«М.Ю. Сидорова, Н.В. Николенкова РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Программы дисциплины Учебно-методический комплекс Москва Издательство Доброе слово 2014 УДК =161.1 С 34 Сидорова М.Ю., Николенкова Н.В. Русский язык и ...»
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
М.Ю. Сидорова, Н.В. Николенкова
РУССКИЙ ЯЗЫК
И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Программы дисциплины
Учебно-методический комплекс Москва Издательство «Доброе слово»
2014 УДК =161.1 С 34 Сидорова М.Ю., Николенкова Н.В. Русский язык и культура речи.
Программы дисциплины. Учебно-методический комплекс. — М.: Издательство «Доброе слово», 2014. — 128 с.
ISBN 978-5-89796-483- © Сидорова М.Ю., Николенкова Н.В., © Издательство «Доброе слово»,
БАЗОВАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК
И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
Направления подготовки:для всех направлений подготовки Квалификация (степень) выпускника:
бакалавр (интегрированный магистр), специалист Трудоемкость учебной дисциплины: 2–4 зачетные единицы.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Предлагаемая программа содержит обновленное, соответствующее требованиям сегодняшнего дня, ФГОС для средней школы и Образовательным стандартам МГУ, представление дисциплины «Русский язык и культура речи» для студентов нефилологических специальностей. Она связана отношениями преемственности с программой «Русский язык и культура речи» (авторы — М.Ю. Сидорова, Е.И. Литневская, О.В. Кукушкина, О.Н. Григорьева), рекомендованной НМС по русскому языку УМО университетов России и Министерством образования РФ в 2000 г., программами «Русский язык как общеобразовательная дисциплина», созданными для факультетов УРАО (авторы — М.Ю.Сидорова и В.С. Савельев) и программами курсов «Русский язык и культура речи» и «Речевая коммуникация», разработанными для факультетов МГУ по прежнему образовательному стандарту (автор — М.Ю. Сидорова). Программа носит деятельностный, практикоориентированный характер, освобождена от лишних теоретических сведений и имеет достаточно гибкую форму и содержание для адаптации к нуждам и учебным планам различных факультетов в рамках новых Образовательных стандартов, самостоятельно разрабатываемых МГУ имени М.В. Ломоносова.
Программа служит звеном непрерывного языкового образования.
Цель ее — не только дать студентам традиционные знания из области культуры речи, но и сделать так, чтобы каждый учащийся:
• задумался над своими конкретными коммуникативными потребностями;
• оценил свою компетенцию как говорящего-пишущего и слушателя-читателя;
• самостоятельно определил возможности совершенствования своей устной и письменной речи и сделал конкретные шаги в этом направлении;
• осознал внутренние механизмы, которые управляют речью и делают наше общение эффективным и комфортным или конфликтным и бессмысленным;
• научился извлекать максимум полезной информации из разнообразных текстов, с которыми каждый из нас встречается ежедневно.
Соответственно, преподавателю, работающему по программе, предлагается сосредоточиться на:
а) обсуждении принципов порождения и понимания русских текстов;
б) объяснении особенностей русского языка как средства создания и хранения русской культуры, зеркала русской картины мира, эффективного средства общения и передачи информации в современном мире;
в) расширении словарного запаса студентов и уточнении их представлений о значениях и употреблении известных им русских слов;
г) развитии практических коммуникативных навыков каждого обучающегося на основе анализа его способностей и интересов;
д) формировании у студентов умения соотносить цели и средства коммуникации с общими целями деятельности.
Таким образом, словарные диктанты, повторение правил пунктуации, исправление орфоэпических ошибок и другие виды учебной работы, прочно ассоциирующиеся в сознании учащихся со школьным курсом русского языка, становятся не самоцелью, а компонентами совместной работы преподавателя и студентов, направленной на пробуждение и развитие языкового самосознания последних.
Дисциплина «Русский язык и культура речи» не приравнивается к курсам «Профессиональная коммуникация», «Язык специальности» и подобным. Данный курс направлен на повышение общей культуры речи студентов, на выработку у них сознательного отношения к родному языку, умения не механически, а творчески организовывать свою речевую деятельность, соблюдая моральные и культурные нормы, добиваться поставленных целей и решать возникающие в профессиональной, общественной и личной жизни задачи, а также на формирование способности критически подходить к разнообразному языковому материалу, который их окружает в повседневной жизни, преодолевать трудности в понимании текстов, аргументированно отстаивать культурноречевую позицию в спорах. Главная задача курса — добиться того, чтобы у каждого конкретного студента возникло желание говорить (и писать) хорошо: правильно, точно, выразительно, просто — и сформировались необходимые для этого умения и навыки.
В то же время для мотивации интереса обучающихся необходима ориентация курса на их специальность (направление подготовки). Поэтому данная программа, предназначенная для всех нефилологов, представляет собой модель, матрицу, которая наполняется иллюстративным материалом, соответствующим профилю факультета. Тексты для анализа, примеры для обсуждения, лексика и т.п. привлекаются преподавателем из сферы будущей профессиональной деятельности студентов. Специфика языка профессии раскрывается по отношению к общелитературной русской речи. Программа и основное учебное пособие, на которое она ориентирована, содержат достаточно материала, необходимого для интеграции курса русского языка и культуры речи в общий процесс обучения по любой специальности (направлению подготовки), однако велика и роль преподавателя, который на основе предложенных рекомендаций должен конкретизировать и углубить профессиональный компонент в каждом разделе курса.
Программа состоит из основной части и приложений, содержательно раскрывающих и методически обеспечивающих разделы основной части.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Цели и задачи освоения дисциплины Целью освоения дисциплины является повышение языковой, коммуникативной и общекультурной компетенции студентов до уровня, соответствующего ожидаемому от выпускников МГУ имени М.В. Ломоносова и позволяющего им реализовывать свои коммуникативные потребности в современном обществе на основе принципов эффективности, коммуникативной комфортности, личного достоинства, высокой общей культуры и уважения к другим людям.Задачи освоения дисциплины состоят в достижении следующих результатов.
Студент должен:
• знать, какое влияние оказывает на эффективность речевой коммуникации каждый из ее компонентов (адресант, адресат, код, текст/ сообщение, средство/способ, контекст/ситуация); уметь учитывать все эти факторы при коммуникативном взаимодействии и соотносить цель и средства коммуникации с общей целью деятельности;
• знать закономерности взаимодействия вербального и других способов передачи информации, сильные и слабые стороны современных презентационных программ в применении к текстам разных типов;
уметь трансформировать словесный текст в другие формы передачи информации и включать его в мультимедийное сообщение, комментировать инфографику, создавать простейшие формы инфографики на основе вербального текста;
• знать особенности современной социолингвистической ситуации, языковое законодательство РФ и владеть навыками использования русского языка в разных сферах общения, в том числе в межкультурной коммуникации;
• знать специфику языка своей специальности и владеть базовыми языковыми средствами, тактиками и стратегиями для решения профессиональных коммуникативных задач — как в общении со специалистами, так в общении с неспециалистами — клиентами, пациентами, учащимися и т.п.;
• владеть базовыми навыками эффективного участия в устной и письменной коммуникации в непрофессиональных сферах, в частности в семейной и общественно-государственной, включая умение создавать и понимать официально-деловые тексты;
• знать основные лингвистические инструменты и способы подготовки и создания текстов, предназначенных для устной и письменной публичной коммуникации; уметь выступить с устным сообщением (речью, докладом) или написать статью (обзор, новостное сообщение и т.п.) заданного объема и жанра на предложенную тему с учетом фактора адресата;
• знать основные приемы языкового манипулирования, владеть навыками их разумного использования с учетом принципов этичности и успешности коммуникации и навыками их распознавания при восприятии чужой речи;
• владеть орфоэпическими, лексическими, грамматическими, стилистическими и пунктуационно-орфографическими нормами русского языка и придерживаться их при официальном и неофициальном общении на уровне, соответствующем студенту МГУ имени М.В. Ломоносова;
• знать способы саморазвития языковой личности в области культуры речи; уметь аргументированно отстаивать культурноречевую позицию в дискуссиях, владеть необходимыми сведениями об устройстве, развитии и функционировании языка, позволяющими делать сознательный выбор при решении культурноречевых проблем;
• знать содержание и особенности реализации параметров правильности, простоты, точности и выразительности речи в разных областях функционирования языка; уметь контролировать эти параметры в собственных текстах;
• владеть навыками работы с учебными и научными устными и письменными текстами уровня сложности, отвечающего задачам высшего профессионального образования; уметь интерпретировать и трансформировать такие тексты в содержательном и формальном плане в соответствии с поставленными задачами, сознательно преодолевать трудности, возникающие при работе с текстами;
• владеть базовыми навыками разных видов чтения (аналитическое чтение, «чтение для обсуждения», close reading и др.) и понимать, к каким текстам следует применять эти навыки.
Указанные результаты достигаются по учебным планам, предусматривающим на изучение дисциплины не менее 68 ауд. ч., включая лекционные и семинарские занятия. В случае отсутствия в учебном плане семинарских занятий или при меньшем количестве аудиторных часов указанные результаты достигаются частично (пропорционально объему преподавания дисциплины).
2. Место дисциплины в ООП Квалификация «бакалавр» (интегрированный магистр): гуманитарный, социальный и экономический цикл, вариативная часть.
Квалификация «специалист»: базовая часть, общекультурный блок.
Условием освоения дисциплины является владение русским языком на уровне результатов обучения, предусмотренных ФГОС общего образования. Для студентов, не являющихся гражданами РФ и не владеющих русским языком как родным, должно быть организовано обучение русскому языку как иностранному.
3. Распределение трудоемкости по разделам и темам Общая трудоемкость:
1 вариант — 72 ауд. ч. (36 — лекции, 36 — семинары), 72 ч. самост. раб. студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — экзамен.
2 вариант — 68 ауд. ч. (34 — лекции, 34 — семинары), 76 ч. самост.
раб. студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — зачет.
Другие варианты — см. в Приложении 1.
Возможны другие варианты распределения трудоемкости, при условии количества ауд. ч. не менее 36. Количество ауд. ч. менее 36 на преподавание дисциплины выделяться не может, поскольку компетенции, формируемые дисциплиной, согласно Образовательному стандарту МГУ, являются инструментальными, то есть требующими отработки и контроля в процессе аудиторных занятий.
п/п разделов дисциплины Раздел I. Вводно-мотивационный дачи курса «Русский язык и культура речи»
как профессионально ориентированного курса, учитывающего особенности современной коммуникации компетенции Раздел II. Язык – средство мышления и общения п/п разделов дисциплины Раздел IV. Компоненты ситуации общения и успешность коммуникации кации по Р.О. Якобсону коммуникации Тема 8. Говорящий (пишущий) Раздел V. Сферы и формы функционирования русского языка никация на русском языке п/п разделов дисциплины Раздел VI. Русский язык с социолингвистической и историко-культурной язык русского народа и государственный язык Российской Федерации межкультурная коммуникация Раздел VII. Активный менных текстов 4. Содержание дисциплины по разделам и темам — аудиторная и самостоятельная работа (глубина раскрытия разделов определяется в зависимости от направления подготовки, см. далее образцы для направлений подготовки «Политология», «Конфликтология», «Культурная политика»).
Раздел I. Вводно-мотивационный Тема 1. Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи»
как профессионально ориентированного курса, учитывающего особенности современной коммуникации Содержание темы:
Русский язык как предмет изучения на этапе высшего профессионального образования. Задачи курса, связанные с необходимостью для студентов воспринимать и создавать учебно-научный текст уровня сложности, требуемого в МГУ. Задачи курса, обусловленные профессиональной спецификой направления подготовки. Задачи курса, обслуживающие информационно-коммуникативные потребности современного общества. Задачи курса, обусловленные поликультурностью и интернационализацией современного мира. Задачи, связанные с информационной безопасностью и коммуникативной самореализацией личности. Проблема престижа и практической востребованности речевой культуры в наше время.
Пример конкретизации темы в соответствии с направлением подготовки см. в Приложении 2.
Тема 2. Проверка входной компетенции Содержание темы:
Письменные задания, проверяющие входную компетенцию студентов в области русского языка и культуры речи — диктант, анкетирование, создание текста (рекомендуется: описание соседа по парте), тестирование, решение лингвистических задач.
Задания для самостоятельной работы:
Входной тест по учебнику М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельева «Русский язык и культура речи». — М., 2013.
Раздел II. Язык — средство мышления и общения Тема 3. Язык и коммуникация Содержание темы:
Язык — коммуникативная система, наилучшим образом приспособленная для человека разумного. В чем заключается эта приспособленность? Универсальность и эффективность естественного языка: на чем они основаны?
Научная и обыденная картина мира. Как мы видим мир через призму языка?
Субъективное и объективное в языке. Как мы говорим о мире и о себе?
Роль языка как средства коммуникации и создания, передачи, хранения, переработки информации, в том числе культурной. Номинативная функция как основа для выполнения языком этой роли.
Как мир — бесконечно изменяющийся и индивидуальный для каждого человека поток впечатлений — находит свое отражение в общем для национально-языкового коллектива дискретном, достаточно стабильном коде? Благодаря чему мы можем общаться и обмениваться информацией? Категоризация мира в языке. Язык как средство отражения реального мира и построения виртуальных миров.
Тема 4. Слово как инструмент называния и познания мира Содержание темы:
Слово — основная номинативная (называющая) единица языка.
Слово и понятие. Обобщающая, дифференцирующая, предсказующая функция слова.
Системность лексики.
Откуда берутся слова? Способы пополнения словарного запаса языка: словообразование, перенос значений, заимствование. Многозначные слова. Мотивированные и немотивированные слова. Метафора и метонимия, их роль в формировании картин мира и терминологических систем.
Типы слов по сферам употребления (общенародный лексикон, термины, жаргонизмы и др.). Сколько слов нужно знать? Зависимость лексического запаса от коммуникативных потребностей личности.
Тема 5. Язык и человек Содержание темы:
Филогенез и онтогенез языка (краткие сведения). Язык и психические процессы. Потребность говорить и способность говорить. Язык и органы чувств. Что нужно знать о речемыслительной деятельности, чтобы быть более сознательным и квалифицированным пользователем языка? Речевой аппарат человека: нуждается ли он в тренировке?
Задания для самостоятельной работы:
Использование полученных на лекциях теоретических знаний для анализа результатов поисковых запросов в Интернете.
Раздел III. Чтение для обсуждения (раздел реализуется в течение всего изучения дисциплины) «Чтение для обсуждения» и другие виды чтения. Аналитическое чтение и чтение для обсуждения — общее и различное в методах. Чтение художественной литературы и чтение ради получения информации — общее и различия. «Близкое чтение» (close reading — см. http:// www.pinterest.com/glorib123/close-analytical-reading/).
Развитие творческого и критического мышления на основе анализа и интерпретации текстов.
Пример содержательного наполнения раздела применительно к чтению художественных текстов см. в Приложении 5.
Аналитическое чтение учебных и научных текстов (на примере работы с текстом основного учебного пособия). Роль предварительного просмотра, умение оценивать время и степень усилий, которые будут затрачены на работу с текстом. Поиск ключевых слов. Формирование умения находить ответы на вопросы:
– Какова цель автора в данной главе (лекции)?
– Какие части главы являются наиболее важными для понимания этой цели?
– Каковы основные идеи? Согласен ли я с ними? Возникают ли у меня вопросы, с ними связанные?
– Известны ли мне примеры или аргументы, подкрепляющие или опровергающие точку зрения автора? Читал ли я, слышал ли я что-то на ту же тему, совпадающее с изложенным или противоречащее ему?
– Что можно делать с полученной информацией? Для чего применить эти идеи?
Задания для самостоятельной работы:
Попытка практического применения одной из западных методик аналитического чтения к изучению научной или научно-популярной статьи. Рекомендуется http://faculty.tcu.edu/grant/30643/howtoreadabook.
pdf. См. Приложение 6. Описание своих впечатлений от применения этой системы (эффективно или нет, удобно или нет и т.п.).
Аналитическое чтение научной статьи для ее последующего обсуждения с использованием схемы анализа — Приложение 6.
Раздел IV. Компоненты ситуации общения и успешность коммуникации Тема 6. Модель коммуникации Содержание темы:
Компоненты модели коммуникации по Р.О. Якобсону. Модель Якобсона в общей структуре деятельности людей — профессиональной и общественной. Цели общения (коммуникативные цели) и цели деятельности. Что значит «достигнуть коммуникативной цели»?
Общее и различия в коммуникативном поведении носителей русского языка. Трудность оценки уровня владения языком. Различия в коммуникативных потребностях, коммуникативной и языковой компетенции, языковых способностях. Позиция отправителя текста (говорящего или пишущего) и получателя текста (слушателя и читателя). Задачи участников общения. Взаимодействие, сотрудничество, конфликт отправителя и получателя текста. Коммуникативные потребности носителя языка — общение, получение и передача необходимой информации в сферах: бытовой, профессиональной, общественно-социальной, культурной. Тексты «для всех» и для избранных. Обязательные и факультативные тексты.
Полное и неполное понимание текста. Истинные и ложные коммуникативные намерения говорящего: передача информации vs стремление казаться значительным, образованным, современным и т.п. Стремление говорящего наилучшим образом выразить свою мысль или скрыть свою мысль. Неспособность говорящего решить языковыми средствами поставленную задачу, возможные причины этой неспособности. Неспособность получателя текста декодировать текст, возможные причины этой неспособности. Коммуникативные неудачи и языковые ошибки.
Коммуникативная компетенция носителя русского языка — умение строить и воспринимать устные и письменные тексты разных жанров в различных ситуациях общения, тем самым достигать своих целей, не нарушая принципов культуры, морали и коммуникативной комфортности. Языковая компетенция носителя русского языка как знание и соблюдение орфографических, орфоэпических, грамматических правил и норм, знание значений и правил употребления слов.
Тема 7. Средство/способ коммуникации Содержание темы:
Письменная и устная речь. Спонтанная и подготовленная речь.
Частная и публичная коммуникация. Требования к фонетическому и синтаксическому качеству устной речи, обеспечивающие легкость произнесения и восприятия. Устное выступление «по бумажке» и «без бумажки». Возможность комбинации этих способов. Коммуникативные ситуации, требующие произнесения речи без опоры на письменный текст (например, ответ на экзамене, любовное признание, выступление свидетеля в суде и т.д.), и коммуникативные ситуации, предполагающие чтение текста вслух (вручение дипломатической ноты, оглашение приговора, воинская присяга и т.д.). Соотношение подготовленности и импровизации в устном выступлении. Отличие подготовленности от клишированности, штампованности речи. Роль интонации в устном выступлении. Роль знаков препинания и других средств графического оформления в письменном тексте. Невербальные средства коммуникации (мимика, жесты и др.) в устном общении. Включение невербальных элементов в письменный текст (например, использование математических знаков при конспектировании). «Умение публично мыслить» (И.
Андроников) как необходимое условие культурной устной речи.
Русский язык и современные медиа. Краткие сведения из истории развития средств коммуникации. Сильные и слабые стороны использования презентационных систем в коммерческой, научно-технической и учебной коммуникации. PowerPoint — зло? Инфографика и информационный дизайн. Применение разработок крупнейших мировых специалистов по визуализации информации для создания мультимедийных текстов на русском языке.
Тема 8. Говорящий (пишущий) Содержание темы:
Сообщение и воздействие в речевой коммуникации. Стратегический замысел и тактические приемы говорящего (пишущего). Языковые ошибки и коммуникативные неудачи. Проявление авторской позиции в тексте.
Говорящий (пишущий): стратегические замыслы (общие коммуникативные намерения при построении текста) и тактические приемы (языковые способы реализации стратегических замыслов, решения поставленных задач в данном высказывании). Открытые и скрытые намерения говорящего. Выбор соотношения между информативностью (объективной передачей содержания) и экспрессивностью (выражением эмоционально-оценочных смыслов) и реализация этого соотношения языковыми средствами. Выбор уровня обобщения. Языковые средства для построения высказываний разного уровня обобщения.
Сознательность и бессознательность в продуцировании и восприятии текстов.
Задачи повышения культуры речи в области построения текстов, стоящие перед говорящим (пишущим): а) расширение круга используемых языковых средств и уточнение правил и принципов их употребления — правил грамматических, орфографических, пунктуационных и др., а также правил коммуникативных (соответствие текста жанру, ситуации общения, официальной или неофициальной и т.п.), б) обогащение своего репертуара тактических приемов для построения текстов различных типов; в) автоматизация навыка соотнесения порождаемого и воспринимаемого текста с компонентами ситуации общения; г) формирование умения соотносить цели и средства коммуникации с общими целями деятельности.
Тема 9. Читатель (слушатель) Содержание темы:
Фактор адресата в устном и письменном тексте. Имплицитное (незримое) присутствие адресата в тексте — образ потенциального читателя или слушателя, на которого ориентируется автор, определяя уровень сложности текста, способы заинтересовать адресата, тактику сообщения информации и приемы эмоционального воздействия. Основные составляющие образа адресата:
а) квалификация (уровень знания языка, предварительное знакомство с темой текста, знание законов жанра, общий культурный уровень адресата, включая умение сознательно читать и слушать);
б) интересы и ожидания (настрой адресата на напряженную интеллектуальную работу по извлечению из текста смысла, на беглый просмотр или на развлекательное чтение-слушание; степень подробности, глубины, сложности изложения, ожидаемая/предпочитаемая адресатом; совпадение или различие фоновых знаний, идеологических установок и других характеристик отправителя и получателя сообщения и т.п.).
Эксплицитная (открытая) апелляция к адресату: обращения, побуждения, этикетные формулы, вводные и вставные конструкции, риторические вопросы и другие средства диалогизации.
Речевой этикет.
Главная задача носителя языка как получателя текстов — повышение своей читательской и слушательской квалификации, совершенствование умения декодировать, «расшифровывать» тексты разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, через языковые средства и тактические приемы раскрывать замысел автора с учетом параметров коммуникативной ситуации и цели деятельности.
Тема 10. Контекст (конситуация) Содержание темы:
Официальные и неофициальные ситуации общения. Более строгая регламентация языковых средств в официальных ситуациях общения, более свободный выбор — в неофициальных ситуациях. Несоответствие избранного говорящим уровня официальности характеру ситуации как типичная коммуникативная ошибка. Ее наиболее характерные современные разновидности: перенесение официально-деловых штампов в неформальную речь, неоправданная фамильярность в общении с собеседником в официальной и полуофициальной обстановке, использование стилистически сниженных элементов в ситуациях, прежде не допускавших сниженного стиля речи (например, общение в СМИ).
Возможные причины этих нарушений: недостаточная коммуникативная компетенция говорящего или сознательное нарушение принципов общения (стремление создать определенный собственный образ, «пониженное» отношение к адресату речи, желание придать ситуации или теме менее серьезный характер).
«Переключение» уровня официальности в зависимости от ситуации — необходимая составляющая коммуникативной компетенции носителя языка и важная черта речевого образа человека. Выбор обращения, этикетных формул, лексики, синтаксических конструкций, степени фонетической компрессии и стиля произношения в зависимости от ситуации общения.
Тема 11. Текст (сообщение) Содержание темы:
Тема, жанр и объем как факторы, влияющие на языковой облик текста. Взаимовлияние плана содержания текста и плана выражения.
Начало и завершение текста. Связность и движение мысли (взгляда, действия) в тексте. Соотношение общего и частного. Авторизация и адресация. Выразительные приемы в текстах разных жанров и стилей.
Типы описательных текстов и языковые средства их построения.
Жанры — сложившиеся в речевой практике людей разновидности текстов, построение и функционирование которых подчиняется более или менее строгим моделям и/или образцам. Соблюдение жанровой модели поощряется, несоблюдение — «наказывается». Формы существования жанровых моделей:
а) установленные государством или какими-либо компетентными организациями образцы, публикуемые в виде инструкций, форм, требований к составлению того или иного документа (доверенность, бухгалтерская документация, анкета для получения загранпаспорта и т.д.);
б) менее строгие образцы, существующие в сознании носителей языка и в виде уже имеющихся текстов (новогодняя открытка, театральная программа, учебная лекция и т.д.);
в) представление о жанре, которое складывается у ученых-филологов в результате изучения текстов данного жанра как сумма его признаков.
Объем как важная составляющая жанра.
Влияние жанра текста на отбор конкретных речевых средств (например, способы введения в текст числительных, использование аббревиатур и др.) и построение высказывания (например, жанровая обусловленность вводных слов и конструкций). Соотношение строгого следования жанровым требованиям и отступлений от них в разных жанрах. Жанр и речевое творчество говорящего.
Два вида деятельности говорящего-пишущего при построении текста: «локальные» операции (выбор слов и их комбинация) и организация текстового целого (его проспективное развертывание и его структурирование — членение и обеспечение связности).
Способы построения начального и заключительного фрагментов.
Стандартное и оригинальное начало. Открытый и закрытый конец.
Оформление границы между начальным фрагментом и основным блоком текста, основным блоком текста и конечным фрагментом.
Распределение информации в тексте. Количество тем, порядок и степень подробности в их изложении. Соотношение между единицами плана содержания и единицами плана выражения. Многословие и недостаточность информации — две крайности, которых следует избегать.
Движение от частного к общему или от общего к частному. Уровень абстракции (обобщения), принимаемый в высказывании, как важная характеристика способа выражения смысла. Возможность выбора уровня абстракции в разных типах высказывания, например, при запрещении, аргументации и т.п. Склонность говорящего-пишущего к наглядно-конкретному или обобщенно-отвлеченному изложению. Жанры текстов, коммуникативные ситуации и сферы профессиональной деятельности, требующие владения навыками наглядно-конкретного и обобщенно-отвлеченного изложения. Необходимость для квалифицированного носителя языка владеть языковыми средствами построения высказываний разного уровня обобщения.
Степень разветвленности, сложности синтаксических структур.
Выбор между короткими и длинными предложениями. Информационная емкость предложения. «Телеграфный» стиль.
Что делает письменный текст сложным для восприятия? Способы упрощения сложного текста. Синтаксические структуры книжного стиля, использование которых требует тренированного навыка (причастные и деепричастные обороты, некоторые типы сложных предложений).
Управление динамикой действия.
Глаголы констатации и глаголы интерпретации. Возможные последствия использования глаголов интерпретации. Многоголосый (иначе: полифонический, полисубъектный) текст. Важность правильного прочтения субъектной структуры (субъектной перспективы) текста для понимания его смысла.
Связность текста и его линейное развитие (движение мысли, действия, взгляда). Выраженность или невыраженность в тексте временных, пространственных, причинно-следственных и др. связей. Информативная ущербность неразвивающегося текста и «рваного», «клочкового» текста. Средства обеспечения связности, их смысловые оттенки.
Приемы речевой выразительности: сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота — в повседневной речи и художественной литературе. Разумное использование средств речевой выразительности в информационных жанрах.
Стилистическая однородность или разнородность текста. Сознательное или бессознательное использование говорящим-пишущим периферийных элементов языка: субстандартной и нонстандартной лексики, профессиональной и терминологической лексики, прецедентных текстов, иноязычных элементов — или отказ от их использования.
Жанры, допускающие и не допускающие «инкрустацию» периферийными элементами.
Типовые (композиционные) блоки текста: перемещение – наблюдение, наблюдение – умозаключение из него, общее правило – иллюстрация к нему, причина – следствие, результат – его обоснование, побуждение – его обоснование, событие – эмоционально-оценочная реакция на него и т.д. Порядок и способы соединения типовых блоков текста.
Предварительный замысел и его трансформация под воздействием языковой формы по мере построения текста.
Тема 12. Код (язык) Содержание темы:
Особенности системы и функционирования русского языка на фоне других языков мира (фонетика, лексика и фразеология, грамматика).
«Двухсторонний» эффект особенностей структуры русского языка:
с одной стороны, они затрудняют изучение русского языка иностранцами, с другой — осложняют для носителя русского языка овладение иностранными языками. Понимание структуры и закономерностей функционирования русского языка как важнейшее условие успешного изучения других языков. Необходимость знания иностранных языков для совершенствования владения родным.
Задания для самостоятельной работы содержатся в основном учебном пособии — лекции 1–6. Кроме того, студентам могут предлагаться задания по трансформации вербального текста в графическую форму и созданию словесного комментария для видеоряда.
Раздел V. Сферы и формы функционирования русского языка Тема 13. Язык специальности Содержание темы:
Термины как основа специального языка. Приложение характеристик культурной речи (точность, простота, выразительность, правильность) к терминологии. Особый статус терминов в языке. Термины и номенклатура. Термины и профессиональный жаргон. Термины и общенародные слова. Многозначные слова и многозначные термины. Теоретические требования к термину (адекватность, точность, однозначность, отсутствие синонимии и пр.) и трудность их реального выполнения. Национальное и интернациональное в терминологиях. Термины мотивированные (с прозрачной «внутренней формой») и немотивированные.
Системность терминологии, взаимодействие между терминологическими макросистемами и микросистемами. Субъективные и объективные факторы в развитии терминологии. Почему термины важны для передачи специальной информации? Как правильно пользоваться терминами?
Научный стиль речи и научное мышление. Различие между дескриптивными (эмпирическими), интерпретационными и объяснительными научными текстами. Языковые средства, свойственные каждому из этих типов.
Особенности построения научных текстов разных жанров. Различия между жанрами научных, учебных, научно-популярных текстов:
объем, сложность языка, разная степень стандартизованности языковых средств, позиция автора и средства ее выражения, соотношение между констатацией результатов исследования и изложением его логики, присутствие инструктивного компонента и т.д. Понятие о первичных и вторичных текстах на примере научных текстов: первичные (исходные, оригинальные) тексты и вторичные (создаваемые на основе первичных), например, лекция и ее конспект, книга и аннотация к ней, диссертация и автореферат. Резюме (аннотация) научной статьи.
Ключевые слова. Аннотирование и реферирование: что мы на самом деле делаем, когда сокращаем текст?
Особенности терминологии, специальных текстов и профессиональной коммуникации в конкретной сфере деятельности — в соответствии с направлением подготовки студентов.
Что умеют делать профессиональные technical writers и medical writers?
Тема 14. Деловая коммуникация на русском языке Содержание темы:
Проблема простоты, точности и содержательности официальноделового текста. Отсутствие для русского языка официальных, научно обоснованных тестов читабельности. Plain English campaign как образец сознательной борьбы пользователей за упрощение текстов.
Типичные недостатки в построении официально-деловых текстов:
чрезмерная сложность для восприятия, неестественные для русского языка или для данного текста конструкции, двусмысленность (предложения не понятны или требуют дополнительных усилий для однозначного понимания), грамматические и лексические ошибки (нарушение норм языка), «наведение» лишних смыслов, стилистические вкрапления разговорного стиля.
Принципиальное различие между синтаксической и лексической сложностью текстов, циркулирующих среди специалистов, и специальных текстов, предназначенных для «наивного пользователя». Демонстрация неспособности пишущих учесть фактор адресата (на примере компьютерной документации, кредитных договоров или другого типа текстов, обеспечивающих коммуникацию между специалистами и неспециалистами). Как избежать подобных ошибок?
Причины возникновения и способы устранения неоднозначности в тексте. Юридическая опасность предложений с неоднозначной субъектной, модальной и временной перспективой типа Переселение жильцов необходимо инвестору или В связи с нарушением редакцией договора я вынужден отозвать свою статью из сборника.
Способы упрощения и сокращения текста. Удаление неполнознаменательных слов и слов-паразитов. Необходимость следить за порядком слов в предложении — избегать концентрации предложений, в которых:
а) нет подлежащего в именительном падеже;
б) именительный падеж значительно удален от начала предложения;
в) все второстепенные члены, выраженные падежными формами, деепричастными или причастными оборотами, вынесены перед главными членами;
г) подлежащее и сказуемое сильно «разнесены» друг от друга зависимыми (хуже, если независимыми) словами;
д) трудно найти, к какому слову относятся причастные и деепричастные обороты;
е) вообще, инвертирован порядок слов тем или иным образом.
Устранение дублирующихся по значению и составных предлогов, лишних служебных слов, связок, вводно-модальных слов.
Заимствования в официально-деловых текстах. Дезориентирующие и «асимметричные» заимствования.
Официально-деловой этикет.
Язык «офисной популяции» как выражение особой системы ценностей: за ним ли будущее? «Русский корпоративный» как проекция «английского корпоративного»: нужно ли выносить его за стены офиса?
Тема 15. Публичная речь и язык СМИ Содержание темы:
Язык современных СМИ: баланс сообщения и воздействия, точности и неясности. Медиа-картина мира. Речевое манипулирование читателем/слушателем/зрителем. Цели и средства скрытого и открытого речевого воздействия на аудиторию в СМИ.Вербальный и невербальный компонент этого воздействия. Как распознавать манипулятивные приемы и защищаться от них?
Лучшие образцы русской публичной речи. Способы начала, организации и завершения речи в зависимости от характеристик коммуникативной ситуации.
Вербальные и невербальные компоненты культуры звучащей речи.
Способы их совершенствования.
Задания для самостоятельной работы:
1) Подготовка короткого выступления на заданную тему. Рекомендуется — комментирование инфографики.
2) Написание краткой рецензии/аннотации/резюме научной статьи. Методические указания см. в Приложении 7.
Раздел VI. Русский язык с социолингвистической и историко-культурной точки зрения Тема 16. Русский язык — язык русского народа и государственный язык Российской Федерации Содержание темы:
Функционирование русского языка как национального, межнационального, государственного, международного, мирового в современных условиях. Языки мира, их различие по функциональному статусу, место среди них русского языка.
Вопрос о единстве русского языка на всей территории и во всех областях его функционирования. Территориальные, социальные, профессиональные варианты национального языка. Роль кодифицированного литературного языка для нации и государства. Русский язык как основа русской лингвокультурной общности. Факторы, определяющие привлекательность русского языка для инофонов.
Языковое законодательство РФ и ее субъектов. Русский язык и языки народов РФ.
Вопрос о полнофункциональности русского языка.
Тема 17. Русский язык и межкультурная коммуникация Содержание темы:
Основные проблемы современной межкультурной коммуникации.
Специфика русской языковой картины мира. Русская лингвокультура в сопоставительном аспекте. Прецедентные феномены, стереотипы поведения и стереотипы-представления, культурные концепты.
Коммуникативное поведение говорящих по-русски в сопоставлении с коммуникативным поведением носителей других языков: личная зона, использование языка жестов, улыбка, контакт глазами и т.д. Русский речевой этикет в сопоставлении с речевым этикетом других лингвокультурных сообществ.
Причины межъязыковых заимствований. Механизм заимствования. Виды заимствований. Фонетическое, орфографическое, грамматическое и семантическое освоение заимствований в русском языке.
Современная активизация заимствований не исключительное явление в истории русского языка. Основные периоды активного пополнения русского языка заимствованными словами. Роль Петра Великого, М.В. Ломоносова, Н.М. Карамзина в обогащении русского языка заимствованной лексикой. Языки, послужившие главными источниками заимствований для русского языка на разных этапах его развития.
Необходимость сознательного, критического отношения каждого говорящего к заимствованиям. Влияние американского и западноевропейского менталитета на русскую картину мира, опосредованное заимствованиями. Случаи, когда использования заимствований в речи следует избегать. «Языковая политика» как дело каждого.
Международная терминология. Важность знания международных корней. «Ложные друзья переводчика».
Вопрос об оценочном отношении к русскому языку на фоне других языков мира.
Тема 18. Откуда мы родом? История русского языка Содержание темы:
Происхождение и родственные связи русского языка с другими индоевропейскими. Их отношение к общему праязыку. Элементы языковых систем, объединяющие разные европейские языки (прежде всего — лексические: санскрит — mtri, древнеирландский — mathir, праславянский — мати, совр. русский — мать, английский — mother, французский — mre, испанский — madre и т.п.).
Праславянский язык как общий язык славян. Общие, восходящие к праславянскому языку, элементы разных славянских языков. Современные слова, имеющие праславянские корни (например, обозначения времен суток и года — день, ночь, вечер, утро, полдень, вчера, завтра, весна, лето, осень, зима, час, месяц; обозначения природных явлений — свет, мрак, тень, холод, жара, мороз, тепло, дождь, роса, снег, град, облако, туча, мгла, вихрь, буря, гром, небо, солнце, луна, звезда; обозначения цветов — белый, черный, желтый и др.).
Происхождение восточно-, южно- и западнославянских языков, их классификация. Их основные черты (например, неполногласие в восточнославянских и полногласие в южно- и западнославянских языках:
русск. ворона, молоко, берег – болг. врана, мляко, бряг – польск.
wrona, mleko, brzeg; произношение Ч, Ж в восточнославянских языках при ШТ, ЖД в южнославянских и Ц, ДЗ в западнославянских: русск.
свеча, сажать – болг. свещ, саждам – польск. wieca, sadzi; наличие Т или ТЬ в формах 3 лица настоящего времени глагола в восточнославянских при отсутствии в южно- и западнославянских языках: русск.
просит, носит – сербск. носи – чешск. prosi и др.).
Древнерусский язык как древнейший язык восточных славян.
Возникновение славянской письменности. Просветительская деятельность Кирилла (Константина) и Мефодия. Две славянские азбуки — глаголица и кириллица. Старославянский язык — язык переводов Кирилла и Мефодия и их учеников. Старославянский язык как первый письменный язык славян, его южнославянское происхождение.
Проникновение на Русь южнославянских текстов, связанное с принятием христианства. Влияние на них древнерусского языка. Образование церковнославянского языка — письменного языка восточных славян. Разделение древнерусского языка на великорусский, украинский и белорусский.
Характерные черты современного русского языка, обусловленные историей его развития. Фрагменты его системы, являющиеся «непонятными» с точки зрения современного носителя языка, но объясняемые через его историю.
Задания для самостоятельной работы:
Задания к лекциям 7–9 в основном учебном пособии.
Раздел VII. Активный практикум Тема 19. Создание письменных текстов Содержание темы:
Написание трех разных типов текста с разной степенью формализации задания. Конкретизацию темы см. в Приложении 8.
Тема 20. Культура дискуссии Содержание темы:
Участие в спонтанной дискуссии на лингвистическую тему под руководством преподавателя. Участие в подготовленной дискуссии на лингвистическую тему под руководством одного из студентов. Участие в «панельной дискуссии» на морально-этическую или общественно-политическую тему.
Задания для самостоятельной работы:
Создание текстов, подготовка к дискуссиям.
5. Формируемые компетенции Освоение дисциплины способствует формированию следующих инструментальных компетенций в соответствии с Образовательными стандартами, самостоятельно устанавливаемыми Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова для реализуемых образовательных программ высшего профессионального образования:
• владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах (ИК-1);
• владение навыками использования программных средств и работы в компьютерных сетях, использования ресурсов Интернет; владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации (ИК-3);
• владение основными юридическими понятиями, навыками понимания юридического текста; умение использовать нормативные правовые документы в своей профессиональной деятельности; способность использовать правовые знания для защиты своих гражданских интересов и прав (ИК-5).
Для ИК-1 данная дисциплина является основной, для ИК-3 и ИК-5 — дополнительной.
6. Образовательные технологии В преподавании данной дисциплины используются технологии нелинейного структурирования учебного процесса; моделирования профессиональных ситуаций; межпредметной интеграции на основе лингвистического компонента образования; мультимедийные технологии.
7. Учебно-методическое обеспечение аудиторной и самостоятельной работы студентов А) Курс обеспечен обновленным, исправленным и дополненным, изданием учебного пособия М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельева «Русский язык и культура речи» (М., 2013), сочетающим теоретический материал и задания разного типа — от текстовых до творческих. Частично задания выполняются в учебном пособии, где для этого предусмотрено специальное место, частично — в тетради.
Б) Курс полностью реализован в форме электронных презентаций, содержащих, помимо рассматриваемых на лекциях и семинарах, также дополнительные примеры для анализа и ссылки на литературу. Весь дополнительный материал, включенный в презентации, должен быть проработан студентами самостоятельно.
В) По каждому разделу имеется банк заданий, представленных в основной литературе по курсу (см. ниже) и на странице разработчика http://www.philol.msu.ru/~sidorova, а также банк образцов выполнения заданий, сформированный с 2002 г. на кафедре русского языка филологического факультета.
Учебно-методическое обеспечение курса при семинарских занятиях рассчитано на наполняемость группы не более 30 человек.
8. Задания для текущего контроля и самостоятельной работы студентов 1) Диктант — словарный и/или текстовый. Рекомендации см. в Приложении 3.
2) Входной тест по учебнику М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельева «Русский язык и культура речи». — М., 2013.
3) Описание соседа по парте с использованием исключительно средств репродуктивного регистра (сообщений о наблюдаемых, воспринимаемых органами чувств качествах, действиях и т.п.), без субъективной эмоционально-оценочной информации, без выхода из сферы актуального наблюдения в сферу общего знания. Можно писать На Маше черный свитер, но нельзя На Маше странный свитер или Маша всегда ходит в одном и том же черном свитере. Объем текста: 6– предложений.
4) Лингвистические задачи из сборника «Задачи лингвистических олимпиад» — http://www.mccme.ru/llsh/books/olimp-1965-1975/ lingv_1965_1975.pdf 5) Тесты вербального мышления из сборника «Лингвистические тесты». — М., 2008.
Раздел II Задания, проверяющие умения работать со словом, разграничивать и объяснять значения слов, объединять слова в группы, выбирать и заменять слова, производить поисковые операции на основе слов и значений и т.п. Образцы см. в Приложении 4.
Раздел III См. Приложение 5.
Раздел IV См. задания к лекциям 1–6 в основном учебном пособии.
Тексты различной тематики, удобные для перевода в графическую форму, находятся на сайте www.fom.ru (отчеты о статистических исследованиях).
См. задания к лекциям 1–6 в основном учебном пособии.
Разнообразная инфографика для комментирования находится на сайте www.fom.ru в разделе «Инфографика».
Раздел VI См. задания к лекциям 7–9 в основном учебном пособии.
Раздел VII Возможные темы для лингвистических дискуссий — см. основное учебное пособие, с. 166.
9. Примерный список вопросов для экзамена Экзаменационный билет состоит из 2 вопросов и практического задания. В случае если курс включает и лекции, и семинары, рекомендуется составление практических заданий преподавателями, ведущими семинары.
В качестве практической части экзамена предлагаются задания на создание, контроль и восприятие устных и письменных текстов, аналитический разбор научной литературы, анализ и моделирование конкретных коммуникативных ситуаций. Образцы см. в Приложении 9.
Также рекомендуется использование заданий итогового теста из основного пособия.
Примерный список экзаменационных вопросов по учебному пособию М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельева «Русский язык 1. Языковая компетенция и коммуникативная компетенция. Правильность и уместность речи.
2. Сообщение и воздействие.
3. Выбор параметров текста в соответствии с коммуникативным намерением говорящего.
4. Стратегический замысел и тактические приемы автора текста.
5. Влияние фактора адресата на построение текста.
6. Обращение в русском языке.
7. Русский речевой этикет.
8. Факторы, влияющие на языковой облик текста.
9. Особенности построения научных текстов разных жанров.
10. Официальные и неофициальные ситуации общения.
11. Приемы речевой выразительности в разных типах текстов.
12. Авторизация и адресация в тексте.
13. Типы описательных текстов и особенности их построения.
14. Соблюдение стилистических требований при выборе языковых средств.
15. Приемы начала устной публичной речи.
16. Информативная емкость предложения и сложность текста.
17. Связность текста и средства ее обеспечения.
18. Периферийные элементы языка, принципы их использования в разных ситуациях общения.
19. Выбор уровня обобщения при построении текста.
20. Фонетические особенности русского языка на фоне других языков мира.
21. Грамматические особенности русского языка на фоне других языков мира.
22. Особенности лексики и фразеологии русского языка на фоне других языков мира.
23. Особенности русского словообразования на фоне других языков мира.
24. Специфика русского коммуникативного поведения.
25. Специфика русской языковой картины мира.
26. Заимствованные слова в русском языке. Причины и механизм заимствования.
27. Активизация заимствований в современном русском языке.
Оправданное и неоправданное использование заимствований.
28. Транскрипция, транслитерация, калькирование как способы передачи слов иностранного происхождения в русском языке.
29. Происхождение и родственные связи русского языка.
30. Некоторые явления современного русского языка, которые объясняются его историей.
Возможные дополнительные вопросы по лекционному курсу (в зависимости от направления подготовки) 1. Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи для (направление подготовки)».
2. Особенности терминологической лексики. Термины и общенародные слова. Термины и жаргонизмы.
3. Терминология _ (направление подготовки) — происхождение, особенности.
4. Способы образования переносных значений в языке — метафора и метонимия.
5. Русский язык и современные медиа.
6. Языковая и научная картины мира. Роль многозначных слов в формировании этих картин мира.
7. Важность точного выбора слова. Объединяющая, разграничивающая и предсказующая функции слова.
8. Универсальность и эффективность естественного языка: на чем они основаны.
9. Модель коммуникативной ситуации по Р.О. Якобсону. Влияние ее факторов на успех коммуникации.
10. Языковые проблемы построения официально-делового текста и способы их преодоления.
11. Язык СМИ: сообщение и воздействие. Приемы языковой манипуляции.
12. Приемы построения эффективной публичной речи.
9. Информационное обеспечение дисциплины а) Основная литература Основное пособие: Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Часть 1. — М., Доброе слово, 2013.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. — М., Проект, 2001.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Конспект лекций. — М.: Айрис, любое издание.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. — М., Проспект, 2008.
б) Дополнительная литература (независимо от направления подготовки) Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. — М., 2000.
Васильев А.Д. Некоторые манипулятивные приемы в текстах телевизионных новостей: http://www.philology.ru/linguistics2/vasilyev-06.htm Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком. — М., 1999.
Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. — М., 1998.
Карлина Н.Н., Марков В.Т. и др. Языковые средства выражения типовых элементов содержания научного текста. — М., 1987.
Колесов В.В. Культура речи — культура поведения. — Л., 1988.
Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. — СПб., 1990.
Кукушкина О.В. Типы речевых неудач в русском языке. — М., 1999.
Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996.
Культура устной и письменной речи делового человека. — М., 1997.
Лингвистические тесты. — М., 2008.
Муравьева Н.В. Риторика СМИ. — М., 1999.
Муравьева Н.В. Язык конфликта. — М., 2002.
Мучник Б.С. Культура письменной речи. — М., 1996.
Психология внимания. Хрестоматия. Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В.Я. Романова. — М., 2001.
Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. — М., 1996.
Соколов А.В. Введение в теорию социальной коммуникации. — СПб., 1996. Или Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие. — СПб., 2002.
Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов. Учебное пособие. — М., 1997.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика. — М., 2001.
Чалдини Р. Психология влияния. Любое издание.
Чухвичев Д.В. Логика, стиль и язык закона: http://www.lawmix.ru/ comm/1996/ в) Интернет-источники Видеоматериалы:
• http://old.tvkultura.ru/theme.html?id=31402&cid=11846 — лекция акад. А.А. Зализняка о берестяных грамотах • http://old.tvkultura.ru/theme.html?id=31442&cid=11846 — лекция проф. Ю.Е. Прохорова о русском языке в поликультурном пространстве • http://old.tvkultura.ru/theme.html?id=33802&cid=11846 — лекция проф. С.Г. Тер-Минасовой «Язык — творец человека»
Искусство презентации. Язык в современной мультимедийной среде:
• http://www.youtube.com/watch?v=2-ntLGOyHw4&noredirect= • http://4brain.ru/oratorskoe-iskusstvo/_video-primer-prezentacii-vlifte.php • http://www.youtube.com/watch?v=Tq0tan49rmc • http://www.youtube.com/watch?v=GqsWKaR9Q6M • http://www.youtube.com/watch?v=phyU2BThK4Q • http://www.youtube.com/watch?v=e-BupPyqwt • http://www.youtube.com/watch?v=-UQwEEoqLrk&noredirect= • http://www.youtube.com/watch?v=2GWaWrNAb1k • http://www.youtube.com/watch?v=CbJ74V0YKnU • http://www.gramota.ru • http://www.gramma.ru • http://www.fom.ru • http://www.ethnologue.com • http://gramota.net • http://www.readabilityformulas.com • http://www.edwardtufte.com • http://www.sociablemedia.com • http://www.dejurka.ru/articless/design-quality-infographics/ • http://infographer.ru/geshtalt-for-tables/ • http://novichokprosto-biblioblog.blogspot.ru/2012/08/blog-post_13.
html • http://www.hongkiat.com/blog/55-interesting-social-media-infographics/ • http://www.theguardian.com/news/datablog/gallery/2013/aug/01/ 16-useless-infographics#/?picture=414070165&index= • http://www.teachthought.com/technology/46-tools-to-make-infographics-in-the-classroom/ г) Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы Доступ к электронным библиотекам.
Доступ к электронным версиям словарей и справочников по культуре речи.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины а) Требования к аудиторному оборудованию, в том числе к неспециализированному компьютерному оборудованию и программному обеспечению общего пользования.
Аудитория, оборудованная презентационным оборудованием (проектор и экран или интерактивная доска), а также оборудованием для прослушивания аудио- и просмотра видеоматериалов. Лицензионный пакет MS Office, включая MS PowerPoint. Наличие у студентов доступа к Интернету для выполнения домашних заданий.
б) Требования к специализированному оборудованию и программному обеспечению.
Специализированное оборудование и программное обеспечение не требуется.
Разработчик: профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ д.ф.н. М.Ю. Сидорова.
Приложение 1. Варианты трудоемкости и расПределения часоВ 3 вариант — 54 ауд. ч. (36 — лекции, 18 — семинары), 90 ч. самост.
раб. студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — экзамен.
4 вариант — 36 ауд. ч. (лекции или семинары), 106 ч. самост. раб.
студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — зачет.
5 вариант — 64 ауд. ч. (лекции), 80 ч. самост. раб. студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — зачет.
6 вариант — 70 ауд. ч. (70 – лекции или 35 — лекции и 35 — семинары), 74 ч. самост. раб. студентов, итого — 144 ч. Форма аттестации — зачет, экзамен.
7 вариант — 72 ауд. ч. (лекции), 72 ч. самост. раб. студ., итого — 144 ч. Форма аттестации — зачет.
8 вариант — 102 ауд. ч. (68 — лекции, 34 — семинары), 42 ч. самост. раб. студентов, итого —144 ч. Форма аттестации — зачет.
Приложение 2. конкретизация Предмета и задач курса (тема 1) В соотВетстВии с наПраВлением ПодготоВки на Примере факультета фундаментальной медицины Конспект вводно-мотивационной интерактивной лекции «Почему студент факультета фундаментальной медицины должен изучать «Русский язык и культуру речи» на 1 курсе в количестве 4 часов в неделю?»
1) Единственной формой контроля языковой компетенции современного школьника является ЕГЭ, не проверяющий коммуникативную компетенцию, в частности умение работать со сложными текстами. Несмотря на принятие нового ФГОС, подразумевающего формирование коммуникативной компетенции, школьная программа по русскому языку не обеспечивает закономерного перехода от текста «детского уровня»: Жили-были дед и баба. Была у них курочка Ряба. Снесла раз курочка яичко. Не простое яичко, а золотое. Хотел дед разбить яичко.
Бил-бил — не разбил. Баба била-била — не разбила... — к тексту «взрослого уровня»: В отношении дипломатическом, Наполеон призывает к себе ограбленного и оборванного капитана Яковлева, не знающего, как выбраться из Москвы, подробно излагает ему всю свою политику и все великодушие и, написав письмо к императору Александру, в котором он считает своим долгом сообщить своему другу и брату, что Растопчин дурно распорядился в Москве, он отправляет Яковлева в Петербург. Не обеспечивается и существенного, системного роста продуктивной компетенции. Текст 8–9-летнего школьника: Я вхожу в класс, иду направо, там большая доска. Иду налево, там украшенная елка... Там есть умывальник, около которого есть цветок… У нас есть свежий воздух от растений — незначительно отличается от описания соседа по парте, которое создают многие студенты, даже пытаясь контролировать правильность: Мой сосед слева носит часы. Он одет в черные штаны. У него короткая стрижка. Сидит, облокотившись на одну руку. У Кирилла голубые глаза. Он пишет черной Его ручка с черной пастой. У него На нем черная рубашка. Он держит ручку левой рукой. Пишет тоже левой.
У руководства и преподавателей факультета нет, таким образом, уверенности в том, что студенты I курса способны воспринимать учебнонаучный текст того уровня сложности, который подразумевают лекции, семинары и учебные пособия МГУ, что студенты обладают тем уровнем словесно-логического мышления, которое позволяет успешно обучаться в МГУ. Университет лишен (в отсутствие вступительного сочинения) возможности это контролировать, поэтому в первом же семестре следует проверить способность работать со сложными текстами и развитие словесно-логического мышления и по мере возможности усовершенствовать эти компетенции, что и составляет первую задачу курса РЯ и КР.
2) Современная медицина — это область сложных гуманитарных проблем. С одной стороны, врач должен их решать, с другой — ему не дают возможности о них думать усложняющиеся технологии, нарастающий документооборот и коммерческая составляющая медицины.
В результате врач перестает воспринимать пациента как живое, страдающее существо и не умеет строить с ним коммуникацию. Подход врачей к пациентам как к машинам, состоящим из деталей, которые можно чинить и заменять отдельно от целого, был наглядно продемонстрирован, в частности, исследованием языка статей в западных журналах, посвященных искусственному оплодотворению и родам: Journal of Obstetricsand Gynecology, The New England Journal of Medicine, Human Reproduction, Fertility&Sterility, British Medical Journal, The Lancet, The Journal of the American Medical Association (JAMA) (1994– гг.). Исследование Orly Shachar «The Invisible Female Patient: The New Reproductive Technologies in the Medical Literature Discourse» показало, что женщин в этих статьях обозначают как subjects — «subjects at risk», «an affected subject» — или через части тела, а процесс искусственного оплодотворения описывается как происходящий «без женщины»:
A maximum of three embryos were transferred; 18 oocytes were obtained by transvaginal ultrasound guided retrieval. Одновременно преувеличивается роль врача. Роды описываются как медицинское событие, в котором главную роль играет врач. Анализ определений из медицинских учебников показал, что женщина при родах «не присутствует»: «Labor is the physiological process by which the uterus expels, or attempts to expel, its contents... through the cervical opening and vagina to the outside world».
Основные средства спасения уже разработаны в западной практике обучения врача: 1) обсуждение текстов художественной литературы (для воспитания способности сочувствовать, умения принимать решения в неоднозначных ситуациях и т.п.) и 2) развитие коммуникативных навыков (общение врач – пациент и др.). Большую роль в создании системы гуманизации медицины и совершенствования профессионального общения сыграл Джерри Ваннатта, доктор медицины (University of Oklahoma), автор программы Medicine and Humanistic Understanding:
The Significance of Literature in Medical Practice. В целом ряде крупных западных университетов, в частности в Columbia University, есть как отдельные курсы, так и магистерские программы по нарративной медицине: http://www.narrativemedicine.org. Программа таких семинаров, посещение которых обязательно для получающих диплом врача, может включать следующие гуманитарные дисциплины: The Philosophy of Death, Faith in the Practice of Medicine, Reading the Body, Writing the Body: Women’s Illness Narratives, The City of the Hospital: The Medical Student as Writer и под. В программу чтения будущих врачей включаются такие произведения, как «Смерть Ивана Ильича» Л.Н. Толстого, Ingenious Pain Эндрю Миллера,The Bell Jar Сильвии Плат, «Полет над гнездом кукушки» Кена Кизи и др. В мире существует The Wellcome Trust Book Prize, присуждаемая книгам, раскрывающим проблемы медицины.
В российской практике нет настолько продвинутых научных и методических разработок, обеспечивающих эти аспекты, как в развитых странах Запада. Тем не менее МГУ не может позволить себе выпускать медика, у которого не сформирована компетенция профессионального общения и не выработаны гуманистические ценности. Большую роль в этом играет курс РЯ и КР, в частности работа с художественными текстами.
3) В части профессионального общения курс РЯ и КР помогает сформировать необходимые коммуникативные навыки врача — устные и письменные. Как уже было сказано, медицинская коммуникация весьма сложна и многослойна. Так, в общении с пациентом врач должен проявлять навыки управления коммуникацией на трех уровнях, что далеко не просто.
Управление • Что говорит врач, что спрашивает, какие ответы содержанием получает, какую информацию дает, что знает и т.п.
Управление • Как врач говорит, спрашивает, слушает, объясняет, процессом планирует, строит свои отношения с пациентом и т.п.
Управление принятии решений, осознание отношения к пациенту восприятием (симпатии/антипатии), своих предрассудков и Еще более сложным предстает процесс медицинской коммуникации и еще более комплексными выглядят требования к врачу, общающемуся с пациентом, в Calgary Cambridge Observation Guide (CCGuide), где выделяются следующие стадии этого общения:
Initiating the Session • establishing initial rapport • identifying the reason(s) for the patient’s attendance Gathering Information • exploration of problems • understanding the patient’s perspective • providing structure to the consultation Building the Relationship • developing rapport • involving the patient Explanation and Planning • providing the correct amount and type of information • aiding accurate recall and understanding • achieving a shared understanding: incorporating the patient’s perspective • planning: shared decision making Options in explanation and planning • if discussing opinion and significance of problems • if negotiating mutual plan of action • if discussing investigations and procedures Closing the session Для каждой стадии существуют свои приемы и тактики и свои критерии успешности общения. Огромную роль здесь играет моральный фактор: «Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач» (В. Бехтерев).
Высоки требования к речи врача и в русской традиции: «Речь врача должна быть ровной, тихой, спокойной и четкой, немногословной, но уверенной, без лишних вопросов «для галочки», а только по делу...
Особенно надо быть внимательным при формулировке диагноза и рекомендаций. Недопустимы ни ошибки, ни нечеткие формулировки, ни поспешность и суета. Все это вселяет в больного сомнение и неуверенность и снижает уважение и авторитет врача» (акад. РАМН А. Краснов).
Формирование и совершенствование коммуникативных навыков будет успешным только при соблюдении четырех условий, которое обеспечивает курс РЯ и КР:
• нужно точно знать, чему ты хочешь научиться;
• нужно наблюдать;
• нужно практиковаться;
• нужно понимать отличие коммуникативных навыков от других профессиональных навыков.
4) Медицина — это во многом описательная дисциплина. Но современный человек не умеет описывать то, что он воспринимает органами чувств. Врач должен уметь а) понять из слов пациента, который часто является плохим наблюдателем и еще худшим нарратором, что именно тот ощущает, что с ним произошло; б) излагать информацию, полученную от пациентов, и свои собственные зрительные, тактильные и др. впечатления в слове, соотнося первую и последние. При этом важно уметь отделять объективное от субъективного, а также параллельно работать с вербальной и сенсорной информацией. Все эти навыки основаны на умении подбирать слова и ими правильно пользоваться. Этому учит курс РЯ и КР, помогающий осознать и частично преодолеть ряд факторов, препятствующих развитию способности описывать наблюдаемое:
• общую умозрительность русского интеллигентского ума, которую критиковал еще И.П. Павлов в лекциях «Об уме вообще, о русском уме в частности», 1918 г. («...Русский ум не привязан к фактам. Он больше любит слова и ими оперирует»);
• приверженность гутенберговского человека к белым буковкам на черной бумаге как основному источнику знаний, а также • разрыв между вещами и их именами, обусловленный быстрым развитием общества.
Тексты, подобные следующим, вызывают смех, когда продуцируются с целью развлечения, но тревогу, если представить, что их авторы будут проявлять такую же «способность» описывать наблюдаемый мир на рабочем месте:
Запястья рук и ног были окованы железом.
Он нежно оттянул ее мочку и прижал к своей груди еще сильнее.
5) Медицина — это дисциплина со сложной терминологической системой и номенклатурой. Уже в первом семестре студентам предстоит сдавать анатомическую номенклатуру. Чтобы облегчить запоминание и понимание терминов, включая номены, нужно осознавать, как они устроены, как вообще строится и развивается номинативная сфера языка. Большя часть курса РЯ и КР отведена работе со словом — с прямыми и переносными значениями, этимологией, общелитературными и терминологическими значениями. Специальная лекция будет посвящена медицинской терминологии: ее греко-латинскому происхождению, отражающему когда-то бытовавшие представления о болезнях;
особенностям национальных медицинских терминологий, прежде всего русской; существенной роли метафорического видения мира в формировании системы медицинских терминов и т.п.
6) При современном устройстве общества человек не может реализовать свои права, создать для себя нормальную «среду обитания», если он не будет тщательно контролировать ту информацию, с которой он имеет дело, и защищаться от недобросовестных коммуникантов, вербальной агрессии и т.п. Это касается и СМИ, и деловых документов.
Если человек знает русский язык достаточно, чтобы понять, насколько неграмотен автор следующего текста, то он никогда не наймет такого адвоката: Действительно к примеру в Федеральную Регистрационную Службу принимают только ноториально заверенные копии и недопускают заверение документов организацией. Любой документ это подленник — основной оригинальный документ. Существуют: 1) «Дубликат документа» его выдают тем же органом (ведомством, организацией) что и изначальный документ 2) «Копия документа» может быть изготовлена различными организациями. А вот «Копия документа» заверена нотариально это наиболее «правдоподобная» копия которая отличается тем, что гарантирована государством в лице нотариуса» точности оригинала. Поэтому она почти везде катируется как подленник. Но незаменяет собой подленник. Вербальная самозащита и осуществление своих прав — это тоже предмет дисциплины РЯ и КР.
7) Современный мир поликультурен, и эта поликультурность создает коммуникативные конфликты, основанные на вечном противопоставлении «свой – чужой». Соответственно, нужно уметь решать проблемы межкультурной коммуникации (не только межнациональной, но и межгрупповой!) и шире — участвовать в диалоге разных точек зрения. Национальные языки и культуры борются за «место под солнцем», все они, кроме английского, вынуждены постоянно доказывать свою полнофункциональность, свою состоятельность, привлекательность и высокую ценность в конкуренции с другими в самых разных областях.
Поэтому курс РЯ и КР включает как теоретическое изучение тем «Русский язык на фоне других языков мира» и «Межкультурная коммуникация», так и их дискуссионное обсуждение. Предметом рассмотрения будут не только общеизвестные межкультурные различия, как, например, национальная специфичность этикета: «Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских — нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник — ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.» (И.А. Стернин). Студентам предстоит узнать и о таких межкультурных коммуникативных различиях, о которых они никогда не слышали, например, о том, что «личная зона» в разных культурах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамериканцев) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевропейцев), а у русских эта зона равна 0,8–1 м.
8) Успех человека в современном мире во многом обусловлен его умением пользоваться разными средствами коммуникации. Еще десять лет назад трудно было представить, что жалобы во многих организациях будут приниматься только по электронной почте или на сайтах посредством шаблонов с жестко ограниченным количеством знаков, зарегистрироваться на некоторые авиарейсы можно будет только через Интернет, доклад на конференции без сопровождающей электронной презентации будет восприниматься как устарелый и вызывать раздражение слушателей и т.п. Тем не менее люди, считающие себя современными, зачастую не умеют правильно разговаривать по телефону, а PowerPoint используют для презентаций, будто забивают гвозди микроскопом. Человеческий язык существует намного дольше, чем любое современное средство коммуникации. Более того, он со всеми этими средствами успешно взаимодействует. Эффективная передача сообщений на русском языке посредством разных средств коммуникации — одна из ключевых проблем курса РЯ и КР.
9) Наконец, традиционно в России медики — привилегированное и уважаемое сословие интеллектуалов. К ним смолоду обращаются на «Вы» и по имени-отчеству. Руководство факультета, представляя в данном случае старшее поколение профессионалов, не может позволить, чтобы престиж профессии подрывали неумные, косноязычные «вновь прибывшие». Соответственно задачей курса РЯ и КР является и повышение уровня общей и языковой культуры слушателей, чтобы они не роняли авторитет российского врача, а напротив, поддерживали престиж профессии.
Приложение 3. рекомендации По ПроВедению диктантоВ При реализации ВВодно-мотиВационного раздела Список слов, рекомендуемых для проверочного диктанта (на усмотрение преподавателя, не менее 30 слов).
Подражательный, комментарии, северо-восток, свидетельство, оригинал, правописание, уверенный, воспроизвести, сверстники, возрождается, по-иному, подобострастный, снисходительный, шовинизм, призванный, превентивный, интерпретировать, ассоциации, эмпатия, бескомпромиссность, агрессивный, спонтанный, по-разному, наверняка, длинноногий, на основании личного опыта, гостеприимство, аппетит, исполняется, возраст, были проанализированы, интервью, гостиница, коттедж, аттестация, пассажир, цивилизованный, десятибалльный, сертификат, финны, деревянный, причудливый, серебряный, старинный, Санкт-Петербург, территориальная экспансия, буддисты, террористы, теракт, заполонили, Азербайджан, комиссия, иммиграция, эмиграция, российско-китайский, дружественный, иллюстрация, диаграмма, классификация, аналогичный, энциклопедический, позиционировать, бессмысленный, пресс-центр, аукцион, экстренный, запрещено, уголовно наказуемый, недалеко от дома, хореограф, пневматический, инвестиции, широкая рекламная кампания, непревзойденный, аккумулировать, конъюнктура, запираем, альвеолы, этнокультурный, карачаево-черкесский, кабардино-балкарский, территория, диаспора, субъект, растениеводство, капитан-лейтенант, компактно проживающий народ, в ближнем зарубежье, расчувствовался, рассредоточены, ареал.
Для текстовго диктанта используется мотивирующий фрагмент одного из художественных текстов, которые будут прочитаны и проанализированы в течение семестра. Рекомендуется дополнить текстовый диктант заданием на обработку текста. Например, если планируется предложить студентам для чтения роман М. Петросян «Дом, в котором...», целесообразно использовать для диктанта следующий фрагмент, сопроводив его заданием записывать только те предложения, с которыми учащийся согласен (т.е. которые он мог бы произнести от своего «я»), и остановиться, когда таких предложений станет 15.
Я не люблю истории. Я люблю мгновения. Люблю ночь больше утра, луну больше солнца, а здесь и сейчас больше любого где-то потом. Еще люблю птиц, грибы, блюзы, павлиньи перья, черных кошек, синеглазых людей, геральдику, астрологию, кровавые детективы и древние эпосы, где отрубленные головы годами пируют и ведут беседы с друзьями. Люблю вкусно поесть и выпить, люблю посидеть в горячей ванне и поваляться в снегу, люблю носить на себе все, что имею, и иметь под рукой все необходимое. Люблю скорость и боль в животе от испуга, когда разгоняешься так, что уже не можешь остановиться. Люблю пугать и пугаться, смешить и озадачивать. Люблю писать на стенах так, чтобы непонятно было, кто это написал, и рисовать так, чтобы никто не догадался, что нарисовано. Люблю писать на стенах со стремянки и без нее, баллончиком и выжимая краску прямо из тюбика. Люблю пользоваться малярной кистью, губкой и пальцем. Люблю сначала нарисовать контур, а потом целиком его заполнить, не оставив пробелов. Люблю, чтобы буквы были размером с меня, но и совсем мелкие тоже люблю. Люблю направлять читающих стрелками туда и сюда, в другие места, где я тоже что-нибудь написал, люблю путать следы и расставлять фальшивые знаки. Люблю гадать на рунах, на костях, на бобах, на чечевице и по «Книге Перемен». В фильмах и в книгах люблю жаркие страны, а в жизни — дождь и ветер. Дождь я вообще люблю больше всего. И весенний, и летний, и осенний. Любой и всегда. Люблю по сто раз перечитывать прочитанное. Люблю звуки гармошки, когда играю я сам. Люблю, когда много карманов, когда одежда такая заношенная, что кажется собственной кожей, а не чем-то, что можно снять.
Люблю защитные обереги, такие, чтобы каждый на что-то отдельное, а не сборники на все случаи жизни. Люблю сушить крапиву и чеснок, а потом пихать их во что попало. Люблю намазать ладони эмульсией, а потом прилюдно ее отдирать. Люблю солнечные очки. Маски, зонтики, старинную мебель в завитушках, медные тазы, клетчатые скатерти, скорлупу от грецких орехов, сами орехи, плетеные стулья, старые открытки, граммофоны, бисерные украшения, морды трицерапторов, желтые одуванчики с оранжевой серединкой, подтаявших снеговиков, уронивших носы-морковки, потайные ходы, схемы эвакуации из здания при пожарной тревоге. Люблю, нервничая, сидеть в очереди во врачебный кабинет. Люблю иногда завопить так, чтоб всем стало плохо. Люблю во сне закинуть на кого-нибудь, лежащего рядом, руку или ногу.
Люблю расчесывать комариные укусы и предсказывать погоду, хранить мелкие предметы за ушами, получать письма, раскладывать пасьянсы, курить чужие сигареты, копаться в старых бумагах и фотографиях. Люблю найти что-то, что потерял так давно, что уже забыл, зачем оно было нужно. Люблю быть горячо любимым и последней надеждой окружающих. Люблю свои руки — они красивые. Люблю ехать куда-нибудь в темноте с фонариком. Люблю превращать одно в другое, что-то к чемуто приклеивать и подсоединять, а потом удивляться, что оно работает.
Люблю готовить несъедобное и съедобное, смешивать разные напитки, вкусы и запахи, люблю лечить друзей от икоты испугом. Я слишком много всего люблю, перечислять можно бесконечно.
А не люблю я часы. Любые.
Приложение 4. образцы заданий к разделу II Образцы самостоятельных заданий • Наберите в поисковых системах Яндекс или Google слова поганка, колонка, лоцман, кошачьи лапки. Понаблюдайте и сделайте выводы.
• Сравните словарную статью слова материал (слова труба) и результаты поиска в Интернете на это слово.
Образцы заданий текущего контроля, выполняемых в аудитории (семинары или интерактивные лекции) • Придумайте примеры метонимии по следующим моделям.
Автор его произведение.
Например, Бетховен как композитор музыка Бетховена.
Я только недавно впервые услышал Бетховена.
Сосуд содержимое.
Например, тарелка как посуда тарелка как еда, которая в ней содержится.
Первую тарелку он съел полностью, а вторую не доел.
Орудие, оружие, часть тела человек, который искусно этим орудием или оружием пользуется.
Например, теннисная ракетка теннисист.
Он стал первой ракеткой мира.
• Объясните, обратившись в случае затруднений к словарю, чем похожи и чем различаются:
а) дерево, куст, ствол и пень;
б) заяц и кролик;
в) нетбук и ноутбук;
г) царапина, дырка и трещина;
д) лягушка и жаба;
е) фарфор и керамика;
ж) ловушка и засада;
з) меч, сабля и шпага;
и) приставка и суффикс;
к) звук [к] и звук [п].
• Прочитайте текст. Выполните задания и ответьте на вопросы после текста.
23 февраля отмечалось в Древнем Риме как Терминалии — праздник священных границ, нерушимых рубежей — «терминов». Слово «термины» означало и государственные границы, и межи частных владений. Кроме большого числа полевых терминов, существовал главный бог Термин: изображавший его камень был помещен в Капитолийском храме, что символизировало нерушимость границ Рима. Римский поэт Овидий писал об этом празднике в поэме «Фасты»:
Ночь миновала, и вот восславляем мы бога, который Обозначает своим знаком границы полей.
Термин, камень ли ты иль ствол дерева, вкопанный в поле, Обожествлен ты давно предками нашими был.
Учреждение культа терминов в Древнем Риме, приписываемое второму царю города Нуме Помпилию (VIII–VII вв. до н.э), связано с представлением о святости и нерушимости частного владения. Terminus по-латыни — пограничный камень или столб, межевой знак; граница, предел (от глагола terminаre — размежевывать, отделять, разграничивать, заканчивать). Отсюда «термин» — слово с точно определенным значением, например, обозначающее специальное понятие в науке;
«терминал» — вводное и выводное устройство компьютерной системы;
часть порта, предназначенная для погрузки и разгрузки; конечная станция железной дороги; «терминация» — завершение, конец. Знаменательно, что 23 февраля было последним днем старого римского года, тем самым проводя и важнейшую межу во времени.
Римляне совершали над межевыми знаками — терминами — обряды почитания и жертвоприношения. Всякий, кто отодвигал пограничный камень, считался проклятым и мог быть казнен; впоследствии смертный приговор был заменен штрафом. В день Терминалий владельцы соседних полей собирались у общего пограничного знака и каждый украшал гирляндами свою сторону камня или столба. Приносились жертвы — медом, вином, молоком, зерном, пирогами; закалывалась овца или свинья.
С той и с другой стороны тебя два господина венчают, По два тебе пирога, по два приносят венка...
Попросту празднуют все, и пируют соседи все вместе, И прославляют тебя песнями, Термин святой!
Терминалии празднуются для того, чтобы освятить границы как основу мира и содружества между всеми, кто разделяется границами — и соединяется ими. Удачно проведенная граница — залог добрососедства. Вот как Овидий обращается к термину:
Грань ты народа, и грань городам, и великим державам, А без тебя бы везде спорными были поля.
Ты не пристрастен ничуть, и золотом ты неподкупен, И по закону всегда сельские межи блюдешь...
Если же сдвинут тебя или плугом, или мотыгой, Ты возопи: «Вот твое поле, а это его!..»
(По М. Эпштейну).
1) Найдите слова, написанные с заглавной буквы. Объясните ее использование.
2) Объясните различия между значениями слов грань, граница, рубеж, предел. Составьте с этими словами по одному предложению.
3) Объясните различие между значениями слов осветить и освятить. Составьте с этими словами по одному предложению.
4) Какого человека называют беспристрастным? Являются ли синонимами слова беспристрастный и невозмутимый?
5) Какого человека называют неподкупным? Являются ли синонимами слова неподкупный и честный?
6) От какого глагола образовано прилагательное нерушимый? Что бывает нерушимым? Придумайте 2–3 словосочетания с прилагательным нерушимый.
7) Однозначными или многозначными являются слова спорный, поле, приписывать, частный? Проверьте по словарю.
8) Напишите 10 вопросов к тексту так, чтобы ответы на них отражали его основное содержание.
Приложение 5. образец содержательного наПолнения раздела III — чтение и обсуждение художестВенных текстоВ Тема III a. Чтение и обсуждение рассказа Р. Шекли «Охота» — 1 а.ч.
Содержание темы:
Язык как средство отображения реальности и средство создания новых реальностей. Оппозиция «свой – чужой» в языке и культуре.
Относительность гуманистических ценностей. Разум как проблема. Художественный текст — сфера использования языка, предполагающая множественность толкований.
Тема III б. Чтение и обсуждение рассказа А. Грина «Капитан Дюк» — 1 а.ч.
Содержание темы:
Средства выражения точки зрения в тексте. Героизм и романтика.
Актуальное и вечное в художественной литературе. Проблема выбора жизненного пути и предопределенности. Как человек принимает решения? Можно/нужно ли изменять свою жизнь? Зачем мы читаем художественную литературу?
Тема III в. Чтение и обсуждение рассказов Б. Житкова «Над водой», «Под водой», «На воде» — 1 а.ч.
Содержание темы:
Роль детали в художественном тексте. Проблема ответственности и поведения человека в экстремальной ситуации. Ценность человеческой жизни. С какими критериями можно подходить к художественному тексту? Обязана ли литература быть «учебником жизни»?
Тема III г. Чтение и обсуждение рассказов В. Шукшина «Охота жить» и О’Генри «Дороги, которые мы выбираем» — 1 а.ч.
Содержание темы:
Общее и различное, русский и американский взгляд в анализируемых произведениях. Можно ли понять художественную литературу другого народа? Может ли «краткое изложение» заменить оригинальный текст? Художественная литература как высшая форма существования национального языка. Проблема эгоизма, самосохранения, альтруизма, взаимопомощи в человеческом обществе — 1 а.ч.
Тема III д. Чтение и обсуждение большой повествовательной формы (в соответствии с направлением подготовки) — 1 а.ч.
Содержание темы:
В зависимости от факультета. Из числа произведений советской и современной российской литературы. Для полевых факультетов рекомендуется А. Иванов «Географ глобус пропил», для медиков и психологов — М. Петросян «Дом, в котором...». В случае если дисциплина осваивается в весенне-летнем семестре, рекомендуется произведение о Великой Отечественной войне (возможна малая форма, например, рассказ Е. Носова «Красное вино победы»).
Задания для самостоятельной работы: освоение указанных текстов, подготовка ответов на вопросы.
Образец вопросов и заданий к рассказу Р. Шекли «Охота»
1. Отметьте в тексте место, начиная с которого становится понятно, что герои рассказа — инопланетяне.
2. Выпишите или выделите на первой странице рассказа слова и выражения, которые указывают на то, что героями текста являются не люди.
2. Что значит слово «мираш»? Укажите, в какой момент чтения Вам стало ясно, кого оно обозначает? Как Вы это поняли?
3. Есть ли в тексте другие слова, изобретенные автором? Что они обозначают? Как мы догадываемся об их значении?
4. У инопланетян в рассказе есть патрули, разведчики, командиры... Какими еще характеристиками современного человеческого общества наделил их автор? Есть ли что-то общее в биологическом и психологическом устройстве инопланетян и людей? (Другой вариант формулировки: какие черты в биологии, психологии и социальной организации инопланетян являются общими с людьми?) 5. Какие чувства у Вас вызывают персонажи-инопланетяне? А земляне?
6. Определите основную идею текста. Зачем он написан?
Образец вопросов и заданий к рассказу А. Грина «Капитан Дюк»
1. Почему у героев экзотические имена? Почему нельзя было написать такой рассказ про капитана Иванова или капитана Смита?
2) Почему главный герой — капитан?
3) Зачем такой рассказ нужен? Что хотел сказать автор и удалось ли ему это?
4) Распечатайте первую главку и выделите в ней разными цветами слова и выражения, показывающие отношение автора к главным персонажам.
Образец вопросов и заданий к рассказам Б. Житкова 1. Три рассказа образуют цикл. В каждом из них происходит или почти происходит катастрофа. Назовите причину каждой катастрофы (что случилось, кто виноват) и опишите, как разрешилась опасная ситуация (кто спасся, кто погиб, кто выступил в качестве спасителя).
2. Сравните начальные фрагменты этих рассказов. Они очень разные. В чем отличие?
3. Сравните конечные фрагменты.
4. В каждом рассказе есть «командир» — пилот, капитан подводной лодки, капитан корабля. Сравните их.
5. Найдите в каждом рассказе 2–3 художественные детали, играющие важную роль в воздействии на читателя, в формировании впечатления от текста, в выражении главной идеи.
6. Можно ли считать Федорчука из рассказа «Над водой» героем?
7. Последний поступок капитана подлодки из рассказа «Под водой» — это проявление храбрости или трусости?
8) То, как капитан из рассказа «На воде» поступил с одним из пассажиров, — как вы оцениваете это с точки зрения морали?
Вопросы по большой повествовательной форме не даются — преподаватель ведет дискуссию, исходя из ответов аудитории на первый вопрос: «Кому и почему понравилась книга и кому и почему она не понравилась?»
Приложение 6. материалы для отработки наВыкоВ аналитического чтения научной литературы Методика аналитического чтения для тестирования студентами How to Read a Book: Rules for Analytical Reading// Mortimer J. Adler and Charles Van Doren, How to Read a Book, rev. ed. (New York:Simon and Schuster, Touchstone Books, 1972), pp. 163–164.
I. Analysis: Rules for Finding What a Book is About 1. Classify the book according to kind and subject matter.
2. State what the whole book is about with the utmost brevity.
3. Enumerate its major parts in their order and relation, and analyze these parts as you have analyzed the whole.
4. Define the problem or problems the author is trying to solve.
II. Interpretation: Rules for Interpreting a Book’s Content 5. Come to terms with the author by interpreting his key words.
6. Grasp the author’s leading propositions by dealing with his most important sentences.
7. Know the author’s arguments, by finding them in, or constructing them out of, sequences of sentences.
8. Determine which of his problems the author has solved, and which he has not; and of the latter, decide which the author knew he had failed to solve.
III. Criticism: Rules for Criticizing a Book as a Communication of Knowledge A. General Maxims of Intellectual Etiquette 9. Do not begin criticism until you have completed your outline and your interpretation of the book. (Do not say you agree, disagree, or suspend judgment, until you can say «I understand».) 10. Do not disagree disputatiously or contentiously.
11. Demonstrate that you recognize the difference between knowledge and mere personal opinion by presenting good reasons for any critical judgment you make.
B. Special Criteria for Points of Criticism 12. Show wherein the author is uninformed.
13. Show wherein the author is misinformed.
14. Show wherein the author is illogical.
15. Show wherein the author’s analysis or account is incomplete.
Note: Of these last four, the first three are criteria for disagreement.
Failing in all of these, you must agree at least in part, although you may suspend judgment on the whole, in light of the last point.