«Государственная программа Культурное наследие, принятая по инициативе Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева, имеет высокое научное и образовательное значение. Она включает в себя, наряду с другими проектами, ...»
Государственная программа Республики Казахстан "Культурное наследие"
Серия «БАБАЛАР СЗІ» в 100 томах
Государственная программа "Культурное наследие", принятая по инициативе Президента
Республики Казахстан Н.А.Назарбаева, имеет высокое научное и образовательное
значение. Она включает в себя, наряду с другими проектами, создание стотомного Свода
"Бабалар сзі".
Перед создателями Свода поставлена задача - представить научной и читательской общественности казахский фольклор в системно-целостном и адекватном первоисточнику виде.
Первые публикации образцов его появились почти два столетия назад, благодаря подвижнической деятельности европейских и российских путешественников и исследователей, которые были поражены и восхищены жанровым и эстетическим богатством казахского фольклора. Во второй половине XІX века казахский фольклор становится объектом научных интересов многих казахских и русских ученых, а процесс сбора и издания его приобретает более постоянный и целенаправленный характер.
Системное изучение, а также плановое собирание и публикации фольклора начались в советский период истории Казахстана.
В этот период были изданы основные тексты словесного искусства народа. И все же немало текстов, до сих пор не изданных; тому причин несколько:
1) В советский период истории Казахстана в силу известных политических и идеологических причин был наложен запрет на публикацию и изучение таких фольклорных жанров, как религиозные дастаны, магические жанры, большинство исторических эпосов и т.д.
2) По той же причине многие публикации прошлых лет подверглись целенаправленной цензуре, в результате многие тексты издавались с купюрами, с искажениями, заменой слов, строк и даже куплетов. Очень часто практиковалась художественная правка текстов.
3) Вплоть до последнего времени превалировала инерция литературоведческого подхода в изучении и оценке фольклора. То есть не учитывались природа и сущность его. В результате некоторые фольклорные образцы забраковывались как "якобы" художественно неполноценные.
Отсюда главная цель Свода " Бабалар сзі ": 1) издать все тексты, хранящиеся в рукописях, а также изданные до 1917 г. на арабской графике; 2) издать все ранее опубликованные тексты в восстановленном, то есть в адекватном первоисточнику виде; 3) издать тексты в первоначальном виде, в том, в каком они дошли до нас, то есть исключить любое вмешательство в текст. В то же время это не факсимильное издание.
Подобный Свод не имеет аналогов. Существующие у различных народов серии ограничиваются публикацией произведений отдельных жанров: либо это сказки, либо эпические жанры и т.д. Кроме того, обычно практикуется издание лучших образцов.
Между тем известно, что "лучший" не всегда отражает такие параметры фольклорного произведения, как полнота сюжета, достоверность записи, соотношение между ранними и поздними записями, наличие вариантов и т.д.
Основной принцип данного Свода - охватить те варианты фольклорного произведения, которые имеют принципиальное значение для воссоздания достоверной картины функционирования и бытования сюжета, а также дальнейшего изучения его.
"Бабалар сзі" - первый шаг в создании подобных сводов, во всяком случае, в тюркологии.
Выпуск данного уникального издания будет способствовать более полному освещению истории духовной культуры народа, адекватному, системно-целостному восприятию прошлого и настоящего казахов, а также - процессу интеграции самобытной казахской культуры в мировой духовно-интеллектуальный, художественный и научный процесс.
Основной принцип расположения материалов в нем жанровый, то есть произведения каждой жанровой разновидности будут объединены в серии, например:
Серия: Эпос дастанный.
Серия: Эпос сказочный.
Серия: Эпос архаический.
Серия: Айтысы и т.д.
Структура томов: Первый том каждой серии снабжен вступительной статьей, посвященной данному жанру, а все тома научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историкофольклористический и текстологический анализ текстов; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
В настоящее время подготовлены и переданы в издательство следующие тома:
Первый том Свода "Бабалар сзі" составляют новеллистические дастаны. Всего подготовлено и опубликовано восемь томов произведений данного жанра. То есть дастанов этих, хранящихся в рукописях и изданных арабским письмом в период до г., очень много. К сожалению лишь недавно они стали объектом научного анализа.
Тематика и сюжетика новеллистических дастанов чрезвычайно разнообразна и разнохарактерна, она поистине неисчерпаема как сама жизнь, из который и черпается все многообразие сюжетов новеллистики, ибо, по существу, новеллистическим сюжетом может стать любой необычный жизненный материал, вышедший за рамки традиционного и привычного. Другими словами, сюжетную основу новеллистического дастана составляет событие неординарное, непривычное, то есть хикая, отсюда эта группа произведений и названа нами "хикаялы дастандар".
Новеллистический сюжет в чистом виде является одним из древних, возникающий как обобщение конкретно-практической деятельности человека, генетически он связан (во всяком случае часть) с мифическим образом "трикстера", "трюкача", который становится "воплощением комической стихии первобытного фольклора..." (Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. - М., 1958. - С.10.).
Относительно проблемы источников известных у многих народов новеллистических сюжетов надо отметить, трудами многих ученых было показано, что древняя и средневековая индийская литература представляла собой значительный фонд новеллистики и питала своими сюжетами и жанрами фольклор и литературу многих и многих народов Востока и Запада. Несомненен также вклад иранской и арабской новеллистики.
Попадая на другую этно-культурную почву эти сюжеты в каждом конкретном случае получали специфически региональную интерпретацию, обусловленную целым комплексом причин и закономерностей исторического, мировоззренческого, нравственного и художественно-эстетического характера.
Казахские новеллистические дастаны, наиболее бурно развивавшиеся в XІX в., являются отражением возросшего внимания общества к рядовым своим членам, к разным сторонам жизни обыкновенного человека, к его проблемам.
Основу этих произведений составляют как общевосточные, так и собственно казахские сюжеты, но первые превалируют. При этом каждый пришлый сюжет, творчески осмысливается, причем он используется не сколько сам по себе; восточный материал используется для новеллистической трактовки традиционного сюжета, либо на его основе создается самостоятельное оригинальное произведение, в котором сюжет и главные персонажи могут обретать новое содержание и характеристики, нередко противоположные тем, что они имели в оригинале. Безусловно, при этом сохраняется и занимательность и броская запоминающаяся ситуация восточного оригинала.
Казахские новеллистические дастаны как восточного, так и регионального происхождения обладают совокупностью специфических особенностей и признаков, которые выделяют их из числа других, что и позволило нам объединить их в рамках одного жанра и классифицировать его как жанр новеллистический. Этими признаками и особенностями являются: нетрадиционность, неординарность сюжетов дастанов (относительно эпоса).
Ядро сюжета в них, как правило, составляет необычный, порой из ряда вон выходящий, но в любом случае надолго запоминающийся, будоражащий и привлекающий внимание случай, острая жизненная ситуация. Методы разрешения таких нетрадиционных коллизий также нестандартны. Например, если в эпосе главное средство героя - храбрость и мужество, в сказке волшебной - чудесный предмет или чудесный помощник, то здесь главное средство героя (героини) - трезвый ум и здравый смысл, определенные черты характера, либо сущностные черты человеческой природы и т.д. То есть, средством достижения цели в одних дастанах является рациональное отношение к действительности, осознание необходимости видеть в окружающем мире то, что он собой действительно представляет, в других - житейская мудрость, гибкость, наблюдательность, смекалка, в третьих - плутовство, порой откровенное мошенничество. Коллизии и конфликты, разрабатываемые в этих дастанах на первый взгляд не имеют общенародной значимости, кажутся не актуальными для общества в целом, ибо носят частный характер. Но это далеко не так. Цель новеллистического дастана - утверждение определенной житейской истины, выведение конкретной морали, восхваление определенных достоинств и качеств, сущностных черт человеческой натуры, мягкая, ненавязчивая критика обличаемых пороков. Еще одна особенность этих произведений - сложная интрига, сочетающаяся с правдивостью изображения, "трезвый бытовой элемент" как сюжетообразующий фактор.
Казахский новеллистический дастан, наряду с вышеотмеченными, обладает рядом специфических особенностей, объясняемых, в первую очередь, воздействием мощной эпической традиции, в общем русле которой он развивался. К этим особенностям следует отнести эпизацию новеллистического сюжета, а также обогащение его за счет вступления, пролога, эпической концовки. Очень часто в одном произведении параллельно могут развиваться несколько сюжетов.
Несмотря на широкий спектр охватываемых жизненных ситуаций и проистекающее отсюда многообразие сюжетов, возможно выделение нескольких доминирующих тем, соответственно которым казахские новеллистические дастаны можно сгруппировать следующим образом: дастаны о женских плутнях ("аяр атын"); дастаны о женской верности и целомудрии ("Марба"); дастаны, воспевающие трезвый ум, житейскую мудрость рационализм ("Айман-Шолпан"); дастаны, о мудром визире и верном друге [о помощниках] ("Сыршы молда"); дастаны, осмеивающие служителей религии ("БолатЖанат"); дастаны, о плутах и мошенниках ("ш аяр"); дастаны, "о памятных и поразительных чертах характера" исторических персонажей, о учености и великодушии ("Абу Харис", "Шамаран", "асым жомарт") и т.д.
Сюжеты этих произведений очень древние. Например, сюжет дастана "аяр атын" восходит к древнеиндийскому фольклору и литературе. Обстоятельный анализ восточных фаблио на этот сюжет был сделан крупнейшим русским востоковедом С.Ф.Ольденбургом в начале ХХ в. Им были собраны и изучены пятнадцать разноязычных версий его.
Ученым было установлено древнеиндийское происхождение как западных, так и восточных новелл о женских плутнях анализируемого типа, а также время первой документальной фиксации этого сюжета. Он пишет: "На первое место по древности мы должны поставить рельеф на Бхархутской ступе... Бхархутская ступа и ее рельеф дают нам древнейшую версию рассказа о том, как добродетельная женщина заманила к себе преследовавших ее обольстителей и наказала их..." (Ольденбург С.Ф. Фаблио восточного происхождения. III // ЖМНП. Новая серия. Часть IX. - 1907. № 5. С.49).
Следущей по древности является палийская версия джатаки (Джатака - рассказ о предшествующих существованиях Будды. Консолидация учения Будды и оформление его в трехчастный священный канон произошло на первых соборах буддистов в 483, 383 и гг. до н.э. Полная версия буддийского канона сохранилась только на языке пали:
Палийская версия джатак, носящая название "Типитака" была записана в I в. до н. э., включает в себя 547 джатак), повествующая о похождениях Махосадхи, мудреца, бывшего одним из перерождений Будды...
Содержание казахского дастана "аяр атын" основано на этом сюжете, сохранена последовательность звеньев и эпизодов, логика развития его. Но, как и следовало ожидать, сюжет этот получил у нас ярко выраженный национальный характер. То есть, в казахском дастане "аяр атын" древний, широко известный новеллистический сюжет при сохранении доминантных звеньев был переосмыслен в дастанном духе и разработан в рамках национальной фольклорной традиции. Героиня здесь резко отрицательный персонаж, хотя ее находчивость и уловки порой и вызывают восхищение. Другими словами, здесь при сохранении стереотипа сюжета переосмыслен замысел сюжета, а также образ главной героини.
В первый том "Бабалар сзі" вошли такие произведения, как: "Сыршы молда", "аяр атын", "исса Зейне Зайуб", "Жетім кдек", "Ора-Клше", "исса Таир". Четыре из них извлечены из рукописей, три подготовлены с типографских изданий XІX - начала ХХ века; оригиналы эти написаны и изданы арабским шрифтом.
Все произведения данного тома за исключением дастана "аяр атын" на кириллице публикуются впервые.
Объем тома - 21 п.л.
Второй том серии включает в себя объемный, в 9264 строки дастан новеллистического содержания "Шахмаран".
Это многотемное, многосоставное и остросюжетное произведение. Фабула его очень интересна, эпизоды сменяют друг друга в живой и логической последовательности, в то же время налицо дидактическая направленность его и морализм.
Содержание дастана полностью следует сюжету фольклорных повестей "Рассказ о МаликМаране", "Рассказ о Балкие", "Рассказ о жизни Жаханшы", которые в сказках "1001 ночи" рассказывала Шехерезада своему повелителю на протяжении с 428-ой по 484-ую ночь (Мы бір тн. Аударан:.бдіадыров. - Алматы, 1966. - 2-том. 443-471 б; 3-том: 3- б.).
Главная установка дастана - восхваление общечеловеческих духовных ценностей, пропаганда таких человеческих качеств, как: благородство, верность слову, честность и т.д.
Вот схематическое изложение сюжета дастана. Всевышний Господь и до пророка Мухаммеда посылал своих посланцев для увещевания людей, для наставления их на правильный путь. Среди них пророк Даниал, обладатель знаний. После его смерти у него рождается сын, его нарекли Жамсыбом. Но он, хотя и был сыном ученого отца, оказался невосприимчив к знаниям. Он становится продавцом дров (отыншы). Однажды спрятавшись в горах от сильного дождя попадает в царство шахмарана - царя змей, по имени Имлиха. Имлиха не хочет отпускать Жамсыба который без разрешения прибыл в его царство, т.е. открыл секрет их. Жамсыб дает клятву, что никому не расскажет о царстве змей. Шахмаран отвечает: "Я тебе не верю, ибо ранее убедился в коварстве людей, в обманности их обещаний". И начинает долгий рассказ о вероломстве сыновей Адама: о владетеле Мысра Ушах шахе, его сыновьях - Балкие и Кахаре, затем Акапе, пророке Сулеймене, Хизре и т.д.
В финале дастана - Жамсыб становится великим ученым, познавшим все тайны мира;
вероломство и предательство наказываются; честный, порядочный и благородный достигает искомого; грех совершенный по незнанию прощается.
В дастане для реализации заявленных тем и идей привлечен очень богатый, разнообразный по своим источникам материал: библейско-коранические легенды об Адаме и Еве, тиране Намвруде и пророке Сулеймене, доисламские фольклорные предания о Хизре, коранические рассказы, многочисленные сказочно-эпические сюжеты и мотивы, очень много сведений и рассказов этно-географического содержания, описание рая и ада, рассказы об устройстве земли и небосвода в соответствии с Кораном и хадисами и т.д. Но весь привлеченный материал понимается через призму средневековых мировоззренческих принципов и подается не в абстрактном виде, а через традиционные образы восточного фольклора и литературы и, в целом, интерпретируется в новеллистическом духе. Причем древние магическо-тотемические воззрения мирно уживаются с более поздними мусульманскими. В целом, создатели дастана обнаруживают хорошее знание Корана, истории Ислама и общевосточной мифологии.
Центральным персонажем произведения наряду с Жамсыбом является царь змей шахмаран, его зовут Имлиха, причем в тексте чаще употребляется его титул, чем имя собственное.
Известно, что образ змеи, восходящий к древним магическо-тотемическим представлениям, довольно широко распространен в фольклоре многих народов Востока, в том числе и у казахов. И везде основная функция змеи - оказание помощи человеку попавшему в беду. В дастане мы наблюдаем сохранение этой функции. Шахмаран помогает Жамсыбу даже после того как не раз убеждался в неблагодарности и жестокости людей.
Более того, Шахмаран наделяет Жамсыба магической способностью понимать язык птиц и животных, овладеть комплексом знаний об окружающем мире, т.е. стать знаменитым ученым своего времени.
Дастан очень велик по своему объему, обладает высокой степенью информативности, однако очень читабелен, воспринимается достаточно легко, ибо композиционно построен по методу ящичной, т.е. рамочной композиции, когда один эпизод легко сменяет другой, а одна история плавно переходит в другую. Эти истории порой и не связаны между собой, но их связывают и объединяют главные персонажи - Жамсыб и Шахмаран; все рассказы и притчи, легенды и мифы в дастане вводятся с целью доказательства определенных идей, установок, для достижения вполне конкретных задач. То есть история Шахмарана и Жамсыба лишь композиционный прием, их история - обрамление, рамка, предлог для введения "бесконечного потока историй" (Гринцер П.А. Древнеиндийская проза.
[Обрамленная повесть]. - М., 1963. - С. 199.). То есть структурно дастан построен по классическому принципу обрамленной повести.
Классический образец рамочной композиции представлен в дастане "Хикаят дастан Хатымтай", который будет опубликован в четвертом томе серии "Бабалар сзі"; рамочная композиция характерна также и для других казахских дастанов, имеющих своими источниками восточную словесность.
Стиль и языковые особенности публикуемого в данном томе дастана характерны для книжных форм дастанного эпоса в целом. В частности, например, наличие большого удела слов заимствованых из персидского, арабского, а также, но в очень малой степени, русского языка. Наряду с этим от уже изданных произведений "Шахмаран" отличается тем, что в нем сохранено немало древнетюркских лексем и грамматических форм.
Например, лексема тірлік (жизнь, бытие, существование) встречается в древней форме тіріклік, которая была зафиксирована в каирском списке не позднее первой половины XІV в. (Древнетюркский словарь. - Л., 1969. - С. 562) поэмы "тты білік" Юсуфа Баласагунского, созданной в 1069-1070 годы.
Точно также глагол илану в дастане употреблен в древней форме инану (Древнетюркский словарь. - Л. 1969. - С. 218), которая отражена в "Диуани луатит турк" М.Кашгарского, единственный дошедший список которого, написанный арабским письмом в 1266 году, хранится в Стамбуле.
Таким образом, это произведение кроме своей художественно-эстетической, исторической, а также информативной значимости ценно и с лингвистической точки зрения.
Два из предлагаемых вниманию читателей текста - "Шахмаран" и "Хикаят Марба атын" - были изданы арабским письмом в первом десятилетии ХХ века. Причем история их подготовки и публикации, в частности дастана "Шахмаран", кратко изложенная в разделе "Комментарии" проливает свет на историю казахского книгопечатания ХІХ-ХХ в.в.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастан "Шахмаран" подготовлен с Казанской публикации 1909 года, изданной на арабской графике. На кириллице публикуется впервые.
Объем тома - 21 п.л.
Третий том серии включает в себя следующие дастаны новеллистического содержания:
"исса Шеризат", "арабат", "ланыс-Зеберше", "исса Глшара дохтари слтан Кашмирді хикаясы".
Дастан - один из популярных жанров фольклора и литературы многих народов Востока, в том числе казахов. Особый интерес представляют произведения, основу которых составляют международные сюжеты, разрабатывавшиеся в русле фольклорной традиции, в большинстве случаев, с очень большой долей оригинального творчества.
Одним из них является сюжет о храбром и благородном Шеризате, вскормленном львицей и его возлюбленной Кульшат, прославившейся безграничной любовью к отцу.
Дастан о Шеризате и Кульшат - один из самых популярных у казахов. Среди создателей, сказителей и носителей его - М.Ж.Копеев, А.Найманбаев, Н.Нысанбайулы, Б.Бектурганов, Е.Кунанбаев, К.Алимбетов и др. Ареал распространения его очень широк, например, один из самых ранних списков обнаружен на севере Казахстана, вариант Н.Нысанбайулы записан в Южно-Казахстанской области. Создателем другого варианта является А.Найманбаев - народный акын из Семипалатинской области. Очень популярен дастан и среди казахов, проживающих в Китае.
Своим происхождением значительно отличающиеся друг от друга казахские дастаны о Шеризате и Кульшат обязаны одному из сюжетов прозаической персо-таджикской литературы средневековья, который, по всей видимости, был записан со слов рассказчиков и оформлен как художественное произведение в ХVІІ - начале ХVІІІ в. В Средней Азии это произведение было известно на таджикском, узбекском и казахском языках. Еще в прошлом веке повесть эта была переведена на русский язык и издавалась в Москве в 1862, 1863, 1871, а также в 1988 г.; издавалась она и в Лондоне в 1926 г. на английском языке.
Основу персидского хикаята и всех казахских дастанов составляет древний, широко известный на Востоке и Западе сказочный сюжет о невинно гонимом. Он развивается согласно канонам архаического сюжета, т.е. обреченный на смерть сирота спасается, остается жив благодаря чудесной помощи львицы, вырастает необыкновенно храбрым и мужественным, узнает правду о своем прошлом, возвращается к себе на Родину, восстанавливает справедливость, занимает отцовский трон и женится на дочери своего врага.
Сюжет персидского хикаята включает в себя следующие мотивы: мотив необычного рождения героя, соединенный с мотивом убийства беременной царицы; мотив чудесных помощников в образе львицы; контаминацию мотивов: заочная любовь + героическое сватовство + любовь к дочери своего врага и т.д. То есть, как уже и отмечалось, сюжет является международным по своему характеру, типичным для фольклора многих народов.
В настоящее время выявлено шесть самостоятельных, независимых друг о друга, иногда имеющих разные названия произведений о Шеризате и Кульшат. Надо отметить, по отношению друг к другу дастаны о Шеризате и Кульшат не варианты в традиционном понимании этого слова, так как тексты эти "Хотя и соотносятся друг с другом как реализация одной модели, в то же время не являются вариантами одного и того же словесного текста,... Ибо текст как стереотип, который должен передаваться по традиции, при этом не существовал" (Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. - М., 1986. с.114.).
Из них в том подготовлены два фольклорных, независимых друг от друга варианта, в том числе текст, записанный в 1870 г. в Северном Казахстане и текст, записанный на юге Казахстана, созданный в рамках позднефольклорных традиций.
"ланыс-Зеберше" - известное в шести записях, один раз публиковавшееся в 1990 году в научно-популярном сборнике, объемное, в 4935 строк произведение.
Содержание его укладывается в следующую схему: в г. Кубыле - хан Отенше, в г. Ордалы - хан Аппакша. Они издавна дружны, но бездетны, в случае рождения детей решают посвататься ("Болайы да дер еді"). Рождаются дети: мальчику дали имя - Зеберше, девочке - Кулканыс; родители совершают обряд сватовства. Затем отец невесты нарушает договор и дает обещание выдать дочь за другого. Но жених выезжает на поиски и, в конце концов, после многочисленных приключений, нареченные жених и невеста соединяются.
Завязка действия дастана очень близко напоминает эпос "озы Крпеш-Баян Слу".
Однако имеется несколько различий принципиального характера. Например, причина нарушения договора в "ланыс-Зеберше" следующая: Кауас хан правитель г.Жайсана, увидев несравненную красоту Кулканыс, вознамерился взять ее в жены своему сыну Толену. А для того, чтобы расстроить прежнюю помолвку пишет Отенше-хану письмо, где охаивает Зеберше и предлагает ему выдать дочь за Толена. Клевета удается, договор нарушается. То есть причина размолвки абсолютно не традиционная. Кроме того, жених узнает о своей нареченной не случайно, как Козы, а от самой невесты. В дальнюю дорогу Зеберше выезжает не один, у него хороший советник и помощник - визирь.
В дальнейшем же древний эпический сюжет сватовства малолетних детей развивается в новеллистическом духе. Приведем два примера.
1. Зеберше и его верный визирь, прибыв на родину Кулканыс, останавливаются у некой старухи под видом купцов. Визирь посылает старуху к Кулканыс. Придя во дворец, старуха расписывает прибывших из страны Аппак хана двух купцов, торгующих очень богатыми товарами. Ханская дочь приказывает привязать старуху к воротам и не отпускать до утра. Старуха бросается восвояси, сорок девиц за ней. Следует яркими мазками, натуралистически выписанная картина погони.
Старуха еле добирается до дому. Зеберше расстроен. Но визирь в радости, ибо он понял:
Кулканыс разгадала миссию старухи и дала иносказательный ответ: Зеберше должен ждать ее ночью у ворот. Но отправившийся на свидание жених, не дождавшись невесты, засыпает. Еще раз визирь отправляет мамку во дворец. И в этот раз Кулканыс назначает свидание в иносказательной форме. Зеберше опять засыпает. В третий раз старуха отправляется во дворец. И в третий раз Кулканыс назначает свидание в иносказательной форме. Но в этот раз визирь идет вместе с ханзаде и не дает ему заснуть.
2. Наконец-то встретившиеся суженые жених и невеста соединяются и, утомленные ласками, засыпают. Тут их увидел некто Кален, безнадежно влюбленный в Кулканыс и состоящий на службе у ее отца. Связав молодых он бросает их в зиндан. Но умная, ловкая Кулканыс и здесь находит выход: в иносказательной форме сообщает об этом визирю ("лады Ай мен Кнііз, Жер жарылып баана"). Прибывший визирь разыгрывает из себя святого (улие). С разрешения стражи спускается в зиндан, якобы для того, чтобы дать подаяние несчастным, которые, якобы, снились ему всю ночь, переодевает Кулканыс в свои белые одежды, и она уходит восвояси.
Оба вышеприведенных эпизода имеют ярко выраженный новеллистический характер. Что же касается дальнейших звеньев сюжета, то все они также развиваются в новеллистическом духе.
Интерпретация традиционного сюжета в новеллистическом аспекте неизбежно ведет к изменению сущности центральных персонажей. Например, в отличие от героев богатырского эпоса, а также героев романических и религиозных дастанов, добивающихся своей цели в одиночку, Зеберше имеет помощника - визиря, мудрого и находчивого. То есть в этом дастане не два, а три главных героя. Визирь выполняет функцию сказочного помощника. Он заменяет герою волшебный предмет, при помощи которого тот добивается искомого. Однако его помощь не волшебно-фантастического плана. Все его советы и поступки основаны на сметливости, проницательности, житейской мудрости и, конечно же, преданности.
Особо надо сказать о героине. С самого начала повествования Кулканыс активна, умна, сметлива, где надо решительна, терпелива, порой коварна. Основная черта ее характера житейская мудрость, хитроумие, смекалка, другими словами Кулканыс - самая натуральная плутовка. Ведь, по сути дела, очень во многом, благодаря именно ее уловкам было осуществлено ее воссоединение с женихом, с которым она была помолвлена в малолетстве.
Таким образом, архаический сюжет раннего обручения детей в этом дастане разработан в новеллистическом духе, причем новеллистические по сути и развязке мотивы и сцены, эпизоды и детали искусно вплетены в древний сюжет. Заметим, все новеллистические мотивы этого дастана имеют восточное происхождение.
Дастан "исса Глшара дохтари слтан Кашмирді хикаясы" представляет собой типический образец новеллистического дастана, где традиционный любовный сюжет, так же как и в предыдущих произведениях, решен в новеллистическом духе, а фабула дастана насыщена многочисленными эпизодами и мотивами приключенческого характера. Сюжет дастана восточного происхождения. Он встречается во многих прозаических восточных сборниках новеллистического содержания.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
"исса Шеризат" подготовлен для печати с рукописи 1870 года, хранящейся в рукописном фонде Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК. Ранее он публиковался в 2001 году в научном сборнике, изданном очень малым тиражом, то есть широкому кругу читателей предлагается впервые.
"арабат" и "ланыс-Зеберше" публиковались один раз в научно-популярной серии (1990 г.) фольклорных произведений с искажениями и редакторской правкой. В том эти тексты подготовлены с рукописей адекватно оригиналам.
"исса Глшара дохтари слтан Кашмирді хикаясы" предлагается вниманию читателей впервые. Он подготовлен с книги 1901 г., изданной в Казани на арабской графике.
Объем тома - 21 п.л.
Четвертый том серии включает в себя дастаны новеллистического содержания, это: "исса Хатымтай жомарт", "Хикаят дастан Хатымтай", "исса асым жомарт".
Произведения указанной тематики, бывшие очень популярны и востребованы в досоветский период истории Казахстана, дошли до наших дней в рукописной форме и в печатных изданиях ХІХ - начала ХХ века, причем увидевших свет произведений было больше чем неизданных, то есть хранящихся в рукописях. Рукописи эти написаны, а книги напечатаны арабским шрифтом.
В условиях больших расстояний Казахской земли гостеприимство и милосердие по отношению к путникам, присущие всем народам приобретают особое значение и становятся правилом, законам, национальной чертой. Об этом проникновенно, с большим знанием жизни и обычаев народа писал Баллюзек Л.Ф., военный губернатор Тургайской области в своей книге "Народные обычаи имевшие место, а отчасти и ныне имеющие, в Малой Киргизской орде силу закона", увидевшей свет в 1871 г.: "Обычай о кунак-асе - о даровом, бесплатном угощении и приюте на полуденный отдых или ночлег не только званому гостю, но и всякому путнику или проезжающему, до того обязателен у казахов, что отказ в оном, наказываясь ат-тон аипом, бывает кроме того поводом общественного презрения к отказавшему". Поэтому рассказы о Хатымтае, который по одной из легенд зарезал для случайного путника своего, прославленного на весь Аравийский полуостров, скакуна пришлись по душе степнякам, а герой их становится символом щедрости и душевного великодушия.
Основу произведений, вошедших в данный том, составляют предания и легенды, повествующие о щедрости и благородстве Хатыма из арабского племени Тай, который по мнению многих исследователей, был исторической личностью, жил на рубеже шестыхседьмых веков н.э. и обладал поэтическим талантом. Однако в дастанах образ Хатымтая типизирован и опоэтизирован, он носитель определенных, заранее заданных качеств.
Стиль и языковые особенности публикуемых в пятом томе произведений характерны для книжных форм дастанного эпоса в целом. В частности в текстах отмечается наличие большого удела слов, заимствованных из персидского, арабского, а также, но в очень малой степени, из русского языка. Также немало древнетюркских лексем и грамматических форм.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Небольшой "исса Хатымтай жомарт" и объемный "Хикаят дастан Хатымтай", изданные в Казани, соответственно в 1897 и 1913 г.г. на арабской графике впервые предлагаются вниманию читателей. "исса асым жомарт" публиковался один раз в 1990 г. в научнопопулярном сборнике фольклорных текстов с сокращениями и редакторской правкой.
Все тексты, вошедшие в данный том, подготовлены с первоисточников.
Объем тома - 20 п.л.
Пятый том серии включает в себя следующие дастаны новеллистического содержания:
"аира мен Таймс", "Хикаят Слімжан", "Хикаят Марба атын", "Балышы ил ифрит иссасы", "исса Тжбаыт-Хоршара ыз", "исса ш ыз".
Новеллистические дастаны составляют значительный в количественном отношении [планируется издать девять томов произведений этого жанра] и очень интересный в плане сюжетики, тематики, генезиса, особенностей интерпретации пришлых сюжетов и т.д.
пласт национального дастанного эпоса, интенсивное развитие и популярность которого были обусловлены возросшим вниманием общества к рядовым своим членам, к разным сторонам жизни обыкновенного человека, к его проблемам.
Немалое количество их имеют своей основой восточные сюжеты, являющиеся по своему содержанию международными и составляющие золотой фонд мировой новеллистики.
Они, как, правило, отражены в таких известных памятниках письменности как цикл сказок "Тысяча и одна ночь", "Тотынама" и др.
Дастаны, вошедшие в данный том, созданы по мотивам сказок, хикаятов, фольклорных повестей и новелл, входящих в состав вышеуказанных сборников. Например, сюжет "аира мен Таймс" следует рассказу 24-ночи "Тотынама", "Хикаят Марба атын" повестям 489-490-й ночей, рассказанных Шехерезадой своему повелителю, а содержание "Хикаят Слімжан" сходно со сказками "лы патшаны екі лы", "Киік жетектеген кісіні гімесі", "ашыр мінген кісіні гімесі", "Шала тас жігітті гімесі", "Бір сандыа бес кісі салан йел" из цикла "Тысяча и одна ночь" и т.д. Тематика повестей их разнообразна, в них рассказывается о женской верности и женских плутнях, о верности слову, о добре и зле, жадности и коварстве, о верной дружбе и т.д.
Структурно некоторые из произведений данного тома представляют собой обрамленные повести, генетически восходящие к индийскому фольклору и древнеиндийской литературе, то есть они построены по методу рамочной композиции, когда основной сюжет обогащается вставными рассказами. Эти вставные рассказы сюжетно никак не связаны с центральной повестью, но именно ведущая повесть является причиной появления всех последующих второстепенных рассказов, объединяя все части в единое целое. К таким относятся дастаны "Балышы ил ифрит" и "исса ш ыз". В последнем мы находим в числе героев и арона Рашида, пятого халифа из династии Аббасидов героя многих произведений восточной словесности, где он воспевается как символ справедливости и защитник угнетенных и обиженных.
Стиль и языковые особенности публикуемых в пятом томе произведений характерны для книжных форм дастанного эпоса в целом. В частности в текстах отмечается наличие большого удела слов, заимствованных из персидского, арабского, а также, но в очень малой степени, из русского языка. Также немало древнетюркских лексем и грамматических форм.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Все произведения, вошедшие в том, на кириллице публикуются впервые. Тексты подготовлены адекватно оригиналам: "аира мен Таймс" - с рукописи конца ХІХ века, "Хикаят Слімжан", "Хикаят Марба атын", "Балышы ил ифрит иссасы", "исса Тжбаыт-Хоршара ыз", "исса ш ыз" с книг изданных в Казани на арабской графике, соответственно в 1896, 1889, 1911, 1906, 1897 годах.
Объем тома - 21,5 п.л.
Шестой том серии, также как и предыдущие, посвящен дастанам новеллистическим, это:
"Болат, Жанат", "исса самры", "исса Жмшид", "Алтын балы".
Произведения вошедшие в данный том дошли до нас в рукописной форме и в печатных изданиях конца ХІХ - начала ХХ века. Рукописи эти написаны, а книги напечатаны арабским шрифтом.
Основу дастана "Болат, Жанат" составляет широко распространенный в мировом фольклоре сюжет о "невинно гонимых". Небольшие по объему дастаны "исса самры" и "Алтын балы" созданы по мотивам сказок "1001 ночи".
Главный герой "исса Жмшид" согласно древнеиранским преданиям и "Шанама" Фердоуси - легендарный царь древней Персии, славившийся мудростью и справедливостью, символ величия и царской власти. Однако герой нашего дастана не царь и не прославленный богатырь. Функционально он близок к казахским сал и сере. В целом он напоминает героя авантюрных рыцарских романов, коих было немало в средневековом Иране. Но при этом в образе дастанного героя сохранились некоторые черты, роднящие его с мифологическим первоцарем Джемшидом (авестийский Йима), который в "Шахнаме" обучил "людей вместо звериных шкур носить одежду из ткани, ввел врачевание, пустил корабли по водам и разделил все население на сословия жрецов, писарей, земледельцев и ремесленников" (И.С.Брагинский. Из истории таджикской и персидской литератур. - М, 1972. - С. 251.). Утеря героем сущностных черт первоцаря и культурного героя, является, по всей видимости, следствием "дописывания "Шахнаме" [Болдырев А.И.] и многочисленных подражаний ему, в результате чего образ Джемшида подвергся значительным трансформациям.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастаны "исса самры" и "Алтын балы", изданные в Казани на арабской графике соответственно в 1898 г. и 1911 г. на кириллице впервые предлагаются вниманию читателей. Дастаны "Болат, Жанат" и "исса Жмшид" ранее издавались в научнопопулярных сборниках фольклорных текстов с искажениями и сокращениями.
Все тексты, вошедшие в данный том, подготовлены с первоисточников.
Объем тома - 20 п.л.
Седьмой том серии, также как и предыдущие, посвящен новеллистическим дастанам; он включает в себя объемный, в 9312 строк дастан "буалисина, білхарис".
Тематика и сюжетика новеллистических дастанов, составляющих значительный во всех отношениях пласт национального дастанного эпоса, чрезвычайно разнообразна и разнохарактерна. Она неисчерпаема как сама жизнь, из которой и черпается, в большинстве случаев, вс многообразие сюжетов новеллистических дастанов. В составе их особую группу составляют дастаны о "памятных и поразительных чертах характера" исторических персонажей, ставших легендарными, о их учености и великодушии, мудрости и справедливости.
Главный герой дастана "буалисина, білхарис" - великий мыслитель Абу Али Ибн Сина (980-1037). Наукой признан огромный вклад, внесенный им в развитие философии, логики, социологии, литературоведения, поэзии, лингвистики, естествознания и медицины. Ибн Сина первым, за шесть веков до Декарта заявил: "Я мыслю и это значит, что я существую". Декларированный ученым культ разума, несомненно, прогрессивная тенденция в сложном мировоззрении Ибн Сины. Ибн Сина - явление мировой культуры.
Медицинский "Канон" Ибн Сины был университетским пособием в Европе до ХVІІ в.
включительно, выдержав до тридцати изданий.
В Европе имя великого мыслителя в результате транскрибирования на латиницу превратилось в Авиценну. В дастане он именуется Ибн Сина, буалисина, алисина, Сина буали.
Однако предлагаемый читателю дастан вовсе не историческое произведение. Здесь Ибн Сина всего лишь великий кудесник и волшебник, защитник обиженных и слабых. Он всемогущ. Вот не полный перечень его чудес: он в мгновение ока преодолевает большие расстояния; превращает недругов, а когда нужно и друзей в разных животных; он сам и друзья его могут стать невидимкой; мановением волшебной палочки он может из ничего сотворить что пожелает: прекрасный город, бесчисленное войско, невиданных зверей;
может лишить разума жестокого правителя и неправедного судью; может из дворца падишаха забрать прохладу и переместить в хижину бедняка и т.д. Как видим чудеса, творимые им традиционно сказочного и фантастического характера, а сам герой - мудрый, добрый, могущественный волшебник - типичный фольклорный образ. То есть налицо довольно неожиданная трансформация образа ученого. Возникает даже подозрение, что это какой-то другой Авиценна. Но никакой ошибки тут нет.
В средние века была огромная пропасть между наукой и народом, достижения профессиональной науки не могли быть достоянием широких слоев народа, а потому научные открытия Авиценны не были известны народу, тем более он не мог оценить их.
Но народ знал и любил своих сыновей. Он понимал, что научные открытия Авиценны могут быть полезны людям и страстно хотел этого. Кроме того, в условиях беспросветной нужды, жестокого феодального гнета, бесправия, не видя других путей достижения справедливости, торжества (Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. - Л., 1986, С.189-239) добра и правды он лелеял мечту о справедливых правителях и добрых волшебниках. Поэтому он создал красивую легенду об Авиценне, сделал его всемогущим волшебником, стоящим на страже справедливости и добра.
По некоторым данным одним из первых произведений на тюркъ, посвященных Авиценне была книга "Канжина-и хикмат Абу Али Сина". Автор е - Зиятдин Саит Яхья. Она была опубликована в Казани в 1864 г. Затем Каюм Насыри переводит е на татарский язык и издает в 1881 г. По нашим наблюдениям именно эти две книги являются основным источником всех последующих изданий, переложений, переводов, фольклорных адаптаций и.т.д.
В фондах Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова и Центральной научной библиотеки Министерства образования и науки Республики Казахстан хранятся посвященные Авиценне книги, изданные до 1917 г. и рукописи произведений о нем. Все они на арабской графике.
В предлагаемый вниманию читателей том подготовлен вариант К.Баймагамбетова. Он полностью охватывает сюжет произведений Зиятдина Саит Яхьи и Каюма Насыри.
Данный текст, предположительно был переписан в 1920-1958 г.г. с более ранней, но не дошедшей до нас рукописи.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастан "буалисина, білхарис" издавался в 1990 г. в научно-популярном фольклорном сборнике с сокращениями и редакторской правкой.
Для данного издания текст подготовлен с первоисточника адекватно оригиналу.
Объем тома - 20 п.л.
Bосьмой том посвящен новеллистическим дастанам; он включает в себя объемный, в 11917 строк дастан "исса ыры узір".
Композиционно дастан построен по принципу обрамленной повести, он состоит из множества повестей самого разного содержания. Они введены в фабулу дастана с целью отсрочки казни невинного царевича, которого оклеветала молодая жена царя, его мачеха.
Мотив запрещенной любви мачехи к своему пасынку является древним и часто используется в качестве завязки в произведениях "рамочной композиции".
Сорок визирей рассказывают царю одну за другой множество историй, в основном, о женском коварстве, чтобы убедить его во вреде поспешного решения.
Содержание этих рассказов в целом новеллистического характера, в жанровом отношении это - исторические предания, мифы, басни, сказки, религиозные легенды, притчи и т.д.
Тематика их очень обширна: в одних повествуется о разных искусствах, в других о справедливости, честности, щедрости, в третьих излагаются деяния мудрых и справедливых царей [Харон ар-Рашид и др.], ученых [Ибн Сина] и т.д. Также немало преданий и рассказов о жизни пророков Мусы, Хызра, Сулеймена, а также о могуществе и доброте Господа Бога.
Основная идея произведения - обличение женского коварства, порицание необдуманности и поспешности, восхваление честности, преданности, верности и др. добродетелей.
События, описываемые в историях визирей, происходят в самых разных городах и государствах, а также в местах обитания сверхъестественных существ - пери, джинов, дивов.
Дастан включает в себя более восьмидесяти повествований, но несмотря на это, композиция его стройна, фабула очень интересна.
Сюжетную основу вставных хикаятов дастана "исса ыры узір" составляют популярные и распространенные сюжеты и мотивы из фольклора и литературы народов Востока. Будучи зафиксированы в устном бытовании и в письменной традиции они встречаются во многих известных памятниках письменности: в "Тотынама", "Батиярды ыры бтаы", в сказках "Тысячи и одной ночи" и др.
Более близко сюжетная канва дастана совпадает с рассказам "О семи визирях и одной служанке" из "Тысячи и одной ночи", а также с рассказом "Семь визиров" из "Тотынама".
Многотомный свод - "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Текст дастана "исса ыры узір" подготовлен с Казанской публикации 1911 года адекватно оригиналу.
На кириллице публикуется впервые.
Объем тома - 25 п.л.
Девятый том, как и предыдущие, включает в себя дастаны новеллистические. Им завершается публикация материалов указанного жанра. Десятый том будет посвящен дастанам религиозно-нравственного содержания, коих будет подготовлено и опубликовано семь томов.
Данный том включает в себя следующие произведения: "Батияр иссасы", "исса Шкір, Шкірат падиша ашым балалары", "исса ша аббас лы Иранайып", "исса амра, Хсрау патша", "исса млік Хасен".
Тематика новеллистических дастанов, составляющих значительный во всех отношениях пласт национального дастанного эпоса, чрезвычайно разнообразна и разнохарактерна.
Сюжетно-структурную основу подавляющего большинства их составляют, наряду с исконно казахскими сюжетами и мотивами, общевосточное фольклорное наследие, древняя и средневековая литература Востока, мусульманские мифы, предания и т.д.
В составе новеллистических дастанов немало произведений "о вреде поспешных решений". Такими в данном томе являются "Батияр иссасы", "исса Шкір, Шкірат падиша ашым балалары", "исса ша аббас лы Иранайып".
"Батияр иссасы" сложен по мотивам средневекового прозаического персидского романа "Бахтияр-наме", написанного в начале ХІІІ в. (не позднее 1211 г.). Дастан полностью следует сюжету оригинала, однако в нем отсутствуют девять вставных хикаятов, которые рассказывает Бахтияр с целью отсрочки собственной казни. Казахский сказитель, который, по всей видимости, был хорошо знаком с первоисточником, искусно соединил первый и последний рассказы оригинала и создал логически завершенный и композиционно стройный дастан. "Батияр иссасы", также как и другие произведения данного тома, был сложен во второй половине ХІХ в.
Такую же цель - показать вредность поспешных решений, учить жизни, давать мудрые наставления и советы, воспитывать на примерах из прошлого и настоящего преследуют дастаны "исса Шкір, Шкірат падиша ашым балалары", "исса ша аббас лы Иранайып". Эти дастаны включают в себя множество архаических сказочно-эпических и новеллистических мотивов. Например дастан "исса Шкір, Шкірат падиша ашым балалары" включает в себя: мотив запретной любви мачехи к пасынку (мотив "Федры Ипполита"), который по мнению ученых впервые был письменно зафиксирован в 125главе древнеегипетской "Книги мертвых" (XVІІ-VІІІ в. до н.э.); мотив "Змееборства" один из самых распространенных сюжетов мирового фольклора" (В.Я.Пропп); мотив найденной в сундуке ослепительной красавицы, со встречи с которой начинается новый виток странствий и приключений героя; мотив смерти и воскрешения героя, основанный на древних фольклорно-вегетационных мотивах умирания и возрождения растительных богов и т.д. Дастан этот впервые был опубликован в 1840 году и в период до 1917 г.
выдержал четырнадцать изданий.
Дастан "исса амра, Хсрау патша" является казахской версией известного у среднеазиатских народов дастана "Хурлукга и Хемра". У туркмен, узбеков и каракалпаков это романический дастан. Жанр казахского дастана скорее новеллистический, нежели романический. Из всех национальных версий первыми были опубликованы казахские тексты; один из них был издан В.В.Радловым в 1870 году в "Образцах народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи". В г. в Казани был опубликован еще один казахский вариант дастана. Надо отметить, в целом сюжет и фабула казахских и среднеазиатских версий очень близки. Но при этом казахский текст с первой до последней строки сказывается в стихотворной форме, а в среднеазиатских текстах проза перемежается со стихами.
Сюжетную основу казахского дастана "исса амра, Хсрау патша" также как и других национальных версий его составляет широко известная у многих народов сказка о чудесной птице, которую добывают три брата для своего отца. Но в отличие от сказки дастан обогащен такими мотивами как: бездетность, страдания бездетных родителей, вымаливание детей, богоборческие мотивы (несогласие с тем, что долгожданным, вымоленным детям судьбой предначертана очень короткая жизнь), эпизоды голода в Чинмачине, спасение голодающих, торжественное возвращение домой и т.д.
Дастан "исса млік Хасен", также как и предыдущий, создан по мотивам названной сказки, однако в нем отсутствуют вышеуказанные эпические мотивы, привнесенные сказителями в дастан "исса амра, Хсрау патша".
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Все дастаны, публикуемые в данном томе подготовлены с первоисточников, адекватно оригиналу.
Объем тома - 23 п.л.
Десятый том включает в себя дастаны религиозного содержания, это: "Киік", "апана тскен киікті хикаясы", "Дариа ыз", "исса Шаизинда", "убас", "исса жмжма", "шбу исса Зегір жд", "Хикаят Тжілмлік", "аза кітап Мхаммед-Ханафия", "Мхаммед-Ханафия хазірет ли лыны Табут падишамен соысаны", "Мхаммеданапия".
Всего будет подготовлено и издано семь томов дастанов религиозного содержания.
Произведения указанной тематики, бывшие очень популярны и востребованы в досоветский период истории Казахстана, дошли до наших дней в рукописной форме и в печатных изданиях ХІХ - начала ХХ века; причем увидевших свет произведений было больше, чем неизданных, то есть хранящихся в рукописях. Рукописи эти написаны, а книги напечатаны арабским шрифтом.
Как известно, книгопечатание получило широкое распространение начиная со второй половины XVІІІ века. И первой книгой, напечатанной арабским шрифтом на территории бывшей Российской империи для тюркоязычных народов, исповедующих ислам, был Коран. Он был напечатан в Петербурге в 1779 г., тираж его составил 3900 единиц.
Позднее типографии были открыты также в Москве, Казани, Уфе, Семипалатинске, Ташкенте и других городах Российской империи, в которых наряду с другими печатались также и материалы на казахском языке, но все же подавляющее большинство досоветских изданий на казахском языке было отпечатано в типографиях Казани.
Как и следовало ожидать, значительную часть публикаций этого периода составляли материалы религиозного содержания. Надо сказать, что подобное явление характерно для истории книгопечатания и других народов.
Религиозную литературу составляли: Священный Коран, хадисы, тафсиры, основы шариата и т.д., но более всего было издано дастанов религиозного содержания. Они издавались по несколько раз, зачастую ежегодно, а тиражи их исчислялись десятками тысяч.
Лейтмотив этих произведений достаточно традиционен: через изображение праведной жизни и благочестивых поступков рядовых последователей и видных деятелей ислама утверждать такие общечеловеческие ценности, как милосердие, справедливость, добродетель, призыв вести благочестивый образ жизни, не совершать грехов и т.д.
Для достижения этих целей в дастанах широко используются архаические сказочноэпические мотивы и сюжеты, общие для народов Востока и Запада, мусульманскокораническая мифология, художественный вымысел светского и фольклорного содержания. Плодотворно используются стереотипы создания эпических образов, но при этом наблюдаются изменения и отступления от традиционных норм и канонов. То есть значительна роль новаций, привносимых создателями дастанов и определяемых индивидуальным и творческим характером деятельности акынов-эпиков - творцов, хранителей и исполнителей дастанного эпоса. Также в этих произведениях достаточно широко используются элементы сказочно-фантастического, но все это интерпретируется в дастанном духе. Особо надо отметить, что в казахских религиозных дастанах наблюдается довольно устойчивая тенденция к очеловечиванию образов деятелей ислама, наделение их такими чертами, как доброта, великодушие, сочувствие и т.д. Думается, что подобные представления о добродетельных религиозных деятелях, равно как и народно-утопические легенды о хорошем, справедливом царе проистекают из народной веры в хороших правителей (неважно светского или религиозного толка), могущих быть защитниками обездоленных. Часто подобные легенды могут иметь фактическую основу, но в конечном счете, они зиждятся на глубокой и непоколебимой вере человека в конечную справедливость и лучшее будущее. Еще одна отличительная особенность казахских дастанов на религиозную тематику - отсутствие фанатизма, набожности, религиозного мистицизма. Другими словами, привлекателен был прежде всего сюжет, если можно так сказать.
Главный метод создания дастанов - использование общефольклорной поэтики, как-то:
эпизация описываемых событий, героическая идеализация, сочетание конкретно-бытовой достоверности со сказочно-фантастическим и вымышленным; налицо также специфически дастанные параметры: индивидуализация и конкретизация, психологическая насыщенность, детализация и орнаментализация как при создании образов, так и при описании.
В тематическом плане эти произведения очень разнообразны, их можно сгруппировать следующим образом: дастаны, рассказывающие об отдельных заповедях и запретах Ислама, а также о наказаниях за их нарушение; дастаны о мусульманских богатырях;
дастаны, повествующие о войнах с неверными за утверждение и распространение ислама;
дастаны о мусульманском мессии, пророке Мухаммеде, о четырех праведных халифах и т.д.
Произведения, вошедшие в этот том, по своему содержанию представляют разные типы религиозных дастанов. Например, дастан "Киік" посвящен пророку Мухаммеду. Этот небольшой, но очень поэтичный, построенный в форме диалога, дастан был опубликован В.В.Радловым в 1870 году в третьем томе его знаменитых "Образцов народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи". В нем рассказывается как некто гяур поставил капкан, в который попадает сайгачиха. Когда гяур уже собрался было убить ее, прибыл пророк Мухаммед и под гарантию своей свободы упросил его отпустить сайгачиху, у которой два несмышленых ягненка горько рыдают в отсутствии матери. Повидав детенышей, сайгачиха возвращается с обоими детенышами, ибо они готовы разделить участь матери, а не вернуться самка сайгака не могла, ибо в этом случае вместо нее будет схвачен пророк Мухаммед. Капканщик возрадовался, увидев сайгачиху с детенышами, но пророк Мухаммед не может допустить такую жестокость. В итоге в обмен на жизнь сайгачихи и ее детенышей пророк Мухаммед позволяет гяуру принять мусульманство и обещает вечное блаженство на том свете. Это небольшое произведение, в котором Мухаммед выступает как заступник за слабых и беззащитных, обладает огромным воспитательным потенциалом.
Очень интересен и, в определенной степени, поучителен дастан "убас", также впервые опубликованный В.В. Радловым в 1870 году в третьем томе "Образцов...". Небольшой по объему дастан проникнут мыслью о бренности и неустойчивости земной славы, в нем чередой проходят яркие и грозные картины ада, в который попадают грешники.
Центральная идея произведения - призыв не грешить, заботиться о ближних и сирых, жить в согласии с предписаниями религиозной морали.
Типичным образцом же произведений о мусульманских богатырях является дастан "Мхаммед-анапия" (имеются три варианта его). Основу его составляет широко распространенный эпический сюжет, он укладывается в известную схему:
1. Герой рожден при необычных обстоятельствах.
2. Богатырское детство.
3. Главный подвиг героя - победа над огромным войском противника.
4. Борьба за невесту - соединение с ней.
5. Похищение невесты дивом.
6. Битва с дивом - победа героя.
7. Вторичное похищение невесты (на этот раз соперником героя).
8. Уничтожение соперника отцом героя.
9. Счастливое соединение.
Как видим, перед нами типичная биография эпического героя, главное содержание которой составляют богатырские подвиги: здесь герой совершает три богатырских поступка. Главный персонаж произведения носит имя Мухаммеда-Канафии. МухаммедКанафия - историческая личность, он сын четвертого халифа Али, внук пророка Мухаммеда. С его именем связано немало легенд и преданий. Известно, исторический Мухаммед-Канафия был очень храбрый, мужественный человек, сделавший немало для распространения ислама в Иране и Руме.
Но произведение это совсем не о деяниях исторического Мухаммеда-Канафии, ибо основу дастана составляют не какие-то конкретные, известные из истории поступки и подвиги его. Напротив, для возвеличения, восхваления исторического лица использован древний сюжет, возникший намного раньше появления на свет не только Мухаммеда-Канафии, но и самой исламской религии. Это - нередко встречающееся в фольклоре явление. В итоге исторический Мухаммед-Канафия превращается в обычного дастанного героя, чьи подвиги носят не исторический, а сказочно-приключенческий характер.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастаны "апана тскен киікті хикаясы", "шбу исса Зегір жд", "Хикаят Тжілмлік", "Мхаммед-анапия" извлечены из рукописей, хранящихся в фондах Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова и Центральной научной библиотеки МОН РК.
Дастаны "Дариа ыз", "исса Шаизинда", "исса жмжма", "аза кітап МхаммедХанафия", "Мхаммед-Ханафия Хазірет ли лыны Табут падишамен соысаны" подготовлены с казанских изданий 1881-1913 г.г., а "Киік" и "убас" с текстов, опубликованных Радловым В.В. в третьем томе "Образцов народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи" (1870).
Объем тома - 22,5 п.л.
Одиннадцатый том серии "Бабалар сзі", также как и предыдущий, включает в себя дастаны религиозного содержания, это: "Мхаммед пайамбар", "исса анхазірет Расулды Миража она боланы", "исса Мхаммед Расул Алланы друл пниден друл баиа рихлат еткен мселесі", "Бозторай", "исса аарман", "исса уаиа Кербала шбу-др", "исса хазіреті Айшаны тматы", "исса Манср л-Халаж".
Тематика и сюжетика этих произведений чрезвычайно разнообразна. Первые три дастана посвящены жизни пророка Мухаммеда. В их числе красивейший дастан "исса анхазірет Расулды Миража она боланы". В нем повествуется о ночном вознесении (Мираж) пророка на небо в чертоги Господни. Известно, последователи пророка не подвергают сомнению факт ночного путешествия Мухаммеда, о чем прямо говорится в 17-суре священного Корана. А некоторые мусульманские ученые считают, что оно является первым путешествием землянина в космос.
Примечательно, что на сюжет ночного вознесения посланника на Востоке создано очень много произведений литературы и искусства. В публикуемом дастане поэтично описываются все эпизоды Миража.
Сюжетную основу дастана "исса аарман" составляют сказочно-фантастические сюжеты о противостоянии идолопоклонников и мусульманского богатыря Кахармана.
Причем главные его враги не люди, а пери - идолопоклонники. В произведении действуют многочисленные мифологические и сказочно-эпические персонажи: пери, дивы, птица Самрук, огромная рыба кит, семидесятиголовый дракон и др.
Содержание дастана "исса хазіреті Айшаны тматы" составляет имевший место в действительности эпизод из жизни Аиши, любимой жены пророка Мухаммеда. В дастане рассказывается о том, как были поставлены под сомнение чистота и верность ее. Надо сказать, любящая и чистая Аиша выдержала испытание.
Очень интересен дастан "Бозторай". В нем повествуется о бедняке (кедее), попавшем в сети ростовщика, который взятый им в долг один тенге записывает как тысячу тенге. В отчаянии кедей обращается за помощью к пророку Мухаммеду, но тот беден. И тогда поднимается Али - четвертый праведный халиф, зять и соратник пророка. Он в гневе и смущении от того, что пророк не может помочь просителю, а богатые соратники пророка могут, но не хотят. Он просит позволения помочь бедняку. Придя домой и перевернув все верх дном и не найдя ни одного тиына, он оставляет ростовщику в залог своих сыновей Асана и Усена, чтобы тот освободил кедея. Затем Али отправляется в дальний путь.
Оказавшись в городе идолопоклонников он обращает жителей его в ислам. Но сделал он это не с помощью своей отваги, как это можно было ожидать. Он предлагает "жмба айтыс" - айтыс-загадку. Условия жесткие: неверные задают ему десять вопросов-загадок, на которые он без промедления должен найти отгадки, в противном случае - смерть.
Блестяще найдя ответ-отгадки на все вопросы Али, в свою очередь, задает неверным три вопроса-загадки. Он задает такие три вопроса, ответом на которые служат традиционные формулы ("Бисми Ллахир рахманир рахим" и "Ля иллах илла Аллах" - "Именем аллаха милостивого, милосердного" и "Нет божества кроме аллаха"), выражающие веру в единого бога и являющиеся основным догматом веры в исламе. По условиям состязания эти ответы-формулы повторяют все собравшиеся и произнеся их становятся мусульманами. Затем в благодарность они осыпают Али драгоценностями, которые он отдает ростовщику и забирает своих детей.
В "исса уаиа Кербала шбу-др" повествуется о трагических событиях, происходивших в 680 году в местности Кербала, недалеко от иракского города Куфы.
Как известно, эти события имели далеко идущие последствия, как для истории исламской религии, так и для мусульманского общества в целом.
"исса Манср л-Халаж" повествует о мученике за веру - Мансуре Халаже. Мансур Халаж - историческая личность (857-922), он был учеником знаменитого суфийского ученого Джунайта Багдади. Сущность своего учения он сформулировал очень кратко:
"Ана - л-Хак" - "Я - есть бог". Это формула, подразумевающая возможность слияния с богом путем самоотречения противоречит основам правоверного ислама, за что Мансур Халаж был казнен в 922 г. Самое интересное, в этом дастане реальные факты и события из жизни Мансур Халажа причудливо переплетаются с самыми разными сказочноэпическими и фантастическими мотивами и эпизодами.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастан "Мхаммед пайамбар" извлечен из рукописи, хранящейся в ИЛИ МОН РК, "Бозторай" из третьего тома "Образцов народной литературы тюркских народов, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи" (В.В.Радлов,1870), остальные тексты подготовлены с казанских изданий 1888-1912 г.г. адекватно первоисточникам. На кириллице публикуются впервые.
Объем тома - 23 п.л.
Двенадцатый том данной серии включает в себя два варианта дастана "Зарм."
Произведения религиозной тематики, бывшие очень популярными и востребованными в досоветский период истории Казахстана дошли до наших дней в рукописной форме и в печатных изданиях ХІХ и начала ХХ века, причем увидевших свет произведений было больше чем неизданных, то есть хранящихся в рукописях. Рукописи эти написаны, а книги напечатаны арабским шрифтом.
"исса Зарм" впервые будучи издан в 1877 году, в период до 1916 года издавался всего 14 раз, при этом уточненный тираж семи изданий его составил 48000 экземпляров. Другой вариант дастана был записан в 90-х годах ХІХ в. от известного эпического певца, акына Майлыкожы Султанкожаулы.
Религиозные дастаны по своему содержанию разнородны, но все они объединены исламской тематикой и идеей. В большинстве из них для увековечения и идеализации образов мусульманских богатырей использовались архаические сказочно-эпические мотивы и сюжеты, общие для народов Востока и Запада, поэтика национального фольклора. Эти произведения обогащались художественным вымыслом, образы персонажей интерпретировались в духе народных представлений, целенаправленно и на всех уровнях привлекалась поэтика дастана. Именно такие произведения были наиболее популярны в народе.
Дастан «Зарм» представляет собой образец произведений, повествующих о войнах последователей пророка Мухаммеда с неверными. Вот его краткое содержание: к пророку Мухаммеду является от имени Аллаха архангел Жебреил и сообщает о государстве Ирак, который населяют храбрые, но неверные идолопоклонники. Мухаммед должен покорить их и обратить в свою веру, иначе могущественный падишах Ирака Заркум сам прибудет в Медину и учинит здесь страшный разор. Заркум - потомок Кохана, равный по доблести самому Рустаму, одолеть его будет трудно. Война будет длиться три месяца, мусульманам не раз придется узнать горечь поражения, но в конце концов, с помощью Всевышнего язычники покорятся. Пророк Мухаммед, 33 тысячи его сподвижников, в том числе и четыре его верных друга - четыре первых «праведных халифа выступили в поход, дошли до страны Заркум-шаха и начали многодневную сечу с его войском и одержали верх.
Заркум и Мухаммед подружились. Неверные приняли ислам.
Мусульмане во все времена, впрочем как и представители других конфессий, только свою религию почитали истинной, а потому войну с целью обращения всех немусульман в ислам считали справедливой, священной. При этом: 1. Под гяурами (неверные) понимались идолопоклонники. 2. Иудеи и христиане считались "людьми писания" (ахль аль-китаб), то есть обладателями богооткровенных книг. 3. Иудеям и христианам давалось право отправлять свои религиозные культы при условии уплаты подати; другими словами мусульмане были очень веротерпимы, о чем А.Мец пишет следующее: "Христианская церковь и синагога всегда оставались как бы чужеземными государствами внутри империи ислама, которые добиваясь договоров и сохранения своих прав, не давали растворить себя... Необходимость как-то ладить между собой создала прежде всего некую, неизвестную в средневековой Европе веротерпимость." 4. Мусульмане первыми не начинали войну; военные действия предпринимались ими только в случаях прямой или косвенной угрозы со стороны противника.
Надо отметить, почти во всех, предлагаемых вниманию читателей, дастанах пророк Мухаммед и его сподвижники неукоснительно придерживаются этих принципов.
Особенность "Заркума" - тесное переплетение реальных, земных событий и фактов со сказочно-фантастическими, непостижимыми человеческим разумом ситуациями и обстоятельствами, систематическим вмешательством божественных сил. Надо заметить, двуплановость фона происходящих событий характерна для поэтики дастанного жанра в целом.
Обращает на себя внимание и тот факт, что в дастане образ халифа Али выписан более красочно и полнокровно, чем образ пророка Мухаммеда. Подобная картина характерна и для некоторых других дастанов, что указывает на то, что сюжет их возник в среде шиитов, где почитание Али порой доходило, по мнению некоторых исследователей, до обожествления его.
В том включены, как было отмечено, два варианта данного произведения: 1) текст опубликованный в 1910 г. 2) вариант Майлыкожы. Сюжеты обоих произведений схожи.
Но при этом это два, совершенно отличные и независимые друг от друга, произведения, возникшие в разных поэтических традициях, сложенные разными стихотворными формами (олен и жыр). Вследствие чего каждое из них имеет свою оригинальную словесно-языковую структуру и свой арсенал художественных средств.
Казанское издание, выдержавшее, четырнадцать изданий, не имеет паспортных данных, т.е. не указано кем был сложен и от кого записан текст, кто собиратель и редактор его.
Известно лишь то, что издателями книги являются наследники Шамсутдина Хусаинова, а отпечатана она в типографии Б.Л.Домбровского.
Что касается второго варианта дастана «Зарм», то он записан от Майлыкожы Султанкожаулы (1837-1908). Майлыкожа - известный акын, участник многих айтысов, также от него записано несколько дастанов.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Дастаны, вошедшие в данный том, более ста лет находились под запретом и не были доступны для ознакомления и изучения. Они подготовлены с первоисточников и на кириллице публикуется впервые.
Объем тома - 22 п.л.
Тринадцатый том посвящен дастанам религиозной тематики.
Известно, многие религиозные дастаны были изданы на казахском языке во второй половине 19 - начале 20 века, также они занимали важное место в репертуаре казахских сказителей-жыршы. Дастаны печатались и перепевались в устной передаче в виде «исса»
и «Хикая» и были посвящены в основном жизнеописанию и подвигам мусульманских героев, прославившихся в истории ислама как борцы за веру.
В данном томе публикуется один из известных из них дастан посвященный Сейитбатталу «азауат Слтан». Судя по имеющимся данным, существовало несколько вариантов этого сказания, изданных до революции в казанских типографиях Ш.Хусаиновым и Каримовыми, в том числе вариант исполнявшийся М. Юмачиковым.
Первое издание дастана было осуществлено в 1879 году книгоиздателем Ш.Хусаиновым в казанской частной русской типографии Н.П.Коковина. Его название «исса Сейітбаттал». Позднее этот вариант был переиздан в 1883 и 1888 гг. также в Казани.
Наиболее полный вариант дастана о Сейитбаттале был издан в публикации Манкыстау Тыныштыкулы в 1907, 1908 гг. и состоял соответственно из 334 и 386 страниц. Общий тираж этих изданий составил 6000 экземпляров (Елеукенов Ш., Шалынбаева Ж. аза кітаптарыны тарихы. - Алматы: Санат, 1999. - 100-б.). Надо сказать, что варианты сказания, записанные и собранные в досоветский период, не ограничиваются перечисленными выше изданиями, а работа по сбору вариантов его продолжалась и в советское время. И до сегодняшнего дня эта работа не прерывается, различные версии и варианты сказания продолжают поступать в рукописные фонды Центральной научной библиотеки и Института литературы и искусства им. М.О.Ауэзова. Большинство из них записаны и найдены во время фольклорных экспедиций в различные регионы Казахстана.
События дастана «азауат Слтан» начинаются, также как и во многих других религиозных произведениях, с описания беседы пророка Мухаммеда и его сподвижников.
Во время одной из них соратник пророка Абдулуахап предлагает присутствующим обратить в ислам народ Рума. Появляется ангел Жбірейіл (Гавриил) и сообщает благую весть о том, что осуществит эту идею потомок халифа Али - Жаыпар, который за свои подвиги получит прозвище Сейитбаттал, а произойдет это событие через двести лет.
«азауат Слтан» - представляет собой описание богатырских подвигов Сейитбаттала, прославившегося в борьбе с идолопоклонниками. Дастан представляет собой бесконечную цепь приключений и ратных подвигов героя, т.е. структурно он построен по методу ящичной, т.е. рамочной композиции, когда один эпизод легко сменяет другой, а одна история плавно переходит в другую. Деяния и поступки Сейитбаттала уместились в тридцати главах, каждая из которых начинается со слов «зін жаныб» что в переводе с персидского означает «после этого» или «а затем». Значение этого слова перекликается с часто встречающимся в казахских жырах термином «лисса», употребляемом в сходном значении.
Фабула произведения насыщенна, события развиваются динамично и завершаются, когда достигают своего апофеоза, накала страстей. Персонажи произведения выписаны в соответствии с их функциональной нагрузкой. Что касается реальности происходящих в сочинении событий, соответствия их исторической действительности, то это вопрос будущих исследований.
Главный герой дастана - Сейитбаттал, он богатырь, наделенный невероятной силой. Он один вступает в борьбу и побеждает многотысячных врагов. Надо заметить, Сейитбаттал воюет не только с идолопоклонниками, но и с пери, дивами, джиннами и многочисленными колдунами и волшебниками, то есть он герой настолько же сказочный, насколько и религиозный.
Порой ему приходится нелегко. И тогда ему на помощь приходят аруахи (духи предков), сказочные помощники (Желая, Таусоар и др.), таинственные силы (ызыр баба, айып Ерен, Арыстанбаб и др.), а также Господь Бог.
Всего в дастане, в первую очередь в многочисленных батальных сценах, задействовано свыше ста пятидесяти персонажей, большинство из которых появляются только единожды.
Анализ многочисленных, сохранившихся в рукописных фондах, произведений о Сейитбаттале показывает, что сюжетную основу многих из них составляют отдельные эпизоды, сюжеты и мотивы дастана «азауат Слтан». То есть акыны и сказители сказывали их как самостоятельные жыры и, таким образом, они распространялись в народе. Одним из них и является дастан «исса Сейітбаттал», записанный и опубликованный, как было отмечено выше, в Казани в 1879 г. Маулекеем. В этом варианте повествуется лишь об одном походе Сейитбаттала, точнее использован эпизод, составляющий пятнадцатую главу дастана «азауат Слтан» и повествующий «О путешествии Сейитбаттала в Индию и взятии им белого слона».
После издания 1908 г. дастан «азауат Слтан» не издавался и не изучался.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Поскольку дастан «азауат Слтан» - сочинение довольно объемное, в данный том включены только четырнадцать глав произведения. Остальная часть будеть опубликована в 14-томе серии.
Предлагаемый читателю текст дастана «азауат Слтан» подготовлен с казанской публикации 1908 года, осуществленной на арабской графике. Текст подготовлен адекватно оригиналу. На кириллице публикуется впервые.
Обьем тома - 21 п.л.
В четырнадцатом томе публикуется продолжение дастана "азауат Слтан" (с пятнадцатой по двадцать седьмую главы включительно). Первые четырнадцать глав были опубликованы в 13-томе.
Главное содержание этих глав, как и предыдущих, составляют героические подвиги Сейитбаттала, главного героя дастана. В частности здесь описывается его противостояние с лжепророком из числа идолопоклонников, рассказывается о похищении и освобождении сыновей героя, о кончине Сейитбаттала, а также о продолжателе его дела, о младшем сыне Ескендире.
У тюркоязычных народов широко распространены легенды, сказания и объемные дастаны, повествующие о подвигах Сейитбаттала, который воевал не только с идолопоклонниками но, как и большинство дастанных героев, с джиннами, пери, дивами.
То есть он, по существу, герой настолько же сказочный, насколько и религиозный.
Судя по имеющимся данным, существовало несколько вариантов этого сказания, изданных до революции в казанских типографиях Ш.Хусаиновым и Каримовыми, в том числе вариант исполнявшийся М. Юмачиковым. Первое издание дастана было осуществлено в 1879 году книгоиздателем Ш.Хусаиновым в казанской частной русской типографии Н.П.Коковина. Его название «исса Сейітбаттал». Позднее этот вариант был переиздан в 1883 и 1888 гг. также в Казани.
Наиболее полный вариант дастана о Сейитбаттале был издан в публикации Манкыстау Тыныштыкулы в 1907, 1908 гг. и состоял соответственно из 334 и 386 страниц. После издания 1908 г. дастан «азауат Слтан» не издавался и не изучался.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Предлагаемый читателю текст дастана «азауат Слтан» подготовлен с казанской публикации 1908 года, осуществленной на арабской графике. Текст подготовлен адекватно оригиналу. На кириллице публикуется впервые.
Обьем тома - 21 п.л.
Пятнадцатый том серии "Бабалар сзі", также как и предыдущие десятый, одиннадцатый, двенадцатый, тринадцатый и четырнадцатый том, посвящен дастанам религиозного содержания, это - объемный, в 6321 строк "исса Салсал" и "зірет лиді соысы" (1706 строк), а также небольшие по объему "исса бушахма" и "Хикая бушаыма".
"исса Салсал" широко известен в народе, впервые будучи опубликован в 1879 г., он неоднократно переиздавался (все публикации на арабской графике). Всего до 1917 г. он издавался девять раз. Причем общий тираж четырех изданий его составил экземпляров.
Содержание дастана традиционно составляют войны мусульман с идолопоклонниками. В соответствии с дастанной поэтикой в "исса Салсал" широко используются архаические сказочно-эпические мотивы и сюжеты, общие для народов Востока и Запада, мусульманско-кораническая мифология, художественный вымысел светского и фольклорного содержания.
Из широко известных мифологических, сказочно-эпических мотивов в дастане мы наблюдаем: бой героя с айдааром, мотивы превращения людей в разных животных и др.
объекты окружающего мира, мотив перекрестка четырех дорог, из которых одна обязательно - "пойдешь - не вернешься", сюжеты о неведомых животных, обладающих сверхъестественными способностями и т.д.
Исходя из содержания, топонимики и системы образов дастана можно предположить, что в "исса Салсал", по всей видимости, отражены реальные события VІІ-VІІІ веков, когда арабы-мусульмане завоевывали Среднюю Азию.
Дастан "зірет лиді соысы" подготовлен с рукописи, хранящейся в рукописном фонде (Ш.128) Института литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК.
Завязка действия здесь чисто новеллистического характера, а главный персонаж праведный халиф Али - герой скорее сказочно-эпический, чем религиозный. В целом, этот дастан также насыщен сказочно-фантастическими мотивами и сюжетами.
"зірет лиді соысы" был записан в конце ХІХ в. в окрестностях Омска от акына и сказителя Багдатулы Кыпшакбая, который в свою очередь перенял его от Шормана Билтебайулы, акына, знатока и собирателя фольклорных образцов. Рукопись плохой сохранности, края обветшалые, читается с трудом.
Сюжетную основу дастанов - "исса бушахма" и "Хикая бушаыма" составляет новеллистический по сути и трагический одновременно )с точки зрения морали) эпизод из жизни сына халифа Омара.
Главная тема их - борьба с нарушителями исламских заповедей: не греши, не насильничай. Нарушителя ждет суровая кара. Он должен быть наказан по всей строгости закона, даже если он сын самого халифа.
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках.
Тексты дастанов, вошедших в данный том, подготовлены для печати адекватно первоисточникам.
Объем тома - 22 п.л.
Шестнадцатый том посвящен дастанам религиозного содержания. Это завершающий том серии религиозно-нравственных дастанов, то есть всего их будет семь томов.
В данный том включено семнадцать произведений: "исса Сейітбаттал", "исса Наушаруан", "Ждті баласы пайамбара ашы боланы", "исса Кдек баланы хикаяты", "исса Глжмила ызды хикаясы", "Диуана шейх Бры", "ожа Баауидин хазіретіні иссасы", "исса хазірет лиді Сарабайды жола саланы, " "исса хазірет ли разы Алла ануды ша Барбара л болып сатыланы туралы", "Хазірет лиді Жанділ шаарында тбелескені", "исса хазіреті Оспан разы Алла ануды онаа шаыраны", "исса Сдуаас", "исса Тамимдер", "исса хд", "исса Бдір", "исса Зейнеп пен Заидты уаиасы", "исса Млікаждар".
Лейтмотив этих произведений достаточно традиционен: рассказами о праведной жизни и деятельности рядовых и видных последователей Мухаммеда, восхвалением их чисто человеческих достоиноств и благородных поступков побуждать верующих к благочестию и приверженности таким общечеловеческим ценностям, как милосердие, справедливость, доброта, прощение, любовь к ближнему и т.д.; знакомить с историей, традициями и мировоззренческими принципами ислама.
Тематика дастанов разнообразна: например, в том включен дастан о подвигах Сейтбаттала, героя фольклора анатолийских турок, произведения о известных суфиях, о пророке Мухаммеде, о благородных поступках первых праведных халифов, о военных противостояниях между сторонниками и противниками пророка Мухаммеда и т.д.
Сюжетную основу их составляют реальные события первых годов хиджры, знаменательные эпизоды из жизни суфиев и известных деятелей ислама, мусульманскокоранические легенды, архаические сказочно- эпические сюжеты и мотивы и т.д.
Например, все действо дастана "исса Наушаруан" основано на древнем, восходящем к эпохе матриархата сюжете о выборе невестой жениха, а "исса Сейітбаттал" имеет своей основой сюжет героического сватовства. Пять произведений тома посвящены последнему из "четырех праведных халифов", зятю и соратнику пророка - Али Муртазе ибн Абуталибу. В одном из них - в "исса хазірет ли разы Алла ануды ша Барбара л болып сатыланы туралы" - рассказывается о том как Али ибн Абуталиб соглашается быть проданным в рабство за долги безвестного бедняка, чтобы спасти того от пожизненной кабалы. По идее и тематике этот дастан очень схож с дастаном "Бозторай", где Али оставляет собственных детей под залог для освобождения кедея (бедняка), попавшего в лапы ростовщика ("Бозторай" был опубликован в 11-томе Свода "Бабалар сзі" - Астана:
Фолиант, 2005). Безусловно, эти поступки Али ничуть не уступают по своему героизму и величию его же богатырским подвигам. В "исса Млікаждар" Али - заботливый и любящий отец. Он очень эмоционально реагирует на пленение своих сыновей и готов пожертвовать жизнью ради спасения их.
Али ибн Абуталиб - участник почти всех военных походов Мухаммеда, заслуживший репутацию храброго воина, блестящий оратор. Он - наиболее популярный и известный герой фольклорных и религиозных произведений многих мусульманских народов. В многочисленных дастанах, хикаятах и преданиях Али - богатырь, храбрейшей из храбрых, ревностный распространитель ислама. А в вышеупомянутых произведениях Али заступник слабых, обездоленных и беззащитных, он благороден и великодушен, щедр душой.
Сюжетную основу дастанов "Ждті баласы пайамбара ашы боланы" и "исса Кдек баланы хикаяты" составляют бытующие в народе предания о том, что рождение и пророческая миссия Мухаммеда были предсказаны еще в Библии. У нас этот сюжет облечен в форму красивой, эмоционально рассказанной истории о том, как сын некоего иудея узнал из Библии о пророке Мухаммеде, заочно полюбил его и отправился в Мекку для встречи с ним. Перенеся много лишений, он наконец прибывает в Мекку, навстречу ему движется траурная процессия. Мальчик узнает, что Мухаммед, к которому он стремился всей душой, скончался три дня назад. От горя мальчик умирает. Герой дастана "ожа Баауидин хазіретіні иссасы" - известный среднеазиатский суфий Накышбанди Бахауидин бин Бурханаддин Мухаммед ал-Бухари (1318-1389). Произведение основано на одной из легенд, посвященных знаменитому суфию: в нем повествуется о том, что Бахауидин сшил изумительную по красоте тюбетейку, расшил ее золотом и драгоценными камнями. Он трудился семь лет с целью обменять продать е ангелу, посланнаму Аллахом за семь кругов ада, чтобы грешников некуда было отправлять. Достоточно занятно описывается торг между ними. Наконец суфий соглашается отдать тюбетейку за шесть кругов ада. Надо же оставить Всемогущему Господу хотя бы один круг ада, чтобы отправлять туда самых больших грешников!
Многотомный свод "Бабалар сзі" - научное издание. Публикуемые тексты даются в первоначальном, адекватном первоисточнику виде, то есть исключается любое вмешательство в текст.
Том снабжен научными приложениями, которые включают в себя: сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена которых встречаются в текстах; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованный литературы; резюме на русском и английском языках.
Все дастаны, публикуемые в данном томе, были изданы в период с 1879 по 1915-год на арабской графике в г.Казани. Для данного издания тексты подготовлены с казанских изданий адекватно оригиналам. На кириллице публикуются впервые.
Объем тома - 20 п.л.
Семнадцатый том открывает серию романических (любовных) дастанов. Всего будет подготовлено и издано шесть томов произведений романического жанра.
Тема любви, в целом, традиционна для фольклора всех народов и всех времен. Она широко и плодотворно разрабатывается в жемчужинах казахского лиро-эпоса "Козы Корпеш - Баян Слу" и "Кыз Жибек". Также любовная тема наряду с богатырской является составной темой таких классических эпосов как "Алпамыс", "Кобланды" и многих других.
В них тема любви и семейно-брачных отношений трактуется в традиционном плане, ибо классические эпосы, будучи созданы в эпоху расцвета патриархально-феодального строя, отражали идеологию этого общественного строя, воспевали законы и обычаи его.
Иная ситуация складывается в ХІХ веке, который явился важной вехой в истории народа.
В этот период происходят позитивные сдвиги в социально-экономическом и общественнополитическом развитии Казахстана, которые обусловили определенные сдвиги в духовной жизни общества, изменение моральных и нравственных ценностей и критериев, общественных идеалов. Вместо эпической идеи единения встает остро, как никогда, проблема свободы и счастья конкретного человека, происходит качественно новый рост личностного сознания людей, осознание ими чувства свободы и лучшей доли, возможности и необходимости борьбы за эту свободу и счастье.
В этих условиях проблемы молодежи, судьбы молодых людей, их борьба за право самостоятельно решать свою судьбу приобретали широкий общественный резонанс и в этих конфликтах, по существу, отражалась вся острота и глубина борьбы нового со старым.
Общество в такой ситуации нуждалось в произведениях, которые утверждали бы право молодежи самостоятельно решать свою судьбу, показывали бы пример борьбы личности за свои права, т.е. были бы созвучны чаяниям, надеждам и устремлениям молодежи.
Иначе говоря, нужны были произведения, дающие иную, отличную от традиционной, качественно новую трактовку вечной темы любви.
Такими произведениями явились романические дастаны.
Но необходимо отметить, что в традиционном эпосе уже наметилась тенденция к изменению трактовки древнейшей темы любви и, притом, давно. В богатырском эпосе, например, юные герои едва достигнув 6 или 10-летнего возраста (Алпамыс, Кобланды), выступают в поход за нареченной, сосватанной родителями. Будущая супруга рассматривается как некая законная доля, которую нельзя уступить другому, - это вопрос не сердечный, а чести и отваги. И естественно, в богатырском эпосе невеста и жена, добытая мужем в жестокой сече, прежде всего в большинстве случаев и только, хранительница семьи и очага, мать детей, помощница и советчица.