«Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035701 Перевод и переводоведение Профиль Специальный перевод Квалификация (степень) выпускника – специалист Нормативный ...»
Соотношение типов переводческих трансформаций с уровнями языка по Л.К. Латышеву.
Грамматические трансформации: сущность и основные приемы. Дословный перевод как нулевая трансформация. Синтаксические трансформации: приемы членения, объединения предложений, изменения порядка слов. Комплексные лексико-грамматические преобразования по В.Н. Комиссарову. Прием антонимического перевода. Прием описательного (разъяснительного) перевода. Прием компенсации. Добавления и опущения, влияющие на структуру предложений 23. Лексические проблемы перевода. Способы перевода фразеологических единиц.
Типы фразеологических соответствий.
Подходы к классификации ФЕ (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин). Критерии выделения ФЕ, ее дефиниции. Проблема фразеологических соответствий. Семантическая структура фразеологизма: компоненты семантики. Типы фразеологических соответствий.
Способы перевода паремиологических сочетаний. Фразеологические средства и их перевод: перевод идиом; перевод устойчивых метафорических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок; перевод переменных сочетаний, проблема разной сочетаемости слов в двух языках. Фразеологические синонимы. Замена компонента ФЕ свободным словом как вид обновления. Двойная зависимость английской ФЕ- от контекста и узуальных возможностей самой ФЕ.
24. Перевод терминов как единиц научного знания.
Понятие терминов. Лингвистическая терминология как особая терминосистема.
Противопоставление слово-дефиниция-термин. Актуальные способы терминообразования. Основные способы детерминологизации лексики.
Терминологическая омонимия. Термины общественной жизни Классификация способов перевода терминов на русский язык. Иммунитет и адаптивность терминосистем. Научный текст как поле функционирования терминов. Типы научных текстов.
25. Особенности передачи на русский язык информационной структуры немецкого/ английского предложения Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке. Изменение порядка следования предложений при переводе. Учет местоположения членов предложения при переводе. Актуальное членение предложения. Сохранение темарематических отношений при переводе на английский /немецкий язык. Информационная структура предложения: концепция Черняховской. Диремы и моноремы. Основные способы перевода монорем. Классификация видов дирем и способы их перевода на русский язык.
26.Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки. Понятие «ложных друзей переводчика»
Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие асимметричной диалексемы. Трудности перевода интернациональной лексики. Трудности перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой. Проблема передачи «забытых» значений многозначных слов. Трудности перевода «лексических иносказаний». Проблема перевода несозвучных географических названий. Игра слов как переводческая проблема.
27.Стилистические проблемы перевода. Способы сохранения экспрессивности в переводе Этапы переводческой деятельности в сфере художественного перевода. Приёмы перевода метафорических единиц. Способы перевода метонимических выражений. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Образное значение слова.
Передача стилистической роли игры слов. Использование морфологических средств языка для сохранения художественного образа.
Специфика перевода аллюзии. Крылатые слова (афоризмы) и цитаты как переводческая проблема. Стилистические особенности газетных информаций. Семантика:
грамматические различия как фактор метафоризации.
28.Грамматические проблемы перевода. Специфика выбора грамматического варианта при переводе Сущность и специфика грамматического значения. Проблема совпадения / несовпадения грамматических форм. Основные случаи грамматических расхождений между немецким, английским и русским языками в переводческом аспекте. Проблема грамматической синонимии в рамках одного / двух / нескольких языков. Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ: передача на русском языке функции артикля; перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением. Использование специфических элементов грамматического строя, на который делается перевод: использован7рие категории вида в русском языке, разнообразие причастных форм в русском языке. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции Условия, влияющие на выбор грамматического варианта при переводе.
Сущность глубинных преобразований по Л.К. Латышеву.
29.Способы перевода безэквивалетной лексики. Систематизация способов перевода слов-реалий Проблемы безэквивалентности перевода. Понятие лексического варианта в переводе.
Классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию. Ситуативные реалии и экзотизмы (или слова-реалии) по классификации Алексеевой И.С.
Систематизация способов перевода слов-реалий (концепция А.В. Федорова, В.С.
Виноградова, С. Влахова/С. Флорина). Передача слов, обозначающих национальноспецифические реалии общественной жизни и материального быта. Основные условия верной передачи слов-реалий. Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление. Способы перевода безэквивалентной лексики по Л.К.
Латышеву: достоинства и недостатки.
30. Характерные особенности и специфика художественного перевода. Теория переводимости А.В. Федорова.
Место художественного перевода в современном мире. Художественный перевод как вид литературного творчества. Определение М. Горьким художественного перевода как «высокого искусства». Художественный перевод как взаимодействие культур.
Индивидуальное своеобразие переводческой деятельности. Роль языковой личности переводчика. Требования к профессиональной компетенции переводчика.
Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений. Основные разновидности литературно-художественного стиля.
Доминантность функции воздействия на адресата, т.е. коммуникативно-эстетической функции. Коммуникативно-прагматическая значимость художественного содержания.
Целостность художественного мира произведения Понятие индивидуально-авторской картины мира.
Концепция художественного перевода А.В. Федорова. Образность художественной литературы и смысловая ёмкость произведения как переводческие проблемы. Язык как первооснова художественного образа. Способы передачи языковой природы художественного образа: передача «лексической окраски» слова, образного значения слова, авторских неологизмов, говорящих имен, сохранение национального своеобразия подлинника.
Специфика перевода произведений различных литературных жанров. Эпос, драма и лирика как жанрообразующие типовые формы. Особенности перевода поэзии и прозы.
ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Read the text and provide its linguastylistic analysis Katherine Mansfield A Cup of Tea Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn`t have called her beautiful. Pretty?Well, if you look her to pieces… But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and … artists.
Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy. And her husband absolutely adored her. They were rich, really rich, not just comfortably well off. If Rosemary wanted to shop she would – go to Paris as you and I would go to Bend Street. If she wanted to-buy flowers, the car pulled up at that perfect shop in Regent Street and Rosemary inside the shop just gazed in her dazzled rather exotic way, and said: «I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes. I`ll have all the roses in the jar.» And she was followed to the car by a thin shop-girl staggering under an immense white paper armful that looked like a baby in long clothes.
One winter afternoon she had been buying something in a little antique shop in Curzon Street.
It was a little box. The shopman had been keeping it for her. He had shown it to nobody as yet.
An exquisite enamel box. Rosemary took her hands out of her long gloves. She always look off her gloves lo examine such things. Yes she liked it very much. She loved it.
"Charming!" But what was the price? For a moment the shopman did not seem lo hear. Then a murmur reached her. "Twenty-eight guineas, madam."
"Twenty-eight guineas." Rosemary gave no sign. She said the little box down; she buttoned her gloves again. Twenty-eight guineas.
Even if one is rich... She looked vague, and her voice was dreamy as she answered: "Well, keep it for me — will you? I’ll...
But the shopman had already bowed as though keeping it for her was all any human being could ask.
He would be willing, of course, lo keep it for her for ever.
The discreet door shut with a click. She was outside on the step, gazing al the winter afternoon.
Rain was falling, and with the rain it seemed the dark came too, spinning down like ashes. There was a cold bitter taste in the air, and the newlighted lamps looked sad. Sad were the lights in the houses opposite. Dimly they burned as if regretting something, There arc moments, horrible moments in life, when one emerges from shelter and looks out, and it's awful. One oughtn’t to lo give way lo them. One ought lo go home and have an extra-special tea. But at the very instant a young girl, thin, dark, shadowy — where had she come from? - was standing al Rosemary's elbow and a voice like a sigh, almost like a sob, breathed: "Madam, may I speak lo you a moment?" "Speak lo me? " Rosemary turned. She saw a little battered creature with enormous eyes, someone quite young, no older than herself, who clutched al her coal-collar with reddened hands, and shivered as though she had just come out of the water.
"M-madam," stammered the voice. "Would you lei me have the price of a cup of lea?" "A cup of lea?" There was something simple, sincere' in that voice; it wasn't in the least the voice of a beggar. "Then have you no money al all?" asked Rosemary.
"None, madam," came the answer. "How extraordinary!" Rosemary peered through the dusk and the girl gazed back at her. How more than extraordinary! And suddenly it seemed lo Rosemary such an adventure. It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk.
Supposing she look the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling. And she stepped forward and said lo that dim person beside her: "Come home lo lea with me."
The girl drew back startled. She even slopped shivering for a moment.
"You — you don't mean it, madam," said the girl, and there was pain in her voice.
"But I do," cried Rosemary. "I want you lo. To please me. Come along."
The girl put her fingers lo her lips and her eyes devoured Rosemary. "You're not taking me lo the police station?" she stammered.
"The police station!" Rosemary laughed out. "Why should I be so cruel? No, I only want lo make you warm and lo hear anything you care to tell me."
2. Give a summary of the article in English Экология...
Это слово сегодня уже затаскано и заштамповано. Многих оно, к сожалению, почти не трогает (для них еще гром не грянул), и это ужасно: ведь человечество стоит в полушаге от серьезнейшей вселенской экологической катастрофы. Положение столь серьезно, что нужны небывалые, не практиковавшиеся ранее идеи, усилия и материальные средства, чтобы предотвратить катастрофу.
Экологическая драма разворачивается на наших глазах: выбывают из оборота плодородные почвы, увеличивается площадь пустынь, иссякают пригодные для питья пресные воды, вырастают горы отбросов. «Озоновая дыра» и кислотные дожди, Чернобыль и Три-майл1, загрязненный Мировой океан и трагедия Амазонии... Одна американская газета писала, что третья мировая война уже фактически началась, она ведется против природы.
Стало понятно, что наука, техника и промышленность не могут создать рая на Земле.
То, что создано человеком на Земле - не рай, а «мир технизированный», к которому он адаптируется все в меньшей степени. Автомобили, самолеты, стиральные машины, пластмассовые ведра и консервы для домашних животных - эти блага получены за счет многих истинных ценностей, подлинных источников существования - плодородной почвы, чистой воды, устойчивого климата.
Неимоверно растет население Земли, а каждому человеку требуются пища, одежда, крыша над головой. Ежегодный прирост населения - 88 млн. человек, а лишено чистой воды 1,5 млрд. людей - более четверти населения. Только в 1987 году сгорело млн. га амазонского леса.
Крупный западный физик М. Опенгеймер заявил, что не является преувеличением то, что глобальная экологическая проблема в ближайшие 40 лет будет определяющей, такой же; как «холодная война» в последние 40 лет. Ему вторит американский биолог Т.
Ловей: «Решающая битва; за окружающую среду будет в 90тх годах выиграна или проиграна». И «первый звонок» уже прозвучал - это необычно жаркое лето в последние годы, засухи во многих районах мира, опустошающие наводнения в юговосточной Азии. Эти явления ускоряют осознание экологического императива неотложной необходимости экстремальных мер - локальных и глобальных.
Сегодня этой проблемой занимаются президенты и парламенты большинства стран мира, сегодня нет политических партий, способных устраниться от экологических дел.
Политику должно пронизывать экологическое мышление. В свою очередь, долг ученых, хорошо осведомленных во всем, что происходит с планетой, достучаться в двери к политикам, объяснить, что нас ожидает.
Однако «бьют в колокола» далеко не во всех странах. Во многих государствах до вопросов сбережения планеты просто не доходят руки. С одной стороны, все больше людей здесь осознает остроту экологических проблем. С другой - проявляется сдержанное отношение развивающихся стран к абстрактной постановке экологических проблем. Проведение отдельными учеными-экологами параллелей между индустриализацией и дегра- дацией природной среды стало восприниматься некоторыми лидерами стран скептически, если не сказать с раздражением. У части ответственных лиц, вплотную столкнувшихся; с порочным кругом экономических трудностей, укрепилось мнение о том, что в нравственном отношении бывшие сырьевые колонии вправе также пренебречь проблемами Запада, как Запад пренебрег когда-то их проблемами.
(Гладкий Ю.Н., Лавров СБ. Дайте планете шанс. - М; 1995) 1. Lesen Sie den Text und machen Sie seine stilistische Analyse.
Gnter Grlich Eine Anzeige in der Zeitung Oben wartete Just auf mich.
„Pardon", sagte er, „Sie sehen, ich bin ungeduldig.,Ran an die Arbeit!' ist die Losung."
War das Ironie? Es war keine, seinem Gesichtsausdruck nach zu urteilen. Doch bei diesem Mann war ich mir nicht sicher. „Und wie wollen wir jetzt verfahren?" fragte er.
„Ich stelle Sie vor."
„Machen Sie's blo nicht so feierlich."
„Ich sehe gar keinen Anla."
„Was wollen Sie denn sagen?" „Na, hren Sie mal, legen Sie das fest?" „Sie haben mich nicht verstanden. Die Einfhrung in eine neue Klasse ist nicht unwichtig."
„Wem sagen Sie das."
„Aber ich werde mit der Klasse arbeiten. Ich lasse mir ungern den Start verderben."
„Sie unterstellen mir ja schlimme Dinge."
„Ach, Sie nehmen alles gleich so persnlich. Ist anscheinend berhaupt hier so, da ein Scherz oder eine freimtige Bemerkung gleich belgenommen wird. Selbstverstndlich werden Sie mir nicht den Start verderben wollen. Ich meine aber, durch mangelnde Absprache kann das ungewollt geschehen. Habe ich Kollegen Strebelow richtig verstanden, ist doch auch hier die Kollektivitt der Pdagogen das A und 0 der Arbeit."
„Da haben Sie den Kollegen Direktor richtig verstanden."
Wir hielten uns immer noch an der Treppe auf. An uns vorbei schoben sich die Schler, verteilten sich in den Klassenrumen.
Das Klingelzeichen beendete unseren Aufenthalt an der Treppe. Es war erstaunlich, wie schnell Stille auf dem Flur und in den Klassenrumen eintrat. Darauf war ich stolz, das war ein Ergebnis unserer Arbeit, darauf bestand Karl hartnckig seit Jahren, auf dieser Disziplinbung, da mit dem Klingelzeichen die Arbeit beginnt und Ruhe einzuziehen hat. Jeder, der nur ein wenig Ahnung hat vom Schulleben und von seinen Problemen, wei, da diese Forderung durchzusetzen eine Kraftbung darstellt, Konsequenz verlangt und Unnachsichtigkeit...
Vor der Tr, hinter der die 8b auf Ihren neuen Klassenlehrer wartete, hielt mich Just zurck, fhr mit einem ziemlich breiten Kamm durch sein Haar, zog noch einmal das Halstuch zurecht und auch das Hemd, strich glttend ber die Aufschlge der Lederjacke, auf der noch die Spuren des Regens zu sehen waren.
Da bertrug sich auch auf mich dieses eigentmliche Gefhl, das jeder Lehrer empfindet, wenn er eine neue, ihm unbekannte Klasse bernimmt, dieses Lampenfieber, das nicht zu unterdrcken ist, das man auch nicht unterdrcken sollte, weil es zu einem Lehrer gehrt, der seine Sache ernst meint, der ber seine Mglichkeiten Bescheid wei und auch ber die unberechenbaren berraschungen, denen er ausgesetzt ist in seinem Beruf, weil er es mit Menschen zu tun hat.
Ich werde mitrauisch, wenn mir ein Berufskollege erklrt, er kenne dieses Gefhl nicht, fr ihn sei so etwas abgeschmackt und rhrselig. Oder wenn einer sagt, dieses Gefhl msse man unterdrcken, es trbe den Sinn fr die Realitt, erzeuge Unsicherheit...
Just dagegen zeigte sein Lampenfieber ganz offen. Er war sogar bla geworden. Seine Haut, von der Sommersonne gebrunt, wirkte einen Augenblick erschreckend grau. Hrbar atmete er tief ein, sagte verlegen lchelnd: „Immer so ein bldes Gefhl vor einer Premiere. Aber was soll man machen.“ Ich wute, da er schon zehn Jahre unterrichtete.
„Nun mssen wir, Kollege Just", sagte ich.
Er trat vor mir ber die Schwelle. Zum erstenmal begegnete er seiner Klasse.
2. Referieren Sie den russischen Artikel in Deutsch.
Прощай, израильская клубника Ситуация в секторе Газа близится к разрядке Последние дни сектор Газа охвачен огнем. По приказу Ариэля Шарона израильские поселенцы покидают свою территорию и собственноручно сжигают свои дома. Чтобы не достались палестинцам.
Сектор Газа, узкая полоска земли вдоль Средиземного моря, отошел к Еврейскому государству после Шестидневной войны 1967 года. В первые десятилетия после оккупации руководство еврейского государства поощряло переселение сограждан в Газу.
В результате упорного труда десятков тысяч переселенцев эту пустынную территорию удалось превратить в цветущий оазис. Именно в секторе Газа выращивается большая часть клубники, которую можно найти в московских супермаркетах круглый год.
8 тысяч еврейских поселенцев начали эвакуацию утром в понедельник. Но согласились на это немногие. Поселенцы, которых выселить не удастся, лишатся денежных компенсаций за жилье и имущество. В среднем это порядка 400 000 долларов на семью. Палестинцам отойдут 287 общественных знаний. А вот 2800 частных домов и 26 синагог придется уничтожить – как при наступлении врага. Больше повезло теплицам: их за 14 миллионов долларов выкупило правительство Израиля и собирается передать новым хозяевам.
С эвакуацией населения из Кфар Даром закончится отчистка территории, т.к. в остальных поселениях не ожидается сопротивление, об этом заявил глава полиции Израиля Моше Каради в одном из интервью. На данный момент население выведено из 16 еврейских поселений. В Кфар Даром полицейским удалось ворваться в синагогу, на крыше которой скрывались противники плана размежевания. Демонстранты, оградившие крышу колючей проволокой, выливали на полицейских и солдат масло, кислоту и краску, они били палками и пытались бросать мужчинам песок в глаза. Полиция была вынуждена использовать водометы. Как пишет газета «Хаарез» во время этой операции были ранены 58 человек, около 225 демонстрантов было арестовано.
Самые крупные центры противостояния в Секторе Газа сдают свои позиции лишь после ожесточенного сопротивления. Однако силы безопасности Израиля надеются, что переселение пройдет без больших проблем. «Вполне может быть, что во вторник или в среду все переселенцы будут эвакуированы из сектора Газа», – заявил Дан Харэл в пятницу военному радио Израиля.
Федор Демидов 12 сентября 2005 г.
специальности 035701 Перевод и переводоведение Ресурсное обеспечение ООП ФГАОУ ВПО «СКФУ» формируется на основе требований к условиям реализации основных образовательных программ специалитета, определяемых ФГОС ВПО по данному направлению подготовки, с учетом рекомендаций ПрООП.
Минимально необходимый для реализации ООП специалитета перечень материально-технического обеспечения включает в себя:
лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения;
мультимедийные классы, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудиои видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах;
компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.
Материально-техническая база факультета комплектовалась по мере становления и развития факультета (т.е. с нулевого цикла), и на сегодняшний день представлена следующим образом: 1) 3 лекционные аудитории, оснащенные видеопроектором, компьютером, экраном, речевым усилением, механизмом зашторивания окон, демонстрационным столом; 2) лаборатория формирования языковой коммуникативной компетенции и информационной культуры (3 компьютерных класса), оборудованная компьютерами на базе процессоров Intel Pentium III и Pentium IV.
Имеется доступ во всемирную сеть Интернет по выделенному оптоволоконному каналу с пропускной способностью 128 Kb/s и 64 Kb/s для выхода во всероссийскую сеть RBNet осуществляется с каждого узла в 3 компьютерных классах, в центре Интернет, оснащенным 12 компьютерами на базе процессора Intel Pentium III, и специальным оборудованием для проведения теле- и видеоконференций, а также в лаборатории коммуникационных и виртуальных образовательных технологий. Все учебные классы, лаборатории сое в единую информационно-вычислительную сеть под управлением 3-х серверов на базе Windows 2000 Server (HP NetServer LN Pro, Intel – Dual Pentium II 450, IBM NetFinity 5000); 3) 3 мультимедийных лингафонных класса, оборудованных современным лингафонным кабинетом Multiclass, LCD телевизорами, интерактивными досками, спутниковым оборудованием, языковой фонотекой, 29 персональными компьютерами, выходом в Интернет; 4) 5 лабораторий устной речи, оборудованных видеодвойкой, лингафонным классом, спутниковым телевидением и 1 аудитория имеет в наличии интерактивную доску; 5) учебная лаборатория практики перевода, оборудованная цифровым лингафонным оборудованием, оборудованием для синхронного перевода, спутниковым телевидением.
Лаборатория формирования языковой коммуникативной компетенции и информационной культуры была создана на основе учебно-научного центра «Виртуальный музей компьютерной лингводидактики» для обслуживания студентов факультета романо-германских языков в целях:
- осуществление выхода обучаемых на новый уровень интерактивного общения «человек – компьютер» и работы студентов в реальном времени;
- развитие комплексных языковых навыков студентов (обучению письму, говорению и другим видам речевой деятельности);
- погружение обучаемых в иноязычную среду через демонстраторы виртуальной среды, что развивает навыки слухового восприятия, ориентировки в ситуации, навыков продуктивного владения речью;
- повышение мотивации через реализацию социокультурного подхода в обучении;
- формирование у студентов информационной культуры без чего невозможно полноценное использование возможностей мультимедийных технологий в процессе обучения иностранному языку.
Лаборатория используется для проведения занятий по следующим дисциплинам:
- практика устной речи, - практическая фонетика, - практическая грамматика, - практика письменной речи, - практикум по культуре речевого общения.
Учебно-научный центр «Виртуальный музей компьютерной лингводидактики»
представляет собой музей-эксплораториум. Стенды, медиатека, современное оборудование, оснащенное новейшими программными продуктами и выходом в интернет, образцы занятий с использованием ИКТ, демонстрационная площадка по проведению открытых и конкурсных занятий, лаборатория исследовательского и учебного опыта. Все это предназначено для придания процессу обучения иностранному языку мотивационного и конструктивного характера. Он устроен таким образом, что студенты могут самостоятельно изучать иностранные языки, работать над научными исследованиями, создавать собственные задания на основе современных технологий и разрабатывать комплексные как практические, так и лекционные занятия.
Кроме того, данный музей действует и как бизнес-инкубатор. Это совместная работа с преподавателями по овладению техникой и технологией проведения занятий, по созданию мультимедийных программных продуктов, участие в работе мастер-классов и курсов повышения квалификации в целях оптимизации профессиональной подготовки.
Учебный потенциал заключается в следующем: использование спутникового телевидения, совмещенного с возможностью трансляции через компьютер; использование новейшего лингафонного оборудования Multiclass на основе компьютеров; on-line ресурсы для осуществления эффективной коммуникации в режимах проведения видеоконференций, участия в форумах, чатах, блогах и IP-телефонии; использование интерактивной доски для усиления наглядности на лекционных и практических занятиях;
использование электронного киоска для саморегуляции учебной деятельности;
возможность работы с аутентичными материалами, представленными в различных информационных средах (зарубежные телеканалы, сайты, периодические издания);
навыки критического мышления, автономность в оценке информации, навыки оперативного привлечения фоновых знаний; навыки саморегуляции учебной деятельности (учебная автономия, индивидуальный учебный стиль) посредством освоения технологии проектной деятельности и учебных контрактов; навыки самостоятельного освоения языкового и речевого материала посредством алгоритмизированных операций на основе типологии заданий, способствующих самопланированию и самореализации коммуникативной деятельности; владение методикой и технологиями обучения культурному компоненту коммуникативной компетенции. Научный потенциал:
использование компьютерных технологий в области анализа и синтеза теоретикоэмпирических данных (ВААЛ и SIL); изучение и составление компьютерных корпусов текстов в русле методологии исследований, использование компьютерных технологий при создании и разработке программных продуктов и заданий на основе Filamentality, Publisher, Hot Potatoes, Didapages, Netquiz и т.д.; работа с корпусными словарями.
подключенными к локальной сети и к сети Интернет.
Университет предоставляет возможность студентам факультета выхода в Internet.
Имеется свободный доступ пользователей (студентов и преподавателей) в компьютерные классы для работы по расписанию учебных занятий, а также во внеурочное время (по расписанию работы компьютерного класса) для выполнения самостоятельной работы.
Все вышеперечисленное способствует осуществлению подготовки студентов на современном уровне, который отвечает требованиям ГОС, современному уровню научных знаний, потребностям системы образования региона в целом.
С момента образования факультета интенсивное развитие получили информационные образовательные технологии. Открывая доступ обучаемым к единому информационному и учебно-виртуальному пространству, разносторонней, систематизированной учебной информации, информационные технологии в обучении иностранным языкам значительно работают на повышение мотивационных установок обучаемых и повышении эффективности изучения языка через индивидуализацию процесса и интерактивный характер взаимодействия с иноязычной культурой.
Необходимо подчеркнуть, что в рамках преподаваемых кафедрами факультета дисциплин информационные технологии применяются не только для организации самостоятельной и научно-исследовательской работы студентов, но и, прежде всего, в учебном процессе по обучению языку через использование мультимедийных программ и инфокоммуникационных технологий.
Выпускающими кафедрами по направлению 035701 Перевод и переводоведение являются 5 кафедр факультета романо-германских языков:
Английского языка (зав.кафедрой – доктор пед. наук профессор Ломтева Т.Н.) Романских языков (зав. кафедрой – канд. псих. наук доцент Дюмон Н.Н.) Лингвистики и лингводидактики (зав. кафедрой – доктор пед. наук. доцент Московская Н.Л.) Межкультурной коммуникации (зав. кафедрой – доктор филол. наук доцент Гусаренко С.В.) Немецкого языка (зав. кафедрой – канд. филол. наук доцент Лобунько Л.Н.) Кадровый состав факультета, обеспечивающий общепрофессиональную подготовку специалистов по направлению 035701 Перевод и переводоведение представлен следующим образом:
Кафедра лингводидактики коммуникации перевода Дисциплины цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин преподают 20 преподавателей: профессора, доктора наук - 4, кандидатов наук, доцентовстарших преподавателя - 2, ассистента - 1. Остепененность – 95 %.
Дисциплины цикла общих математических и естественнонаучных дисциплин преподают 6 преподавателей: 1 доктор наук, профессор, 5 кандидатов наук, доцентов.
Остепененность – 100 %.
Таким образом, остепененность профессорско-преподавательского состава по направлению 035701 Перевод и переводоведение составляет 92 %.
Данные показатели позволяют сделать вывод, что состояние кадрового обеспечения дисциплин кафедр ФГАОУ ВПО «СКФУ» соответствует требованиям лицензии и Государственных образовательных стандартов.
6. ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДЫ УНИВЕРСИТЕТА, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ
РАЗВИТИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ (СОЦИАЛЬНО-ЛИЧНОСТНЫХ)
КОМПЕТЕНЦИЙ ВЫПУСКНИКОВ
(Указываются возможности ФГАОУ ВПО «СКФУ» в формировании общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников.Приводятся стратегические документы ФГАОУ ВПО «СКФУ», определяющие концепцию формирования среды вуза, обеспечивающей развитие социально-личностных компетенций обучающихся, а также документы, подтверждающие реализацию ФГАОУ ВПО «СКФУ» выбранной стратегии.
Дается характеристика условий, созданных для развития личности и регулирования социально-культурных процессов, способствующих укреплению нравственных, гражданственных, общекультурных качеств обучающихся.
Например, могут быть представлены: документы, регламентирующие воспитательную деятельность; сведения о наличии студенческих общественных организаций; сведения об организации и проведении внеучебной общекультурной работы; сведения о психологоконсультационной и специальной профилактической работах; сведения об обеспечении социально-бытовых условий и др.).
В ФГАОУ ВПО «СКФУ» существует целостная система воспитательной работы со студентами.
Общее руководство осуществляет декан факультета и его заместитель по работе со студентами совместно с заместителями заведующих кафедрами по воспитательной работе.
Кроме того, в структуру управления воспитательной работой входят общественные организации (совет кураторов, совет по профилактике правонарушений), органы студенческого самоуправления (студенческий деканат, студенческий профсоюз, студенческий совет).
Воспитательная работа факультета планируется на основании и в соответствии с «Концепцией воспитательной работы в СКФУ». План воспитательной работы факультета утверждается на заседаниях ученого совета в сентябре-октябре месяце каждого учебного года. Ежегодно распоряжением по факультету из числа ведущих преподавателей назначаются кураторы академических групп на 1-3 курсах и координаторы на 4 и курсах, старосты академических групп, ответственные за воспитательную работу со студентами по кафедрам ФРГЯ. Утверждается состав Совета кураторов ФРГЯ, Совета по профилактике правонарушений. Также ежегодно распределяются аудитории факультета между академическими группами, в обязанности которых входит поддержание в закрепленной аудитории санитарно-гигиенического состояния. В план работы Ученого совета и совещаний при декане регулярно вносятся вопросы воспитательной работы на факультете. Регулярно проводятся собрания совета кураторов факультета, кураторы академических групп и заместители заведующих кафедрами по работе со студентами посещают университетские обучающие семинары и круглые столы, посвященные различным аспектам воспитательной работы.
Планы воспитательной работы по кафедрам строятся на основании общефакультетского плана, обсуждаются и утверждаются на заседании кафедры.
Ответственные за воспитательную работу на кафедре обеспечивают наличие на кафедрах концепции воспитательной работы СКФУ и ее выполнения, плана работы кафедры на текущий учебный год, кураторских дневников.
Содержание, формы и методы воспитательной работы В качестве основной цели деканат и профессорско-преподавательский состав факультета выделяют воспитание профессионально развитой, социально активной личности, способной к ведению межкультурной коммуникации в контексте диалога культур и поликультурного образования, самовоспитанию, профессиональной и личностной самореализации в динамичных условиях современной социокультурной среды.
Это обусловливает следующие направления воспитательной работы: развитие у студентов необходимых профессиональных личностных качеств; создание условий для формирования активной гражданской, социальной позиции; сохранение и развитие нравственных, культурных и научных ценностей; сохранение и возрождение традиций вуза и факультета; развитие коммуникативных, креативных способностей личности студента; развитие толерантности студента в условиях поликультурного образования;
формирование экологического мышления, пропаганда здорового образа жизни и т.д.
Научно-исследовательская работа студентов На факультете романо-германских языков эффективно функционирует НИРС при активном участии студентов и руководстве ведущих преподавателей факультета. В рамках НИРС на факультете организованы кружки и проблемные группы научный кружок «Литературный салон» (руководитель – доц. Маловичко Л.М., кафедра лингвистики и лингводидактики) научный кружок «Речевые акты и их текстовая репрезентация»
(руководитель – доц. Ярошевич Е.В., кафедра лингвистики и научный кружок «Романский текст» (руководитель – доц. Гусаренко М.К., научный кружок «Актуальные проблемы лексикологии» (руководитель – доцент Махова И.Н., кафедра немецкого языка) научный кружок «Особенности словообразования в немецком языке»
(руководитель – доцент Лисак С.В., кафедра немецкого языка).
проблемная инновационная студенческая группа «Теория и практика поэтического перевода» (кафедра теории и практики перевода).
проблемная группа «Перевод и межкультурная коммуникация в российскогерманском мире» (кафедра теории и практики перевода) студенческий кружок «Технологии Веб 2.0» (руководитель – доц. С.А.
Нечаев, кафедра информационных технологий) проблемная инновационная студенческая группа «Лингвистическая прагматика и анализ дискурса» (кафедра межкультурной коммуникации:
доц. С.В. Гусаренко, доц. М.В. Каменский, доц. О.А. Ганжара).
За отчетный период значительно возросло разнообразие тематики работы научных кружков и проблемных групп.
инфокоммуникационных технологий в системе лингвистического образования «Lingua».
Молодежный инновационный центр инфокоммуникационных технологий в системе лингвистического образования «Lingua» основан в ноябре 2008г. Центр «Lingua» решает следующие задачи:
участие в инновационных проектах, реализуемых на факультете; разработка электронных средств поддержки научных направлений факультета романо-германских языков;
разработка пакетов учебно-методических материалов по ступеням и уровням образования на основе ИКТ в комплексном интегративном исполнении;
создание программ-руководств по использованию ИКТ в научных исследованиях в сфере лингвистики, лингводидактики и перевода;
вовлечение студентов, аспирантов и профессорско-преподавательского состава в инновационную деятельность центра «Lingua», содействие их участию в учебных и научных конкурсных программах, грантах, выставках, конференциях;
создание условий для эффективного научного и производственного творчества студентов, аспирантов и профессорско-преподавательского состава факультета.
Ежегодно студенты, подготовленные преподавателями кафедр, участвуют в ежегодной научно-методической конференции «Университетская наука – региону», что находит отражение в публикациях. С 2008 года кафедры факультета романо-германских языков принимают активное участие в формировании «Бюллетеня студенческого научного общества ФРГЯ», выступают на ежегодной Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва, МГУ), принимают участие в Международном открытом чемпионате по переводу «Кубок Lingvo» (Москва).
Студенты факультета занимаются спортивной деятельностью в кружках и секциях СКФУ. Спортивные команды факультета регулярно принимают участие во всех традиционных соревнованиях (в рамках проектов, организованных Спортивным клубом СКФУ: Международный День здоровья, Международный день туризма, конкурс «Самая здоровая группа СКФУ», соревнования «Кубок Ректора», «Кубок первокурсника», «Кубок профсоюзного комитета», «Кубок общежитий» (по различным видам спорта)).
Так как обучение осуществляется в условиях отсутствия естественной языковой среды, внеаудиторная деятельность средствами иностранного языка является продолжением учебного процесса. В этом видится главная особенность, которая стимулирует организацию и проведение большого количества мероприятий на иностранных языках, что является естественным продолжением учебного процесса. В целях достижения эффективности подобных мероприятий необходимо формирование единого коллектива как взаимосвязанной общности преподавателей и студентов, имеющих в качестве первоочередной цели личное и профессиональное самосовершенствования.
Подобные мероприятия, если они направлены на формирование профессиональных навыков, должны иметь массовый характер, что и является практикой внеаудиторной деятельности факультета. Они способствуют формированию практических языковых навыков и углубляют знакомство с культурой и историей стран изучаемых языков. По нашему мнению, именно высокий профессионализм является оптимальной гражданской позиции личности, максимально полезной своему обществу и стране. Профессионализм неразрывно связан с профессиональной этикой, что способствует осознанному исполнению своих гражданских функций.
Студенты, обучающиеся на факультете иностранных языков, в современном мире отмечены очень важной миссией нести с собой и воспитывать в других такие качества как мультикультурность, толерантность, политкорректность. В этом смысле сам ФРГЯ является факультетом полиэтничным, что ставит на повестку дня не только воспитание межкультурных аспектов взаимодействия как профессионалов, но и внимательное отношение к национальной специфике этнических групп через культивирование и пропаганду их творчества и особенностей национальных культур.
Культурно-досуговая деятельность студентов в рамках воспитательной работы на факультете имеет своей целью формирование коллектива факультета как взаимосвязанной общности преподавателей и студентов, объединенных единой целью: личное и профессиональное самосовершенствование. С целью выработки у студентов устойчивых мотивационных установок на овладение профессией, вся внеаудиторная работа опосредованно связана с совершенствованием профессиональных умений и навыков. В данном направлении традиционными на факультете стали следующие мероприятия: День знаний, Неделя первокурсника, Недели кафедр факультета, конкурсы «Молодые таланты», «Студенческая весна», «Посвящение в студенты», «Две звезды», «Студент, студентка года», конкурс «Лучшая академическая группа», обучающие семинары для старост и профоргов 1 курса.
Организация воспитательного процесса в общежитии На факультете романо-германских языков составляются приказы на вселение в общежитие. Освобождающиеся места оперативно заселяются. В общежитии организована служба помощи старшекурсников первокурсникам. Консультантами в общежитии являются студенты-отличники, способные при необходимости оказать достаточно квалифицированную помощь студентам младших курсов. Ежегодно заместитель декана по работе со студентами составляет график еженедельного посещения преподавателями ФРГЯ студентов, проживающих в общежитиях. Своевременно проводятся аттестации.
Факультет принимает активное участие в спартакиадах общежития, конкурсах плакатов и газет, конкурсах на лучший этаж, лучшую комнату, своевременно организовывает уборку закрепленных территорий.
Формирование психологического климата и комфортной среды обучения Микроклимат факультета зависит от традиций. За все время существования факультета наработаны определенные традиции, которые передаются от старшекурсников к новому поколению. Первая встреча первокурсников с руководством факультета происходит в начале августа после зачисления на ФРГЯ, выявляются активные студенты, желающие стать старостами, формируются рембригады по подготовке помещений к началу учебного года.
Декан, его заместители и заведующие кафедрами информируют первокурсников о своих сферах деятельности (учебной дисциплине, порядке проведения аттестаций, стипендиальном обеспечении, специфике каждой кафедры, внеаудиторных мероприятиях).
Психологический климат зависит во многом от уровня информационного обеспечения студентов и сотрудников ФРГЯ. Важную роль в формировании воспитательной среды факультета играет инновационный проект СКФУ – Виртуальный музей истории университета, где представлены музеи факультетов, подразделений, центров, общеуниверситетских кафедр.
Немаловажную роль в формировании коллектива студентов играют традиционные на факультете романо-германских языков поездки в горы в октябре-ноябре и апреле-мае каждого года. Студентам первокурсникам традиционно уделяется особое внимание в первые месяцы их пребывания в университете в рамках «Дня знаний» и «Недели первокурсника». Они знакомятся с администрацией факультета и университета, получают необходимую информацию о работе библиотеки университета, студенческих кружков и коллективов, психологической службы университета.
В условиях концептуальной установки «образование через всю жизнь» важным моментом в организации воспитательной работы является мониторинг процесса реализации выпускников, который одновременно выступает в качестве обратной связи.
Лучшие выпускники ФРГЯ приглашаются на «Неделю первокурсника». Выпускные вечера, встречи с абитуриентами. Во время таких встреч студенты могут прогнозировать тенденции своего профессионального развития, что способствует становлению мотивации процесса самоопределения. Доказательством эффективности данной позиции является большое количество выпускников, работающих в стенах университета.
Анализ деятельности института кураторов факультета Еженедельно по графику кураторы и преподаватели ФРГЯ посещают студентов, проживающих в общежитиях. На факультете разработана «Памятка куратора 1 курса», представляющая собой примерный план проведения первой встречи с первокурсниками.
Особенно активно работают кураторы первых курсов, которые помогают студентам адаптироваться в новой среде. Кураторы знакомят первокурсников с традициями факультета, помогают с подготовкой самопрезентации группы на Дне первокурсника на факультете.
Систематически проводятся кураторские часы, поездки в горы, посещения театра, музеев. Большинство кураторов факультета регулярно посещают все семинары и круглые столы, организуемые для кураторов университета. Крупные факультетские мероприятия всегда проводятся совместными усилиями всех кафедр.
Система организации студенческого самоуправления на факультете Одна из важнейших задач воспитательной работы - включение студентов в социально значимую деятельность, в частности самоуправление. В настоящее время, когда в состав вошли студенты с четкой гражданской позицией, можно уверенно сказать о большом воспитательном значении студдеканата и старостата.
Годовой план воспитательной работы ФРГЯ составляется совместно с членами студдеканата и ответственными за воспитательную работу по кафедрам, старостаты проводятся самими студентами, без прямого участия деканата. Комиссии студдеканата (культурно-досуговая, спортивно-оздоровительная, информационная) непосредственно руководят работой культоргов, спорторгов и редакторов стенгазет в академических группах. Это, прежде всего, мероприятия благотворительного характера, конкурс газет, посвященный неделе борьбы с курением, поздравление преподавателей с Днем учителя, и т.д.
Следует отметить постоянную активность студсовета и профбюро факультета в общежитии. Студенты факультета под руководством председателя студсовета участвуют во всех мероприятиях, проводимых в общежитии, организовывают уборки закрепленных территорий, санитарные пятницы.
7. ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ, ВНОСИМЫХ В ООП Специалитета по специальности 035701 Перевод и переводоведение