WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |

«ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ...»

-- [ Страница 6 ] --

Признаки формата ассоциативного знания определяются характером осмысления объекта в социуме. Источником этого знания являются онтологические параметры (социальный статус, этническая принадлежность, профессия), которые получают соответствующую интерпретацию на уровне национального языкового сознания, затем это знание активизируется в индивидуальной интерпретации: He might sound like a hick …. [Weisberger 2003: 85]; He is thinner than Hess, he is stupider than Hess, and he thinks like a peasant [BNC]; The real action began on the third floor with the dining room, where so far Miranda had refused to eat among the peons unless she was lunching with Irv Ravitz … [Weisberger 2003:153]; He said Romanists were bad on the whole — though not as bad as Jews [BNC]; I‘m not staying as a paid lackey to act as your yes-man [CCED 1997: 927].

5.2. Интерпретирующий потенциал лексической категории «профессиональная деятельность человека, род занятий» в английском языке Интерпретирующий потенциал лексических единиц категории «профессиональная деятельность человека, род занятий» базируется на концептуальном основании категории (о концепте «профессия» как основании категории профессионального деятеля см., например: [Голованова 2004]) и в значительной степени оказывается детерминирован стереотипами профессий как национально маркированным знанием, формируемым национальным сознанием относительно той или иной профессии. Так, например, в русском языковом сознании наблюдается тенденция положительной оценки руководящих должностей, творческих профессий, высокооплачиваемых профессий, в то время как профессии, для которых не требуется высшего образования или плохо оплачиваемые профессии, получают низкую оценку. Между тем, знак оценки для той или иной профессии не является жестко фиксированным, например, в выражении говорить как профессор реализуется положительная оценка (грамотно, используя научную лексику), а в дискурсивном употреблении … умный как профессор. С ним даже поговорить не о чем транслируется отрицательная оценка (слишком умный) [Вилинбахова 2009]. Это в свою очередь указывает на то, что формирование интерпретирующих смыслов осуществляется с опорой на концептуальную систему говорящего, и результат интерпретации как оценочное знание следует рассматривать с позиции модусов интерпретации: рационального, аксиологического, эмотивного.

Интерпретирующий потенциал единиц рассматриваемой категории определяется интерпретирующими признаками форматов перцепции и наблюдения и реализуется, как правило, в процессе внутренней интерпретации, т.е. внутри когнитивной области «человек». Концептуальная деривация обеспечивается механизмами сравнения, метафоры, аналогии. Формат перцепции определяется признаками, характеризующими физические параметры человека и его внешний вид как представителя той или иной профессии. В большинстве случаев признаки этого формата служат для интерпретации домена «физические характеристики».

Признаки формата наблюдения для категории «профессиональная деятельность человека, род занятий» включают онтологию профессионального действия/рода занятия; профессиональную стратегию; сопутствующие конвенциональные действия; эмоционально-психологическое состояние человека в профессиональной ситуации; статус/позицию человека в профессиональной иерархии. Данные признаки выступают в качестве интегральных признаков для единиц рассматриваемой категории антропонимов, т.к. они оказываются организующим началом для объединения лексем в их интерпретирующей функции. Дифференциальные признаки определяются дифференциацией выделенных интегральных признаков, на их основе лексические единицы группируются определенным образом внутри категории. Интерпретируемые домены «социализация» и «психика»

представлены следующими сегментами: профессиональное действие или бытовое действие («социализация»), поведение человека, эмоциональнопсихологическое состояние человека, профессиональные умения и качества, род деятельности человека («психика»).

Формирование интерпретирующих значений лексических единиц данной категории связано с реализацией идентифицирующей и характеризующей функций интерпретации как деятельности человеческого сознания. При идентифицирующей интерпретации объект концептуализации подводится под определенную категорию, получает имя этой категории и закрепляется в языковом сознании в данной ментальной проекции. Например, лексические единицы hunter, architect формируют значения, определяющие род деятельности человека: hunter - people who are searching for things of a particular kind are often referred to as hunters (job-hunters, treasure hunters, bargain hunter, headhunter [CCED]); architect - an architect of an idea, event, or institution is the person who invented it or made it happen (Russia‘s chief architect of economic reform [CCED]). Идентификация осуществляется на основе интерпретации онтологии профессиональных действий, осуществляемых представителями «ассоциируемых» профессий и установлением соответствующей межконцептуальной связи: hunter - a person who hunts (chases and kills) wild animals for food or sport [CCED], architect –a person who designs (plans and makes a detailed drawing) buildings [CCED].

Характеризующая интерпретация предполагает передачу непосредственно оценочных смыслов и составляет суть оценочного осмысления поведения человека, действий, эмоционально-психологического состояния человека, профессиональных умений и качеств человека, его интеллектуальных способностей, внешнего вида человека.

';

Транслирование оценки указанных областей связано с реализацией аксиологического и рационального модусов интерпретации, т.е. с формированием общих и частных оценочных значений соответственно. В ряде случаев аксиологический и рациональный модусы дополняются эмотивным модусом, предполагающим передачу отношения говорящего к содержанию высказывания. Эмотивный компонент интерпретации может фиксироваться в лексическом значении слова как элемент прагматики или формироваться семантикой контекста.

Интегральный признак формата перцепции «внешний вид» объединяет лексические единицы на основе их способности выполнять интерпретирующую функцию, при условии, что представители профессий, которые они обозначают, носят, например, определенную униформу, парик, костюм, наносят грим, имеют необходимые профессиональные атрибуты.

Эти характеристики представляют дифференциальные признаки лексической категории, вокруг которых группируются соответствующие лексические единицы внутри класса и для которых они являются интегральными.

К таким дифференциальным признакам относятся: «стандартная одежда/обувь», «профессиональные атрибуты», «физические особенности человека». Так, признак «стандартная одежда/обувь» является общим для единиц clown, soldier, flunkey, teacher в плане их интерпретирующих возможностей – в речи они используются для интерпретации внешнего вида объекта, реализуют рациональный модус интерпретации (нормативный тип оценки) (1,2,3), стандартизируя при этом определенным образом представление говорящего о внешнем виде человека:

1. Now Christie's are preparing for next month's pop auction — they have two a year — and among the exciting stuff on offer is John Lennon's leather jacket, Prince's purple suit and the uniform that made Elton John look like a soldier on a box of Quality Street chocolates [BNC].

2. Other masked revellers bowed to her elaborately, and still she kept silent, even when a servant, dressed like an Alice in Wonderland flunkey, presented her with a straw for her flute of champagne [BNC].

3. I looked down at the black linen strapped wedge sandals I'd worn in hopes of looking a little less like a teacher and a little more like a serious mother [COCA].

Лексические единицы рассматриваемой категории могут объединяться в их интерпретирующей функции на основе признака «профессиональные атрибуты», который лежит в основе интерпретации говорящим внешнего вида человека или его эмоционально-психологического состояния:

4. Her grey hair had a dusty look, as though it had been powdered like a flunkey's wig [BNC] 5. Weirdo, she thought, turning to go back to the customer service desk, her clipboard across her belly. It made her feel... professional, like a doctor with his charts. Her charts [COCA].

6. A woman swung open the door from the front end of the mortuary and came in, looking like a surgeon in her green scrubs and mask [COCA].

7. The blood has coated his lips a rich candy red, top to bottom, side to side, and the smile actually looks more like the grin of a clown [ABBYY Lingvo].

В приведенных примерах лексические единицы wig, charts, scrubs, mask, называющие соответствующие профессиональные атрибуты, формируют нормативную оценку, которая в примерах 4 и 6 реализуется для интерпретируемой области «внешний вид», а в примере 5 – для области «эмоционально-психологическое состояние». В примере 7 профессиональный атрибут представлен характерным гримом, особенности которого (цветовая гамма и характер нанесения) выводятся из контекста (coated his lips a rich candy red, top to bottom, side to side) и являются основой для интерпретации внешнего вида человека.

В качестве интерпретирующего признака для этой концептуальной области может выступать какая-либо физическая особенность человека, например, телосложение, рост, форма частей тела. Использование этого признака в процессе интерпретации единицами jester, pirate, teacher позволяет говорить об объединении этих единиц внутри категории:

8. He wore a short, close-trimmed beard that scarcely veiled the shape of a wide, mobile, quirky mouth like a jester's; and though his thick crop of short, curling hair was black, there were twin streaks of mingled rust-red in the beard's blackness, sharpening and tapering his long chin to a fiery point [BNC].

9. This was a stockier figure than the first man, one-eyed, broad in the shoulders and tapering at the waist; he looked evil in an interesting kind of way, like a pirate who really understood the words 'Jolly Roger' [ABBY Lingvo].

10. Tom opened it and shuffled in. A woman sat at a desk. A gray-haired woman, maybe his grandmother's age. Small and straight and stern, like a teacher [COCA].

Часто интерпретация основывается на личностных установках говорящего о том, как должен выглядеть типичный представитель профессии (10). Кроме того, субъективные профессиональные образы могут формироваться гештальтно, т.е. на основе совокупности характеристик человека (8-9), которые также могут включать «разноформатные» характеристики (10). В этом случае интерпретирующая база активизируется признаками разных форматов, например, физическими особенностями, представляющими формат перцепции, и психологическими особенностями, реализующими формат наблюдения.

Интерпретирующий формат наблюдения представлен интегральными признаками:

- онтология профессионального действия/рода занятия;

- профессиональная стратегия;

- иерархический статус в профессии;

- сопутствующие конвенциональные действия;

- эмоционально-психологическое состояние человека в профессиональной ситуации.

Данные признаки используются для интерпретации доменов «психика» (сегменты «поведение человека», «интеллектуальные способности человека», «эмоционально-психологическое состояние человека») и «социализация» (сегмент «профессиональное действие или бытовое действие»).

Интегральный признак «онтология профессионального действия/рода занятия» обеспечивает интерпретирующий потенциал единиц magician, wizard, artist, butcher. Аксиологический модус интерпретации профессиональных действий человека реализуют единицы magician и wizard, которые в строгом плане не являются терминами профессий, а скорее определяют род занятий вымышленного существа. Эти лексические единицы характеризуются общностью их интерпретирующей функции - они передают общую оценку профессионального действия. Оценочная функция этих единиц фиксируется на уровне языковой системы в лексических значениях и актуализируется на речевом уровне: magician - if you call someone a magician, you admire the skilful and exciting way they do something [CCED];

wizard - if you admire someone because they are very good at doing a particular thing, you can say they are a wizard: … financial wizard [CCED];

11. Bevan was a magician with words. … a magician of the keyboard [CCED].

12. One by one the client's chains of increasingly irrational thoughts can be extracted rather like a magician pulling a series of connected handkerchiefs out of a pocket [BNC].

13. Accountant John Talbot is a wizard with numbers [CCED].

14. But, despite Ofahengaue's interest in playing with Rovigo, Italian rugby has a one import rule and South African goal-kicking wizard Naas Botha was already the club's overseas player [BNC].

Элементы оценки в семантике вторичных значений этих единиц указывают на знак оценки: magician, wizard передают высокую оценку профессионального умения, что представлено семантическими элементами skilful and exciting way, very good at doing something. Эмотивный модус интерпретации представлен элементом admire в их семантике.

Интерпретирующий потенциал рассмотренных лексем реализуется признаком «магия как основа действий», который можно рассматривать как дифференциацию интегрального признака «онтология профессионального действия/рода занятия». Являясь дифференциальным признаком в общекатегориальном плане, он выступает интегральным для указанных лексем, т.е. концептуальным основанием их объединения в интерпретирующей функции. Присутствие «магического компонента» в первичных значениях этих единиц (magician – someone in stories who can use magic [LDCE]; wizard – in legends and fairy tales, a wizard is a man who has magic powers [CCED]) объясняет широкую область интерпретирующих смыслов:

высокая оценка профессионального мастерства, которую они передают, не ограничена какой-то конкретной профессиональной сферой.

Общую оценку профессионального действия реализуют единицы artist и butcher на основе интерпретирующего признака «созидательное действие/деструктивное действие», который выступает вариантом дифференциации интегрального признака «онтология профессионального действия/рода занятия»: artist – is someone who draws or paints pictures or creates sculptures as a job or a hobby [CCED]; butcher – is a shopkeeper who cuts up and sells meat. Some butchers also kill animals for meal and make foods for sausages and meat pies [CCED]. Интерпретирующее значение лексемы artist передает высокую оценку профессиональной деятельности, которая формируется как результат интерпретации признака «созидательное действие», закрепленного в первичном значении: artist - if you say that someone is an artist at a particular activity, you mean they are very skilled at it:

15. Jack is an outstanding barber, an artist with shears [CCED].

Лексема butcher реализует отрицательную оценку деятельности человека (ср.: She wrote, and I quote, " A doctor, she took like a butcher, my blood from the arm! " [COCA]), которая раскрывается в семантике глаголов bungle и botch и является результатом переосмысления признака «деструктивное действие»: butcher - one that bungles or botches [MWCD] (to bungle - to do something badly, because you have been careless or because you do not have the skill to do it properly [LDCE], to botch - to act or work clumsily and awkwardly [MWCD]).

Интегральный признак «профессиональная стратегия» может пониматься как общая концепция действий, как идея, объединяющая действия, ориентированные на конкретный результат профессиональной деятельности. Указанный признак выступает как интегральный для группы наименований профессий, внутрикатегориальная дифференциация которых осуществляется на основе онтологии профессиональной стратегии, и используется для интерпретации характеристик профессиональных действий или бытовых действий. Признак «профессиональная стратегия» может иметь статус собственно конститутивного или латентно конститутивного признака.

Для профессий, предполагающих коммуникативную интеракцию, характерны стратегии, определяющие коммуникативное взаимодействие людей на вербальном или эмоциональном уровнях. При интерпретации наименования соответствующих профессий используются для характеристики действий коммуникативного плана.

Стратегия сотрудничества/ориентация на интересы адресата в коммуникативной интеракции проявляется в интерпретирующем аспекте единиц coach, therapist, trainer, diplomat:

16. On his leadership style: Well, it's collegial. I think it's a bit more like a coach with a team [COCA].

17. My experience is that trying to force people to approach situations, particularly adults, it really provokes opposition rather than cooperation. And a good therapeutic technique - I mean, a good therapist acts more like a coach where the therapist, or whoever the helper is, whoever is trying to persuade the person, forms an alliance with that person to help him understand how acting courageously in approaching these situations is an investment in a good outcome for them, and then, supports them in doing that... [COCA].

18. I pause, hoping she'll start her story, but she smiles like a therapist, encouraging me on [COCA].

В приведенных примерах рациональный модус интерпретации формируется характеристиками профессиональных действий, раскрывающихся в семантике лексических единиц collegial (16), forms an alliance (17), smiles …, encouraging me on (18), которые поддерживают семантику единиц coach и therapist (coach - someone who trains a person or team in a sport;

someone who gives special instruction to a student in a particular subject, especially so that they can pass an examination (LDCE), therapist – someone who has been trained to give a particular form of treatment (medical attention given to a sick or injured person or animal) for physical or mental illness [LDCE]).

Стратегия наглядности в коммуникативной интеракции, что, повидимому, можно рассматривать как частное проявление стратегии сотрудничества/ориентации на интересы адресата, наблюдается при интерпретации действия коммуникативного характера единицей teacher (teacher – someone whose job is to teach (to give lessons in a school, college or university) [LDCE]):

19. Well, I think in just watching the tape, he's a very effective witness. He has a good command of the courtroom. He's very much like a teacher. He immediately turns to the jury in a very natural way. Demonstrations like that - you know, they say a picture's worth a thousand words - it's powerful. It creates images that the jury can really appreciate and understand. So I think to that level it's very effective [COCA].

Эмотивный и аксиологический модусы в данном случае актуализируется интенсификатором really (really appreciate and understand), словами оценочной семантики appreciate, very effective.

Наименования профессий, основанные на физической интеракции и предполагающие некие манипулятивные действия с одушевленными или неодушевленными объектами, используются для интерпретации действий манипулятивного характера.

Например, для профессий, получающих обозначение единицами conjurer, ventriloquist, свойственна стратегия трюка/создания иллюзии, обмана, что заложено в их семантике: conjurer - a person who entertains people by doing magic tricks (tricks in which something is made to appear or disappear as if by magic) [CCED]; ventriloquist - is someone who can speak without moving their lips and who entertains people by making their words appear to be spoken by a puppet or dummy [CCED]. Стратегия трюка используется для интерпретации других профессиональных действий, например, писателя или поэта, как в следующих примерах:

20. So I make no apologies for beginning this book in the way that a conjurer might, by giving you an apparently free choice from the pack while in fact forcing on you the particular card that I want you to take [BNC].

21. In Ackroyd's life of Eliot we read about a major poet who was a good ventriloquist; a man of multiple personality who swore by a principle of impersonality in art which he was later to answer by locating The Waste Land in the stresses of a domestic life, and whose art bears the indelible signature of that distinctive protean character of his; a man who was often miserable and tormented [BNC].

Аксиологический модус, определяющий субъективную оценку говорящим профессиональной стратегии, в приведенных примерах реализуется контекстуально - I make no apologies for beginning this book (20), за счет семантики оценочных слов major poet, good ventriloquist (21).

В качестве профессиональной стратегии как интерпретирующего признака может выступать, например, высокая точность движений (surgeon и juggler) или скорость исполнения действия (illusionist, ER surgeon, firefighter). Манипулятивная основа профессиональных действий заложена в семантике этих единиц и служит отправной точкой для соответствующей интерпретации, при этом указанные стратегии являются латентно конститутивными признаками, т.е. логически выводным знанием из «манипулятивной» онтологии профессиональных действий (surgeon – a doctor who does operations in hospital [LDCE], juggler - is someone who juggles (throws things into the air, catches each one and throws it up again so that there are several of them in the air at the same time) in order to entertain people [CCED], illusionist - is a performer who performs tricks which create the illusion that something strange or impossible is happening, for example that a person has disappeared or been cut in half [CCED]):

22. Democrats argue the cuts are sweeping and painful. When we do our budget analysis, it should be done with a scalpel, like a surgeon would approach it, not with a meat axe [COCA].

23. My father marveled at my niece's fierce determination and focus as she made her way through six or seven extra-large crabs, leaving only a small pile of cleanly picked shells in front of her. " She picks through them like a surgeon, " he said. " Doesn't leave a speck of meat [COCA].

24. A good colourist is like a juggler with ten balls in the air at once and able to catch them all [BNC].

25. As he is also chairman of the 100 Group of finance directors and regularly speaks at conferences and meetings, his timetable requires the skills of a juggler if not actually a magician! [BNC].

26. While Dreadlocks held him hard another man — gold incisors glinting — stepped in and pulled open Estabrook's coat, then reached in to empty his pockets with the speed of an illusionist [BNC].

27. Wayan, like a veteran firefighter or an ER surgeon, never moves fast [Gilbert 2010: 396].

В данных предложениях рациональный модус интерпретации предполагает реализацию характеристик действий: аккуратность (22), тщательность исполнения действия (23), скорость исполнения действия (26, 27), аксиологический модус представлен оценкой профессионального мастерства и реализуется оценочными словами good (24), skills (25). Эмотивный модус интерпретации синкретично актуализирует отношение говорящего к описываемому действию (23), что раскрывается семантикой глагола to marvel – to feel great surprise and admiration for something, especially someone‘s behaviour [LDCE].

Интегральный признак «иерархический статус в профессии» определяет интерпретирующий потенциал единиц soldier, servant, butler, flunkey, который распространяется на область «поведение человека». Для данной группы лексических единиц интегральный признак дифференцируется как «позиция подчиненного». Соответственно, интерпретация поведения человека (образ мысли, действия) предполагает реализацию психологии «подчиненного». «Субординатный» статус указанных единиц репрезентирован на уровне семантики их значений, а признак «позиция подчиненного» является собственно конститутивным:

soldier - is a person who works in an army, especially a person who is not an officer [CCED]; servant - is someone who is employed to work in another person‘s house, for example as a cleaner or a gardener [CCED]; butler - is the most important male servant in a wealthy house [CCED]; lackey – servant [MWCD]; flunkey – a liveried servant [MWCD].

Единицы lackey и flunkey обнаруживают эмотивный и аксиологический модусы на уровне системы, что фиксировано в их вторичных значениях:

lackey- if you describe someone as a lackey, you are critical of them because they follow someone‘s orders completely, without even questioning them [CCED];

flunkey - someone who refers to a servant as a flunkey is expressing their dislike for a job that involves doing things for an employer that ordinary people do for themselves [CCED].

Контекстуальные употребления единиц данной группы показывают, что они транслируют как рациональный модус интерпретации, обнаруживая соответствующие поведенческие характеристики человека, например, obedient (28), abased himself (31), needy approach, get clingy (32), так и эмотивный и аксиологический модусы, репрезентированные единицами с эмоционально-оценочной коннотацией, формирующими их контекст употребления, например, accused of being a Government lackey (30):

28. In that sense, a young banker is like a soldier on the front lines: he is obedient, aggressive, and amoral; his efficiency depends precisely on this very narrow view of the world [BNC].

29. She knew already that to think like a servant was the surest way to remain one — something she was determined not to do [BNC].

30. As the only no-strike nurses union, it had often been accused of being a Government lackey‘ [BNC].

31. We floated quickly across to be greeted by a small pale human wearing lushly decorated robes, who abased himself in the manner of a true flunkey and then blandly introduced as one y'Pripio [BNC].

32. The needy approach may work, but at great emotional cost. Ironically, such behavior subverts a man's goal, because women generally lose interest in guys who get clingy and act more like a butler than a boyfriend [COCA].

Единица general, занимающая противоположную позицию по отношению к единице soldier в иерархии воинских званий (general - is a highranking officer in the armed forces, usually in the army [CCED]), характеризуется интерпретирующим признаком «руководящая позиция» как вариантом интегрального признака «иерархический статус в профессии», который является собственно конститутивным и формирует рациональный модус интерпретации:

33. … walked out of the car, giving orders left, right and centre, just like a general [BNC].

Дифференциальные признаки «позиция подчиненного» и «руководящая позиция» как верхняя и нижняя позиции в профессиональной иерархии для единиц soldier, general, professor (professor – a teacher of the highest rank in a university department [LDCE]) используются для интерпретации интеллектуальных способностей или проявлений человека:

34. The man looked, even ate, like a barbarian, but he thought like a general [BNC].

35. The president is finely educated and is capable of talking like a professor and behaving like a despot [BNC].

36. Roger in his farm attire — leather jerkin and gaiters, and well-cut riding breeches — held himself like a soldier, unwittingly displaying his strength of nerve and muscle [BNC].

Верхняя профессиональная позиция используется для передачи высокой оценки интеллектуальных проявлений, нижняя профессиональная позиция служит трансляции низкой оценки интеллекта. В приведенных примерах интерпретирующие признаки задают рациональный модус, связанный с реализацией частной (интеллектуальной) оценки. В примере (34) это актуализируется лексической семантикой единиц, формирующих противопоставление barbarian – general, где семантика единицы barbarian (barbarian – someone from a different tribe or land, who people believe to be wild or not civilized [LDCE]) и союза but создает противоположный интеллектуальный образ «образованный человек». В примерах 35 и 36 высокая оценка интеллекта реализуется за счет причинно-следственной связи finely educated and is capable of talking like a professor (35) или за счет использования оценочного наречия unwittingly (36) (unwittingly - in a way that shows you do not know or realize something [LDCE].

Интегральный признак «сопутствующие конвенциональные действия»

дифференцируется в соответствии с онтологией действия, например, как «действия коммуникативного характера», «манипуляции», «жесты» и используется для интерпретации характеристик действия. Поскольку эти признаки являются переменными, то соответствующую интерпретирующую функцию выполняют единицы, репрезентирующие представителей профессий, для которых они потенциально характерны. При этом активизация интерпретирующего признака связана с репрезентацией конкретной профессиональной ситуации. Так, единицы teacher, doctor, therapist используются для интерпретации эмоциональной тональности коммуникации, т.к. профессиональная деятельность может требовать вербальной коммуникации, ограниченной определенными ситуативными рамками:

37. Calmly he told passengers that the back door could not close if someone was standing on the stair. He had to remind us of this for three or four stops, but he did so gently, like a teacher with a slow kindergarten class [COCA].

38. Dean spoke with a composed solemnity, like a doctor telling you that you have six months to live [COCA].

39. Might I mention also, "my mother continues in the excessively calm voice she affects with Sue, like a therapist with a neurotic patient," that I have a daughter who attends high school early in the morning [COCA].

В данном случае рациональный модус интерпретации, характеризующий эмоционально-психологический план коммуникации, раскрывается семантикой лексических единиц: gently (37), with a composed solemnity (38), in the excessively calm voice (39).

Единицы teacher, doctor, butler объединяются на основе интерпретирующего признака «манипуляции» как характерные действия для представителей этих профессий:

40. I held my hand up, fingers splayed, and counted the points off like a teacher in front of a group of scholars [BNC].

41. That night while you were reading in bed, you heard a knock at your door. Not very loud, but forceful, like a teacher tapping a pencil on her desk [COCA].

42. I removed my reading spectacles, partly for effect -- like a doctor pained by the diagnosis he's delivering -- and partly because of the glasses' weight on the bridge of my nose [COCA].

43. Eric stands his ground. He puts his hands behind his back and dips his head, like a butler awaiting further instructions [COCA].

Анализ приведенных примеров показывает, что рациональный модус интерпретации может определяться четко очерченным профилем, когда в поверхностной структуре высказывания эксплицируется качественная характеристика действия за счет соответствующей семантики, например, not very loud, but forceful (41), for effect (42), или иметь гештальтный характер и формироваться общим образом описываемого действия как стандартизированного знания в представлении говорящего, которое активизирует соответствующую интерпретацию по умолчанию (40, 43).

Интегральный признак «эмоционально-психологическое состояние в профессиональной ситуации» используется для оценки эмоциональнопсихологического состояния человека. Дифференциальные признаки определяются характером эмоционального состояния, свойственного человеку в определенной профессиональной ситуации. Соответственно лексические единицы (soldier, butler, teacher, doctor, dentist) обнаруживают потенциал активизировать стандартизированное в этом отношении знание:

44. Lowell felt like a soldier on a battlefield, stripped of ammunition [BNC].

45. " You begin to feel like a butler, " he said, " and things begin to happen.

The tone of your voice drops until it is just above a whisper. You're tremendously polite, tremendously courteous. You listen and you become invisible. You make a room even emptier by being there." [COCA].

46. Then she breaks down in front of him, just sobs in frustration, like a teacher who has tried to explain the simplest problem and has not gotten through at all [COCA].

47. When you take orders you feel like a doctor scribbling out a prescription, life and death in your hands [COCA].

48. I feel like -- I feel like a dentist here trying to pull things out of you [COCA].

В этих случаях рациональный модус интерпретации определяется качеством эмоционального состояния, которое активизируется лексическими единицами соответствующей семантики: состояние беззащитности (44) – stripped of ammunition; подчинения, нивелирования индивидуальности (45) - tremendously polite, tremendously courteous, become invisible; разочарования (46) – sobs in frustration; психологического напряжения (47, 48).

Таким образом, в основе интерпретирующего потенциала рассматриваемой лексической категории лежит первичная внутрикатегориальная организация ее единиц, например, обозначения профессий коммуникативной интеракции используются для характеристики действий коммуникативного плана; наименования профессий, основанные на физической интеракции и предполагающие манипулятивные действия с одушевленными или неодушевленными объектами, используются для интерпретации действий манипулятивного характера или действий, которые метафорически осмысляются как действия, отражающие операции с объектами (например, манипуляция фактами - факты осмысляются как объекты информации).

Интерпретирующий потенциал категории представлен признаками форматов перцепции и опыта наблюдения. Интерпретирующие признаки выявляются путем анализа межконцептуальных связей, объединяющих интерпретируемую и интерпретирующую области, на основе механизмов сравнения, метафоры, аналогии. Так, признак «внешний вид», дифференцируемый как «стандартная одежда/обувь», «профессиональные атрибуты», «физические особенности человека», лежит в основе интерпретации говорящим внешнего вида человека или его эмоциональнопсихологического состояния.

Признак «онтология профессионального действия/рода занятия», дифференцируемый как «магия как основа действий», «созидательное действие/деструктивное действие» формирует общую оценку профессионального действия. Признак «профессиональная стратегия» (стратегия сотрудничества/ориентация на интересы адресата в коммуникативной интеракции, стратегии трюка, высокой точности движений, скорости исполнения действия) используется для интерпретации характеристик профессиональных действий или бытовых действий. Признак «иерархический статус в профессии» («позиция подчиненного» и «руководящая позиция») интерпретирует поведение человека и интеллектуальные способности/проявления человека. Признак «сопутствующие конвенциональные действия» («действия коммуникативного характера», «манипуляции», «жесты») используется для интерпретации характеристик действия. Признак «эмоционально-психологическое состояние в профессиональной ситуации» формирует оценку эмоционально-психологического состояния человека (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 9 и 11).

Интерпретирующий потенциал лексической категории «национальная и этническая принадлежность человека» в английском Лексическая категория «национальная и этническая принадлежность человека» включает единицы, обозначающие представителей той или иной национальности, народности или расы. Интерпретирующий потенциал данной категории содержит признаки форматов перцепции, наблюдения и ассоциативного формата, которые служат интерпретации области «человек». В отличие от других лексических категорий интерпретирующий потенциал рассматриваемой категории выявляется на функциональном уровне, так как интерпретирующие признаки не выводятся в дефиниции первичных значений и имеют статус латентных и переменных признаков.

К числу латентных признаков можно, например, отнести антропологические особенности человека, определяющие его этническую принадлежность, или характерные особенности поведения, убеждения, жизненные установки, формирующие национальный менталитет. В качестве переменных признаков, как правило, выступают стереотипные или индивидуальные представления человека о людях той или иной национальности.

Единицы данной категории реализуют идентифицирующую и характеризующую интерпретацию, что обеспечивается когнитивными механизмами метонимии и сравнения. Идентифицирующая интерпретация проявляется в том, что единицы, именующие человека как представителя определенной национальности (народности), служат для обозначения соответствующего языка. Такое направление интерпретации основывается на механизме метонимии и отражает осмысление человеком языка как неотъемлемой части его идентификации, что говорит о реализации интерпретирующего признака формата наблюдения, определяемого как «онтология представителя национального (народного) коллектива».

Идентификация языка, однако, не является регулярным направлением интерпретации и свойственна для определенных единиц, например: Italian – an Italian citizen, or a person of Italian origin; Italian – the language spoken in Italy, and in parts of Switzerland [CCED 1997: 896], Greek – a person who comes from Greece; Greek – the language used in Greece [CCED 1997: 737], также Chinese, Japanese. Частичное формальное совпадение характерно для единиц: French, Dutch, English (the French – are the people who come from France; French – the language spoken by people who live in France and in parts of some other countries, including Belgium, Canada, and Switzerland [CCED 1997: 677], the Dutch – are the people of the Netherlands; Dutch –the language that is spoken by the people who live in the Netherlands [CCED 1997: 595]).

Характеризующая интерпретация связана с оценкой внешности человека, его речи, действий, морально-этических установок (домены «физические характеристики», «социализация», «психика»). Так, признаки перцептивного формата, к которым относятся антропологические характеристики, принятые в той или иной культуре способы укладки волос, используются для характеристики черт лица человека:

1. He is going bald and he has a nose like a Jew's, though he isn't … [BNC].

2. I'm the only one in the family whose cheekbones are so high that I have slit eyes, like a Mongol [COCA].

3. Narrow noses. Thin lips. Slanted eyes like Asians [COCA].

4. Soon we were sweating so much that brown stripes were running over face and body and we were looking like Negroes [COCA].

5. He used to tell us stories at night -- big hombre, dark like an African [COCA].

6. He looked the powerful prince, his face dark and swarthy like an Italian's, thick, sensuous lips, a beaked nose and lustrous dark eyes [BNC].

7. When I turned back around, she had on shoulder-length braids. They made her look like an Egyptian girl [COCA].

8. … would be plotting to grow his hair and beard to look like a Scandinavian viking? [COCA].

В приведенных примерах рациональный модус интерпретации формируется на основе дифференциации антропологической особенности (форма носа (1), разрез глаз (2, 3), цвет кожи (4, 5, 6)), способа ношения волос (7, 8) и передает характеристику соответствующей части лица человека. При этом лексические единицы рассматриваемой категории, активизирующие идею этнического родства или схожие антропологические характеристики, обнаруживают аналогичное направление интерпретации, например: Mongol – high cheekbones, slit eyes (2) и Asian – slanted eyes (3); Negro (4), African (5), Italian (6) – dark, swarthy.

В качестве интерпретирующего признака внешнего вида человека может выступать стиль одежды (9-11), характерный атрибут одежды (13грим (12):

9. I like to dress like an Englishman.‘ [BNC].

10. He was dressed like an American, it was she who looked English in her patched tweed jacket and jodhpurs [BNC].

11. Dressed like a Frenchman [BNC].

12. … like a very gruesome game of Cowboys and Indians where Jack and his gang are painted like Indians losing their identity and are out to capture and kill Ralph [BNC].

13. Aunt Doney wore so much linen and gauze she looked like an Arab.

[COCA].

14. Wimpole was bundled up in furs like an Eskimo, with an Eskimo's stoic grin … [COCA].

15. Everything was frozen, snowy, and folks wore long fur coats and hats like Russians [COCA].

Интегральный признак звуковой перцепции «особенности речи» используется для характеристики речи человека:

16. He was an American who put flat Cockney vowel-sounds into his American accent to sound like an Englishman assuming an American accent [BNC].

17. Tohmatsu had never had a European accountant on secondment before, but the Scot, who sounds like a Japanese native speaker on the phone, slotted in effortlessly [BNC].

18. Huh?‘ he said, like an American [BNC].

19. She's loud, like an American [BNC].

Рациональный модус интерпретации в данных примерах формируется на основе дифференциации интегрального признака как «акцент» (16, 17) и «манера речи» (18, 19), что служит характеристике индивидуальных особенностей речи объекта интерпретации.

К интерпретирующим признакам формата наблюдения относятся «особенности национального менталитета», «типичные действия и обычаи», которые используются для характеристики жизненных установок человека и действий:

20. These days we're more like the Americans — anyone can do anything and all that nonsense about where you come from and how you speak doesn't matter [BNC].

21. And we do not take ourselves seriously like the French: we can demolish everything with our humour [BNC].

22. After the rehearsal, he explained: "Americans are like Scandinavians.

They have discipline, but it's very relaxed. It's not Central European." [COCA].

23. She feared to see a distorted image of herself in him. As she saw a distorted image of others in him. She felt like the Arabs, who do not believe in mirrors, or in being painted, or photographed [COCA].

В приведенных примерах рациональный модус интерпретации основывается на дифференциации таких проявлений национального менталитета, как юмор (21), дисциплина (22), философия (21, 23), и передает характеристику действий (20), психотипа (21, 22), психологического состояния человека (23). Помимо рационального модуса в примерах (20, 21, 23) происходит актуализация аксиологического модуса, что связано с реализаций положительной или отрицательной оценки интерпретируемого аспекта. Аксиологический модус интерпретации актуализируется за счет слов оценочной семантики: nonsense (20), demolish (21), feared (23). В последнем примере единица feared передает также эмотивный модус интерпретации.

Интерпретирующий признак «типичные действия и обычаи», дифференцируемый как «бытовые действия» и «характерные жесты/ позы», используется для характеристики соответствующих аспектов объекта интерпретации:

24. … I could get one of those bags you carry babies around in like the Indians have had for centuries [BNC].

25. But Victoria had greased herself like an Eskimo with sausage fat, being too young for sentiment [BNC].

26. We have come to this,‘ her mother used to say, eating frozen vegetables like Americans.‘ [BNC].

27. His round face, blue eyes and fair hair, plus a serious mien most of the time, gave one the impression of a junior Cambridge don, and he used his long facile fingers like a Frenchman, when explaining a point [BNC].

28. Humpty Dumpty was sitting, with his legs crossed like a Turk, … [COCA].

Рациональный модус интерпретации в данных примерах характеризует бытовые действия человека (24-26), используемые им жесты (27), принимаемые позы (28).

Признаки ассоциативного формата, входящие в интерпретирующий потенциал рассматриваемой категории, связаны с активизацией в процессе интерпретации знания событий, закрепленных за объектами, обозначаемыми категориальными единицами. Так, например, знание событий исторического прошлого конкретного народа используется для характеристики бытовых или профессиональных действий человека:

29. Like the Romans, Wade built wherever possible in a straight line, going over hills rather than round them [BNC].

30. The English and French fought over her like the Greeks and Romans fought over Helen of Troy!‘[BNC].

31. The victor, presumably Ken Clarke, would be like a Goth or Vandal marching into the smoking ruins of Rome [BNC].

32. When Kathy finally walked in, a local hipster bid her good morning on her way over to the table I occupied like a Russian in Berlin [COCA].

Рациональный модус интерпретации в приведенных примерах основывается на активизации знания конкретных исторических событий, при этом актульными оказываются характеристики, ассоциирующиеся с представителями народов, наций в конкретном контексте. В этом случае лексические единицы, обозначающие, например, представителей народов, известных своим военным прошлым (Greeks, Romans, Goths, Vandals), обнаруживают сходство интерпретирующей функции, представленной характеристикой соответствующих действий объекта интерпретации.

Таким образом, интерпретирующий потенциал категории «национальная и этническая принадлежность человека» представлен признаками форматов перцепции, наблюдения и ассоциативного знания, которые используются для интерпретации области «человек». На основе опыта наблюдения реализуется идентифицирующая функция интерпретации, проявляющаяся в номинации национальных языков.

Характеризующая интерпретация реализует оценку внешности человека, его речи, действий, морально-этических установок. Так, интегральный признак перцептивного формата «антропологические характеристики», дифференцируемый как форма носа, разрез глаз, цвет кожи, используются для характеристики черт лица человека; признак «внешний вид», представленный стилем одежды, предметами одежды, гримом, служит интерпретации внешнего вида человека (домен «физические характеристики»). Интегральный признак звуковой перцепции «особенности речи», дифференцируемый как акцент или манера речи используется для характеристики индивидуальных особенностей речи человека (домен «физические характеристики»).

Формат наблюдения представлен такими признаками, как «особенности национального менталитета» (юмор, дисциплина, философия), «типичные действия и обычаи» (бытовые действия, характерные жесты), которые используются для характеристики жизненных установок человека, действий и психологического состояния человека (домены «социализация», «психика»).

Признаки ассоциативного формата заключают в себе знание событий исторического и культурного наследия народа, которые используются для характеристики бытовых или профессиональных действий человека (домен «социализация») (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 10 и 11).

1. Анализ фактического материала, иллюстрирующего направления и функции интерпретации, которые обнаруживают лексические единицы рассмотренных категорий в английском языке, показывает, что интерпретация основывается на установлении концептуальных связей между объектами рассмотренных категорий и различными концептуальными областями. При этом межконцептуальные связи отражают организацию интерпретирующей концептуализации, проявляющуюся в том, что лексические единицы, которые по сходству признаков объединяются в субкатегории внутри категории, обнаруживают сходство их интерпретирующих функций. Это значит, что обладая одним и тем же интерпретирующим потенциалом в виде признаков рассмотренных форматов, эти лексические единицы используются для интерпретации определенных сегментов областей концептуализации.

2. В основе интерпретирующих значений и смыслов единиц рассмотренных категорий лежит структура матричного характера, объединяющая предметные концепты интерпретирующей и интерпретируемой областей, например, «человек+птица». Данная интегративная структура образует концепты, которые отражают функции интерпретации – характеризующую и идентифицирующую.

Так, интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «птицы» основываются на матричной структуре «человек+птица», «растение+птица», «объект неживой природы+птица», «цвет+птица», передают характеристику физических параметров человека, характеристику психики человека, характеристику социализации человека и служат идентификации растения, идентификации объектов неживой природы, идентификации цвета.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «насекомые» основываются на матричной структуре «человек+насекомое», «артефакт+насекомое», передают характеристику физических параметров человека и артефактов, характеристику психики человека, характеристику социализации человека и служат идентификации артефактов.

Интерпретирующие значения и смыслы категории «цветы» основываются на матричной структуре: «человек+цветок», «событие+цветок», «цвет+цветок», «запах+цветок» «артефакт+цветок», передают характеристику физических параметров человека, характеристику психики человека, характеристику социализации человека, характеристику события, идентификацию цвета, идентификация запаха, идентификацию артефакта.

Интерпретирующие значения и смыслы категории «части растения»

основываются на матричной структуре: «человек+часть растения», «артефакт+часть растения», «событие+часть растения», передают характеристику физических параметров человека и артефактов, характеристику психики человека, характеристику социализации человека, характеристику события, идентификацию частей тела человека и артефактов.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «формы существования энергии/материи» основываются на матричной структуре: «человек+форма энергии/материи», «событие+форма энергии/материи» «артефакт+форма энергии/материи». Результатом интеграции указанных концептов является характеристика психики человека, характеристика социализации человека, характеристика события, идентификация артефактов.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «атмосферные осадки» основываются на матричной структуре: «человек+ атмосферные осадки», «событие+атмосферные осадки» «количество+ атмосферные осадки», «артефакт+атмосферные осадки». Результатом интеграции указанных концептов является характеристика физических параметров человека и артефактов, психики человека, характеристика количества объектов, природных явлений, характеристика события.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «части строения» представлены матрицей: «артефакт+часть строения», «объект неживой природы+часть строения», «человек+часть строения», «количество+часть строения». Результатом интеграции является идентификация артефактов, идентификация частей тела, идентификация объектов неживой природы, характеристика социализации человека, характеристика физических параметров человека, характеристика количества.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «объекты литературы» представлены матрицей: «артефакт+объект литературы», «человек+объект литературы», «качество+объект литературы», «событие+объект литературы». Результатом интеграции является характеристика социализации человека, характеристика психики человека, характеристика онтологических свойств артефактов, характеристика качества события.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «профессиональная деятельность человека, род занятий» имеют следующее матричное основание: «человек+профессия/род занятий». Интеграция предметных концептов обеспечивает характеристику физических параметров человека, характеристику психики человека, характеристику социализации человека.

Интерпретирующие значения и смыслы лексической категории «национальная и этническая принадлежность человека» имеют следующее матричное основание: «человек+представитель национальности/этнической группы». Интеграция предметных концептов обеспечивает характеристику физических параметров человека, характеристику психики человека, характеристику социализации человека.

3. На функциональном уровне единицы лексических категорий дифференцированно передают характеристику указанных параметров. Например, характеристика физических параметров человека в контексте транслируется как характеристика внешнего вида человека (цветовая гамма одежды, цвет и состояние волос), характеристика голоса человека, характеристика физического состояния человека, характеристика движений человека. Характеристика психики человека на контекстуальном уровне дифференцируется как характеристика интеллектуальных способностей человека, эмоционального состояния, поведения. Характеристика социализации представлена характеристикой социальной роли человека, характеристикой действия (коммуникативного, бытового, профессионального), характеристикой межличностных отношений человека.

4. Реализация интерпретирующих значений и смыслов в контексте осуществляется в трех модусах интерпретации: рациональном, аксиологическом, эмотивном. Рациональный модус связан с актуализацией предметных параметров, например: характеристики голоса - резкий, высокий, хриплый, громкий, тихий, пронзительный; характеристика взаимодействия человека с другими людьми – моральное давление/моральная поддержка;

характеристика роли в социальной структуре - высокое/низкое положение в социуме и т.д. Аксиологический модус реализуется как индивидуальная положительная или отрицательная оценка параметров рационализации, эмотивный модус представляет собой эмоциональную реакцию индивида на описываемую ситуацию. При этом аксиологический и эмотивный модусы интерпретации обнаруживают факультативный характер реализации.

5. Межконцептуальные связи устанавливаются в процессе интерпретации признаков естественных объектов, которые относятся к разным форматам. Выявленные форматы интерпретирующих признаков имеют неравнозначный когнитивный статус в интерпретирующей системе человека.

В качестве универсального формата признаков, обеспечивающего интерпретирующую функцию всех рассмотренных категорий, выступает перцептивный формат.

6. Знание перцептивных признаков объектов онтологических категорий служит интерпретации прежде всего внешних физических параметров человека, артефактов и представителей живой и неживой природы.

Признаки формата перцепции, присущие представителям птиц (цвет оперения, форма тела, свойства оперения, производимые звуки), используются для идентификации объектов живой и неживой природы (породы камня, природные ископаемые, растения, рыбы, насекомые), цвета и характеристики физических параметров человека (телосложение, внешний вид, голос). Перцептивные признаки, характеризующие класс насекомых (форам тела, цвет, размер, издаваемые звуки), используются для идентификации артефактов и характеристики внешнего вида человека и артефактов, производимых ими звуков.

Перцептивные признаки цветов (цвет, форма, размер, запах) используются для интерпретации физических характеристик человека и артефактов, идентификации артефактов, цвета и запаха. Для частей растений в качестве интерпретирующих признаков перцепции выступают форма, размер, цвет, характер поверхности, направление роста, производимые звуки (при взаимодействии с другими природными объектами или артефактами), которые используются для идентификации частей тела человека, животного, артефакта и характеристики внешнего вида человека, формы артефактов, звуковой составляющей события.

Перцептивные признаки энергии и материи (тип излучения, время экспозиции излучения, интенсивность излучения, скорость движения, время экспозиции излучения) используются для концептуализации артефактов, интеллектуальных проявлений и типов эмоций, а также степени проявления эмоций, интеллектуальных способностей, скорости протекания события, его мощности/силы, количества времени. Перцептивные признаки, свойственные атмосферным осадкам (цвет, блеск, форма, консистенция, температура, звук, дискретная/недискретная множественность), служат характеристике внешнего вида человека, звуковой составляющей события, количества объектов, абстрактных понятий, природных явлений.

Признаки формата перцепции, свойственные частям строения (форма, размер, пространственная ориентация), используются для номинации частей тела, артефактов/частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией и соответствующей формы. Пространственные ориентиры служат концептуальной основой для характеризующей интерпретации частей тела человека. Признаки перцепции объектов литературы, связанные с их онтологическими свойствами (композиционная составляющая, материальная составляющая), используются для характеристики онтологических свойств артефактов.

Признаки внешнего вида представителей профессий (стандартная одежда/обувь, профессиональные атрибуты, физические особенности человека) лежат в основе интерпретации говорящим внешнего вида человека. Перцептивные признаки представителей той или иной национальности/этнической группы, такие как антропологические характеристики, внешний вид, особенности речи служат характеристике черт лица человека, его внешнего вида и индивидуальных особенностей речи.

7. Признаки формата наблюдения составляют интерпретирующий потенциал категорий объектов живой и неживой природы, а также категории литературных объектов, для которых характерны динамические проявления, связанные с кинетическими характеристиками, действиями психикой, физическим развитием. Интерпретирующие признаки, формирующиеся опытом наблюдения за птицами, включают кинетические характеристики, повадки птицы, взаимодействие птицы с другими представителями экосистемы, которые используются соответственно для идентификации профессиональных движений человека, оценки движений или поз; оценки интеллекта, эмоций, характера, темперамента, поведения человека; характеристики деятельности человека, социальной роли человека, его моральноэтических качеств.

Признаки формата наблюдения, характеризующие биологические особенности растений (жизненный цикл растения, включенная динамика, физиологическая потребность растения, условия произрастания, характеристики роста), используются соответственно для интерпретации физического состояния человека, черт характера, качественной характеристики события; кинематики человека и артефактов; физического состояния человека, межличностных отношений; психотипа человека; качественной характеристики события.

Признаки формата наблюдения, свойственные для атмосферных осадков (структурные изменения и кинетические характеристики), используются для интерпретации динамики событий.

Класс литературных объектов обнаруживает такие признаки формата наблюдения, как онтологические свойства (вымышленный характер литературного произведения и его эмоциональная составляющая, жанровые характеристики), которые служат интерпретации межличностных отношений человека и качественной характеристике события.

Признаки формата наблюдения, характерные для представителей профессий, включают онтологию профессионального действия/рода занятия, профессиональную стратегию, статус субординации в профессии, сопутствующие конвенциональные действия, эмоциональнопсихологическое состояние в профессиональной ситуации, которые используются соответственно для общей оценки профессиональных действий, характеристики профессиональных действий или бытовых действий, поведения человека и интеллектуальных способностей человека, эмоционально-психологического состояния человека. Для представителей национальностей в качестве интерпретирующих признаков формата наблюдения выступают особенности менталитета, привычные действия и обычаи, которые служат интерпретации психологического состояния человека, жизненных установок, коммуникативного или бытового действия.

8. Признаки формата экспериенциальных эффектов как собственно конститутивные и латентно конститутивные составляют интерпретирующий потенциал категории «формы существования энергии/материи». Признаки этого формата (обеспечение жизнедеятельности человека, качество воздействия, количество воздействия) используются соответственно для интерпретации социальной роли человека, межличностных отношений;

природных явлений, характеристик человека или артефактов как благоприятных или неблагоприятных для человека; силы факторов, вызывающих эмоциональную реакцию или какие-либо последствия.

Для представителей насекомых, частей растения, атмосферных осадков в качестве признака экспериенциальных эффектов выступает неблагопрятное воздействие на человека. Данный признак характеризует объекты, вызывающие непрятные физические ощущения или затрудняющие перемещение, а также действия человека, положение дел, оказывающие неблагопрятное воздействие на эмоционально-психологическое состояние человека или развитие события.

Объекты литературы обнаруживают такой признак формата экспериенциальных эффектов, как каузация эмоционального или ментального состояния, который используется для характеристики артефактов или событий, оказывающих эмоциональное или интеллектуальное воздействие на человека.

9. Признаки функционального формата составляют интерпретирующий потенциал категорий артефактов и объектов живой природы. Так, части строения обнаруживают признаки, характеризующие обеспечение организации строения (обеспечение опоры здания, обеспечение связанности элементов строения, регулирование контакта с окружающей средой), которые служат интерпретации социальной роли человека, принципа организации структуры; фазы события. Объекты литературы обнаруживают признак репрезентации идеи литературного произведения, который служит характеристике функциональной составляющей интеллектуальных и духовных артефактов. Представители птиц обнаруживают признак утилитарного назначения объекта, части растений характеризуются признаком функционального назначения, которые используются для идентификации артефактов (продукты питания) и частей тела человека или артефактов соответственно.

10. Признаки операционального формата характерны для объектов живой природы (цветы, части растения, насекомые) и артефактов с операциональным потенциалом (объекты литературы). Признаки операционального формата, характерные для цветов (действия, производимые с растениями), используются для интерпретации профессиональных или бытовых действий человека. При этом созидательные действия человека в отношении растений служат основой для позитивной оценки профессиональных действий, а деструктивные действия как интерпретирующий признак формирует негативную оценку действий человека. Для насекомых и частей растений в качестве интерпретирующих признаков выступают деструктивные и нейтральные манипулятивные действия, которые служат характеристике действий человека в отношении других людей. Для объектов литературы интерпретирующими признаками выступают действия по создания и освоению литературного объекта, которые используются для характеристики коммуникативных действий человека.

11. Признаки формата ассоциативного знания, формируемые социально-ориентированными характеристиками объектов, свойственны, прежде всего, категориям объектов, обладающим эмоциогенным стимулом и фоновым знанием, к которым относятся объекты живой природы (птицы, насекомые, цветы), объекты литературы, представители национальностей и этнических групп. В качестве интерпретирующих признаков выступают:

положительная эмоциональная оценка (птицы), эстетическая и этическая ценность (цветы), общая негативная оценка (насекомые), общая оценка (объекты литературы), характеристики представителей национальностей/народов, ассоциирующиеся с событиями их исторического и культурного наследия. Указанные признаки используются для передачи эмотивного отношения говорящего к объекту оценки, характеристики событий, действий или деятельности человека, его эмоционально-психологического состояния, межличностных отношений.

12. Объединения лексем в лексической категории, представленные субкатегориями, основываются на общих дифференциальных признаках.

Эти общие для них дифференциальные признаки обеспечивают общие для этих лексических единиц направления интерпретации. Например, лексические единицы, обозначающие профессии, которые в онтологическом плане характеризуются коммуникативными действиями, например, teacher, coach, therapist, trainer, diplomat, образуют интерпретирующие значения одного плана – характеристика коммуникативного действия человека.

Единицы же, обозначающие профессии, для которых онтологически общими являются физические действия, служат интерпретации действий манипулятивного плана, например, surgeon, juggler, illusionist, firefighter.

При этом, если лексическая единица демонстрирует дифференциальные признаки, по которым она включается в разные субкатегории, то она будет реализовывать разные направления интерпретации в соответствии с этими интерпретирующими признаками. Например, единица magpie может реализовывать интерпретирующий потенциал группы единиц, обозначающих птиц с ярким, специфическим оперением, penguin, flamingo, canary, raven. В то же время она может обнаруживать интерпретирующий потенциал лексической группы, обозначающей птиц, производящих характерные звуки, seagull, crow, parrot.

Вариативность типов признаков в интерпретирующей базе лексических единиц обусловлена множественностью признаков, лежащих в основе концептуализации объектов окружающего мира. Это позволяет сделать вывод о том, что разнообразие направлений интерпретации зависит от разнообразия признаков объектов, значимых для человека, и приобретающих такую значимость в формате лексической категории.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Освоение человеком окружающей действительности основывается на процессах концептуализации и категоризации, что предполагает работу человеческого сознания по систематизации и классификации поступающей информации и дальнейшей рубрикации опытного знания, т.е. формированию категорий. В основе категории лежит обобщенное представление об объектах, формирующих категорию, которое образуется как ментальный аналог группы объектов, обнаруживающих сходные признаки, и объективируется в сознании посредством языковых форм. В этом отношении лексические категории отражают естественную рубрикацию опыта и базируются на признаках естественных объектов, которые вычленяются сознанием как значимые в плане логики осмысления вещей.

Отражая языковую картину мира, лексические категории становятся основой для формирования смыслов, образующихся в результате интерпретации концептуального содержания, объективированного в лексических категориях. Сама возможность интерпретации основана на общем принципе единства многообразия, наличием черт сходства и отличия между объектами внутри разных когнитивных областей и между разными областями, наличием общих характеристик, свойственных разным объектам живой и неживой природы, социальным объектам и артефактам.

Аналогия признаков объектов разных областей, например, аналогия формы, строения, текстуры и т.д. позволяет устанавливать межконцептуальные связи. Соотношение разных областей и категорий основывается на аналогичных признаках объектов, по которым они различаются внутри той или другой категории. Именно дифференциальные признаки выступают основой интерпретации. Дифференциальные признаки объектов проявляются при объединении объектов, т.е. на категориальном уровне. Это значит, что интерпретирующий потенциал заложен на уровне категории. Поскольку слова являются представителями этих категорий, то лексические категории как объединения слов и содержат в себе интерпретирующий потенциал, типовые признаки, которые обеспечивают вторичную концептуализацию, связанную с субъективным, индивидуальным видением мира.

Концептуальное основание лексической категории в этом случае является точкой референции в интерпретации и базой для формирования интерпретирующих значений и смыслов, в чем и состоит процесс реализации интерпретирующего потенциала соответствующих лексических единиц.

В основе интерпретирующих значений лексической категории лежит матричная структура. Матричность проявляется в единстве лексических категорий с теми тематическими областями, которые они интерпретируют.

Опираясь на признаки, отражающие разнообразие окружающего мира, которые представлены в лексических категориях, и проецируя их на другие области, мы развиваем вторичные значения у этих категорий, которые основываются на интерпретации первичного знания о мире.

Матричный формат области интерпретирующих значений лексической категории обеспечивается структурой интегративного типа, объединяющей концепты интерпретирующей и интерпретируемой областей. Результатом такой интеграции является модусное осмысление тематического концепта. Например, объединение концептов «человек» и «птица» формирует вторичные концепты «характеристика поведения человека» или «характеристика внешнего вида человека», если интерпретирующим концептом выступает «птица», и концепт «характеристика поведения птицы», если в качестве «рамки» осмысления используется концепт «человек».

Вторичное осмысление лексических единиц осуществляется в ходе реализации идентифицирующей и характеризующей функций интерпретации. В содержательном плане интерпретация представлена рациональным, аксиологическим и эмотивным модусами.

Идентифицирующая интерпретация – есть суть процесса вторичной номинации, когда языковая единица фиксирует новый фрагмент знания в проекции знания о мире, представленного в первичных значениях лексических единиц. В результате языковая единица, выступающая инструментом такой идентификации, увеличивает свой денотативный потенциал и начинает обозначать новый класс объектов. Характеризующая интерпретация ориентирована на передачу не только фрагмента знания, но и мнения индивида относительно этого знания и предполагает возможности единиц лексических категорий передавать оценочные смыслы в речемыслительной деятельности.

Результатом интерпретации являются структуры знания, представленные модусами интерпретации: рациональным, эмотивным и аксиологическим. Рациональный модус интерпретации соотносится с онтологическим содержанием концепта в проекции существующей шкалы стандартов и стереотипов и может пониматься, например, как проявление признака в большей/меньшей степени или его соответствие/несоответствие конвенциональному ориентиру. Рациональный модус имеет логическое или чувственное основание, т.е. формируется на основе рассуждений/умозаключений или осмысления физических ощущений. Аксиологический модус соотносится с оценочной шкалой, что предполагает оценку признака в терминах хороший/плохой. Эмотивный модус определяется эмотивным отношением субъекта оценки к объекту оценки, что предполагает наличие эмоциональной реакции со стороны субъекта.

Образование интерпретирующих значений обеспечивается установлением межконцептуальных связей, что основывается на принципе концептуального согласования. Концептуальное согласование в структуре интерпретации проявляет себя как ассоциативное согласование, т.е. согласование, обеспечивающееся ассоциациями на основе сходства и смежности во времени и пространстве, или как логическое согласование, которое оказывается возможным на основе логического вывода за счет активизации логических связей между концептами. Ассоциативное согласование достигается когнитивными механизмами метонимии, концептуальной или синестезической метафоры, аналогии, сравнения, дефокусирования; логическое согласование обеспечивается механизмами генерализации и сужения концептуального содержания. Анализ фактического материала позволяет заключить, что самыми частотными механизмами интерпретации оказываются метафора и сравнение.

Результаты настоящего исследования показывают, что интерпретирующий потенциал лексических категорий включает структуры знания интерпретирующего характера, которые представлены интерпретирующими признаками следующих форматов знания:

формат экспериенциальных эффектов;

формат операционального опыта;

формат ассоциативного знания.

Форматы перцепции, функции, экспериенциальных эффектов, наблюдения и операционального опыта представляют онтологический модуль знания, выступающий в качестве интерпретирующей базы. Так, формат перцепции включает признаки объектов, доступные человеку посредством каналов чувственного восприятия: зрительного, слухового, обонятельного, осязательного, вкусового. Формат функции включает признаки объектов, свидетельствующие об их утилитарном назначении. Признаки формата экспериенциальных эффектов отражают знание человека относительно разного рода воздействия на человека и окружающую его среду со стороны определенных объектов. Формат операционального опыта включает признаки, раскрывающие знание о возможных действиях и манипуляциях с объектами.

Признаки формата наблюдения отражают знание об объектах, доступное во временном развертывании в контексте включенности объекта в конкретную ситуацию. Обработка такого знания требует от человека определенных когнитивных усилий, что приводит к установлению динамических признаков объектов (изменение локации объекта, структурные видоизменения, проявления психики) или признаков, вытекающих из аналитического опыта человека (социализация у объектов живой природы, онтологические особенности профессиональных действий человека, литературных объектов).

Формат ассоциативного знания относится к социальноориентированному модулю знания интерпретирующего характера. Он включает признаки объектов, которые сами по себе уже являются результатом интерпретации объектов, их особого понимания в обществе, закрепленного в разного рода текстах или индивидуальных ассоциациях. Другими словами, признаки этого формата приписываются объектам со стороны социума и затем активизируются в ходе интерпретации.

Проведенное исследование показывает, что рассмотренные лексические категории английского языка, представляющие знание простейших онтологических категорий (категории природных объектов и явлений, артефакты, человек, флора, фауна), обладают высоким интерпретирующим потенциалом. Интерпретирующий потенциал этих категорий распространяется на такие когнитивные области (интерпретируемые области), как:

«человек», «артефакты», «животный мир», «растительный мир», «неживая природа», «событие», «абстрактное понятие», «формы перцепции». Доминирующей интерпретируемой областью является область «человек», в рамках которой выделяются следующие домены, получающие интерпретацию в терминах соответствующих лексических единиц: «физические характеристики человека», «психика человека», «социализация».

Так, интерпретирующий потенциал лексической категории «птицы» в английском языке представлен признаками форматов перцепции, наблюдения, функции, ассоциативного знания. Признаки формата перцепции (окраска оперения, форма тела, свойства оперения, производимые звуки) используются для интерпретации областей «неживая природа» (наименование породы камня, природных ископаемых), «растительный мир» (названия растений), «животный мир» (названия рыб, насекомых), «цвет», «человек» (оценка физических характеристик: телосложение, внешний вид, голос).

Признак формата наблюдения «кинетические характеристики» активизирует интерпретирующую функцию лексических единиц категории для областей «человек» (наименования профессиональных движений, оценка движения или позы – для сегмента «кинематика» домена «физические характеристики человека») и «артефакты». Признак «повадки птицы» обеспечивает интерпретацию домена «психика человека» по линии оценки интеллекта, эмоций, характера, темперамента, поведения человека. Признак «взаимодействие птицы с другими представителями экосистемы» используется для интерпретации домена «социализация» (сегменты «деятельность человека», «социальная роль человека»», «морально-этические качества»).

Признак формата ассоциативного знания «положительная эмоциональная оценка» используются для интерпретации домена «социализация»

(сегмент «эмотивное отношение»). Признак функционального формата «утилитарное назначение объекта» используется для осмысления домена «продукты питания» концептуальной области «артефакты».

Установление межконцептуальных связей осуществляется на основе механизмов концептуальной метафоры, сравнения, метонимии, генерализации, спецификации, дефокусирования при реализации признаков ассоциативного формата.

Интерпретирующий потенциал лексической категории «насекомые»

включает признаки форматов перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, а также операционального и ассоциативного форматов.

Реализация интерпретирующего потенциала осуществляется за счет действия механизмов концептуальной и синестезической метафоры, сравнения, дефокусирования.

Признаки перцептивного формата («размер», «форма тела насекомого», «цвет», «звук») проецируются на области «артефакты» и «человек», интерпретируя при этом внешний вид артефактов и человека или издаваемые ими звуки (домен «физические характеристики»).

Признаки формата наблюдения «кинетические характеристики» («характер движения», «скорость», «траектория») используются для характеристики доменов «физические характеристики человека», «физические характеристики артефактов» (сегмент «кинематика»). Признак «биологические особенности насекомых» характеризует домен «социализация» (сегмент «межличностные отношения человека»). Признак «действия насекомых» проецируется на домен «социализация» (сегмент «действия человека в отношении других людей») и домен «психика человека» (сегмент «характер человека»).

Признак экспериенциального формата «неблагоприятное воздействие» служит основанием характеристики домена «психика человека»

(сегмент «поведение людей, вызывающее негативное эмоциональнопсихологическое состояние человека») и домена «физические характеристики» (сегмент «объекты, вызывающие неприятные физические ощущения»).

Признак операционального формата «действия, производимые с насекомыми» используется для характеристики домена «социализация» (сегмент «действия, поведение человека в отношении других людей»). Признак ассоциативного формата «общая негативная оценка» проецируется на домен «социализация» (сегмент «действия человека») и домен «психика человека» (сегмент «эмоционально-психологическое состояние».

Интерпретирующий потенциал лексической категории «цветы» в английском языке характеризуется признаками перцептивного, операционального форматов, а также признаками форматов наблюдения и ассоциативного знания. Признаки формата перцепции «цвет», «запах», «форма», «размер» используются для интерпретации областей «человек»

(домен «физические характеристики», сегмент «части тела»), «артефакты», «формы перцепции» (домены «цвет», «запах»).

Признаки формата наблюдения, характеризующие биологические особенности растений («жизненный цикл растения», «включенная динамика», «физиологическая потребность растения», «условия произрастания», «характеристики роста»), используются для интерпретации доменов «физические характеристики» (сегменты «физическое состояние человека», «кинематика»), «психика» (сегменты «черты характера», «психотип»), «социализация» (сегмент «межличностные отношения») и «качественная характеристика события» (сегмент «динамика события»).

Признаки операционального формата («созидательное действие в отношении растения», «нейтральное манипулятивное действие», «деструктивное действие») используются для интерпретации домена «социализация» (сегмент «профессиональные действия/бытовые действия»). Признак формата ассоциативного знания «этическая ценность» используется для интерпретации домена «социализация» и дает оценку социального явления. Межконцептуальные связи устанавливаются на основе когнитивных механизмов концептуальной метафоры, сравнения, аналогии, дуфокусирования.

Интерпретирующий потенциал лексической категории «части растения» включает признаки форматов перцепции, наблюдения, функции, а также экспериенциального и операционального форматов. В качестве когнитивных механизмов концептуальной деривации используются концептуальная метафора и сравнение.

Признаки перцептивного формата - «форма», «размер», «цвет», «характер поверхности», «направление роста», «звук» - используются для интерпретации домена «физические характеристики» (сегменты «части тела», «форма артефакта», «внешний вид человека», «звуки») и домена «качественная характеристика события» (сегмент «звуковая характеристика события»).

Признак функционального формата «функциональное назначение»

используется для интерпретации домена «социализация» (сегмент «коммуникативные действия»). Признак формата наблюдения «биологические особенности растений» используется для интерпретации домена «качественная характеристика события» (сегмент «конечная стадия развития события»). Признак «кинетические характеристики» проецируется на домен «качественная характеристика события» (сегмент «динамика события»).

Признак операционального формата «действия, производимые с частями растения» используется для интерпретации домена «социализация»

(сегменты «межличностные отношения человека», «поведение и действия человека в отношении других людей»). Признак экспериенциального формата «неблагоприятное воздействие» используется для характеристики доменов «психика», «кинематика», «качественная характеристика события» (сегменты «объекты, препятствующие перемещению», «положение дел, затрудняющее развитие событий или вызывающее неблагоприятное эмоционально-психологическое состояние человека»).

Лексическая категория «формы существования энергии/материи» в английском языке обнаруживает интерпретирующий потенциал, представленный признаками форматов перцепции и экспериенциальных эффектов.

Перцептивные признаки «тип излучения (световое/тепловое)», «время экспозиции излучения», «интенсивность излучения» используются для идентификации артефактов. Признак «интенсивность излучения» лежит в основе интерпретации домена «психика» (сегменты «интеллект» и «эмоции»). Признаки «интенсивность излучения» и «скорость движения» интерпретируют домен «качество» (сегменты «степень проявления эмоций, интеллектуальных способностей», «скорость и мощность события»).

Признак «время экспозиции излучения» используется для интерпретации домена «количество» (сегменты «количество времени», «количество эмоционального/интеллектуального/физического проявлений»).

Признак формата экспериенциальных эффектов «обеспечение жизнедеятельности человека» используется для интерпретации домена «социализация» (сегменты «социальная роль человека», «межличностные отношения»). Данный сегмент получает также интерпретацию на основе признаков «деструктивная сила» и «неконтролируемость явления».

Признак «качество воздействия» используется для интерпретации домена «качество» (сегменты «благоприятное воздействие на человека», «неблагоприятное воздействие на человека», «интенсивность воздействия»). Концептуальная деривация и формирование интерпретирующих значений обеспечивается механизмами метонимии, концептуальной и синестезической метафоры, сравнения.

Лексическая категория «атмосферные осадки» обнаруживает интерпретирующий потенциал, включающий признаки форматов перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, реализующие характеризующую функцию интерпретации на основе механизмов концептуальной и синестезической метафоры, сравнения.

Признаки перцептивного формата «цвет», «блек», «форма» служат характеристике домена «физические характеристики» для областей «человек» и «артефакты» (сегмент «внешний вид»); «температура» и «консистенция» используются для интерпретации домена «психика» (сегмент «эмоционально-психологическое состояния человека»), «звук» интерпретирует домен «качественная характеристика события» (сегмент звуковая составляющая события»). Признак «дискретная/недискретная множественность» обеспечивает интерпретацию домена «количество» (сегмент «количество объектов, абстрактных понятий, природных явлений»).

Признак формата наблюдения «структурные изменения» служит интерпретации доменов «психика» и «качественная характеристика события»

(сегменты «конечная фаза эмоциональных и интеллектуальных проявлений», «конечная фаза развития события»). Признак «кинетические характеристики» используется для характеристики доменов «психика», «качественная характеристика события» (сегменты «динамика события» и «динамика эмоциональных проявлений»).

Признак экспериенциального формата «неблагоприятное воздействие» также служит интерпретации доменов «психика» и «качественная характеристика события» (сегменты «поведение, действия, эмоциональные проявления человека, оказывающие негативное влияние на других людей»

и «события, негативно воздействующие на человека»).

Интерпретирующий потенциал лексической категории «части строения» в английском языке включает признаки перцептивного и функционального форматов. Перцептивные признаки «форма» и «пространственная ориентация» используются для идентификации и оценки частей тела, артефактов/частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией и соответствующей формы.

Признак функционального формата «обеспечение организации строения» служит интерпретации доменов «социализация» (сегменты «социальная роль человека» и «принцип организации структуры») и «качественная характеристика события» (сегмент «фаза развития события»).

Синкретичные конфигурации признаков функционального формата «обеспечение организации строения» и признаков перцептивного формата «пространственная ориентация» и «размер» используются для интерпретации домена «количество» (сегменты «установленные нормативы», «количество эмоциональных проявлений», «количество физического/природного феномена», «количество абстрактных сущностей/конкретных объектов»). Образование интерпретирующих значений осуществляется за счет механизма концептуальной метафоры.

Интерпретирующий потенциал лексической категории «объекты литературы» заключает в себе признаки форматов перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, а также ассоциативного, функционального и операционального форматов. Процесс концептуальной деривации обеспечивается когнитивными механизмами генерализации, дефокусирования, концептуальной метафоры, сравнения, аналогии.

Признаки формата перцепции «онтология литературных объектов» композиционная составляющая» и «материальная составляющая» - служат интерпретации домена «физические характеристики» (сегмент «онтологические характеристики артефактов»). Признаки формата наблюдения «онтология литературных объектов» - «вымышленный характер литературного произведения», «эмоциональная составляющая литературного объекта» - используются для интерпретации домена «качественная характеристика события» (сегмент «эмоциональный фон события») и домена «качество» (сегмент «качество события или ситуации»).

Признак функционального формата «репрезентация идеи произведения» служит интерпретации домена «функция» (сегмент «функциональная составляющая духовных и интеллектуальных артефактов»). Признак формата экспериенциальных эффектов «каузация эмоционального и ментального состояния» используется для интерпретации домена «психика» (сегмент «эмоциональное и интеллектуальное воздействие событий или артефактов на человека»).

Признаки операционального формата «действия с литературными объектами» служат характеристике домена «социализация» (сегмент «действия человека»). Признак ассоциативного формата «общая оценка»

используется для характеристики домена «социализация» (сегмент «межличностные отношения»), домена «качественная характеристика события (сегмент «оценка положения дел»).

Интерпретирующий потенциал лексической категории «профессиональная деятельность человека, род занятий» в английском языке представлен признаками форматов перцепции и опыта наблюдения. Перцептивный признак «внешний вид профессионального деятеля» лежит в основе интерпретации говорящим внешнего вида человека или его эмоционально-психологического состояния.

Признак формата наблюдения «онтология профессионального действия/рода занятия» формирует общую оценку профессионального действия.

Признак «профессиональная стратегия» используется для интерпретации характеристик профессиональных действий или бытовых действий. Признак «иерархический статус в профессии» интерпретирует поведение человека и интеллектуальные способности/проявления человека. Признак «сопутствующие конвенциональные действия» используется для интерпретации характеристик действия. Признак «эмоциональнопсихологическое состояние в профессиональной ситуации» формирует оценку эмоционально-психологического состояния человека.

Взаимодействие интерпретирующей и интерпретируемой областей осуществляется за счет механизмов концептуальной метафоры, сравнения, аналогии.

Интерпретирующий потенциал лексической категории «национальная и этническая принадлежность человека» представлен признаками форматов перцепции, наблюдения и ассоциативного знания, которые активизируются в процессе интерпретации за счет механизмов метонимии и сравнения. Признаки перцептивного формата - «антропологические характеристики», «внешний вид», «особенности речи» - используются для характеристики домена «физические характеристики» (сегменты «внешний вид человека», «индивидуальные особенности речи»). Признаки формата наблюдения - «особенности национального менталитета», «типичные действия и обычаи» - используются для интерпретации доменов «социализация» и «психика» (сегменты «действия человека», «жизненные установки человека», «психологическое состояние человека»). Признаки ассоциативного формата служат характеристике домена «социализация» (сегмент «бытовые или профессиональные действия человека»).

Выделенные форматы интерпретирующих признаков, свойственные единицам лексических категорий, сами по себе являются универсальными для человеческого сознания, в том плане, что они оказываются задействованы в ходе формирования интерпретирующих значений в рамках любого языка, т.к. эти признаки отражают онтологию мира через концептуальное основание лексических категорий, а рубрикация опыта в лексических категориях является универсалией языкового сознания.

Однако картирование межконцептуальных связей оказывается вариативным, как на уровне национального языкового сознания, так и на уровне группового и индивидуального сознания. Для конкретного языка, в частности, в плане интерпретации важным оказывается культурный фон, а именно, исторические и географические условия формирования нации и развития национального языкового сознания (ср: белый, как снег и белый, как оперение белой цапли – сравнение, используемое в странах с жарким климатом).

Интерпретирующая деятельность в лингвокультурном аспекте предполагает, что, с одной стороны, один и тот же объект естественной категории, выбранный в качестве точки отсчета интерпретации, в разных языках может обнаруживать разные интерпретирующие признаки для формирования определенного направления интерпретации. С другой стороны, один и тот же признак объекта в разных языках, может обеспечивать разные направления интерпретации. Индивидуальная интерпретирующая деятельность во многом обусловлена личным опытом индивида, базирующимся на его личных ассоциациях, представленных в итоге личным картированием межконцептуальных связей.

Изучение интерпретирующих возможностей языка на материале других лексических категорий английского языка, выявление особенностей их интерпретирующего потенциала, рассмотрение операций концептуальной деривации и языковых механизмов, обеспечивающих реализацию интерпретирующего потенциала, а также установление общих и специфических характеристик интерпретирующих значений лексических категорий разных языков определяет дальнейшие перспективы настоящего исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.04 / Агеева Нелли Григорьевна. – Киев, 1990. – 19 с.

2. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к era. изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Рязань: РГПУ им.С.А. Есенина, 2000. – С.151-157.

3. Александрова О.В. Синтаксические единицы построения речи в функциональном аспекте // Когнитивные исследования языка. Вып. XV.

Механизмы языковой когниции: сборник научных трудов / отв. ред. вып.

В.З. Демьянков. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. дом ТГУ им.

Г.Р. Державина, 2013. – С. 122-127.

4. Александрова О.В. Особенности развития английского языка в первые десятилетия нового века // Когнитивные исследования языка. Вып.

XIV: Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: мат-лы Всеросс. науч.

конф. 11-12 апреля 2013 года. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |


Похожие работы:

«АШРАФ АХМЕД АЛИ ТРАНСУРЕТРАЛЬНАЯ ЛАЗЕРНАЯ ХИРУРГИЯ ПРИ ДОБР01САЧЕСТВЕННОЙ ГИПЕРПЛАЗИИ ПРЕДСТАТЕЛЬНОЙ ЖЕЛЕЗЫ (14.00.40 - урология) Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских ваук Научный руководитель : доктор медицинских наук профессор С.Х.Аль-Шукри Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава!. COBPEMEIfflblE МЕТОДЫ...»

«  НОВИКОВА Надежда Анатольевна  СОЦИАЛЬНО­КУЛЬТУРНАЯ САМООРГАНИЗАЦИЯ  УЧАЩЕЙСЯ МОЛОДЕЖИ  В ПРОЦЕССЕ ВОЛОНТЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:  ЛИЧНОСТНО­ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД  Специальность 13.00.05 – Теория, методика и организация  социально­культурной деятельности  Диссертация на соискание ученой степени ...»

«Хелашвили Ирина Гильмеяровна ХРОНИЧЕСКИЙ ЭНДОМЕТРИТ: КЛИНИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПТИВНОСТИ ЭНДОМЕТРИЯ 14.01.01 – Акушерство и гинекология 14.03.02 – Патологическая анатомия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные...»

«НИПРУК ОКСАНА ВАЛЕНТИНОВНА ХИМИЯ СЛОЖНЫХ ОКСИДНО-СОЛЕВЫХ СОЕДИНЕНИЙ УРАНА (VI). СИНТЕЗ, СТРОЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ В ВОДНЫХ РАСТВОРАХ 02.00.01 – Неорганическая химия химические наук и ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора химических наук Научный консультант : доктор химических наук, профессор Н.Г. Черноруков...»

«Погосян Роман Георгиевич КОНЦЕПТ СУДЬБА И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Ф.К. СОЛОГУБА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук профессор А.А. Буров Пятигорск, СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава I. Мифопоэтическое основание интерпретации...»

«КВЯТКОВСКАЯ Екатерина Евгеньевна ПРОГНОЗ ФОРМИРОВАНИЯ ЗОН ПОВЫШЕННОГО ГОРНОГО ДАВЛЕНИЯ ПРИ ОТРАБОТКЕ СВИТЫ УДАРООПАСНЫХ УГОЛЬНЫХ ПЛАСТОВ Специальность 25.00.20 – Геомеханика, разрушение горных пород, рудничная аэрогазодинамика и горная теплофизика ДИССЕРТАЦИЯ на...»

«Чернова Алёна Михайловна ПРИМЕНЕНИЕ ГОРМОНАЛЬНЫХ РИЛИЗИНГ-СИСТЕМ: ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТЬ 14.01.01 - Акушерство и гинекология Диссертация на соискание учёной степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук Винокурова Елена Александровна...»

«Литвинова Ольга Владимировна ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ ИНВЕСТИЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И ИННОВАЦИОННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РЕМОНТА ЖИЛИЩНОГО ФОНДА Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (управление инновациями) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный...»

«Кузнецов Иван Владимирович Разработка процесса подготовки глинистых комплексных урановых руд к кучному выщелачиванию 05.17.02 – Технология редких, рассеянных и радиоактивных элементов Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель кандидат технических наук Кольцов В.Ю. Москва – 2014 г....»

«Бабков Александр Сергеевич Интеллектуальная система поддержки принятия решений скрининг-диагностики рака желудка на основе комбинированных правил Специальность 05.11.17 Приборы, системы и изделия медицинского назначения. Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Серебровский Вадим Владимирович Курск – 2014 СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1 Аналитический...»

«КОРШУНОВА ЛЮДМИЛА ГЕОРГИЕВНА Трансгенез и экспрессия генов у сельскохозяйственной птицы 06.02.07 – разведение, селекция и генетика сельскохозяйственных животных Диссертация на соискание ученой степени доктора биологических наук Научный консультант : доктор сельскохозяйственных наук,...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт физики твердого тела ШТЕЙНМАН ЭДУАРД АЛЕКСАНДРОВИЧ ОПТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ДИСЛОКАЦИЙ В ПОЛУПРОВОДНИКАХ Специальность 01.04.07 - физика конденсированного состояния Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук г. Черноголовка 2002 г. стр. Содержание 5 Введение 10 Глава 1. Обзор Системы скольжения,структура и 1.1 морфология дислокаций в ковалентных полупроводниках. Дислокационные состояния в 1. запрещенной зоне. ЭПР...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Карл, Наталия Николаевна Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Карл, Наталия Николаевна Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. филол. наук  : 10.02.04. ­ М.: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Германские языки Полный текст:...»

«Балахонова Алина Сергеевна РЕНИЕВОЕ ОРУДЕНЕНИЕ В ДИКТИОНЕМОВЫХ СЛАНЦАХ ПРИБАЛТИЙСКОГО БАССЕЙНА (ЛЕНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ) Специальность 25.00.11 – геология, поиски и разведка твердых полезных ископаемых, минерагения Диссертация на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Научный руководитель доктор геолого-минералогических...»

«Дрегля Алена Ивановна КРАЕВЫЕ ЗАДАЧИ В МОДЕЛИРОВАНИИ ФОРМОВАНИЯ ВОЛОКНА: аналитические и численные методы 05.13.18 Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Н.А....»

«КОРОВИНА Марина Александровна ОЦЕНКА БИОЛОГИЧЕСКИХ АКТИВОВ МОЛОЧНОГО СКОТОВОДСТВА ПО СПРАВЕДЛИВОЙ СТОИМОСТИ Специальность: 08.00.12 – бухгалтерский учет, статистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : доктор экономических наук, профессор Сигидов Юрий Иванович Краснодар СОДЕРЖАНИЕ...»

«УДК 004.932 Жуковская Инга Анатольевна КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ЦИФРОВОЙ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ ВЕЩЕСТВ РАЗЛИЧНОЙ ФИЗИКО-ХИМИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ Специальность 01.04.01– Приборы и методы экспериментальной физики Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель доктор физико-математических наук, профессор Ткаль Валерий Алексеевич Ижевск...»

«Лупарев Евгений Борисович Административно-правовые споры Специальность 12.00.14 – административное право, финансовое право, информационное право Диссертация на соискание учёной степени доктора юридических наук Научный консультант доктор юридических наук, профессор Старилов Ю.Н. Воронеж - 2003 3 Оглавление Список сокращений Введение Глава 1. Понятие и природа административно–правового спора § 1. Понятие административно–правового спора...»

«СКАЧКОВА Елена Борисовна ДОСУГОВЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ КАК СРЕДА ПРОФИЛАКТИКИ ДЕВИАНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПОДРОСТКОВ ГРУППЫ РИСКА В УСЛОВИЯХ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО УЧРЕЖДЕНИЯ Специальность: 13.00.05 – теория, методика и организация социально-культурной деятельности Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель :...»

«Гужов Владимир Иванович УДК 681.518.3+681.782.473 МЕТОДЫ РАСШИРЕНИЯ ДИНАМИЧЕСКОГО ДИАПАЗОНА И ПОВЫШЕНИЯ ТОЧНОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В АВТОМАТИЧЕСКИХ ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫХ ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ СИСТЕМАХ Специальности 05. 11.07-Оптические и оптико-электронные приборы 05.11.16 - Информационно-измерительные системы (в промышленности) Диссертация на соискание ученой степени доктора технических наук Научный консультант : доктор технических наук, профессор А.Г. Козачок НОВОСИБИРСК- ОГЛАВЛЕНИЕ...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.