«Данное издание выпущено в рамках программы Централъно-Европейского Университета Translation Project при поддержке Центра СU по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и Института Открытое общество. Фонд ...»
ISBN 5-89647-031-2
ЭМАНУЭЛ TOB
ТЕКСТОЛОГИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Научный редактор: Глеб Ястребов
Переводчики: Константин Бурмистров, Глеб Ястребов
Корректоры: Тамара Горячева
Оформление обложки: Антон Бизяев
Верстка: Юрий Строилов
Данное издание выпущено в рамках программы Централъно-Европейского Университета "Translation Project" при поддержке Центра СU по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и Института "Открытое общество. Фонд Содействия" (OSIAF - Moscow).
Книга издана при п о д д е р ж к е о р г а н и з а ц и и NORSK Норвежская Миссия для Востока I0ST Книга переведена с исправленного английского издания Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/Maastricht: Fortress Press and Van Gorcum, 1992).
Translated from a revised version of the original English edition: Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/Maastricht: Fortress Press and Van Gorcum, 1992).
М о н о г р а ф и ч е с к и й учебник, написан о д н и м из крупнейших в м и р е специалистов, главным р е д а к т о р о м проекта п о публикации рукописей Мертвого моря. Автор вводит читателя в круг п р о б л е м с о в р е м е н н о й в е т х о з а в е т н о й текстологии. Книга рассчитана на б и б л е и с т о в, ф и л о л о г о в, гебраистов и студентов гуманитарно-богословских высших у ч е б н ы х заведений.
© 1989, Emanuel, [email protected] © 2001, Библейско-богословский институт св. апостола А н д р е я для перепечатки материалов необходимо письменное разрешение издателя
СОДЕРЖАНИЕ
Список таблиц xii Список иллюстраций xiv Список сокращений xvii Периодические, серийные и справочные издания xxiv Сокращенные названия и обозначения часто цитируемых работ xxvii Предисловие xxxii Система транслитерации xxxvii Глава 1: Введение — A. Необходимость текстологического исследования Ветхого Завета 1. Различия между свидетелями библейского текста a. Порядок расположения книг b. Деление на главы c. Оформление поэтических фрагментов d. Деление на стихи e. Отдельные буквы и слова f. Огласовка и акцентные знаки g. Примечания масоретов 2. Ошибки, исправления и изменения в текстуальных свительствах, включая Я1 -. 3. Во многих деталях Ж не соответствует "оригинальному тексту" библейских книг 4. Различия между параллельными текстами внутри Библии — B. Выработка нового подхода к библейской текстологии. C. Начало критического изучения библейского текста D. Определения и понятия Глава 2: Свидетели библейского текста I. Древнееврейские свидетельства А. Протомасоретские тексты и масоретский текст 1. Консонантная основа а. Внутренние различия в группе Я1 а. Восточные масореты (мединхаэ) и западные масореты (маарваэ). Варианты в рукописях, отражающие различные системы огласовки у. Примечания масоретов b. Древнее происхождение консонантной основы Л c. Происхождение и характер III d. Эволюция раннего консонантного текста Ш а. Общие положения. Источники у. Значение различий между средневековыми рукописями— 2. Огласовка a. Основные положения b. Системы огласовок c. Различия между системами огласовок d. Характер Тивериадской огласовки 3. Паратекстуальные элементы a. Деление текста на разделы (парашийот или пискаот), стихи и главы 3 c b. ?isqaW emfa pasuq c. Перевернутый нун — d. Дополнительные точки (Puncta Extraordinaria) e. Подвешенные буквы (Litterае Suspensae) В. Прасамаритянские тексты и Самаритянское Пятикнижие 5. Характеристика текстов, связанных 8. Значение кумранских текстов для библеистики A. Использование древних переводов в текстологии 3. Системы передачи древнееврейских конструкций в переводе— 5. Реконструкция древнееврейского источника перевода.. Косвенные источники: дочерние переводы 0 g. Вспомогательные средства для изучения 6 A. Взаимосвязь между свидетелями библейского текста 1. Вопрос о взаимосвязи между свидетелями библейского текста в исследованиях до 1947 г 2. Вопрос о взаимосвязи между свидетелями библейского текста в исследованиях после 1947 г 3. Выработка нового подхода к вопросу о взаимосвязи C. Некоторые аспекты развития библейского текста Глава 4: Копирование и передача библейского текста А. Основные положения и хронологические рамки d. Стихометрическая (стихографическая) структура текста c. Палеоеврейское письмо в кумранских документах Лриложение1.Тефиллин и мезузот из Иудейской Приложение 2: Деление на столбцы в одном 2. Чтения, созданные в процессе текстуальной передачи c.iv Различия, связанные с использованием конечных букв.— Глава 5: Задача и основные этапы текстологического исследования a. lectio OifficQior raeferenda / raevcdet / raestat c. Согласование с параллельными местами (гармонизация) Глава 7: Текстуальная и литературная критика........... 8. Различия в последовательности материала между Я1 $ 8 и 9. Разные этапы развития параллельных отчетов 10. Разные этапы развития повествования в 1 Сам 11 _. с. Текстуальная и литературная оценка свидетельства b. Параллели в родственных языках, в. Biblia Hebraica и Biblia Hebraica StuttgartensiaСПИСОК ТАБЛИЦ
1. Различия между L и lQIsa b (с. 6 = илл. 8) в Ис 48:17-49:15 (с. 28) 2. Типы различий между lQIsa b H кодексом L (с. 29) 3. Различия между кодексом L и библейскими цитатами в раввинистической литературе (с. 32) 4. Внутренние различия между средневековыми масоретскими рукописями (с. 33) 5. Содержащиеся в ВН цитаты из средневековых MSS (согласно Кенникотту) (с. 35) 6. Различия в огласовках между кодексом L и одной из вавилонскойеменских рукописей (выборка) (с. 41) 7. Различия между системами Бен-Ашера и Бен-Нафтали (выборка) (с.42) 8. Различия между Тивериадской огласовкой и транслитерациями в греческих и латинских источниках (с. 44) 9. Репрезентативная выборка списков из Охха вэ-Охла по изданию Френсдорфа (с. 70) 10. Небольшие гармонизирующие изменения в ж (с. 82) 11. Исправление необычных написаний в ш (с. 84) 12. Замена необычных форм обычными в ш (с. 85) 13. Адаптация в ш необычных грамматических форм и конструкций к формальному следованию нормам грамматики (с. 85) 14. Отличия в содержании между ш и Ш (и другими источниками)(с 86) 15. Морфологические различия между и т (с. 87) 16. Синонимы в fll и ш (с. 87) 17. Различия в гуттуральных между 1 и « 1 (с. 89) 18. Различия в орфографии между Ш и ш в Быт 49 (с 90) 19. Количество копий библейских текстов, обнаруженных в Кумране (на 1994 г.) (с. 98) 20. Контекстуальные изменения в lQIsa a (c. 105) 21. Типология различий между Я и lQIsa 3 в Ис 1:1-8 (с. 106) 22. Различия между Я1 и 4QSam в 1 Сам 1:22-28 (с. 108) 23. Некоторые различия между И и свитком Севера (согласно Зигелю) (с 114) 24. Разночтения, реконструированные по древним версиям (с 125) 1. Предполагаемая первоначальная орфография некоторых стихов в Исх 15 (согласно Кроссу—Фридмену) (с. 213) 2. Сопоставление орфографии параллельных разделов в Ж (2 Сам 23 / / Хр 11) (с. 215) 3. Типы правописания /в Я1 (согласно Андерсену—Форбсу) (с.
215) 4. Непоследовательность в Я1, связанная с правописанием слов, встречающихся в одинаковом контексте (с. 216) 5. Непоследовательность в Я1 в правописании слов, относящихся к одной грамматической категории (с. 217) 6. Необычные формы правописания в Я1 (с 217) 7. Реконструированный столбец одного кумранского свитка с текстологическим аппаратом: 4QJerc, col. X I (30:1731:4( )с 221) 8. Исправления переписчиков в 4QJera (с. 272) 1. Различия между Я1 и реконструированным Vorlage Иер 27 (с 305) 2. 4QJe1b.d и ©* в их отношении к Я1 в Иер (с 308) 3. Элементы, отсутствующие в Нав 20:1-6 по ©* (с 312) 4. Две версии истории о Давиде и Голиафе (с 318) 5. Дополнительный материал в 1 Сам 11 по 4QSama (с. 324) 6. Отсутствие Суд 6:7-10 в 4Qjudg a (с. 326) 7. "Текстологические" оценки чтений, по-видимому, созданных на этапе литературного развития библейских книг (с 331) 1. Чтения в кумранских текстах, предлагавшиеся ранее в качестве эмендаций (по Драйверу) (с. 335) 1. Сокращения и термины, наиболее часто встречающиеся в ВН и BHS (с. 355)
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ
1*. Один из Серебряных свитков (II) из Кетеф Гинном с текстом Числ 6:24-26. Печатается с разрешения Israel Museum (Иерусалим).Транслитерация строк 5-12 по G. Barkay, 'The Priestly Benediction on the Ketef Hinnom Plaques," Cathedra 52 (1989) 37-76 (Heb.).
2*. Большой свиток Книги Исход из 4-й кумранской пещеры, написанный палеоеврейским письмом, 4QpaleoExodm, стлб. I (Исх 6:25-7:16). Печатается с разрешения Israel Antiquities Authority (Иерусалим).
3*. Большой свиток Книги Исайи из 1-й кумранской пещеры, lQIsa (стлб. XXV111) (Ис 3 4 : 1 - 3 6 : 2 ). Печатается с разрешения Israel Museum (Иерусалим) и Shrine of the Book (Иерусалим).
4*. Большой свиток Книги Исайи из 1-й кумранской пещеры, lQIsa (стлб. ХХХИ1) (Ис 40:2-28). Печатается с разрешения Israel Museum (Иерусалим) и Shrine of the Book, (Иерусалим).
5*. Большой свиток Книги Исайи из 1-й кумранской пещеры, lQIsa a ;
транскрипция стлб. ХХХШ (Ис 40:2-28) по: М. Burrows, The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery I, The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary (New Haven 1950).
6*. Малый свиток Книги Исайи из 1-й кумранской пещеры, lQIsa b, (с. = илл. 8 (Ис 48:17-49:15)), по изданию E.L. Sukenik,,wfr hmgjlwt hgnwzwt •sbjdj h'wnjbrsjth hcbrjt (Jerusalem 1954).
7*. Фрагмент книги Псалмов из 4-й кумранской пещеры, 4QPsb (Пс 102:10—103:11). С разрешения Israel Antiquities Authority (Иерусалим).
8*. Так называемый свиток Псалмов из 11-й кумранской пещеры, llQPs 3, стлб. IX и X (Пс 119:82-96,105-120), по: J.A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (llQPsa) (DJD IV; Oxford 1965). С разрешения Israel Museum и Shrine of the Book (Иерусалим).
8a*. Текст Иеремии из 4-й кумранской пещеры, 4QJerc, стлб. (Иер 30:17-31:4). С разрешения Israel Antiquities Authority (Иерусалим).
9*. Тефиллин, 4QPhyU verso, из Кумрана (Втор 5:24-32; 6:23,)по: J.T.
Milik, Qumran grotte 4, II (DJD VI; Oxford 1977). С разрешения Israel Antiquities Authority (Иерусалим).
10*. Алеппский кодекс, с. 7 (Втор 31:28-32:14). С разрешения Hebrew University Bible Project (Иерусалим).
11*. Алеппский кодекс, с. 48 (Суд 5:25-6:10). С разрешения Hebrew University Bible Project (Иерусалим).
12*. Codex Leningradensis/Petropolitanus В19 А (Исх 14:28-15:14).
13*. Рукопись с палестинской системой огласовки из Каирской генизы (Пс 71:5—72:4); Cambridge University Library T-S 12, 196 recto. С разрешения Cambridge University Library.
14*. Рукопись с "упрощенной" вавилонской системой огласовки из Каирской генизы, ЕС 11, с примечаниями из Масоры (1 Хр 3:15-4:9);
Cambridge University Library T-S Box А38Д5. С разрешения Cambridge University Library.
15*. Таблица библейских акцентных знаков, по К. Elliger, W. Rudolph, BiUia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1967-1977) 16*. Рукопись Самаритянского Пятикнижия (Числ 34:26-35:8), написанная Аби-Берахатой в 1215/6 г. (Jewish National and University Library, Jerusalem, Sam. 2° 6). С разрешения Jewish National and University Library (Иерусалим).
17*. Издание Кенникота, Быт 49:614 :В. Kennicott, Vetus Testamentum bebraicum, cum variis lectionibus, vols. I-Il (Oxford 1776-80).
18*. А. и R. Sadaqa, Jewish and Samaritan Version of the Pentateuch (Tel Aviv 1961-1965).
19*. Codex Vaticanus (Cod. Vat. Gr. 1209 или В) Септуагинты (1 Сам 17:44—18:22) из Bibliorum SS. graecorum codex Vaticanus 1209 (cod. В) denovo phototypice expressus iussa et cura praesidium bybliothecae Vaticanae, pars prima, Testamentum Vetus, vol. I (Mediolani 1905), c. 333.
20*. Геттингенское издание Септуагинты (Иер 1:1-5); Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate kcademiae Scientiarum. Gottingensis editum, Band XV: Jeremias, Baruch, Threni, Epistula Jeremiae. Hg. v. Joseph Ziegler. 2.
durchges. Aufl. 1976: Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen.
21*^ Свиток Двенадцати Пророков на греческом языке из Нахал-Хэвер (Зах 8:19—9:5), по:., The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, (8HevXIIgr) (The Seiyal Collection I) (DJD VIII; Oxford 1990). С разрешения Israel Antiquities Authority (Иерусалим).
22*. Рукопись Пророков Berlin Or. Fol. 1-4, Nr. 150, собрание Кенникотта (см илл. 17*) (Ис 1:1-4). Берлин, Staatsbibliothek zu Berlin — Preussischer Kulturbesitz — Orientabteilung.
23*. Рукопись Codex Neofiti I палестинского таргума к Tope (Лев 15:31—16:11), no: The Palestinian Targum to the Pentateuch Codex Vatican (Neofiti 1) (Jerusalem 1970). Фото Bibliotheca Vaticana.
24*. Амвросианская рукопись (Mailand, Bibliotheca Ambrosiana, B. Inf.) Пешитты (Плач 3:41-5:22), no: Translatio Syra-Pescitto, Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano (Mailand 1876-1883). Property of Bibliotheca Ambrosiana. All rights reserved. No reproductions allowed 1524-1525 (Быт 42:3-20).
26*. R. Kittel und P. Kahle, Biblia Hebraica• (3. [7.] Aufl.; Stuttgart 1951) (Быт 22:18-23:13).
27*. К. Elliger und W. Rudolph, ЫЫ1а Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1967-1977) (Ис 1:10-21).
28*. Hebrew University Bible (Ис 1:7-12), по: M.H. Goshen-Gottstein, The Hebrew University Bible, The Book of Isaiah (Jerusalem 1995).
29*. Развитие "раннего" еврейского письма; по: J. Naveh, Early History of the Alphabet—An Introduction to West Semitic Epigraphy and Palaeography (Jerusalem^ 1987), fig. 70. С разрешения Magnes Press, Hebrew University (Иерусалим).
30*. Развитие арамейского и ассирийского ("иудейского") письма, по:
F.M. Cross, Jr., "The Development of the Jewish Scripts," in: G.E. Wright (ecL), The BiHe and the Ancient Near East, Essays in Honor ofW.E. Albight (Garden City, New York 1965) 137, fig. 1. С разрешения FM Cross, Jr., Cambridge, MA.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В.М. Британский музей ©* "Оригинальный текст" LXX согласно изданиям Геттингенской серии или изданию Ральфса— в противоположность более поздним изданиям, ориентирующимся на масоретский текст, (g Luc Лукиановская редакция © (прежде всего, M S Ь,о,с2,е2)· Я1 масоретский текст Я1К Кетив (см. сс. 54 сл.) jflMs(s) Отдельная(ые) рукопись(и) Я1 в соответствии с изданиями Mm Большая Macopa(Masorah magna) (см. с. 68) Мр Малая масора (Masorah parva) (см. с. 68) p.m. Prima тапи (изначально написанный текст) RaDaK Рабби Давид Кимхи s.m. Secunda тапи (вторая "рука" в рукописи) Фрагментарный(ые) таргум(ы) (см. с. 143) СJ Таргум Ионатана (см. с. 143) 1° Таргум Онкелос (см. с. 143) ш Самаритянское Пятикнижие (см. сс. 74 сл.) vid. (ut) videtur, "по-видимому" [] Реконструкция, особенно во фрагментарных текстах // Параллельный текст Добавления автора А Алеппский кодекс (см. сс. 42 сл.) С Кодекс Пророков из Каирской Генизы (см. с. 43) С3 Кодекс Пятикнижия 3 из караимской синагоги в Каире (см. с. 43) Ленинградский кодекс В19А(см. с. 43) N M 232, Еврейская богословская семинария, Нью-Йорк S1 Сассунский кодекс 1053 (см. с. 43) В.Т. Вавилонский Талмуд И.Т. Иерусалимский Талмуд Adi BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia (см. главу 9в) Breuer Cassuto Ginsburg (London 1926; repr. Jerusalem 1970) HUB Hebrew University Bible (см. главу 9c) Koren Letteris M.H. Letteris,( London 1852) Hiqrd'ot Gfdolot Раввинская Библия (см. с. 72) Sinai Snaith Сокращенные названия книг Ветхого Завета В цитатах из свитков Иудейской пустыни используются следующие диакритические знаки:буква, сохранившаяся не полностью, но которую можно идентифицировать с достаточной степенью достоверности.
буква, от которой сохранилась лишь небольшая часть.
[] реконструированная буква.
Тексты из Иудейской пустыни обозначаются следующим образом:
условный номер пещеры (для Кумрана: 1-11) обозначение места (Q = Кумран, Mas = Масада, Hev = Нахал-Хэвер) название библейской книги (напр., Быт = Бытие) номер данного экземпляра текста (первый экземпляр, найденный при раскопках, называется "а", второй и т.д.) Фрагменты папируса обозначаются "рар," а фрагменты текстов, написанных палеоеврейским письмом, обозначаются "paleo" (напр., 4QpaleoExodm).
Цифры, которые ставятся после номера пещеры (1-11) для кумранских (Q) свитков, соответствуют их номеру в официальных публикациях. Большинство текстов, упомянутых в данной монографии, опубликованы: напр., свиток 4QTest, обозначенный как 4Q175 в т. IV официального издания текстов из Иудейской пустыни: Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan) = DJD, vols. I— (Oxford 1955— ). До сих пор не опубликованные тексты помечены звездочкой (напр., 4Q365*). Такая же звездочка используется для неопубликованных текстов из пещер 4 и 11, обозначение которых включает в себя название библейской книги, напр. 4QJosha*. Полную библиографическую информацию об опубликованных и неопубликованных текстах на период до 1990 г. см. у Fitzmyer, Dead Sea Scrolls (полное название см. ниже, в "Сокращенных названиях часто цитируемых работ"), (с. 98, прим. 78), и в монографии Гарсиа Мартинеса и Убигли (Garcia Martinez, Ubigli), охватывающей к период до 1989 г. (см. с. 94).
Некоторые часто встречающиеся сокращения:
lQapGen lQIsa 3 Полный свиток кн. Исайи lQIsa b Неполный свиток кн. Исайи lQpHab lQpMic lQpZeph lQSa Текст "Двух колонок", или "Устав для всего общества 4QMMT "Некоторые из предписаний Торы" (=40394—399) 4QpIsac Комментарий на кн. Исайи 4QpPs37 Комментарий на Псалом 37 (=4Q171) "Парафраз Пятикнижия" (также: 4QPP; 4QPentPar a e ) (= 4QTanh 4QTanhumim (=4Q176) 4QTestimonia ("Свидетельства") (= 4Q175) 4QTest 5/6 HevPs Свиток Псалмов из Нахал-Хэвер 8HevXIIgr Греческий текст "малых" Пророков из 8-й пещеры в 11 QTa Храмовый свиток (также: TR) (=11Q19—20) MasPs Текст Псалмов из Масады MasSir Текст кн. Премудрости Иисуса, сына Сирахова, из Масады Обозначения других кумранских текстов (в т. ч. библейских) см. в: J.A.
Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls. Major PuUications and Tools for Study, Revised Edition (SBL Resources for Biblical Study 20, Athlanta, GA 1990), а также.
, JJST 43,1992,101-136.
N. В. Фрагменты 4QJerb,*
А. НЕОБХОДИМОСТЬ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Вначале следует объяснить специфику Ветхого Завета. Однако, прежде чем перейти к определениям и примерам, мы хотели бы высказать свои соображения по ряду основных вопросов, требующих использования текстологических методов.1. Различия между свидетелями библейского текста Библейский текст дошел до нас во многих древних и средневековых источниках, известных нам по современным изданиям на многих языках. У нас есть древние и средневековые рукописи на еврейском и других языках, а также фрагменты свитков из кожи и папируса, чей возраст составляет 2 и более тысячи лет. Эти источники проливают свет на библейский текст, "свидетельствуют " о нем, откуда и их название: "текстуальные свидетельства".
Все эти текстуальные свидетельства в той или иной степени отличаются друг от друга. У нас нет оснований указывать на какую-либо рукопись как на "тот самый" библейский текст. Серьезный подход к библеистике требует изучения всех источников и различий между ними. Сравнение и анализ текстуальных различий занимают в текстологии, центральное место Текстуальные различия отражены и в современных изданиях традиционного текста Ветхого Завета, так называемого масоретского текста (МТ= Я1), поскольку эти издания основываются на разных рукописях. Мы обратимся вначале именно к этим печатным изданиям, поскольку они легко доступны. (Библиографические ссылки на печатные издания содержатся в начале книги.) Подобные расхождения между различными древними свидетельствами нашли свое отражение даже в современных переводах^.
Наличие расхождений между печатными изданиями Ветхого Завета может показаться неожиданным: казалось бы, если и могла существовать полностью унифицированная текстуальная традиция, то именно после изобретения книгопечатания. Дело, однако, обстоит иначе: все издания Ветхого Завета (фактически передающие Ш) восходят к разным средневековым рукописям этой традиции или комбинациям таких рукописей (см сс 71—74) и 2 См. следующие примеры перевода из Быт 49:10 на английский язык:
1. "Until Shiloh соте" (King James Version) ("Пока не придет Шило") = Ж 2. "So long as tribute is brought to him" (NEB; сходным образом NJPST и NRSVX "Доколе не будет принесена дань ему") = 3. "Until he receives what is his due" (REB) ("Пока он не получит подобающее ему"), "until he comes to whom it belongs" (RSV и The Jerusalem Bible) ("пока не придет тот, кому это принадлежит"). Эти интрепретации основаны на чтении (yi} —так уже в (б /5 t® 1 ^.
Подробнее cmj A. Posnanski, SchUoh. Ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslehre (Leipzig 1904); L. Prijs, Judische Tradition in der Septuaginta (Leiden 1948; repr. Hildesheim 1987) отличаются друг от друга. На них также лежит отпечаток личных воззрений издателей. Наконец, в каждом издании есть опечатки. Поэтому нет ни одного издания, которое совпадало бы во всех деталях с другим, за исключением изданий, воспроизведенных фотографически или основанных на одном и том же компьютерном тексте. Более того, переиздания могут отличаться от первоначальных изданий. Хотя изменения при этом порой вносятся серьезные, читателей о них не всегда уведомляют. Отметьте, например, исправления в изданиях Леттериса и Снайта, а также некоторые редакционные решения в изданиях Ади и Корена^. Издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) первоначально выходило отдельными выпусками. Замеченные ошибки были исправлены в окончательном издании, на котором была проставлена дата 1967—1977 гг. Новые исправления были сделаны в переиздании 1984 г., однако и эта печатная версия содержит ошибки, о которых см. ниже.
Впрочем, отличий между разными изданиями очень мало, и все они касаются мелких и даже мельчайших деталей текста, как правило, почти не влияя на смысл.
Далее мы приведем примеры различий между наиболее часто используемыми изданиями Ж.
а. Порядок расположения книг Различия в порядке расположения книг касаются положения или внутренней последовательности следующих книг: Хроники, книги ( акронимическое обозначение книг Иова, Притч и Псалтири) и Пяти Мегиллот (Руфь, Плач Иеремии, Песнь Песней, Екклезиаст, Есфирь) 4. В большинстве изданий (Микраот Гедолот, Леттерис, Гинзбург, Кассуто, Снайт, Корен, Ади, Синайское, ВН, BHS) Хроники помещены в конце раздела Писания, тогда как в издании Бройера они расположены в самом начале этого раздела в связи с таковым их расположением в некоторых кодексах (в том числе А и L ). Внутренняя последовательность расположения книг в изданиях Бройера, ВН, BHS (Псалтирь, Иов, Притчи [так в В.Т. Бава Батра 14Ь]) отличается от таковой в Микраот Гедолот, Синайском издании, а также у Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Корена и Ади (Псалтирь, Притчи, Иов). Для Пяти Мегиллот можно найти следующие варианты: Руфь, Песнь Песней, Екклезиаст, Плач Иеремии, Есфирь (Бройер, ВН, BHS); Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклезиаст, Есфирь (некоторые выпуски Микраот Гедолот, Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Ади и Синайского Так, еврейское издание Корена отличается от еврейско-английского издания в нумерации стихов при переходе от Быт 31 к Быт 32 и от Иез 13 к Иез 14. См. ниже о других различиях между разными печатными версиями изданий Ади и Корена.
О такого рода различиях между рукописями и изданиями Библии см. особенно, N.M Sarna, Encjud 4 Oerusalem 1971) 827-830.
издания). В ряде изданий Микробт Гедолот после каждой из книг Торы следует какой-то из Пяти Мегиллот.
b. Деление на главы Существуют различия в нумерации стихов. Один и тот же стих в разных изданиях может относиться к разным главам. Например, стих, "В то время...
будут Моим народом" может появляться как Иер 25:30 (напр., Леттерис, Бройер, Корен, Ади 1976 и Синайское), а может - И е р 31:1 (напр., Кассуто, Снайта, Ади 1988, ВН и BHS). Эти два варианта библейского текста связаны с разным пониманием контекста "И пришли ко мне... пред лицом моим" — эти слова выведены в начало Иез 14 в следующих изданиях: Леттерис, Снайт, Корен, Ади, Бройер, Синайское, ВН и BHS. У Кассута и Гинзбурга они помещены в конец Иез 13 — в соответствии с обозначением "закрытый раздел" (см. с. 51), указанным поеле этого стиха, 13:24.
Аналогичным образом стих "И встал Лаван... в свое место" у Корена заканчивает Быт. 31 (31:55), а в ряде других изданий (Леттерис, Снайт, Ади, Бройер, Синайское, ВН, BHS) - начинает Быт. 32.
c. Оформление поэтических фрагментов Издатели также расходятся в вопросе о том, какие места библейского текста следует оформлять как поэтические. Например, ВН чаще, чем другие издания (включая BHS), стремится выделять стихотворные фрагменты Библии — такие, как песнь Ламеха (Быт 4:23-24) или слова Бога к Ревекке (Быт 25:23).
В большинстве изданий основная часть библейских книг представлена без разбивки на прозаические и поэтические части. Выделяются лишь отдельные стихотворные фрагменты. Однако издания Леггериса (в болыиинстве печатных версий) и Кассуто также выделяют как поэзию книги (Иов, Притчи и Псалтирь). В некоторых версиях Леттериса как стихи представлена одна Псалтирь.
d. Деление на стихи Границы стихов также иногда различаются в зависимости от издания. К примеру, в Исх 20 и Втор 5 шестая, седьмая, восьмая и девятая заповеди в некоторых изданиях объединены в один стих (Исх 20:12 или 13; Втор 5:17), в других же составляют четыре отдельных стиха (Исх 20:13-16; Втор 5:17Соответственно нумерация стихов в этих главах в разных изданиях разная. Издания Леттериса, Снайта, Синайское, ВН и BHS вносят эти четыре заповеди в Исх 20 в виде отдельных стихов, а издания Кассуто, Ади, Корена и Бройера приводят их в одном стихе. Что касается списка Десяти Заповедей в Втор 5, то в целом здесь наблюдается сходная картина В изданиях Леттериса, Синайском, Ади, Корена и Бройера текст с шестой по девятую заповедь содержится в одном стихе, а в изданиях Кассуто, Снайта, ВН и BHS — это четыре разных стиха, по причине их особых (верхних) кантилляций.
Во Второзаконии ситуация еще сложнее, поскольку вторая заповедь ("Да не будет...") иногда открывает новый стих, а именно 5:7 (в изданиях Кассуто, Снайта, Корена, Бройера, Синайском, ВН и BHS), но в издании Ади она появляется в середине стиха 5:6, после атнаха е. Отдельные буквы и слова Расхождения в отдельных буквах сравнительно редки. В большинстве случаев они касаются незначительных деталей, вроде matres lectionis (см. сс.
212-219).
Например:
Втор 23:2 Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, ВН, BHS Существуют, однако, и отличия в целых словах:
Притч 8:16 судьи земли I Сам 30:30 Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, BHS Полный перечень таких отличий приложен к изданию Корена / Огласовка и акцентные знаки Различий в огласовке и акцентных знаках довольно много (ср. сс 63-64), но они обычно не меняют смысл текста. Вот оди'н из примеров, когда смысл все же меняется.
Иер 11:2 и вы скажите Большая часть отличий этого типа относится к гайя (см. с 63).
О других аспектах различных традиций написания Декалога см. Breuer, "The Division of the Decalogue into Verses and Commandments," in: B.-Z. Segal, ecL, The Ten Commandments as Reflected in Tradition and Literature throughout the Ages (Hek; Jerusalem 1985) 223-254.
g. Примечания масоретов Из примечаний масоретов современные издания включают главным образом кере и севирин (см. сс. 57, 59), а также пометы разделов текста (см. сс.
46 сл.) как "открытых" или "закрытых". Во всех этих деталях издания различаются между собой. Например, Гинзбург в Introduction, 9 24,критикует более раннее издание Бера (см. с. 73, прим. 55) за неточные пометы разделов текста Поскольку так или иначе все издания основываются на рукописях, еледует подчеркнуть, что сами эти рукописи интерпретируются по-разному.
Поэтому неудивительно, когда издатели трех разных изданий заявляют, что их издание точно воспроизводит текст рукописи В19^ (так называемой Codex Leningradensis): ВН и ее пересмотренная версия, BHS (см. сс.
353-355), а также Ади. В этих изданиях лшого мелких отличий, отчасти по причине трудностей при расшифровке деталей (особенно огласовок и акцентных знаков), а отчасти из-за различия издательских концепций. Вдобавок ко всему все три издания содержат опечатки.
Опечатки встречаются как в старых, так и в новых изданиях^. Например, в первых публикациях издания Леттериса (с 1852 г.) можно обнаружить следующее:
Числ 11:30 Moset (такого слова нет), В издании Снайта (London 1958):
Исх 10: Многие из опечаток, содержащихся в ВН, были исправлены в BHS — например, Ис 35:1 ( следует читать - ^)но ряд опечаток и неточностей содержится даже в издании BHS 1984 г. Например:
См J.G. Bidermannus, Programma de mendis Ubrorum et nominatim ЫЫгогит bebraicorum dUigentius cavendis (Freiburg 1752); Ginsburg, Introduction, 790; M.B. Cohen и D.B. Freedman, "The Snaith Bible—A Critical Examination of the Hebrew Bible Published in 1958 by the British and Foreign Bible Society, HUCA 45 (1974) 97-132.
См I. Yeivin, "The New Edition of the Biblia Hebraica-Its Text and Massorah," Textus 7 (1969) 114-123.
° Cp. R. Wonneberger, Understanding BHS-A Manual for the Users of Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (Subsidia Biblica 8; Rome 1984) 7 4 - Все эти небольшие, но существенные различия между изданиями, а также разнообразные опечатки и многие дополнительные факторы рождают необходимость в текстологических исследованиях. Отыскивая причину расхождений между изданиями, мы вскоре обнаруживаем, что большинство из них восходят к различиям между средневековыми рукописями, на которых они основаны. Проведенный в главе 2 анализ показывает, что средневековые рукописи и документы периода второго храма содержат множество различий, начиная от отдельных букв и слов до целых стихов и деления текста на части. В средневековых масоретских рукописях есть такие различия в огласовках, акцентных знаках и дополнительных пометах.
Примеры различий между текстами, в том числе и различий в содержании, приводятся в главе 4С.
2. Ошибки, исправления и изменения в текстуальных свидетельствах, включая Я!
Большинство текстов, как древних, так и современных, передаваемых от одного поколения к другому, тем или иным образом портятся. Для современных сочинений процесс передачи текста от авторской рукописи до типографской печати занимает сравнительно небольшой промежуток времени, а потому возможности для порчи ограничены Однако в таких древних текстах, как Ветхий Завет, случаи порчи (технический термин для обозначения разного рода "ошибок") встречаются чаще из-за сложных условий копирования и продолжительности процесса передачи, обычно доходящего до момента публикации текста в последние века Факторов, которые могут привести к порче текста, лшого: переход от палеоеврейского к квадратному ("ассирийскому") письму (см сс. 207—210), неясный почерк, шероховатая поверхность материала (кожи или папируса), на котором написан текст, схожее написание некоторых букв (сс. 233—238), отсутствие огласовки (сс.
36 сл., 244), нечеткие границы между отдельными словами в древних текстах (сс. 241-242) и тд.
Кроме того, в библейский текст вносились исправления и изменения. В См., например, многочисленные ошибки, попавшие во все издания "Улисса" Джеймса Джойса в результате неправильного понимания авторской правки в корректуре его книги.
Лишь недавно эти ошибки были исправлены в критическом издании: H.W. Gabler et al., eds, James Joyce, Ulysses—Student's Edition, The Corrected Text (Harmondsworth: Penguin, отличие от случайных ошибок внесение исправлений и изменений — результат сознательного стремления более или менее серьезно изменить текст, вплоть до введения в него новых идей. Такое вторжение в текст имеет место во всех текстуальных свидетельствах (см. обсуждение этого вопроса в главе 4СЗ), включая Ш. Традиция приписывает "переписчикам" (софрйм), 8, 11 или 18 подобных "исправлений" в самом Й1 (см. сс. 60—62), но даже если она и не совсем достоверна в отношении данных конкретных случаев, повсюду имеются свидетельства многочисленных изменений такого рода (см. сс. 253—263).
Таким образом, признаки порчи текста и того или иного вмешательства переписчиков встречаются во всех свидетельствах, включая группу текстов, называемых сейчас (средневековым) масоретским текстом, а также его предшественников, протомасоретские тексты. Не искушенные в текстологии люди могут подумать, что в Й1 или любом другом священном тексте не может быть искажений, поскольку эти тексты записывались и передавались особенно тщательно. Скрупулезность софрим и масоретов проявилась хотя бы в том, что они сосчитали все буквы и слова fll (см. сс. 21 сл., 67 сл.).
Казалось бы, едва ли они корректировали текст, не говоря уж о его порче. И все же, несмотря на их точность, даже рукописи, которые были написаны и огласованы масоретами, содержат случаи порчи, изменения и удаления из текста каких-либо элементов. Еще более важно, что масореты, а до них — софрим, работали на сравнительно позднем этапе развития библейского текста, и, прежде чем они смогли воплотить на практике свои принципы, отличавшиеся скрупулезностью и тщательностью, текст уже содержал искажения и изменялся в течение тою долгого древнего периода, когда отношение писцов к этому тексту не было столь благоговейным. Поэтому парадоксальным образом софрим и масореты тщательно сохраняли уже подвергшийся порче текст. В следующих главах вопросы, связанные с порчей текста, будут рассмотрены подробнее.
Из всего вышесказанного следует, что отдельные ошибки содержатся и в HI. В нашем анализе свидетельств библейского текста мы не делаем исключения для Я1, ибо и этот текст, подобно всем остальным, мог искажаться в ходе переписывания. Подробное обоснование наличия таких ошибок в Й будет приведено далее. Пока ограничимся некоторыми примерами — см.
раздел 4 Введения. Как указывал уже в средние века р. Давид Кимхи (РаДаК;
см. сс. 15 сл.), переписчики иногда путали схожие буквы (далет/реш и вав/йод). Приводимые примеры неизбежно подталкивают к мысли, что одно из двух схожих чтений, содержащихся в параллельных текстах, — "правильное" или "оригинальное" (о данном понятии см сс. 10 сл.), а другое — искажение. Сам факт наличия искажений даже важнее, чем то, какое из чтений "правильное" или "оригинальное", а какое "искаженное". Отметим, в частности, такие пары, как /и ( /подробнее см. далее, на сс. 11 сл.).
Предположение о порче библейского текста распространяется на многие приведенные в этой книге примеры. Случаи порчи можно найти в кумранских свитках (напр, lQIsa a в Ис 13:19 [с. 240]; 26:3-4 [с. 227]; 30:30 [с.
230]; 40:7-8 [с. 229]) на основе их сравнения с Й1 и другими текстами и, кроме того, в самом Я! при его сопоставлении с другими текстами. См, например, проанализированные ниже следующие тексты в Я1:1 Сам 1:24 (с. 243);
4:21-22 (с. 232); 2 Сам 23:31 (с. 239); 2 Цар 11:13 (с. 232); Иер 23:33 (с. 288);
29:26 (с. 245); 41:9 (с. 289). Во всех этих случаях предположение о порче текста основано на сравнении Й1 с другими текстами. Мы учитываем объективные текстуальные данные и известные особенности копирования. Однако окончательное решение, касающееся оценки этих чтений, всегда субъективно (см. с. 18, и главу 6). В других, более редких случаях установление ошибки основано не на данных сравнительной текстологии, а на анализе содержания.
Например, буквально: Саулу был один год, когда он начал царствовать; и царствовал NRSV: ("Saul was... years old when he began to reign; and he reigned Проблематичные места этого странного места показаны в NRSV^ многоточиями, которые сопровождаются соответственно следующими примечаниями: "число в древнееврейском тексте отсутствует"; "Д&г — это не все число; какая-то часть текста отсутствует". Такие объяснения вполне допустимы, но в то же время следует помнить, что буквальный перевод общепринятого еврейского текста (то есть )!в данном случае маловразумителен.
Естественный вывод — что textus receptus (общепринятый текст) содержит текстуальную ошибку и что более ранний ("правильный") текст, вероятно, упоминал, сколько лет было Саулу, когда он вступил на царство. Это могли быть 30 лет, как в © предлагает NEB.
Этоотноситсятакже к NJPST и Р.К. McCarter, I Samuel (АВ 8; Garden City, NY 1980) 22Z Этот стих — вступление к главе 27, в которой говорится о событиях, произошедших во времена Седекии (см. ст. 3,12; 28:1). Таким образом, упоминание Иоакима во вступлении не соответствует содержанию глав и, вероятно, по ошибке повторяет Иер 26:1. Ошибочное вступление было, по всей видимости, интерполировано в предтечу большинства текстуальных свидетельств на позднем этапе развития книги. Более ранний этап, в котором это добавление отсутствовало, представлен написано девять раз, а в двух — одиннадцать раз,hy\ Они приняли чтение, содержащееся в двух, и отвергли другое (И.Т. Таанит 4.68а)7.
С деятельностью переписчиков, включающей в себя исправление основной рукописи Ж в соответствии с другим источником, по-видимому, связаны также пропуски некоторых слов в Ж, отмеченные в Масоре так называемыми "puncta extraordinaria" (см. сс 51 сл.).
О скрупулезности в передаче Ж свидетельствуют и знаменитые слова р.
Ишмаэля: "Сын мой, будь осторожен, ибо дело твое — это дело Небес. Если ты пропустишь (всего лишь) одну букву или добавишь (всего лишь) одну букву, разрушится весь мир" (В.Т.Сота 20а). Эта точность относилась и к вопросам орфографии, поскольку именно на основе точного правописания слов были установлены различные галахот Например, число стен суюси (четыре) определяется в соответствии с написанием ( В.Т.Сукка 66), исключая, таким образом, написание,состоящее из пяти букв (ср. Ис 1: на с 107)®. Некоторые правила такого типа были в действительности выработаны в более поздний период.
а. Второй период передачи текста, отличающийся сравнительно высокой степенью текстуальной последовательности (за исключением Свитка Севера, содержащего много отличий от Ж [см. сс 113—115]), занимает промежуток времени от момента разрушения второго храма до VIII века н. э.
Большинство источников этого периода относятся либо к его началу, либо к концу, тогда как данных о временном промежутке между ними сравнительно немного. От начала этого периода сохранились документы из Иудейской пустыни (Нахал Хэвер, Вади-Мураббаат), написанные до восстания Бар-Кохбы (132—135 гг. н. э.). Говоря точнее, в Вади Мураббаат были найдены фрагменты текстов Торы, Исайи и Двенадцати Малых Пророков (см Детальный анализ этой традиции см.· S. Talmon, "The Three Scrolls of the Law That Were Found in the Temple Court," Textus 2 (1962) 14-27. См. также прим. 42.
° Другие примеры CMJ Y.Y. Yelin, Hdqdwq kyswd bblkh (Jerusalem 1973) 336-356.
DJD II [Oxford 1961] 1-3, 88), а в Нахал Хэвер были обнаружены фрагменты Бытия, Чисел и Псалтири (см. —Pfann, Companion Volume). Концом этого периода датируются древнейшие тексты из Каирской генизы (гениза, "хранилище", в котором содержатся документы и тексты, имеющие религиозную значимость, но поврежденные или вышедшие из употребления). В 1-890-х гг. свыше 200 тысяч фрагментов рукописей возраста начиная с IX века были обнаружены в генизе синагоги Фостата, "Старого Каира". Большая часть этих фрагментов до сих пор не опубликована^.
Разрушение второго храма и последующие демографические и социокультурные изменения усилили уже существовавшее стремление уменьшить вариативность текста Библии. Так, тексты 11 этого второго периода характеризуются весьма небольшой степенью отличий. Это становится очевидно при сравнении кодекса L с текстами, найденными в Нахал Хэвер и Вади-Мураббаат, а также с древними переводами, созданными в этот период: некоторыми таргумами, S6, ревизиями (рецензиями) 6 (Аквила, Симмах, Quinta Гекзапл) и 8.Кроме того, подавляющее большинство библейских цитат в раввинистическои литературе и литургических гимнах (пиютйм)•Ч, также совпадает с М. Нижеприведенные примеры отличий (ср. прим. 10) скорее указывают на исключение, чем на правило.
^ См. М.С. Davis, Hebrew ЫЫе Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections, vols. 1— (Cambridge 1978, 1980); I. Yeivin, Qeniza Bible Fragments with Babylonian Massorah and Vocalization (Heb.; Jerusalem 1973). Илл. 13* и 14* в данной книге включают два текста из Каирской генизы. Об оценке этих фрагментов см: Kahle, Cairo Geniza, 3—13; J. Hempel, "Der textkritische Wert des Konsonantentextes von Kairener Geniza-fragmenten in Cambridge und Oxford zum Deuteronomium nach Kollationen von H.P. Ruger untersucht," NAWG I, PhiL-hist. Kl. 1959,10, pp. 207-237; M.H. Goshen-Gottstein, "Biblical Manuscripts in the United States," Textus 2 (1962) 28-59.
В то же время библейские цитаты в раввинистической литературе также иногда отличаются от Я1, как при прямом цитировании, так и в вариантах, на которых основана драила, "проповедь". Анализ и историю изучения этого вопроса см.: Y. Maori, "The Text of the Hebrew Bible in Rabbinic Writings in the Light of the Qumran Evidence," в D. Dimant и U.
Rappaport, eds., The Dead Sea Scrolls—forty Years of Research (Leiden/Jerusalem 1992) 283—289, и idem, "Rabbinic Midrash as a Witness of Textual Variants of the Hebrew Bible:
The History of the Issue and Its Practical Application in the Hebrew University Bible Project," в: M. Bar-Asher and others, eds., Studies in BMe and Exegesis III, Moshe Goshen-Gottstein-in Memoriam (Heb.; Ramat Gan 1993) 267—286. Такие отличия были собраны в следующих работах: S. Rosenfeld, Spr mspht swprym (Wilna 1883); V. Aptowitzer, Das Schriftwort in der ralbinischen Literatur, vols. I—IV (Vienna 1906-1915; repr. New York 1970). Наиболее полное собрание содержится в HUB, но до сих пор это издание охватило лишь несколько библейских книг (см сс. 356 сл.). Важность таких вариантов подчеркивалась Кале (см. сс сл.), однако ими обычно пренебрегают в связи с большим количеством совпадений с Й1 в библейских цитатах в раввинистической литературе..
Ср.. М. Wallenstein, "The Piyyut, with Special Reference to the Textual Study of the ОТ," BJRL 34 (1952)469-476.
Различия между кодексом L и библейскими цитатами Таблица 3*^не включает случаи аль-тикре (см прим. 40) или примеры из раввинистических мидрашей, которые предположительно были связаны с разными чтениями, поскольку они не обязательно отражают чтения, известные раввинам. Такие примеры, скорее, отражают некую экзегетическую игру с чтениями, возможными в данном контексте.
Все сохранившиеся текстуальные источники второго периода отражают Ж, однако этот факт не означает неоспоримого превосходства данной текстуальной традиции. Общины, создавшие другие текстуальные традиции, либо перестали существовать (кумраниты), либо отделились от иудаизма (самаритяне и христиане). См далее, сс. 183 сл.
Ш Третий период передачи текста, характеризующийся практически полным текстуальным единством, продолжается с VIII века до конца средних веков. Главными источниками этого периода являются масоретские рукописи, содержащие полный аппарат Масоры, и библейские цитаты в сочинениях средневековых комментаторов*4. Древнейшие датированные масоретские рукописи относятся к IX веку*.В этот период Ж был практически полностью стандартизирован, главным образом благодаря добавлению апСифре цитируется по изданию Финкельштейна (Finkelstein; Berlin 1940).
* См. подробное рассмотрение релевантных свидетельств в: D. Rosenthal, 'The Sages' Methodical Approach to Textual Variants within the Hebrew Bible", в: A RofS и Y. Zakovitch, eds., Isac L. Seeligmann Volume, Essays on the ЫЫе and the Ancient World (Heb. with Eng. summ.;
Jerusalem 1983) 395-417; Y.Y. Yelin, op. at. (n. 8) 183-185.
* 4 См., например, S. Esh, "Variant Readings in Mediaeval Hebrew Commentaries; R. Samuel Ben Meir (Rashbam)," Textus 5 (1966) 84-92. Многочисленные примеры приводит E.L.
Greenstein, "Misquotation of Scripture in the Dead Sea Scrolls," в: В. Walfish, ed, The frank Talmage Memorial Volume (Haifa 1993) 71 83,особенно 71-73.
* Согласно Бирнбауму, рукопись, хранящаяся в Jews College (Лондон), была написана еще раньше: SA. Birnbaum, "A Sheet of an Eighth Century Synagogue Scroll," VT 9 (1959) 122-129.
паратов огласовки, акцентуации и Масоры, которые сделали необходимой фиксацию лежащего в их основе консонантного текста.
Источники этого периода разделяются на манускрипты раннего Средневековья (примерно до 1100 г.) и более поздние рукописи. Во всех отношениях ранние рукописи более надежны.
Внутренние различия между средневековыми масоретскими рукописями а. Согласно собранию вариантов, составленному mss 23,154,182,271А,283А Кенникотта. Согласно ранним рукописям ffl (по Бройеру*^ Различия в группе b табл 4 типичны для средневековых рукописей; все эти различия касаются лишь деталей. Группа а показывает более существенные расхождения, не характерные для этого периода. Источники Число средневековых рукописей очень велико, и различия между ними зафиксированы в нескольких сборниках вариантов. Упомянутые ниже первые пять таких собраний относятся к рукописям, написанным после г., тогда как более современные сборники включают также и варианты из более ранних рукописей.^ Минхат Шай, написанный в XVII веке Йедидьей Шломо из Норци, был опубликован в различных изданиях Библии (начиная с издания в Мантуе 1742—1744), в том числе и в Раввинских Библиях (см. сс. 70 сл), а также вышел в виде отдельного издания (Вена 1813—1815).
B. Kennicott, Vetus Testamentum hebraicum cum variis lectionibus, vols. I—II (Oxford 1776-1780) - см. илл. 17*.
J.B. de Rossi,Variae lectiones Veteris Testamenti, vols. I-IV (Parma 1784—1788; repr. Amsterdam 1969). Это издание было задумано как дополнение к изданию Кенникотта.
J.C. Doderlein, J.H. Meisner, Biblia Hebraica (Halle/Berlin 1818). В этом издании отобраны варианты из более ранних изданий Кенникотта и-де Росси.
C. D. Ginsburg — см. с. 69.
М.Н. Goshen-Gottstein,The Hebrew University Bible, The Book of Isaiah (Jerusalem 1995). На сегодняшний день это издание содержит наиболее полное собрание вариантов, поскольку в нем использованы источники, неизвестные более ранним составителям. См. справочные аппараты 3 и 4 на илл. 28* и см. с. 356.
ВН и BHS содержат выдержки из сборников Кенникотта и де Росси, но без детальной информации; см, напр, "20 m s s ( см. табл. 5). BHS использует так же, без подробностей, фрагменты из Каирской генизы.
у. Значение различий межлу средневековыми рукописями Хотя и нет необходимости обсуждать различия между средневековыми рукописями Ж и их значение подробнее, чем любую другую группу вариантов в семье Ж, однако, поскольку ученые делают для них исключение, нам придется сделать то же самое.
Мнения исследователей о значимости расхождений между средневековыми рукописями разделились. Многие ученые, в том числе издатели ВН и BHS, придают большое значение чтениям, засвидетельствованным в вышеупомянутых сборниках, и постоянно на них ссылаются. Другие более сдержанно оценивают их значение для библейской критики.
Исследователи, придающие особое значение содержащимся в средневековых рукописях чтениям, во многом руководствуются теми процедурами, которые были разработаны в библейской критике прошлых веков, а не какими-то соображениями, касающимися самих этих чтений. Ибо в период зарождения научной библейской критики средневековые рукописи были ^ ^ Помимо изданий, упомянутых в этом разделе, см. также первые печатные издания (ниже, сс. 69—71), содержащие чтения, которые неизвестны из других источников. Их издателям, по-видимому, были доступны рукописи, которые были впоследствии утрачены.
основным и практически единственным источником для изучения Ветхого Завета, так что любая деталь в этих рукописях получала внимание, намного превосходящее ее реальное значение. Так, в ВН и BHS особо оговаривается число рукописей (по Кенникотту), содержащих определенное чтение. Подробнее см. в илл. 26* и 27* и табл. 5.
Содержащиеся в ВН цитаты из средневековых MSS (согласно Кенникотту) Объяснение к первой строке: около 30 еврейских рукописей Ж (согласно изданию Кенникотта), а также ©, & и содержат чтение ",и народ мой," вместо ",мой народ" в "общепринятом" тексте (textus receptus) Й (= кодекс L).
В последнее время наиболее настойчиво выступает в поддержку тенденции придавать особое значение различиям между средневековыми рукописями Коэн. Подчеркивая независимость ашкеназских и сефардских рукописей от средневековых рукописей, он пытается доказать, что каждая группа рукописей имела свою собственную, отличную от остальных основу в эпоху, предшествующую средним векам. По его мнению, сефардские рукописи ближе к точным Тивериадским рукописям (см. сс. 4043,)тогда как ашкеназские рукописи, в том числе N и L18, отражают другие древние традиции, в том числе и традиции произношения. Например, scriptio plena, lw', вместо,', возможно, отражает иную традицию произношения, сохраненную также самаритянами. В своей статье, упомянутой на с 26, Коэн проводит различие между "санкционированным текстом масоретского типа" и "посторонними санкционированными традициями в рамках масоретского типа". Последняя группа не содержит точного воспроизведения Масоры, но, скорее, отражает те древние традиции, которые не могли быть полностью устранены примечаниями Масоры. Такие масоретские примечания лучше отражены в сефардских рукописях.
Подобный подход, придающий особое значение расхождениям между средневековыми рукописями, вызвал значительную критику в свой адрес Так, Гошен-Готтштейн говорит:
1) Большая часть разночтений в рукописях, написанных в средние века, была создана в этот период, и лишь немногие из них отражают более ранние традиции.
2) То, что одни чтения содержатся в большем количестве рукописей, а другие в меньшем, не существенно. Поскольку многие рукописи могли быть переписаны с одного и того же источника, более часто встречающиеся чтения не обязательно имеют больший вес, чем чтения, встречающиеся единожды. Ценность чтения не зависит от числа рукописей, в которых оно содержится. В научной среде часто руководствуются таким методологическим правилом: manuscripta ponderantur, поп numerantur, "рукописи следует оценивать по их достоинству, а не по их количеству".
3) Большинство совпадений между средневековыми рукописями и древними источниками не обязательно указывают на древнее происхождение таких чтений. Обычно такое совпадение случайно, поскольку как в средние века, так и в древности действовали одни и те же процессы, в результате которых возникли вторичные еврейские варианты и произошла контекстуальная адаптация в древних переводах. Некоторые примеры такого рода см.
в табл. 5. Другие примеры:
Такое вторичное чтение могло возникнуть совершенно независимо в еврейских источниках и переводах под влиянием параллельного стиха и 10:1.
Другие примеры гармонизирующих изменений см. на с 250.
2. Огласовка Kahle, Cairo Geniza; S. Morag, "nyqwd," EncBib 5 (Jerusalem 1968) 837-857.
a. Тивериадская система огласовки A Dotan, "Masorah", Encjud 16 (1971) 1401-1482; idem, "Deviation in Gemination in the Tiberian Vocalization," Estudios Masoriticos (Textos у Estudios "Cardenal Cisneros" 33; Madrid 1983) 63-77; M.H. Goshen-Gottstein, "The Rise of the Tiberian Bible Text," in: A. Altmann, ed, biblical and Other Studies (Cambridge, MA 1963) 79-122; Gesenius-Kautzsch, 24-98; J.L Malone, Tiberian Hebrew Phonology (Winona Lake, IN 1993); S. Morag, "The Tiberian Tradition of Biblical Hebrew: Homogeneous and Heterogeneous Features," P'raqim 2 (Heb.; Jerusalem 1969—1974) 105-144; M.J. Mulder, "The Transmission of the Biblical Text," in: idem, Mikra, 87-135; J.S.
Penkower, "A Pentateuch Fragment from the Tenth Century Attributed to Moses Ben-Asher (Ms Firkowicz В 188)," Tarbiz 60 (1991) 355-369 (Heb. with Eng. summ.); id, New Evidence for the Pentateuch Text in the Aleppo Codex (Heb.; Ramat Gan 1992); H. Rabin, ed, Mhqrym bktr 'rm fwbh (Publications of the HUBP 1; Heb.; Jerusalem 1960).
b. Палестинская система огласовки. Dietrich, Neue paliistinisch punktierte Bibelfragmente veroffentlicht und auf Text und Punktuation bin untersucht (Leiden 1968); P. Kahle, Masoreten des Western, vols. I—II (Stuttgart 1927, 1930); E.J. Revell, Hebrew Texts with Palestinian Vocalization (Toronto 1970); idem, biblical Texts with Palestinian Pointing and Their Accents (SBLMasS 4; Missoula, MT1977).
с. Вавилонская система огласовки L Diez Merino, La Biblia baWonica (Madrid 1975); P. Kahle, Der Masoretische Text des ЛТ5 nacb der Qberlieferung der Babylonischen Juden (Leipzig 1902; repr. Hildesheim 1966); idem, Masoreten des Ostens (Leipzig 1913; repr. Hildesheim 1966); S. Morag, "The Yemenite Tradition of the Bible-The Transition Period," in: E. Fernandez Tejero, ed., Estudios Masoreticos (V Congreso de la I0MS) (Madrid 1983) 137-149; I. Yeivin, The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization (Heb.; Jerusalem 1985). См. также серию Biblia babilonica (Madrid 1976-1982), в которой вышли некоторые из книг Пророков и Писаний.
а. Основные положения Диакритические знаки, добавленные к консонантной основе HI, обусловили (на довольно позднем этапе) огласовку текста в его конечной форме. В качестве образца при этом использовалась более древняя сирийская система огласовки (см. Gesenius-Kautsch, 7h). Эта система не имела параллелей в других текстуальных традициях Ветхого Завета. Хотя в средние века самаритяне и создали для некоторых текстов сходную систему, большинство рукописей ш так и осталось без системы огласовок (см сс. 74 сл.). В то же время сравнение с другими текстуальными традициями Ветхого Завета нерелевантно, поскольку начиная с I века н. э. большинство других текстов вышло из употребления в связи с тем, что перестали существовать связанные с этими текстами общины. Если бы эти общины продолжали их использовать, вполне возможно, что некоторые из них создали бы свои системы огласовки.
Очевидно, что система огласовок имеет позднее происхождение, в рукописях Мертвого моря ее нет. Тем не менее и иудейская, и христианская традиции верили в боговдохновенность системы огласовок, и лишь в XVI веке была предпринята первая серьезная попытка опровергнуть это представление; см. Elias Levita, Massoreth ha-Massoreth (Venice 1538; ed. C. D. Ginsburg, London 1867; repr. New York 1968). Дискуссия, которую вызвала книга Элии Левиты, описана в: Steuernagel, Einleitung, 84ff. и Roberts, 077V, 6869.
Основная функция системы огласовок заключалась в том, чтобы сохранить традицию устного прочтения и устранить сомнения относительно прочтения текста в тех случаях, когда он допускает несколько интерпретаций. Она была также необходимым компонентом ffl, поскольку этот текст слабо использовал matres lectionis (см. сс 212—219). С другой стороны, в таких текстах, как некоторые из кумранских свитков, изобилующих matres lectionis (см. сс 102—103), необходимость в огласовках была намного слабее.
Авторы библейских текстов имели в виду определенное прочтение консонантной основы, но, поскольку такое прочтение не было зафиксировано на письме, появились традиции прочтения библейских текстов, которые могли расходиться с авторской "интенцией". Остается неясным, имела ли хождение с самого начала какая-то одна определенная традиция прочтения или же таких традиций было несколько. В принципе существование в древности множества консонантных текстов, отличных друг от друга, препятствовало бы созданию единой традиции и привело бы к признанию различных традиций прочтения (о текстуальном разнообразии см. сс. 183—184). С другой стороны, поскольку библейские тексты, по всей видимости, развивались линейно, один из другого (ср. сс сл.), вполне возможно, что все-таки существовала единая традиция прочтения, все время адаптировавшаяся к разнообразным версиям библейского текста. Кроме того, уже в древности (см. следующий параграф), различия в вариантах прочтения были довольно незначительны (см. ниже).
Поэтому нет уверенности, что их достаточно, чтобы постулировать существование более чем одной традиции.
Существование вариаций в прочтении можно видеть по различным древним переводам Ветхого Завета, второму столбцу Гекзапл (см. с. 141), транслитерации слов в 6 и сочинениям Иеронима (см. с. 146), а впоследствии — по огласовкам в рукописях й!. Что касается согласных, различий почти нет, хотя исключения встречаются (ср. с. 243). Поскольку консонантная основа в ряде случаев допускает разные толкования, иногда возникали разные прочтения этих согласных. См, к примеру, различия в прочтении между Ж с одной стороны, и © — с другой, в Исх 22:12 (с. 66), а также еледующие примеры:
Следовательно, за общим согласием в понимании консонантного текста можно заметить различия в деталях, связанные с разными экзегетическими традициями в каждом из источников, в котором имеется огласовка, включая средневековые рукописи Ж. Тем не менее группа Ж (то есть еврейские средневековые рукописи и такие изводы, как таргумы, Аквила и Теодотион) достаточно единообразна, несмотря даже на такие расхождения, как в Иер 7:3, 7 (с 262). Единая традиция прочтения Ж выражается также и в практиках кере и аль тикре, о которых см. сс. 5455.
Огласовка рукописей Ж отражает не только древние экзегетические традиции, но и взгляды самих масоретов. Например, в Нав 21 слово (миграшеха, "ее поля") 49 раз написано без буквы йод, которая обычно появляется в существительных множественного числа с местоименным суффиксом третьего лица единственного числа женского рода Буква йод содержится в этом слове (см., напр., стихи 11,13,14) в Алеппском кодексе (см. с 42), а также и в других рукописях, хотя и с меньшим постоянством На основе этих данных Б а р р ^ предположил, что "оригинальный" текст здесь подразумевал форму,миграшах, существительное единственного числа с местоименным суффиксом третьего лица единственного числа, измененным масоретами на множественное число. По его мнению, это слово было огласовано в Я1 как форма множественного числа, потому что точный смысл слова migras как собирательного термина ("общий участок неподалеку от стен") был забыт уже к моменту написания 1 Хр 6:40 и далее, где под этим словом понимается "отдельное поле"; именно такой процесс мог вызвать необходимость огласовки этого слова как формы множественного числа Отражение экзегетических взглядов мы видим и в расстановке ими огласовок и акцентных знаков в Втор 12:5: '1' л "( чтобы водворить там имя Его, л к обители Его обращайтесь"). Расставляя диакритические знаки, масореты связали,Isknw с последующими словами, поняв его как существительное ( *seken*, "обитатель", ср. ш,)которое в библейской литературе не встречается и с грамматической тйчки зрения п р о б л е м а т и ч н о * Возможно, что первоначально здесь имелось в виду,lesakk?no^, а огласовка была изменена, так как употребление этого слова в данном контексте посчитали маловероятным Такие примеры показывают, что масореты добавляли свои огласовки к консонантной основе, не позволяя себе вносить в нее изменения. Об этом свидетельствует также постоянное написание ( в печатных изданиях:
,напр., Нав 10:1) для слова y^rushalaim. Такая огласовка показывает, что в своих рукописях масореты взяли древнюю форму, =( rusalem, нет в Ж1) и добавили хирек между буквами ламед и конечной мем, потому что не могли изменить консонантный текст внесением mater lectionis йод. Такое добавление должно было соответствовать произношению rusalayim, ставшему общепринятым в период второго храма.
Поскольку есть очень много слов, допускающих разные прочтения, введение огласовок преследовало четкую практическую цель: указать, как именно нужно читать. Это относится также и к пониманию буквы как шин или син.
J. Barr, "Migra$ in the ОТ," JSS 29 (1984) 15-31.
На языке Библии, человек стремится "к месту" или "к Богу", но не к "Его обители" (.( 2 ^ Это слово встречается также в Сир 14:25.
В своей предположительно первоначальной огласовке слово — аналог слова, класть"; ср. взаимозаменяемые формулы ", утвердить там имя Свое" (Втор 12:21; 14:24:1 Цар 9:3, etc.) и ", чтобы пребывать там имени Его" (Втор 12:11;
14:23; 16:2, etc.). Отметим далее вариант Ш для III в 12:21. Двойное прочтение (см. с. 230 сл.) было принято в этом контексте посредством изменения огласовки. См.
Geiger, Urschrift, 321 324 и ниже, с 262.
Наконец, огласовка играла определенную роль в обозначении фонем, которые обычно не связаны со смыслом слов, например, для того, чтобы показывать наличие или отсутствие "слабого дагеша" в буквах Ь, g, d, к,, t.
Среди различных источников существует большое количество отличий в огласовке, причем некоторые из них влияют на значение слова, как, например, в упомянутых выше различиях между Я1 и ©, а также в других случаях, касающихся деталей огласования слов в соответствии с разными системами огласовки (см. ниже). Текстологи отмечают некоторые из таких различий (см примечания в ВН и BHS, а также в четвертом аппарате HUB [илл. 26*—28*]), но не занимаются описанием лингвистической основы огласовок (обычно это дело лингвистов). Примеры различных огласовок см на сс. 39, 68 и 262 сл..
b. Системы огласовок Хотя знаки огласовки были созданы на сравнительно раннем этапе, приблизительно между 500 и 700 гг. н. э., вид законченной системы они приняли значительно позже. Для HI были разработаны три такие системы.
1) Тивериадская (или северопалестинская) система огласовок — см. илл.
10*;* 2) палестинская (или южнопалестинская) - см илл. 13* (знаки огласовок помещаются над согласными);
3) вавилонская, подразделяемая на "простую" и "сложную" ("составную") — см рис. 14*. В этой системе огласовки помещаются над согласными 2 « Кроме этого есть тивериадско-палестинская ("расширенная" тивериадекая) система, использованная, к примеру, в кодексе Рейхлина, Мнения ученых о природе этой системы огласовок расходятся2*.
Хотя вначале существовало несколько систем огласовки, со временем тиВернадская система получила признание в большинстве еврейских общин и вытеснила остальные систелш. Соответственно остальные системы оставались неизвестны европейским ученым вплоть до XIX века, когда были открыты и (или) привезены на Запад рукописи из Йемена и из Каирской генизы. Лишь евреи Йемена продолжали придерживаться вавилонской традиции, да и то не в ее первоначальном виде (см Мораг*).
c. Различия между системами огласовок В различных системах огласовки имеют различную графическую форму.
Они могут ставиться как под согласными (тивериадская система), так и над Палестинская и вавилонская системы огласовки известны нам, в частности, по документам из Каирской генизы (см. с 31), относящимся к IX—XI векам.
См. Мораг*, 842.
ними (палестинская и вавилонская системы).
Помимо этих графических различий есть и лингвистические: в буквах йод и вав, знаке шва и фонетическом значении огласовок. Например, тивериадским патаху и сеголу в вавилонской системе соответствует один и тот же знак. В большинстве рукописей, огласованных по палестинской системе, чередуются камац с патахом, а также цере с сеголом. Подробнее см. сравнительную таблицу у Морага.
Различия в огласовках между рукописями приводятся во многих источниках, в частности в изданиях, перечисленных на сс. 71 сл. Они касаются главным образом отличий внутри одной системы, например среди тивериадских рукописей, но включают также и различия между системами. В таб.
6 содержатся примеры различий между Тивериадской и вавилонско-йеменской системами. Последняя представлена здесь Тивериадскими знаками.
Различия в огласовках между кодексом L и одной из вавилонско-йеменских рукописей (выборка Все печатные издания Библии предлагают систему огласовок, принятую в большинстве еврейских общин, а именно Тивериадскую, точнее говоря, систему Аарона (сына Моше) Бен-Ашера Его система огласовок — главная ветвь Тивериадской системы — достоверно отражена в Алеппском кодексе (см ниже). Некоторые ученые считают, что система Бен-Ашера в действительности состоит из различных подсистем (о различиях внутри системы Бен-Ашера см особенно: Дотан*, 1971 и 1983). Наряду с традицией БенАшера использовалась система семьи Бен-Нафтали, хотя дна была менее распространенной, а потому хуже д о к у м е н т и р о в а н а ^. В сущности эти две Согласно Y. Ratzabi, "Massoretic Variants to the Five Scrolls from a Babylonian Yemenitic MS," Textus 5 (1966) 93-113.
Некоторые ученые, например Кале, предположили, что эта система сохранилась в кодексе Рейхлина, упомянутом на с 40. Однако многие ученые с этим не согласны. Согласно Пенковеру* (с 22), первоначальный текст кодекса С 3, до его исправления(см. с. 43), досговерно воспроизводит текст Бен-Нафтали.
системы были тесно взаимосвязаны^, а различия между ними (в 867 отдельных фрагментах, а также в некоторых случаях более общего порядка) перечисляются в Сёфер ха-Хиллуфйм, "Книге отличий" Михаэля Бен-Уззиэля; примеры таких отличий представлены в таб. 7.
Различия между системами Бен-Ашера и Бен-Нафтали (выборка В течение долгого времени ученые полагали, что текст Бен-Ашера в точности воспроизводится во Второй Раввинской Библии (см с 71), на которой было основано большинство последующих изданий Библии. Однако затем было доказано, что это издание не воспроизводит конкретную рукопись, а последующие источники даже лучше передают огласовки в традиции БенАшера (см Yeivin, Introduction, 16-32).
1) Алеппский кодекс, обозначаемый литерой или А (см илл. 10*, 11*), был написан Шломо бен Буйяа (лишь консонантная основа), а диакритические знаки для гласных и акцентные знаки внес в него примерно в 925 г.
сам Аарон Бен-Ашер^. Позднее он добавил к нему масоретские примечао трудностях, связанных с этим вопросом, см. М. Cohen, "The Victory of the Ben-Asher Text-Theory and Reality," Tarbiz 53 (1984) 255-272 (Heb. with Eng. summ.). См. также.
Dotan, Ben Asher's Creed-A Study of the History of the Controversy (SBLMasS 3; Missoula, MT 1977); D. BartWlemy, Critique textuette de I'AT, 3 (OBO 50/3; Fribourg/ Gottingen 1992) viixviii.
Согласно L Lipschiitz, Kitdh al-KhUaf, The Book of the HUlufim— Mishael Ben Uzzfel's Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (Publications of the HUBP, Monograph Series 2; Jerusalem 1965) и idem, Textus 4 (1964) 1-29. См. также A. Ben David, "The Differences between Ben Asher and Ben Naftali," Tarbiz 26 (1957) 384-409 (Heb. with Eng.
summ.).
Литература об Алеппском кодексе весьма обширна. См. A. Shamosh, Ha-Keter— The Story of the Aleppo Codex (Heb.; Jerusalem 1987), где, в частности, подробно обсуждается, действительно ли огласовка, акцентные знаки и Масора внесены самим Аароном Бен-Ашером. См.
прежде всего статьи в Textus 1 (1960) и Н. Rabin, ed., op. cit. (p. 39). Сл». также: Л Dotan, "Was the Aleppo Codex Actually Vocalized by Aharon ben Asher?" Tarbiz 34 (1965) 136- (Heb. with Eng. summ.); I. Yeivin, The Aleppo Codex of the ЫЫе, A Study of Its Vocalization and Accentuation (Publications of the HUBP, Monograph Series 3; Heb. with Eng. summ; Jerusalem 1968); Breuer*; M.H. Goshen-Gottstein, "ktr 'rm jwbh whlkwt spr twrh 1-RMB"M," Spr hywbl l-r y"d Soloveichik (Jerusalem/New York 1984), vol. II, 871-888; M. Glatzer, "The Aleppo Codex—Codicological and Paleographical Aspects," Sefunot 4 (Jerusalem 1989) 167-276 (Heb.
with Eng. Summ.); J. Offer, "M.D. Cassuto's Notes on the Aleppo Codex," ibid., 277-344 (Heb, with Eng. Summ.),Cohen, Miqra'ot Gedolot.
ния. Сохранилось примерно три четверти этой рукописи, факсимильное издание которой выполнено. X. Гошен-Готтштейном: The Aleppo Codex (Jerusalem 1976). Издание HUB (см. главу 9) основано именно на этой рукописи. Уже в средние века эта рукопись считалась образцом, в частности Маймонидом; см. его Мишнё, II, Хилхот Сефер 8,4: "В этих вопросах мы полагаемся на кодекс, находящийся ныне в Египте, в котором содержатся двадцать четыре книги Писания и который был несколько лет в Иерусалиме. • Его использовали как стандартный текст при исправлении книг. Все доверяли ему, потому что он был исправлен самим Бен-Ашером, который много лет тщательно трудился над его деталями и много раз исправлял его, когда его переписывали"2^". Эта рукопись долгие века хранилась общиной Алеппо и, как полагали, погибла во время пожара в 1948 г.;
однако большая часть ее книг сохранилась, хотя Тору и некоторые другие книги восстановить не удалось. О частичной реконструкции этого текста см.: Пенковер* 1992.
2) Исправления в кодексе X века из караимской синагоги в Каире (обозначается как С 3), содержащем Пятикнижие. Согласно Пенковеру* (см. с.
22), этот кодекс во многих случаях согласуется с традицией Бен-Нафтали, но был систематически исправлен Михаэлем бен-Уззиэлем в соответствии с огласовкой и акцентными знаками традиции Бен-Ашера, как показано в Сефер ха-Хиллуфим Михаэля бен-Уззиэля (см. с. 42). По мнению Пенковера, этот кодекс ближе всего подходит к традиции Бен-Ашера среди известных нам "точных Тивериадских рукописей".
3) Ленинградский кодекс В19А, обозначаемый литерой L, датируется 1009 г. (см. илл. 12*). Известно, что эта рукопись, находящаяся в Санкт-Петербурге, была исправлена в соответствии с рукописью Бен-Ашера, а ее огласовка очень близка к Алеппскому кодексу. Кодекс L — единственный полный источник всех библейских книг, стоящий близко к традиции Бен-Ашера. Поэтому именно он лег в основу изданий BH/BHS и Ади (см. илл. 26*, 27*). Факсимильное издание: D.S. Loewinger, Twrh nby'ym wktwbym, ktb yd Inyngrd В19A (Jerusalem 1970).
4) Кодекс B.M. Or. 4445, обозначаемый литерой В, содержит значительную часть Торы (первая половина X века).
5) Каирский кодекс Книг Пророков, обозначаемый литерой С (896 СЕ).
Опубликован: F. Perez Castro, El codice de Profetas de el Cairo (Madrid ff). Факсимильное издание D.S. Loewinger (Jerusalem 1971). О сомнениях, связанных с атрибуцией этого кодекса Моше Бен-Ашера, см Пенковер*.
6) Сассунский кодекс 507, текст Торы X в., обозначаемый литерой S.
7) Сассунский кодекс 1053, текст Библии X века, обозначаемый литерой S1· См. J.S. Penkower, "Maimonides and the Aleppo Codex, Textus 9 (1981) 39-128.
d. Характер тивериадской огласовки Barr, Comparative Philology, 188-222; G. Khan, "Vowel Length and Syllable Structure in the Tiberian Tradition of Biblical Hebrew," JSS 32 (1987) 23-82; S. Morag, "On the Historical Validity of the Vocalization of the Hebrew Bible," JAOS 94 (1974) 307-315; idem, " 'Latent Masorah' in Oral Language Traditions," Sefarad 46 (1986) 333-344.
Мнения ученых о характере тивериадской огласовки расходятся, особенно в отношении ее а у т е н т и ч н о с т и ^. Такие вопросы возникли, в частности, в ходе выявления различий между огласовкой М и традициями, отраженными в транслитерациях еврейских слов во втором столбце Гекзапл (см. с. 141), в (б и в комментариях Иеронима (см с. 146). Примеры таких различий приводятся в табл. 8.
Различия между тивериадской огласовкой и транслитерациями На основании подобных различий ряд исследователей, в частности П.
Кале^О, высказали мнение, что Тивериадская огласовка не отражает традицию чтения Библии, распространенную в период второго храма, но представляет собой искусственную реконструкцию оригинального произношения. В пользу этой гипотезы говорят, прежде всего двойное написание букв Ь, g, d, к,, t и то, что в Ml местоимение второго лица мужского рода единственного числа оканчивается на ~( -ека) в противоположность местоименто См. обзорную работу LL. Grabbe, Comparative Philology and the Text of Job—A Study in Methodology (SBLDS 34; Missoula, MT 1977) 179197"( Survey of Literature on the Authenticity of Masoretic Vocalization").
^ Собраны Шпербером: Sperber, Grammar, 105—229. Латинские слова взяты из комментариев Иеронима, тогда как греческие (кроме последнего случая) — из второго столбца Гекзапл.
Kahle, Cairo Geniza, 171—179 ("Конечные гласные в масореггском тексте"). Критику позиции Кале см: E.Y. Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem/Leiden 1982), 32— и приведенную там библиографию.
ному суффиксу -( -,ак) в различных транслитерациях (примеры см. в табл 8) в пиютим, "литургических гимнах", и древних молитвах.
Однако вскоре стало ясно, что позиция Кале спорна и нуждается в пересмотре. Представляется, что некоторые Тивериадские огласовки не искусственные, а просто диалектические или поздние. В случае местоимений второго лица мужского рода единственного числа Тивериадская традиция, вероятно, наложила на более древнюю письменную традицию альтернативные формы. Действительно, существует достаточное количество древних свидетельств (особенно в ряде кумранских текстов [ниже, с. 103]) в пользу -ека как местоименного суффикса второго лица мужского рода единственного числа. С м полную орфографию -[ —kah} в таких словах, как,, hsdkh, cbdkh, в l l Q P s a, col., 11.2, 3 (см. илл 8*). Более долгие и более краткие формы, вероятно, в древности сосуществовали (полный анализ см.: Вагг, VariaUe Spellings, 114—127, и Cross, "Some Notes"), а впоследствии долгие были наложены на краткие (отметьте аномальный камац под конечной буквой каф). В то время как внешние древние свидетельства подтверждают правильность масоретского произношения в противоположность другим традициям, Тивериадская огласовка отражает и традиции, которые отличаются от известных нам из древних источников. Например, Тивериадские формы ищ/'аПет и '/atten, произносились в самаритянской традиции текстах мы видим написание,ЧтЬ, и,ЧпЬ (см. с. 104). Кроме того, Тивериадская традиция, по-видимому, достаточно точно отражает тивериадское произношение VIII и IX веков, а вышеупомянутая самаритянская традиция и транслитерации в (5, во втором столбце Гекзапл и в сочинениях Иеронима иногда отражают более ранние или диалектические формы.
Пример последней см. в табл. 8, где, abd, представленное в fll как, ebed, транслитерируется без вспомогательной гласной;, reglai, представленное в Й1 как,raglay, пишется в этой транслитерации с е (как в вавилонской огласовке); и mabsar, представленное в Й1 как,mibsar, пишется в транслитерации со звуком а, как в вавилонской огласовке. Во всех этих деталях Тивериадская огласовка воспроизводит либо поздние, либо диалектические, но не искусственные формы.
L. Blau, Masoretische Untersuchungen (Strassburg 1891); J. Fraenkel, Drky b'gdh whmdrS, I (Tel Aviv 1991) 45-65 (Heb.); Ginsburg, Introduction·, M M Kasher, he Script of the Torah and Its Characters, II: Irregular Letters in the Torah (Torah Shelemah 29; Heb.; Jerusalem 1978); Y.Z.
Moshkowitz and H. Hamiel, Introduction to the Study of the Bible, I (Heb.; Ramat Gan 1987).
R. Macuch, Grammatik des samaritanischen Hebriiisch (Berlin 1969) 240; S. Morag, "On the Historical Validity of the Vocalization of the Hebrew Bible,'"]AOS 94 (1974) 307-315.
Решив не вносить в й! дальнейших изменений, софрим действительно сохранили этот текст во всех его деталях, включая его особые характеристики, непоследовательную орфографию (см. сс. 210—218) и даже ошибки. Благодаря настоятельному стремлению сохранить точную форму Й1 внимание уделялось даже самым мелким деталям, таким как разнообразные паратекстуальные элементы, отражающие деятельность переписчика Эти паратекстуальные элементы, например деление текста на разделы, свойственны не только Й1. Сегодня нам известно, что они были связаны с процессом передачи библейского текста в целом. Благодаря точности тех, кто работал с Я1, в этом тексте сохранились паратекстуальные элементы, но, за исключением кетив~кере, все они известны и из других источников, в частности из кумранских текстов, как библейских, так и небиблейских, а также из эллинистических греческих текстов.
Обсуждаемые ниже паратекстуальные элементы относятся к делению текста (а,Ь) на части и к различным деталям внутри текста (c,d,e,f) и вокруг него (g,h,i,j).
а. Деление текста на разделы (парашийот или пискаот), стихи и главы L. Blau, "Massoretic Studies, III.-IV.: The Division into Verses,"JQR 9 (1897) 122-144, 471-490;
J. Conrad, "Die Entstehung und Motivierung alttestamentlicher Paraschen im Licht der Qumranfunde," in: Bibel und Qumran (Berlin 1968) 47—56; Ginsburg, Introduction, 9, 977—982; F. Langlamet, "'Le Seigneur dit a Moi'se... '—Une с1ё de lecture des divisions massoretiques," Melanges biUiques et orientaux en I'honneur de M. Mathias Uelcor (AOAT 215;
1985) 255-274; Y. Maori, "The Tradition of Pisqa'ot in Ancient Hebrew MSSThe Isaiah Texts and Commentaries from Qumran," Textus 10 (1982) 1- ;Martin, Scribal Character, vol. 1,122, 5*6;* G.F. Moore, "The Vulgate Chapters and Numbered Verses in the Hebrew Bible," JBL 12 (1893) 73—78; Oesch, Petucha; Ch. Perrot, "Petuhot et setumot. Etude sur les alineas du Pentateuque," RB 76 (1969) 50-91; idem, "The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue," in: Mulder, Mikra, 137-159; Sperber, Grammar, 511-514.
Прежде чем текст масоретской традиции был разделен на стихи, а в средние века также и на главы, на выделение в нем отдельных частей указывали различные типы параграфирования, называемые парашийот или пискаот. Описываемая здесь система деления текста Й1 на отдельные части более или менее согласуется с традицией протомасоретских текстов, обнаруженных в Кумране.
Фрагмент текста в Й1, открывающий новую тему (основное подразделение), начинался с новой строки. Таким образом, после последнего слова фрагмента строка должна была быть оставлена чистой. Для обозначения этой практики масореты использовали термин, parasab petuhah, "открытый раздел" см пример на илл 11*.
Основной фрагмент текста мог быть разделен на меньшие подразделения, отделенные пробелом — согласно поздней традиции, размером в букв — внутри строки. Для обозначения пробела внутри строки масореты использовали термин, parasah ftumah, "закрытый раздел"— примеры см. на илл. 14*. Когда закрытый раздел появляется в конце строки, еледующая строка начинается с абзаца, а когда открытый раздел появляется в этой последней позиции, следующая строка оставляется пустой. Этот обычай, практикуемый переписчиками средневековых текстов Й1, продолжает более раннюю традицию, о которой свидетельствуют многие древние источники, как еврейские, так и нееврейские: библейские тексты на древнееврейском языке, написанные еврейским и квадратным ("ассирийским") письмом (см. илл. 2*—8*), а также на греческом языке (см. рис. 21*), из различных мест Иудейской пустыни, еврейские небиблейские тексты из Кумрана, а также греческие и арамейские документы эллинистического периода. В позднесредневековых масоретских рукописях эти разделы обозначались в соответствии с терминологией масоретов буквами ( )или (0(,написанными в самих пробелах.
Само деление на открытые и закрытые разделы свидетельствовало об определенном истолковании содержания фрагментов текста; в Торе система параграфов часто совпадает с началом слов, произносимых Богом (см. Перро*, с. 83, и Лангламе*), но и это лишь один из аспектов сложной системы истолкования различных деталей текста Вполне возможно, что субъективность такой экзегезы и породила существующие разногласия между различными источниками. То, что в одной масоретской рукописи обозначается как открытый раздел, может являться закрытым в другой, тогда как в третьей рукописи обозначение данной секции может вообще отсутствовать. Тем не менее во всех текстуальных традициях И наблюдается определенное единообразие. В современных изданиях выделение разделов в Торе обычно производится в соответствии с системой, намеченной Маймонидом, Мишнё, II, Хилхот Сефер Тора, 8 (см прим. 27 и Гинзбург*, 977—982).
Хотя средневековые рукописи в целом продолжают традицию протомасоретских текстов из Кумрана, достаточно часто они отличаются в том, что касается обозначения границ отдельных разделов. Проведенные Ушем* и Маори* исследования lQIsa a показывают, что в 80% случаев этот свиток совпадает со средневековыми рукописями Ш (MSS А,С). Это относится также, хотя и в меньшей степени, к свитку Малых Пророков из Вади-Мураббаат, МигХП. Свитки 4QJer a n4QJerc, в иных отношениях очень близкие к средневековому тексту Я1, содержат больше разделов, чем средневековые тексты (ср. табл. 7 на сс 221 222.)См также с. 200 сл. Однако довольно трудно определить здесь связь средневековых рукописей W с протомасоретскими и другими текстами. Согласие в использовании открытого или закрытого раздела между любыми двумя источниками не обязательно предполагает зависимость, поскольку иногда сам контекст требует введения границы раздела.
Масореты используют также знаки для обозначения деления на стихи·, любой фрагмент, оканчивающийся подстрочным знаком силлук, по определению составляет стих. Отметим, однако, что существуют различия между параллельными фрагментами внутри самого Й1 (см. Шпербер*), поскольку иногда полтора стиха в одной библейской книге составляют один стих в другой. Например, стихи Быт 25:14-15а составляют лишь один стих в 1 Хр 1:30, а Пс 9б:8-9а сходным образом составляют один стих в 1 Хр 16:29. Понятие стиха (пасук) как подразделения внутри раздела известно из Талмуда (М. Мегилла 4.4: "Тот, кто читает Тору, не должен читать менее трех стихов";
см. также В.Т. Мегилла За; В.Т. Недарим 37Ь; Берешит Рабба 36.8); согласно Блау*, раввины использовали фиксированное деление библейского текста на стихи. Сходное деление на стихи засвидетельствовано и в других источниках, о которых см. с. 200. В результате списки масоретов (с. 69) включают в себя сведения о числе стихов в данной книге, о середине книги в соответствии с числом стихов и т. д.
Нумерация стихов и деление книг на главы имеют нееврейское происхождение. Их источник — средневековая рукописная традиция Бульгаты 09).
Деление на главы, ввел в XIII веке архиепископ Кентерберийский Стефан Лэнгтон (Англия), работавший также в Париже. Древнейшая рукопись, содержащая деление Лэнгтона, — Парижская рукопись XIII века Из 0 такое деление перешло в рукописи и издания Ветхого Завета^2.
Поскольку деление на главы было предпринято спустя значительное время после написания библейского текста, оно отражает позднюю экзегезу и не всегда точно. Например, правильнее было бы начать Втор 5 со стиха 4:44, где начинается вторая речь Моисея (так в ж). Аналогичным образом последние стихи Втор 11 (11:31-32) по содержанию относятся к следующей главе. Далее, последний стих Исх 21 (21:37) и первые главы 22 (22:1-3) составляют смысловое единство (так в делении на разделы), а теперь они разделены на две части началом новой главы. Это относится и к последним стихам Втор 16 (16:21-22), вместе с 17:1, а также к Быт 1:1 — 2:3 (так при делении на разделы), Ис 9:1 — 10:4 и Пс 42-43. Кроме того, следует отметить, что разные издания Ж также слегка отличаются друг от друга в делении на главы, на стихи и в нумерации стихов (примеры см. на с. 4) Согласно синагогальной традиции чтения Торы, она также разделяется на большие фрагменты: 54 (или 53) парагиот (разделов для чтения в ШабПодробнее CMJ Moore*; Ginsburg, Introduction, 25—31; A. Landgraf, "Die Schriftzitate in der Scholastik um die Wende des 12. zum 13. Jahrhundert," Bib 18 (1937) 74-94; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (2d ecL; Notre Dame, IN 1964) 221-224.
Детальный анализ этих вопросов см. в: P. Finfer, Mswrt htwrh wbnbfym (Wilna 1906; repr.
[no place] 1970) 45-83.
бат), в соответствии с годичным вавилонским циклом, и 154 или 167 секций (называемых седарим), в соответствии с трехлетним палестинским циклом (см. Перро* в Мулдер, Микра). Обзор различий в парашот и седарим между разными рукописями содержится в: Ginsburg, Introduction, 3265.
b. Pisqa 1fem$ac pasuq R. Kasher, "The Relation between the Pisqah Bc'emfa' Pasuq and the Division into Verses in the Light of the Hebrew M S of Samuel," Textus 12 (Heb. with Eng. summ.; 1985) ГП; P. Sandler, "lhqr hpysq" b'ms' hpswq," Sefcr Neiger (Jerusalem 1959) 222—249; S. Talmon, "Pisqah Be'emsa?
Pasuq and llQPs 3," Textus 5 (1966) 11-21.
Границы разделов в HI в основном совпадают с концами фрагментов текста, называемых сегодня стихами, однако, кроме того, Мр (см. с. 68) к Быт 4:8 приводит 28 примеров pisqa №ет$ас pasuq, "деления на разделы посредине стиха". Согласно Мр к Быт 35:22, существует 35 таких случаев, отмеченных в некоторых или во всех рукописях и изданиях пробелом данного размера или либо открытым, либо закрытым разделом (см. выше, параграф а). Например:
Быт 4:8 Сказал Каин брату своему Авелю. И когда они были в Быт 35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, пошел Рувим и лег с Валлой, наложницей отца своего; и услышал 1 Сам 16:2 Возразил Самуил: "Как я пойду? Если Саул услышит про Pisqa }Pemfaс pasuq указывает на смысловой разрыв, сходный с тем, который отмечается в конце стихов, о чем сказано выше, в параграфе а. На то, что такой разрыв подразумевался, указывает появление подстрочного знака силлук (впоследствии удаленного) в пробелах, обозначающих pisqa iPemsaс pasuq в Алеппском кодексе. Поскольку в большинстве случаев pisqa If'emsaс pasuq относится к реальному смысловому разрыву, их обозначение либо предшествовало проставлению силлука, либо происходило из другого источника. Такая практика, вероятно, отражает экзегетическую традицию, применявшуюся к тексту Библии достаточно неравномерно, поскольку 65% всех pisqa 1Рет$а? pdsuq в Библии, согласно Алеппскому кодексу, приходится лишь на одну книгу — 1 и 2 Сам Согласно Талмону* pisqa Tf}em$ac pasUq отражает экзегетическую и писцовую систему перекрестных ссылок, связанную с развертыванием и детализацией содержания и основанную на аналоге обсуждаемого стиха в другом месте Писания. Например, по его мнению, вышеупомянутое наличие pisqa If'emsa'pasiiq в Быт 35:22 относится к 1 Хр 5:1, в 2 Сам 7:4 - к Пс 132, а в 1 Сам 16:2 — к апокрифическому Пс 151.
с. Перевернутый нун (Nun Inversum) L. Blau, Masoretische Untersuchungen (Strassburg 1891) 40-45; Freedman-Mathews, Leviticus, 12;
Ginsburg, Introduction, 341 -345; S.Z. Leiman, "The Inverted Nuns at Numbers 1035-36 and the Book of Eldad and Medad," JBL 93 (1974) 348-355; Lieberman, Hellenism, 38-43; Yeivin, Introduction, 46-47.
В печатных изданиях можно обнаружить перевернутые буквы нун (называемые также нуним менузарот, "обособленные" или "изолированные" нуны) перед и после Числ 10:35-36, а также в Пс 107:23-28 (в кодексе L перед стихами 21-26 и 40)^4 В рукописях этот знак напоминает перевернутую букву нун, хотя традиция описывает его также и как каф. В действительности он вообще не буква, а неправильно понятый знак переписчика, который использовался еще в древности. В греческих, особенно александрийских, источниках этот знак известен как, или, то есть перевернутая сигма (этот вопрос подробно рассмотрен Либерманом*). В Вавилонском Талмуде (Шаббат 1156) эти нуны названы ",знаками".
Первоначальное значение этих знаков в греческих источниках заключалось в том, что разделы, ограниченные знаками сшма и антисигма, не соответствуют занимаемому ими в настоящий момент положению в тексте.
Другими словами, эти знаки — намек, что из текста нужно удалить какойто элемент или раздел. Об этом и других способах удаления элементов из ранних рукописей см. сс. 203 сл. функция таких помет обсуждается в раввинистических комментариях к Числ 10:35-36 (в этих стихах в Масоре появляются перевернутые нуны). "Когда поднимался ковчег..." Над ней и под ней поставлены точки, чтобы показать, что он не на правильном месте. Говорит Рабби: "Это потому, что данная перикопа сама по себе составляет свиток".... Говорит р. Шимон: "В написанном варианте проставлены точки над ней и под ней, чтобы показать, что она не на правильном месте". А что должно быть вместо этой перикопы? "И народ стал роптать вслух на Господа" (Числ 11:1 сл.) (Сифре 84 [с 80] к Числ 34 Еще один случай, не отраженный в рукописях, упоминается в Минхат Шай (см. с. 75) и Мр Второй Раввинской Библии к Быт 11:32 " в Харане"; древнейшим источником этото замечания называется Раши. Возможно, перевернутый нун в этом месте указывает, что этот стих находится не на своем месте, ибо хронологические вычисления показывают, что упомянутая здесь смерть Фарры должна была произойти после того, о чем говорится в последующих разделах (ср. Раши). Ср. Ginsburg, Introduction, 345.
Об ином порядке этих стихов в (В см. с. 321.
10:35; ср. ВТ. Шаббат 115а-116а).
Это толкование в Сифре проясняет добавление точек в нашем фрагменте (неизвестных из рукописей ad 10с.), но не написание перевернутых нунов, как в Масоре. Однако у обеих помет переписчиков сходная функция — удаление слова или слов из контекста (см. ниже, d).
Аналогичным образом в 1 IQpaleoLev 3 сигма и антисигма отмечают стихи, стоящие не на своем месте (Лев 20:23-24 попало в середину 18:27).
Сходные пометы содержатся в 1QM, col. iii, 1. 1 и 1QS, col. vii, 1. 8. С другой стороны, в 4QKoh a в Еккл 6:4 эти знаки обозначают вставки на полях.
Примеры использования этих знаков в греческих источниках приведены в работе Т е р н е р а ^. Под влиянием техники, бывшей в употреблении у греческих писцов, еврейские писцы также стали использовать эти знаки, но со временем их смысл был забыт, и они стали восприниматься масоретами как перевернутые нуны. Современные скобки произошли именно от греческих сигмы и антисигмы. Они также могут показывать, что заключенный между ними фрагмент не составляет неотъемлемую часть текста d. Дрполнителъные точки (Puncta Extraordinaria) L. Blau, Masoretische Untersucbungen (Strassburg 1891) 640 ;R. Butin, The Ten Nequdoth of the Torah (Baltimore 1906; repr. New York 1969); Ginsburg, Introduction, 318—334; Lieberman, Hellenism, 43-46; Sperber,Grammar, 516-518; Yeivin, Introduction, 44—46.
В 15 местах HI встречаются точки над некоторыми буквами, а в одном месте (Пс 27:13) также и под ними. Десять таких случаев содержатся в Торе, четыре — в Пророках и один — в Писаниях. Древнейший перечень таких примеров приводится в Сифре 69 к Числ 9:10 (десять случаев в Торе);
полный перечень имеется в Mm к Числ 3:39. В этом списке весьма знаменателен высокий процент случаев из Торы. В полный список входят такие случаи: Быт 16:5,18:9,19:33, 33:4, 37:12; Числ 3:39, 9:10,21:30,29:15; Втор 29:28;
2 Сам 19:20; Ис 44:9; Иез 41:20, 46:22; Пс 27:13. Среди них, к примеру, такие:
Везде, где появляются эти точки, переписчики первоначальных рукописей текста, ставшего впоследствии Й1, намеревались удалить какие-либо буквы. Такая практика использовалась в самых разных древних источниках:
в кумранских текстах (см. анализ и ссылки на иллюстрации на сс 203 сл), в греческих и латинских текстах. Есть основания полагать, что и в большинстE.G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (Oxford 1971), plates 15,25.
ве перечисленных выше библейских стихов помеченные таким образом буквы или слова должны были быть пропущены переписчиками, а в некоторых случаях их удаление засвидетельствовано в ряде древних источников, например:
Числ 3: Числ 21:30 '( sr)~ ш(!5= и В.Т. Бава Батра 79а) читается >,s Одно из обозначенных точками слов (,hmh, в Ис 44:9) содержится в lQIsa a как надстрочное добавление, без точек (.) Возможно, в предшествующем Ж древнем тексте это слово было сочтено неуместным, излишним или неточным, а потому пропущено. Однако хотя эти точки первоначально и обозначали пропуск букв, согласно объяснению традиции, они лишь показывали сомнительные (неясные) буквы (подробное рассмотрение этого вопроса см. у Бутана* и Гинзбурга*, цитирующих раввинистические источники). В то же время, судя по квот рабби Натана, обычай удалять буквы и слова при помощи точек был известен в раввинистических преданиях:
Слова "нам и детям нашим" (Втор 29:28) помечены точками. Зачем?
... Вот что сказал Эзра: "если придет Илия и скажет мне, 'Зачем ты это написал?', я отвечу: 'Потому я и отметил эти места точками'. А если он скажет мне: Ты хорошо написал', я удалю из них точки. (Авот рабби Натана А 34; стр. 51 в издании Шехтера; ср. И.Т. Песах 9.36d).
То, что рукописи Ж согласны между собой в отношении столь малых деталей, как написание точек над некоторыми буквами, указывает на внутреннее единство группы Ж. В истории библеистики эти точки имеют особое значение; де Лагард считал их столь существенными, что на их основании предположил, что все рукописи Ж переписаны с одного источника (см.
сс. 173-174).
Остается неясным, почему переписчики хотели удалить вышеупомянутые элементы, включенные в традиционный список дополнительных точек.
Разумеется, в некоторых случаях они просто хотели исправить ошибку. Однако в других случаях, особенно в тех, где точки ставились над отдельными буквами целых слов, вполне возможно, что переписчики использовали свидетельство какого-то другого источника, где эти элементы отсутствовали.
Последняя возможность существует и в отношении некоторых знаков вымарывания в кумранских свитках.
е. Подвешенные буквы (Litterae Suspensae) С McCarthy, The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text of the ОТ (OBO 36: Freiburg/Gottingen 1981) 225-229.
В четырех словах в Ж была добавлена "висячая", надписанная или подвешенная буква с тем, чтобы исправить этим добавлением более старый текст.
В Суд 18:30 в слове ( Менаше (Манассия)) подвешенная буква нун исправляет первоначальное ( Moseh, Моше (Моисей) на,на что указывает огласовка Такое добавление, по-видимому, было призвано исправить более древнее прочтение, которое приписывало возведение идола в Дане одному из потомков Моисея (см. В.Т. Баба Батра 109b). Таким образом, такое добавление можно рассматривать как преднамеренное изменение содержания (см сс. 250263.) В остальных трех стихах, вероятно, восстанавливаются пропущенные по ошибке писцами (сс. 204 сл.) гортанные: Пс 80:14 ;Иов 38:13 ;