: Изд-во ТПУ, 2005. – 58. Влавацкая, М. В. Отражение сочетаемости слов в словарях английского языка (лингвистический и методический аспекты) [Текст] / М. В. Влавацкая // «Язык и культура» Сборник статей XVIII международной научной конференции, посвящено 10-летнему юбилею факультета иностранных языков ТГУ (18–20 апреля 2005 г.) / под ред. С. К. Гураль. – Томск: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 24 – 30 (0,4 п. л.).
59. Влавацкая, М. В. Русско-иноязычный комбинаторный словарь: методикопедагогический и лингвистический аспекты [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методический аспекты». 25–26 ноября 2004 / отв. ред. Л. В. Сухова. – Самара: Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2005. – С. 17 – 18 (0,1 п.
60. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикография: содержание и структура [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы VI Международной школысеминара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» 12–14 сентября 2005 г. / отв. ред. О. М. Карпова. – Иваново: Изд-во Ивановского государственного университета, 2005.
61. Влавацкая, М. В. Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции в условиях языкового контакта [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы V Региональной научно-практической конференции-конкурса «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» / под ред.
Н. А. Качалова. – Томск: Изд-во ТПУ, Институт инженерной педагогики, Гуманитарно-лингвистическая гимназия, 2005. – С. 147 – 151 (0,3 п. л.).
62. Влавацкая, М. В. Сочетаемость как объект исследования: лексикографический аспект [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию Челябинского государственного педагогического университета 28 февраля – марта 2005 г. / под общ. ред. Л. П. Гашевой. – Челябинск: ЮжноУральское книжное издательство, 2005. – С. 265 – 269 (0,4 п. л.).
63. Влавацкая, М. В. Применение достижений корпусной лингвистики в обучении лексике и линейным связям слов [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы международного семинара «ИнформационноII коммуникационные технологии в преподавании иностранных языков» 5– 6 июня 2007 г. – Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2007. – С. 164 – 175 (0,75 п. л.).
64. Влавацкая, М. В. Способы лексикографической интерпретации сочетаемости слов [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы VII международной школы-семинара «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. 12–14 сентября 2007 г. / отв. ред. О. М. Карпова.
– Иваново: ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет», 2007.
– С. 200 – 203 (0,25 п. л.).
65. Влавацкая, М. В. Модель эффективного описания сочетаемости слов в словарях комбинаторного типа [Текст] / М. В. Влавацкая // Современные проблемы гуманитарных и экономических наук. Т.2. Актуальные проблемы современной лингвистики и переводоведения. Материалы VIII межвузовской научно-практической конференции. – Новосибирск: ООО «Архивариус-Н», 2009. – Т. 2. – С. 23 – 31 (0,55 п.л.).
66. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика как раздел науки о языке (историко-типологический аспект) [Текст] / М. В. Влавацкая // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Часть I. Сборник статей IX Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» 12–14 ноября 2009 г. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. – Ч. I. – 67. Влавацкая, М. В. Комбинаторная семасиология: лексическое значение слова и сочетаемость [Текст] / М. В. Влавацкая / Материалы международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» 1– ноября 2009 г. / отв. ред. Ю. Н. Тамберг. – Новосибирск: ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», 2010. – С.
68. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикология: сочетаемость как фактор разграничения полисемичных слов и омонимов [Текст] / М. В. Влавацкая // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: материалы международной научно-практической конференции 11–12 марта 2010 г. – Тюмень: РИА «Омега-принт», 2010. – Т. 1. – С. 32 – 36 (0,3 п. л.).
69. Влавацкая, М. В. Комбинаторная семасиология: от лексического значения слова до концепта [Текст] / М. В. Влавацкая / Материалы ежегодной международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики – русистики, романистики, германистики (общетеоретический, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты)» 5–6 февраля 2010 г. / под ред. Н. Н. Сергеевой. – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», 2010. – C. 69 – 76 (0,5 п.
70. Влавацкая, М. В. Теория сочетаемости слов в русском языкознании [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник материалов 1-й городской научнометодической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» 22 апреля 2010 г. – Новосибирск:
Изд-во НГТУ, 2010. – С. 50 – 64 (0,3 п.л.).
71. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика как область языкознания [Текст] / М. В. Влавацкая // Языки в современном мире: материалы IX международной конференции: сборник / отв. ред. Л. В. Полубиченко. – М.: КДУ, 2010. – С. 76 – 80 (0,3 п. л.).
72. Влавацкая, М. В. Понятие позиции языковой единицы в комбинаторной лингвистике [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы III-й международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» 29–30 декабря 2010 г. – М.: Институт стратегических исследований, 2010. – С. 20 – 22 (0,2 п. л.).
73. Влавацкая, М. В. Понятия коллокации и коллигации в диахроническом рассмотрении [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы Международной научно-практической конференция «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» 21–28 февраля 2011 г. / отв. ред. Ю. Н. Тамберг. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. – С. 19 – (0,5 п. л.).
74. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лексикология как область изучения сочетаемости лексических единиц [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» 18 марта 2011 г. / отв. ред.
О. Н. Морозова. – СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2011. – С. 138 – 142 (0, 75. Влавацкая, М. В. Теория валентности как интерпретация синтагматических связей слов в немецком языкознании [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник материалов 2-й международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» г. Новосибирск, 20–21 апреля 2011 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. – С. 111 – 120 (0,6 п. л.).
76. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика: функции сочетаемости слов [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы девятой международной конференции «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» 22–24 сентября 2011 г. – Владимир: ВГГУ, «Транзит-ИКС», 2011. – 77. Влавацкая, М. В. Интерпретация сочетаемости слов в словарях русского языка [Текст] / М. В. Влавацкая // Материалы III-й международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» 19–20 апреля 2012 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. – С. 14 – 22 (0,55 п. л.).
78. Влавацкая, М. В. Комбинаторная лингвистика в структуре теоретического языкознания [Текст] / М. В. Влавацкая // Сборник материалов IV-й международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» 18–19 апреля 2013 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2013. – С. 30 – 39 (0,6 п. л.).
79. Vlavatskaya, M. V. Describing Сollocations in Modern English Dictionaries [Текст] / M. V. Vlavatskaya // Материалы международной конференции «Английский язык как средство сближения культур и народов» 26– июня 2006 г. / под общ. ред. Е. А. Мелхиной, О. А. Рыжкиной. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. – С. 138 – 140 (0,2 п. л.).
80. Vlavatskaya, M. V. Lexicographical Competence of a Foreign Language Teacher [Текст] / M. V. Vlavatskaya // Методологическая летняя школа Материалы международного научно-практического семинара 26–28 июня 2007 г. / под общ. ред. Ю. В. Филимоновой. – Новосибирск: Изд-во НГАВТ, 2007. – С. 73 – 78 (0,4 п. л.).