Государственное автономное образовательное
учреждение
высшего профессионального образования
Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
2.5. Реализация образовательных программПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
СМК – РОП - РУП - 2.5.21,50 - 2011 ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА(НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО
Проректор по учебной работе Решением Учёного совета _ Т.А. Кольцова (протокол № 9 от 23.03.2011 г.) "" _ 2011 г.Н. А. МОРОЗ
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
(НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Рабочая учебная программа Направление подготовки «Экономика», «Зарубежное регионоведение»Профиль подготовки:
«Мировая экономика», «Евразийские исследования: Россия и сопредельные регионы»
Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Форма обучения очная Тюмень ББК 81.2Англ П ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) [Текст]: рабочая учебная программа. Тюмень: ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП». 2011. – 28 с.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и учебным планом, рекомендациями и ПрООП ВПО по направлению «Экономика» профилю «Мировая экономика» и направлению «Зарубежное регионоведение» профилю «Евразийские исследования: Россия и сопредельные регионы».
Рабочая учебная программа включает цели освоения дисциплины; место дисциплины в структуре ООП бакалавриата; компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины; структуру и содержание дисциплины; образовательные технологии;
учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов; оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины; учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины;
материально-техническое обеспечение дисциплины.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 6 от 25.02.2011 г.), печатается по решению Учебно-методического совета (протокол заседания УМС № 7 от 16.03.2011 г.).
Рецензенты:
С. В. Мастерских, к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов ГОУ ВПО «ТюмГУ»;
О. П. Лазарева, к.соц.н., доцент кафедры иностранных языков ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».
Автор-составитель ст. преп. каф. ин. яз. Н. А. Мороз Ответственный за выпуск к.пед.н., доцент С. И. Шиликов (сохранена авторская редакция) Формат 60х84/16. Гарнитура Times New Roman.
Тираж 10. Объём 1,63 у.-п.л.
Отпечатано в лаборатории множительной техники «ТГАМЭУП»
© «ТГАМЭУП», © Мороз Н.А., Целью освоения дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать её путём создания текста на другом языке.
Дисциплина «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)»
является одной из дисциплин профиля вариативной части профессионального цикла.
Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях будущего специалиста – экономиста, так и на высоком уровне владения русским и английским языками. Для изучения дисциплины необходимы знания по теории перевода;
практическому курсу английского языка; практической стилистике русского языка и др.
Студент должен:
Знать:
- на высоком уровне английский язык;
- в совершенстве русский язык;
Уметь:
- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров;
- редактировать собственный перевод;
- оформлять перевод в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.
Усвоение дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» подразумевает практическое овладение всеми видами чтения оригинальной литературы, умение делать устный последовательный перевод, перевод с листа и письменный электронный перевод информации профессионального характера с английского языка на русский, а также умение самостоятельно работать с научной литературой на английском языке с целью получения профессиональной информации.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате В результате освоения дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» выпускник по направлению подготовки Мировая экономика с квалификацией (степенью) «бакалавр» должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
• способностью к интеллектуальному, культурному, нравственному, физическому и профессиональному саморазвитию и самосовершенствованию (ОК-1);
• способностью к достижению целей и критическому переосмыслению накопленного опыта (ОК-2);
• способностью понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы, использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности (ОК-3);
• владеть культурой мышления, быть способным к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4);
• готовностью соблюдать этические и правовые нормы, регулирующие с учетом социальной политики государства отношения человека с человеком, обществом, окружающей средой; использует нормативные и правовые документы в переводческой деятельности (ОК-5);
• способностью работать в коллективе, руководить людьми и подчиняться (ОК-6);
• готовностью к восприятию культуры и обычаев других стран и народов, толерантно относиться к национальным, расовым, конфессиональным различиям, способен к межкультурным коммуникациям в профессиональной сфере (ОК-7);
• стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства их развития или устранения, способен к бесконфликтной профессиональной деятельности (ОК-8);
• пониманием социальной значимости своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к профессиональной деятельности (ОК-9);
• способностью к письменной и устной коммуникации на государственном и иностранном языках, готов к работе в иноязычной среде (ОК-10);
• способностью понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-11);
• владеть основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, имеет навыки работы с компьютером как средством обеспечения информацией в профессиональной деятельности, способен работать в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
• владеть основными методами организации безопасности жизнедеятельности людей, их защиты от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, иных ситуаций в профессиональной деятельности (ОК-13);
• владеть основами законодательства о физической культуре и спорте, методами и средствами физического воспитания для оптимизации работоспособности и здорового образа жизни (ОК-14);
В результате освоения дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» выпускники по направлениям подготовки «Экономика» и «Зарубежное регионоведение» с квалификацией (степенью) «бакалавр» должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
• умением рассчитать и оценить затраты по организации деятельности профессионального переводчика (ПК-9);
• способностью находить, анализировать и обрабатывать научно- техническую информацию в области переводческой деятельности с использованием информационно-коммуникационных технологий (ПК-13);
• способностью использовать методы мониторинга рынка переводческих услуг (ПК-14);
• готовностью к применению прикладных методов исследовательской деятельности в переводческой деятельности (ПК-15);
• готовностью к применению инновационных технологий в переводческой деятельности (ПК-16).
В результате освоения дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)» обучающийся должен:
Знать:
- теорию перевода;
- теорию английского языка.
Уметь:
- осознавать цель перевода: прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста;
- определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;
- осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;
- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;
- адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;
- выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;
- владеть нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
- производить трансформации (замены) различных видов (лексические, грамматические, стилистические, словообразовательные);
- соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в русском языке;
- знать нормы русского литературного языка;
- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового, газетно-журнального, мемуаров и др.);
- компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов (лингвистических, энциклопедических, электронных словарей; фундаментальных и популярных трудов в нужной области знаний);
- редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;
- оформлять перевод в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.
Владеть:
- инструментальными средствами для обработки данных в соответствии с поставленной задачей для оптимизации процесса перевода;
- современными техническими средствами и информационными технологиями для осуществления письменного и устного перевода текстов, относящихся к профессиональной деятельности в соответствии с нормами языка перевода;
- универсальными навыками перевода с английского языка на русский;
- знаниями в области межъязыковой и межкультурной коммуникации.
4. Структура и содержание дисциплины «Практический курс профессионального перевода (на английском языке)»
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы или 108 часов, в т.ч.:
Лекции – 18 час.
Семинарские (практические) занятия – 36 час.
Самостоятельная работа – 54 час.
Форма итогового контроля – зачет (5 семестр).
проблемы перевода установки переводчика или заказчика перевода переводческих решений единицы перевода Тема 4. Единицы перевода и членение текста используемые при переводе Тема 6. Грамматические трансформации, используемые при переводе Тема 7. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе трудности перевода Тема 8. Инфинитив и инфинитивные конструкции Тема 9. Герундий и причастие Тема 10. Конструкции с глаголом в пассивной форме Тема 11. Сослагательное наклонение Тема 12. Модальные и вспомогательные глаголы Тема 13. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке трудности перевода словосочетаний трудности перевода редактирования перевода со словарем трудности перевода при работе с текстами, относящихся к сфере профессиональной деятельности Тема 1. Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика или заказчика перевода Содержание понятия «перевод». Компетенция переводчика. Художественный, общественно-политический и специальный перевод.
Тема 2. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода.
Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность адекватного перевода.
Способ перевода как мера информационной упорядоченности для переводного текста.
Полный или реферативный перевод. Выборочный или функциональный перевод. Буквальный или пословный перевод, семантический и коммуникативный перевод.
Коммуникативно-пргматический полный перевод.
Основные единицы перевода. Недопустимость пословного перевода. Выявление текстовой функции как главное условие правильности определения исходной единицы перевода.
Раздел 3. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Тема 5. Лексические трансформации, используемые при переводе Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. Правила калькирования.
Описательный перевод. Конкретизация и генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.
Тема 6. Грамматические трансформации, используемые при переводе Широкое использование грамматических трансформаций при переводе. Полная и частичная трансформация. Перестановки порядка слов. Замены, опущения и добавления, используемые при переводе.
Тема 7. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе Лексико-семантические модификации. Сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарии.
Стилистические ошибки.
Многофункциональность инфинитива в английском языке. Различные способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Причастие, герундий, прилагательное или отглагольное существительное. Определение способов перевода данных единиц в зависимости от занимаемого ими места и окружения в предложении.
Распространенность пассивной формы в английском языке. Трудности перевода конструкций в пассивной форме. Различные способы перевода глаголов в пассивной форме.
Различные способы выражения сослагательного наклонения в английском языке.
Трудности перевода конструкций с сослагательным наклонением.
Точная передача модальности перевода для достижения адекватности. Лексические и грамматические способы передачи модальности в английском языке.
Тема 13. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке Наличие артикля как типологическая характеристика современного английского языка.
Использование различных средств русского языка при трансляции английского артикля.
Тема 14. Основные принципы перевода свободных, устойчивых Понятие фразеологической единицы. Фразеология и перевод. Трудности перевода свободных, устойчивых и фразеологических единиц с английского языка на русский.
Приемы перевода и словари по фразеологии.
Многозначность в английском языке. Сложности перевода многозначных слов.
Тема 16. Перевод безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов Понятие безэквивалентной лексики. Проблемы передачи безэквивалентной лексики.
Способы перевода безэквивалентной лекики, неологизмов и терминов. Словари неологизмов.
Тема 17. Перевод имен собственных, названий организаций, периодических Сложности перевода имен собственных, названий организаций, периодических изданий, аббревиатур. Способы перевода имен собственных, названий организаций, периодических изданий и аббревиатур.
«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы. Сложности переводчика при работе с данными лексическими единицами.
Метафора, различные виды метафоры, способы выражения метафорических единиц. Приемы перевода метафорических единиц на русский язык.
Понятие метонимии. Метонимия и перевод. Возможные приемы перевода метонимии. Полный перевод метонимической исходной единицы. Структурное, функциональное и семантическое преобразование метонимии.
Способы выражения иронии в английском языке. Перевод иронических контекстов.
Антонимический перевод, культурно-ситуативная замена при передаче иронии.
Расширение или добавление смысловых компонентов как приемы передачи иронии.
Овладение техникой и искусством перевода. Деятельность переводчика как аналитико-интегративный процесс.
Тема 23. Устранение семантических и стилистических погрешностей Стратегия и тактика исправления семантических и стилистических ошибок в письменном переводе.
Редактирование перевода. Ознакомление с правилами оформления переводов в соответствии с государственным стандартом и требованиями заказчика.
Тема 25. Двуязычные и многоязычные словари и перевод Двуязычие, многоязычие и основы перевода. Виды словарей. Этимологические словари на страже интересов перевода. Словари профессиональные. Словари по тематике делового общения.
Тема 26. Раскрытие смысловой структуры слова и его значений Нахождение правильного значения слова в словаре. Проблемы раскрытия смысловой структуры слова. Природа двуязычной коммуникации. Словари синонимов и антонимов.
Энциклопедические и лингвистические словари. Цели энциклопедических словарей.
Преимущества энциклопедических словарей. Британские и американские энциклопедические словари.
Использование современных электронных словарей. Преимущества и недостатки электронных словарей.
ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ, ОТНОСЯЩИМИСЯ
К СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Тема 29. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе Выделение нескольких этапов в процессе перевода. Уяснение значения английского слова в контексте. Передача значения слова средствами русского языка. Нахождение лексических или словарных соответствий.Тема 30. Понятие основной, коммуникативно-иррелевантной Оценка качества перевода. Определение ценности перевода на базе комплексного подхода. Понятие основной, коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации Тема 31. Единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала Сложности перевода слов с эмоциональным значением. Перевод экспрессивно-стилистических средств. Перевод аллитерации, мейозиса и конструкций с двойным отрицанием.
Учебный процесс происходит с использованием разнообразных методов организации и осуществления учебно-познавательной деятельности (словесные, наглядные и практические методы передачи информации, проблемные лекции и др.); стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (дискуссии и др.); контроля и самоконтроля (индивидуального и фронтального, устного и письменного опроса, письменных контрольных работ, письменного зачета). Широко (более 20% аудиторных занятий) используются активные и интерактивные формы проведения занятий:
ситуационный анализ, ролевые игры, эвристические технологии, социально-психологические тренинги, тестирование. Предусмотрены встречи с переводчиками и с носителями английского языка.
При проведении занятий могут быть использованы задания, приведённые в разделе «Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины», а также самостоятельные разработки, являющиеся составной частью учебно-методического комплекса дисциплины.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Самостоятельная работа студентов реализуется в разных видах. Она включает подготовку студентов к семинарским (практическим) занятиям. Для этого студент изучает лекции преподавателя, нормативную, основную, дополнительную литературу, журнальные и газетные публикации, Интернет-ресурсы, рекомендованные в разделе «Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины», глоссарий. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по теории перевода, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов и аудиоматериала.
Самостоятельная работа студента обязательно включает выполнение письменного перевода текстов, относящихся к сфере их будущей профессиональной деятельности.
Самостоятельная работа предусматривает также решение во внеучебное время практических заданий, приведённых в разделе 7 «Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины». К самостоятельной работе студента относится подготовка к письменному зачету. Образец письменного зачета приведен также в разделе 7. Обязательным является подготовка студентом в течение семестра доклада по изученным темам.
Компетенция переводчика.
Проблема переводимости в современном переводоведении.
Понятие эквивалентности в переводе.
Информативность текстов.
История переводческой деятельности в России.
История переводческой деятельности за рубежом.
Зарубежное переводоведение.
Современное переводоведение в США.
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера.
Ситуационная теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Теория перевода Ю. Найда.
Полисистемная теория перевода.
Современные теории перевода.
Возможности машинного перевода.
Адаптивное транскодирование.
Особенности устного перевода.
Синхронный перевод как вид перевода.
Калькирование как прием перевода.
Возможности использования описательного приема перевода.
Логическое развитие понятий в переводе.
Возможности передачи безэквивалентной лексики.
Передача англоязычных имен и названий.
Передача имен и названий при переводе с русского языка на английский.
Трудности и возможности передачи неологизмов.
Способы перевода свободных словосочетаний.
Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп.
Трудности передачи фразеологических единиц.
Передача метафоры в художественном переводе.
Вопросы передачи стилистической игры слов.
Особенности перевода газетно-информационных материалов.
Перевод научно-технических материалов.
Трудности перевода профессионально-ориентированного текста.
ГЛОССАРИЙ
Абзацно-фразовый перевод - последовательный перевод, при котором текст переводится после прослушивания по фразам или абзацам без применения переводческой записи. При таком переводе переводчик полагается исключительно на свою оперативную память.Авторизованный перевод - перевод оригинального текста, получивший одобрение автора.
Авторский перевод (Автоперевод) - перевод, выполненный автором оригинального текста.
Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Аудирование - восприятие на слух и понимание устной речи.
Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода:
- нарушаются нормы и узус языка перевода - оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.
Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе поэзии.
Бытовой перевод - перевод текстов разговорно-бытового характера.
Военный перевод - перевод текстов военной тематики.
Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
Выходной текст (Переводной текст) - текст, полученный в результате перевода.
Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Диахронический перевод (Исторический перевод) - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.
Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе; или - элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на:
- художественный перевод - информативный перевод - функциональные подвиды перевода.
Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-устный перевод - устный перевод написанного текста.
Информативный перевод - перевод текстов, не принадлежащих к художественной литературе: общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и других текстов.
Информативный перевод имеет дело с текстами, основная функция которых заключается в сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетичес-ком воздействии.
Исходный текст (Оригинал текста перевода; Подлинник) - текст, предназначенный для перевода.
Косвенный перевод (Вторичный перевод; Непрямой перевод) - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Машинный перевод (Автоматический перевод) - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
Научно-технический перевод - перевод научно-технических текстов и документации.
Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде:
- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте - добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
- жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
- конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
- норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
- норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
- прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
- прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Oбратный перевод - перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Общественно-политический перевод - перевод общественно-политических текстов.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.
Официальный перевод (Готовый к опубликованию перевод) - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Перевод с листа - устный перевод письменного текста с параллельным восприятием того же текста на слух. При этом допускается, что оратор, произносящий текст, может отступать от предварительно подготовленного и переданного переводчику письменного текста. Различают перевод с листа с предварительной и без предварительной подготовки.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:
- последовательный перевод с записью устного текста;
- абзацно-фразовый перевод устного текста;
- зрительно-устный перевод письменного текста.
Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Практические переводы подразделяются на рабочие, консультативные, издательские и опубликованные.
Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прямой перевод (Первичный перевод; Непосредственный перевод) - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.
Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Система записи - вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Текст (Text, от лат.Textus – соединение) - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Традиционный перевод (Человеческий перевод; Ручной перевод) - перевод, выполняемый человеком.
Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
- устный перевод письменного текста - устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на:
синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
Устный перевод устного текста (Устный перевод на слух) - устный перевод текста, воспринятого на слух, что предопределяет:
- однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала - невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Включает два профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы.
В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью.
Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Юридический перевод - перевод текстов юридического характера.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.
Язык перевода (Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод.
Охарактеризуйте статус науки о переводе, ее объект и предмет исследования.
Дайте определение переводу. Объясните, почему перевод рассматривается видом речевой деятельности.
Перечислите основные виды перевода, укажите их основные характеристики.
Укажите, что понимается под электронным переводом. Опишите историю его возникновения и развития.
Поясните, что понимается под «переводческой компетенцией». Из каких компонентов она складывается?
Поясните, в чем состоит проблема переводимости. Укажите, что рассматривается инвариантом в переводе.
Рассмотрите основные виды речевых высказываний и их основные характеристики.
Укажите, что понимается под информационным запасом. Каким образом переводчик должен учитывать информативность переводимых текстов?
Охарактеризуйте основные единицы перевода.
Рассмотрите основные способы перевода. Укажите основные источники появления буквализмов в переводе.
Что называется приемом перевода? Рассмотрите основные приемы с примерами.
Какие методы перевода используются переводчиками? Укажите их задачи и опишите сущность работы переводчика.
Укажите, каковы основные типы лексических соответствий. Рассмотрите их основные черты. Приведите примеры.
В чем состоит сложность передачи имен и названий? Каковы основные приемы?
Приведите примеры.
Опишите сложности передачи неологизмов в переводе. Рассмотрите основные приемы такой передачи.
Укажите, каковы трудности перевода фразеологизмов. Охарактеризуйте основные приемы их передачи.
Рассмотрите основные характеристики англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций. Каковы рекомендации по из переводу на русский язык?
Назовите основные виды грамматических трансформаций. Приведите примеры.
Укажите, какие средства используются при передаче различных средств выражения эмфазы.
Рассмотрите основные особенности англоязычных научно-технических материалов.
Укажите, какие рекомендации существуют при переводе подобных материалов.
Охарактеризуйте особенности англоязычных газетных текстов. Укажите, к каким трансформациям приходится обращаться переводчику подобных материалов?
Объясните, в чем состоят особенности перевода профессионально-ориентиро-ванного текста.
7. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины С целью проверки сформированности умений переводить с использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных стилей и жанров, характерных для профессионального общения в ходе обучения регулярно проводятся письменные контрольные работы. Итоговый контроль осуществляется в форме зачета по завершении семестра.
Образец контрольной проверочной работы, являющейся допуском к зачету по дисциплине «Практический курс профессионального перевода Задание: переведите следующий текст с английского языка на русский письменно со словарем.
Most money doesn’t have any value of its own. It’s worth what it can buy at any given time. The history of money begins with people learning to trade the things they had for the things they wanted. If they wanted an axе, they had to find someone who had one and was willing to exchange it for something of theirs. The system works the same way today, with one variation: now you can give the seller money in exchange for the item you want, and the seller can use the money to buy something else.
Our earliest ancestors were self-sufficient, providing their own food, clothing and shelter from their surroundings. There was rarely anything extra - and nothing much to trade it for. But as communities formed, hunting and gathering became more efficient. Occasionally there were surpluses of one commodity or another. A person with extra animal skins but not enough grain could exchange its surplus with another person with plenty of food but no skins. Barter was born. As societies grew more complex, barter flourished. The most famous example may be Peter Minuit’s swap in 1626 of $24 in beads and trinkets for the island of Manhattan. Its property value in 1998 was assessed at $23.4 billion.
It takes time and energy to find someone with exactly what you want who's also willing to take what you have to offer. And it isn't always easy to agree on what things are worth. How many skins is a basket of grain worth? What happens if the plow you want is worth a cow and a half? As trade flourished, money came into use.
Once buyers and sellers agreed what was acceptable as a means of payment. They could establish a system that assigned different values to coins or other durable and easily transportable items. The term currency, another word for money, means anything that’s actually used as a means of exchange.
Образец заданий для семинарских и практических заданий Переведите данный ниже отрывок на русский язык.
Укажите, какие жанровые особенности текста принимались во внимание в переводе.
Опишите, какими приемами перевода вы воспользовались для преодоления переводческих трудностей.
Corruption in sport Pot (kettle) black A scandal in snooker points to wider worries about match-fixing May 6th 2010 | From The Economist print edition WISE punters bet on simple outcomes of big matches. That is the lesson of the latest corruption scandal to hit international sport. On May 2nd the News of the World, a British Sunday tabloid, published an account of a sting operation in which John Higgins, the world’s top-ranked snooker player, and his agent Patrick Mooney, appeared to agree to accept bribes in return for losing specific frames in future contests. Mr Mooney has resigned from snooker’s governing body. It has suspended Mr Higgins, who denies wrongdoing and has vowed to clear his name.
Corruption in sport, like betting on it, dates back to ancient Greece. But technology and globalisation make it easier for the two to combine. Wealthy punters can place big bets on events involving ill-paid sportsmen in faraway places.
Gangsters then find rich pickings in nobbling the participants. In November the European football authority, UEFA, launched a big inquiry involving 200 matches and teams from 11 countries. In February it banned a Bosnian referee for life and suspended two other officials.
Many blame the betting industry, which offers wagers on not just the outcomes of contests, but also on virtually random events within them, such as the number of yellow cards issued in a football match, or the number of no-balls bowled during an innings in cricket. Such side-bets can allow a crooked player or referee to cash in by pleasing a match-rigger in a way that is all but invisible even to a suspicious outsider. Equally vulnerable are games with no wider significance, such as those played by likely losers in qualifying rounds, or end-of-season league matches.
Reputable bookmakers in places such as Europe insist that they are the victims of such abuse, not its abetters. Their profits depend on fair play, they point out:
dirty work means more profit for the match-riggers and less for them. They blame complacency among the sports authorities for the problem. Investigating corruption properly and publicly implies that it exists, which disillusions fans and deters sponsors. Too often sports administrators prefer to see, hear and think no evil.
What works best is a combination of tough disciplinary codes and easy ways for sportsmen to notify the authorities if they are approached by match-fixers. That would make cheating a riskier bet.
Тест для текущего контроля и проверки остаточных знаний студентов по дисциплине «Практический курс профессионального перевода 1) Укажите предложение, содержащее «цепочки существительных», в котором одно существительное выполняет функцию определения другого:
Both small businesses and huge corporations are influenced by changes in economic policy of the government Until the end of the 1980s the world economy was organized on the assumption of cheap oil prices The national income includes the incomes of all the people living in that country.
That is, all everyone’s incomes together An improvement in technology may produce absolutely new goods that are not known to consumers 2) Укажите предложение со сказуемым в страдательном залоге:
The optimal quantity supplied is being affected by non - economic factors Changes in consumer demand have influenced goods quantity and quality demanded Developed European countries are exporting high- quality goods all over the world Governments typically impose ceiling prices for food in war years 3) Укажите, в каком предложении инфинитив является подлежащим:
To measure the unemployment rate it is necessary to know the number of workers in employment and the size of the labour force To measure the unemployment rate in an economy is difficult as it is difficult to measure the number of workers in employment and the labour force as a whole To study human population it is necessary to analyze great masses of information concerning their size, age and sex grouping, etc To know what economic problems are to be expected in the future is of great importance for every society 4) Выберите правильную форму причастия: …, taxes and interest rates increased household consumption.
5) Выберите правильную форму инфинитива: The bank is expected to ….. a big loan in the near future.
6) Выберите правильную форму герундия:
Engineers are interested in their innovations … legally by parents.
7) Выберите окончание предложения:
If the economy had run a balance of payments deficit, individuals … would have withdrawn money from circulation to purchase foreign goods and assets would withdraw money from circulation to purchase foreign goods and assets will withdraw money from circulation to purchase foreign goods and assets would withdraw money from circulation to purchase foreign goods and assets 8) Укажите предложение, в котором сказуемое в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в настоящем времени:
The substitution effect has been calculated as negative for hot dogs and buns.
Analysis shows that most goods and services are being produced to satisfy people living in the rich industrialized countries.
Businessmen are discussing some problems of microeconomics which are of greater interest to small businesses selling goods at a particular market.
Price elasticity of demand was affected by the number of actual and potential uses for service or product.
9) Укажите, какое предложение переводится на русский язык в прошедшем времени:
Technical progress ought to be defined as any improvement in organization allowing to produce a given output with fewer inputs than before.
Technical progress has been defined as any improvement in organization allowing to produce a given output with fewer inputs than before.
Economists define technical progress as any improvement in organization allowing to produce a given output with fewer inputs than before.
Technical progress is being defined by economists as any improvement in organization allowing to produce a given output with fewer inputs than before.
10) Укажите, при переводе какого предложения употребляется слово «должен»:
In command economy the aim of the government is to control production and solve other economic problems.
Improvements in technology are of great importance in improving quality of goods supplied.
Opportunity cost is known as the amount lost by not using labour or capital in their best alternative use.
Company managers are to calculate future costs and profit before starting producing a new commodity.
11) Укажите, при переводе какого предложения употребляется слово «можно»
When a new technology is applied, one can expect changes both in labour inputs and capital inputs.
When a new technology is applied, there can be changes in labour inputs as well as in capital inputs.
A manager who applies a new technology can expect changes in labour expenses.
A change in fuel prices can effect both capital and labour inputs.
12) Укажите, в каком предложении при переводе следует употреблять слово «именно»
It is necessary that corporation activities should be restricted by antitrust laws preventing their growth in a single field.
It is managers and company directors who have access to the information prepared by managerial accounting.
A bookkeeper has recommended that a separate account should be kept for tangible and intangible assets.
It is known that accounts receivable as well as stock-in-trade can be used as means of payment.
13) Укажите, в каких предложениях «provided» переводится «при условии, если»
Being provided with adequate amounts resources, large nations, for instance the USA, possess a high degree of economic security.
As the Internet is developing rapidly, many commercial computer networks and data services provided indirect connection to the Internet.
Having been provided with financial information, a tax department can estimate profitability of a particular business.
In some countries the owner of a trademark may lose his right to use it, provided he failed to renew its registration.
14) Выберите правильный перевод следующего английского предложения:
“The discount rate was reported to be raised” Учетная ставка, как сообщается, была повышена.
Учетная ставка, как сообщалось, была повышена.
Сообщается, что учетная ставка повысится.
Сообщалось, что учетная ставка будет повышена.
15) Укажите предложение, которое является правильным переводом русского предложения:
«Правительства иногда регулируют максимальные уровни арендной платы, которая должна выплачиваться арендаторами»
Government sometimes regulate maximum rent levels paid by tenants.
Government sometimes regulate maximum levels of rent that is to be paid by tenants.
Government sometimes regulate maximum rent levels that tenants are to pay.
Government sometimes regulate maximum rent levels to help tenants to pay the rent.
16) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The fourth year sociology class was a homogeneous group of university students.
17) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The tornado caused irreparable damage to the Florida citrus crop.
18) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The discontented students retaliated by boycotting the school cafeteria.
19) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The spy used a fictitious name while dealing with the enemy.
20) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
John didn't enjoy the rock concert because he thought the tempo was bad.
21) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The flowers on the table were a manifestation of the child's love for his mother.
22) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The director’s spacious new office overlooked the city.
23) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
The thieves were trying to perpetrate a robbery in the office building.
24) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
Marcia's career involved a dual role for her as a counselor and a teacher.
tiring 25) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
In that organization, they place emphasis on mutual aid and cooperation.
26) Выберите слово, имеющее то же значение, что и подчеркнутое:
Jan took many snapshots while on vacation in Europe.
Прочитайте следующий текст и выберите правильный ответ:
As a result of the recent oil crisis, 9.9 million of California's 15 million motorists were subjected to an odd-even plan of gas rationing. The governor signed a bill forcing motorists with license plates ending in odd numbers to buy gas only on odd-numbered days, and those ending in even numbers on even-numbered days. Those whose plates were all letters or specially printed had to follow the odd-numbered plan.
Exceptions were made only for emergencies and out-of-state drivers. Those who could not get gas were forced to walk, bike, or skate to work.
This plan was expected to eliminate the long lines at many service stations. Those who tried to purchase more than twenty gallons of gas or tried to fill a more than half filled tank would be fined and possibly imprisoned.
27) Выберите правильный ответ:
All of the following are true except officials hoped that this plan would alleviate long gas lines a gas limit was imposed California has 9.9 million drivers the governor signed the bill concerning gas rationing 28) Выберите правильный ответ:
Those who violated the rationing program were forced to walk, bike, or skate to work were fined and possibly imprisoned had to wait in long lines were forced to use odd-numbered days 29) Выберите правильный ответ:
The gas rationing plan was not binding on even-numbered license plates ? all-lettered plates 30) Выберите правильный ответ:
California was forced to adopt this plan because a recent oil crisis necessitated it too many drivers were filling their tanks with more than twenty gallons and spilling it people were not getting enough exercise and needed to walk, bike, or skate too many motorists had odd-numbered plates 31) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
People have to choose the … way of living provided the … situation in the country is unfavorable.
32) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: Some branches of economy such as agriculture greatly … climate.
33) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
When prices are above the equilibrium price, it will result in … supply of goods.
34) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
One of producer’s tasks is to choose the level of output that maximizes his total economic ….
35) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
Securities are … either on the money markets or on ….
36) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: A person or an organization that is an intermediary between producers and consumers is called a ….
37) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: The … price paid turned out to be higher than the advertised one because of taxes.
38) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
The most often used financial … are shares, stocks, bills and bonds.
39) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
Analysing expenses, a manager normally … capital inputs and labour costs.
40) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: … institutions undertaking lending transactions … borrowers.
Diverse, compete for ? Various, supply with Varied, provide for ? Participating, depend on 41) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: Most commodities could be received … barter in primitive societies.
42) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: The interest banks charge for loans … to be higher than the one they pay to their depositors.
43) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц: The forms of foreign financial … are known to be …, investments and some others.
competition, innovations ? aid, loans 44) Выберите и укажите правильный вариант из предложенных лексических единиц:
Having been …, … can be bought and sold either on the money markets or on the Stock Exchange.
«Практический курс профессионального перевода (на английском языке)»
Письменный перевод (в электронном виде) со словарем специального текста (2200- печатных знаков) с английского языка на русский.
Анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений (5 предложений в переводном тексте).
«Практический курс профессионального перевода (на английском языке)»
The economy / Back to the crash The American economy has just had its worst decade since the 1930s Feb 25th 2010 | CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS | From The Economist print edition THE headquarters of the National Bureau of Economic Research (NBER), on Massachusetts Avenue in Cambridge, Massachusetts, looks out on a row of shops 1.
These used to be thriving places, where people bought furniture and other household goods. But collapsing property prices, foreclosed homes and soaring unemployment, all effects of the recession which the NBER announced on December 1st 2008, have taken their toll 2. Many shops are now empty, with “For Rent” signs forlornly fastened to them.
But the misery stretches well beyond the recession, as our charts above make clear 3. Taking the decade between 2000 and 2009 as a whole, growth was slower than in previous decades. These figures, compiled by Christopher Wood, a former journalist with The Economist and now a strategist at CLSA, a Hong Kong-based investment group, provide stark reminders of various aspects of the poor performance the American economy demonstrated during the “noughties” 4.
Real GDP in America grew by an average of 1.9% a year during the 2000s. This may not sound all that terrible, especially for a decade that saw one short recession and another particularly deep and long one. But it is the economy’s worst performance for a long time. During the previous six decades, average growth was 3.9% a year. Only the 1930s—when growth was a mere 0.9% a year—were worse. And America’s population is growing smartly, so GDP per head has grown a good deal more sluggishly than GDP as a whole. The story is much the same when the growth in Americans’ personal consumption during the ten years to the end of 2009 is compared with previous decades. Again, only the 1930s were worse.
In terms of employment growth, the 2000s were also a lost decade. In the years between 1940 and 1999 the number of Americans employed outside farming grew by an average of 27% each decade. In the one just past it fell by 0.8%. In January this year, the number of people who had been jobless for more than six months reached 6.3m. And though the economy has grown for each of the past two quarters, the unemployment rate has only just begun to inch downwards. Though the recession is now supposedly at an end, the pain of the noughties’ miserable economic performance will be felt for a long time to come 5.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины основная Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2005. - Малюга Е.Н. Английский язык для экономистов: Учебник для вузов. - СПб.: Питер, 2005. - 304 с.: ил. - (Серия «Учебник для вузов») Мороз Н.А. Английский язык. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. - Тюмень, 2007. - 47 с.
4. Мороз Н.А. Английский язык. Практикум по устному переводу: Учебное издание. Тюмень, 2007. - 64 с.
5. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва «Высшая школа», 2005. - 280 с.
6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - 5-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: URSS, 2009. - дополнительная Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
Дмитриева Л.Ф. английский язык. Курс перевода. - М.: ИКЦ «Март», 2005. - 304 с.
Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2006. - 320 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. - М.:
«Дело Лтд», 1994. - 720 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с.
Логинова Н.Н. Теория и практика перевода. - Тюмень, 1998. - 175 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 284 с.
Alexander L.G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students. Addison Wesley Longman Limited, 1990.
Azar Betty Schrampfer. Understanding and Using English Grammar. - Longman, 1999.
Catford J.C. A Linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1974. - 103 p.
Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.
Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden: Brill, 1964. - 273 p.
Nida E.A. Language Structure and Translation. - Stanford, Calif.: Stanford Univ.
Press, 1975. - 230 p.
Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под редакцией А.В. Аникина. СПб:
Экономическая школа, 1993. - 585 с.
Арапова Н.С. Словарь иностранных слов. - М. : Русс. яз., 2000. - 336 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Калуга: Облиздат, 1966. - 381 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. с.
5. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. - М.: Цитадель-трейд, 2002. - 960 с.
6. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электр. ресурс]:
http://dic.academic.ru.
7. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. ? 2716 с.
8. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М: Флинта: Наука, 2003. - 200 с.
9. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.:
Союз, 2002. - 576 с.
10. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 2003. - 213 с.
11. Литвинов П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. М.: Яхонт, 2001. - 528 с.
12. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
13. Марузо Ж. Словарь лингвистических. - 2-е изд., испр. - М.: Едиторал УРСС, 2004. - 440 с.
14. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т.. - М.: Рус. яз., 2000. - 2496 c.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.
16. Оксфордский русско-английский словарь. - М.: Престиж, 1995. - 913 с.
17. СЭС: Советский энциклопедический словарь - М.: Сов. энциклопедия, 1982. - 18. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Пресс, 2005. - 1216 с.
19. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. p.
20. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. - 1824 p.
http://www.economist.com/ http://www.inosmi.ru/stories/ http://www.nytimes.com/ http://www.ft.com/home/europe http://themoscownews.com/news/ http://inopressa.ru/edition/ http://www.regnum.ru/english/ http://dic.academic.ru/searchall.php http://en.rian.ru/analysis/ http://lingvo.abbyyonline.com/ru http://www.voanews.com/learningenglish/home/ 9. Материально-техническое обеспечение дисциплины Аудиторные занятия и самостоятельная работа студентов по дисциплине «Практический курс профессионального перевода (на англ. яз.)» проходят в лингафонных кабинетах и аудиториях, оборудованных мультимедийными средствами обучения, в компьютерных классах, обеспечивающих доступ к сетям типа Интернет.