НЕГОСУДАСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ИНСТИТУТ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ, ПРАВА И
ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»
(ИГУПИТ)
СОГЛАСОВАНО: УТВЕРЖДАЮ:
Заведующий выпускающей Проректор по учебной работе кафедрой «Гуманитарных и общенаучных дисциплин»
_ Зейналова Л.М. _Моргунова Г.А.
«_» 20 г. «_» 20 г.
ПРОГРАММА - МИНИМУМ
кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»для обучающихся в аспирантуре по специальностям:
08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством (по отраслям и сферам деятельности, в т.ч.: экономика труда, менеджмент, управление инновациями)»
22.00.06 «Социология культуры»
05.25.05 «Информационные системы и процессы»
Одобрена на заседании кафедры Протокол № _ «» _ 2013 г.
Зав. кафедрой Зейналова Л.М.
г. Москва 2013 г.
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Введение Настоящая программа разработана на основе программы Московского государственного лингвистического университета под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобреной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
РАЗДЕЛ I
1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;
владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка:
долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом»
(именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).
Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива;
инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the).
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений.
Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение.
Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных.
Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях.
Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.
4. Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.
За две недели до экзамена должен быть представлен реферат и перевод по специальной тематике.
Реферат выполняется на русском языке. Объем реферируемого материала – не менее 50.000 печатных знаков. Отбор материала для реферирования осуществляется аспирантом (соискателем) с учетом значимости материала для его научной работы. Объем реферата 15-20% реферируемого материала. Оценивается реферат по трем критериям: содержание, структура, форма.
Перевод осуществляется с иностранного языка на русский язык. Объем иноязычного текста – 2000-2500 печатных знаков. Материалом для перевода может быть фрагмент реферируемого материала или отдельный текст. Оценивается перевод по следующим критериям: содержание (точность перевода), стиль научного изложения, нормы русского языка.
Оригинальные тексты представляются вместе с рефератами и переводами.
Положительные оценки за реферат и перевод являются условием допуска к устному экзамену.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500– печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000– 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
РАЗДЕЛ II
Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.
В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения:
ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог;
переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены;
многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.
Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.
Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:
– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);
– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);
– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).
Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.
Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.
Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи:
оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;
употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.
Бонк, Н. А Английский шаг за шагом / Н.А. Бонк. – М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС, Голицинский, Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений / Ю.Б. Голицинский- 7-е изд. – Поленова А.Ю., Числова А.С. A Complete Guide to Modern Writing Forms. Современные форматы письма в английском языке: Учебник / Поленова А.Ю., Числова А.С. - М.: ИНФРАМ; Академцентр, 2012.- 160 с.
Слепович В.С. Пособие по английскому академическому письму и говорению= Academic Writing and Speaking Course Pack / В.С. Слепович, О.И. Вашкевич, Г.С. Мась; под. ред. В.С.
Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2012. - 176 с.
Курс английского языка для магистрантов / Н.А. Зинкевич, Т.В. Андрюхина, Е.Э. Иванова и др. - М.: Арис-пресс, 2011. - 448.
Специальная литература для аспирантов специальности 05.25.05 Информационные системы и процессы 1. В.А. Радовель. Основы компьютерной грамотности: Учебное пособие. – Ростов н/Д., 2. Кутькова А.С. Интернет в жизни планеты: Учебно-справочное пособие по английскому 3. Полякова Т.Ю. Английский язык для диалога с компьютером: Учебное пособие. – М., Специальная литература для аспирантов cпециальности 22.00.06 Социология культуры 1. Брутян К.Л., Трофимова А.Л. Английский язык для социологов. – М., 2007.
2. Карпова Т.А. Английский язык для высших учебных заведений. – М., 2006.
Специальная литература для аспирантов cспециальности 08.00.05 Экономика и управление народным хозяйством 1. Дюканова Н.М. Английский язык для экономистов: учебное пособие. – М., 2006.
Дополнительная литература 1. Клементьева Т."Повторяем времена англ. глагола".- М., 2008.
2. Астафурова Т.Н., Мытарева Н. Business Law. Волгоград, 2009.
3. Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. Ч.1.М., ДеКонт, 4. Астафурова Т.Н. 'Your Key to Successful Cooperation'- Volgog., 1995.
5. Murhy Raymond. English Grammar [Текст] / Murhy Raymond. - New York, 2008.
6. Хрестоматия по юриспруденции. Пособие по английскому языку. М., Сапарк, 1997.
7. Любимцева С.Н., Тарковская Б.М., Памухина Л.Г. Деловой английский. М., ГИС, 2008.
8. Гуманова Ю.Л., Королева В.А. и др. Английский для юристов. М., ЗЕРЦАЛО-М, 2011.
9. Макарова Т.С. Business and Law. ВИЭСП, Волгоград, 2009.
10. Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика М., Владос, 2011.
11. Макарова Т.С. The US Government System. Волгоград, ВИЭСП, 12. Макарова Т.С. Are You Right for Your Business? Волгоград, ВИЭСП, 13. Барановская Т.В. Грамматика английского языка: сборник упражнений / Т.В.
Барановская.- М.: Славянский Дом Книги, Айрис-Пресс, 2011.
14. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст] : учебник* / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. - 3- изд., стереотип. - М. : Экзамен, 15. Макарова Т.С. Tne Legal Environment of Business : учеб. Пособие / Т.С. Макарова.Волгоград: Изд-во ВИЭСП, 2008.
16. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб.
пособие* / В. Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2008.
17. Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка: словарь-справочник / И. С. Богацкий, Н.
М. Дюканова ; под ред. И.С. Богацкого. - 5-е изд., испр. - Киев : ИП Логос, 2009.
18. Миловидов, В.А. Ускоренный курс современного английского языка для начинающих [Текст] / В. А. Миловидов. - 5-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2009.
19. Ястребова, Е.Б. Курс английского языка для студентов языковых вузов [Текст] :
учебник* / Е. Б. Ястребова, Л. Г. Владыкина, М. В. Ермакова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.:
Экзамен, 2010.
20. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова.- 4-е изд., стереотип.-М.: Новое знание, 2011.
21. Павлова О.С.Английский для юристов. Учебное пособие. Ростов-на-Дону, 22. Зайцева С.Е., Тингина Л.А. English for Students of Law. Учебное пособие. КНОРУС, 2010.
23. Bradley A.W. Constitutional and administrative law [Текст] / A. W. Bradley, K. D. Ewing. - 14th edition. - London : Pearson Longman, Немецкий язык 1. Dreyer Schmitt Грамматика немецкого языка с упражнениями. Die Gelbe aktuell. Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland, 2010.
2. Богатырёва Н. А., Ноздрина Л. А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2009.
3. Богатырёва Н.А. Немецкий для менеджеров. М: Астрель, АСТ, 2011.
4. Васильева М. М., Мирзабекова Н. М., Сидельникова Е.М. Немецкий для студентов экономистов. М. Гардарики, 2009.
5. Кравченко А. П. Немецкий язык для юристов. Ростов-на-Дону: МарТ, 2008.
6. Левитан К. М. Немецкий язык для студентов - юристов. М.: Гардарики, 2009.
7. Мелихов Н. В. Пособие по экономическому переводу. Ч.1, 2.М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000.
8. Мойсейчук А.М. Немецкий для экономистов. Минск: «Вышэйшая школа», 2010.
9. Немецко-русский юридический словарь (под ред. Гришаева П. И. и М. Беньямина.) М., «Руссо», 2010.
10. Никифорова А. С. Немецко - русский словарь по бизнесу. М. «Цитадель-Трейд», 2008.
11. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка текстов экономического содержания. НВИ - ТЕЗАУРУС, 2009.
Специальная литература для аспирантов специальности 05.25.05 Информационные системы и процессы 1. Богданова Н.Н. Учебник немецкого языка для технических университетов и вузов. – М., Специальная литература для аспирантов специальности 22.00.06 Социология культуры 2. Сущинский И.И. Немецкий язык. Учебник для гуманитарных вузов. – М., 2003.
3. Дубинский В.И. Учебник немецкого языка для вузов туристического профиля. – М., Специальная литература для аспирантов cпециальности 08.00.05 Экономика и управление народным хозяйством 1. Басова Н.В. Немецкий для экономистов. – РнД., 2006.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
1. http://filolingvia.com/publ/90 - Советы психологов - как выучить английский - каталог статей 2. http://www.lexicool.com/russian-dictionary-translation.asp - Русско-английский перевод онлайн, словари и ресурсы 3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html" Комиссаров В. Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" 4. http://fin-lawyer.ru/2008/normativnye-pravovye-akty-rf-na-anglijskom-yazyke/ - Нормативные правовые акты РФ на английском языке 5. http://nikitindima.name - Блог преподавателя английского языка Дмитрия Никитина, посвящённый актуальным вопросам изучения английского языка и языкознания.
6. http://www.alleng.ru/english/engl.htm - Учебные материалы по английскому языку, ссылки на учебные сайты, библиотеки и справочники, банки и коллекции рефератов, курсовых и пр.
7. http://adelanta.info - Разнообразная страноведческая информация про Англию, Великобританию, английский язык.