«ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ...»
…most of all there was the ebbing, flowing, chattering, chuckling, foaming, slow-rolling wave effect of this cheerful sea of people as to-night it poured its glittering torrent into the artificial lake of laughter … [Fitzgerald 2002: 15];
- структурная организация объекта: But the family was not a mob. The family was a solar system. The family had planets and satellites and the occasional baby that burned its way in like a mewling meteorite. As the oldest child by four years (the other children were separated by only nine to twelve months in age), Arjun had by now played every role in this evolving system: Pluto, the Sun, Jupiter, everything but a satellite, really [COCA]; She is the sun, the centre of all orbits [Jelinek 1989: 34].
Признаки формата экспериенциальных эффектов включают:
- негативное воздействие природных объектов: Is Hawking not also reminiscent of his favorite object of study, the black hole? He sees, hears and notices everything going on around him. But his face shows no expression [Schack 1994: 42]; Instead of deposits, there‘s just a concealed black hole in the accounts [CCED1997: 159]. I felt like the moon, the stars and all the planets had fallen on me…boys, if you ever pray, pray for me now [BNC].
- позитивное воздействие: Juliet is the sun, " Romeo exclaims [COCA].
Для категории «природные явления» интерпретирующий потенциал формируется признаками перцепции, экспериенциальными эффектами, признаками опыта наблюдения. Перцептивные признаки отражают материальную составляющую природных явлений; экспериенциальные эффекты - характер воздействия природного явления на человека и его среду;
опыт наблюдения отражает динамику природных явлений, характерные для них изменения Так, для субкатегории «формы существования энергии/материи: световая/тепловая энергия, ветер» перцептивный формат интерпретации определяется признаками динамики проявлений излучения, доступными человеческому восприятию, характером перемещения воздушных масс:
- время экспозиции излучения: in a flash [LDCE 1992: 533];
- интенсивность излучения: a flame of passion/desire/vengeance, the flame of his intellect (imagination), fire of passion; sunshine talent [LDCE 1992:
532, 523, 1448];
- скорость движения: Mama likes calling Erica her little whirlwind, for the child can be an absolute speed demon [Jelinek 1989: 3]; He got married after a whirlwind romance [CCED 1997: 1909]; a storm of protest/abuse/laughter [CCED 1997: 1645]; His wife was such a whirlwind of red curls and short skirts and hunger that their daughter -- thin, freckled, and silent -- went unnoticed [COCA];
- механизм образования: Above the curvy roof with flaking gilt twirls at each corner, a whirling sheath of fathomless gray took more definite shape, like a vaporous tornado [COCA].
Формат экспериенциальных эффектов представлен такими признаками, как:
- обеспечение жизнедеятельности человека: обеспечение зрительного восприятия: see the light – to suddenly understand something [CCED 1997:
965]; энергия, необходимая для жизни: Lolita, light of my life, fire of my loins [Nabokov 1992: 9];
- деструктивная сила (разрушение, перемещение объектов): … that burning flame of love [CCED 1997: 639]; The president‘s plan first came under fire from critics … [CCED 1997: 631];
- неконтролируемость явления: He had been swept aside in the whirlwind of reform and anarchy [CCED 1997: 1909];
- качество воздействия (приятное/неприятное): At the first jamboree of his session, for instance, when Rare saw them staring, he stretched his member to its limit, strummed it like a banjo and sang " You Are My Sunshine. " [COCA]; At lunchtime Dot's ears began hurting inside her head as though they were filling with hot fire [BNC]; The visit hardly went like a breeze from start to finish [BNC]; Jed could sense a question running like a breeze through the rows of people who lined the streets: Who's he ? [BNC];
3.2. Интерпретирующий потенциал лексической категории «формы существования энергии/материи: световая/тепловая Интерпретирующий потенциал категории «формы существования энергии/материи: световая/тепловая энергия, ветер» включает признаки формата перцепции и формата экспериенциальных эффектов, которые используются для интерпретации когнитивных областей: «человек», «абстрактное понятие», «событие», «артефакты».
В качестве интегрального признака формата перцепции используется признак динамики существования энергии и материи, дифференциация которого осуществляется по физическим параметрам теплового и светового излучения, движения воздушных масс:
- тип излучения (световое/тепловое);
- время экспозиции излучения;
- интенсивность излучения;
- скорость движения;
- механизм образования.
Интегральным признаком формата экспериенциальных эффектов выступает характер воздействия природного явления на человека и его среду, дифференциация определяется показателями воздействия (качественными и количественными):
- обеспечение жизнедеятельности человека;
- деструктивная сила;
- неконтролируемость явления;
- количество воздействия;
- качество воздействия (приятное/неприятное).
Идентифицирующая интерпретация свойственна единицам этой категории, которые формируют вторичные значения для номинации артефактов на основе метафорического или метонимического переосмысления за счет интерпретации перцептивных признаков. В следующих примерах они дифференцируются как тип излучения (световое/тепловое), время экспозиции излучения, интенсивность излучения и имеют статус собственно конститутивных или латентно конститутивных признаков: light – the energy from the sun, a flame, a lamp etc, that allows to see things; fire – the flames, light and heat produced when something burns; flash – a bright light that shines for a short time and then stops shining [LDCE] light - лампа, фонарь, прожектор; flash - кино кадр, который показывают очень короткое время [ABBYY Lingvo], flash – a special bright light used when taking photographs indoors or when there is not much light; fire – a machine that produces heat to warm a room, using gas or electricity as power (a gas fire) [LDCE].
Интерпретирующий потенциал лексических единиц рассматриваемой категории, реализующих характеризующую функцию интерпретации, распространяется на области «человек» (домены «психика», «социализация»), «абстрактное понятие» (домены «количество», «качество») «событие»
(«качественная характеристика события»). В основе характеризующей интерпретации лежат форматы перцепции и экспериенциальных эффектов, ведущим когнитивным механизмом, обеспечивающим межконцептуальные связи в случае характеризующей интерпретации, является метафора.
Перцептивный признак «интенсивность излучения» используется для интерпретации домена «психика» (сегменты «интеллект», «эмоции»). Так, единицы sparkle, spark, sunshine, flame при вторичной концептуализации обозначают формы проявления интеллекта и тип эмоции:
1. The dialogue doesn‘t have much sparkle [LDCE].
2. Ali has plenty of spark and wit; the divine spark [LDCE].
3. Andrea, good morning! Hope I didn‘t call too early, Sharon sang, her own voice full of sunshine [L. Weisberger 2003: 29]; flame – страсть [БАРСВ данных примерах дифференциация интеллектуального и эмоционального проявлений формирует рациональный модус интерпретации за счет установления соответствующей межконцептуальной связи: sparkle – a bright shiny appearance, with tiny points of flashing light и sparkle - a quality that makes smth seem interesting and full of life [LDCE]; spark – a very small bit of brightly burning material produced by a fire or by hitting or rubbing together two hard object и spark - a quality of intelligence or energy that makes someone successful or fun to be with [LDCE]; sunshine – a word meaning the light and heat that come from the sun, used when you want to say that this is pleasant и sunshine - informal happiness [LDCE]. В примере (3) рациональный модус достраивается эмотивным модусом, который представлен прагматическим компонентом значения (informal).
Перцептивные признаки «интенсивность излучения» и «скорость движения» интерпретируют домен «качество». Так, единицы flame, fire, sunshine, gale, tornado, whirlwind передают рациональную оценку степени проявления эмоций, интеллектуальных способностей, скорости протекания события, его мощности/силы: a flame of passion/desire/vengeance, the flame of his intellect (imagination); fire of passion; sunshine talent; a gale of laughter, a great tornado of applause; a whirlwind romance/tour [LDCE];
whirlwind fire – воен. ураганный огонь, whirlwind attack – воен. стремительное наступление [БАРС-2]. Интерпретация в этих случаях основана на установлении межконцептуальных связей за счет переосмысления признаков, имеющих статус собственно конститутивных признаков, как включенных в первичные значения единиц (fire – the flames, light and heat produced when something burns и fire - a very strong emotion that makes you want to think about nothing else; flame – hot bright burning gas that you see when something is on fire и flame - a strong feeling; whirlwind – an extremely strong wind that moves quickly with a circular movement, causing a lot of damage и a whirlwind romance/tour etc – something that happens much more quickly than usual). Достраивание рационального модуса интерпретации аксиологическим и эмотивным модусами может осуществляться в процессе использования этих единиц в речи, когда говорящий транслирует свое видение описываемой им ситуации.
Перцептивный признак «время экспозиции излучения» используется для интерпретации домена «количество». Лексические единицы flash, sparkle, spark объединяются на основе интерпретирующей функции передавать рациональную оценку количества времени, например, in a flash – very го/интеллектуального/физического проявлений: not a sparkle of wit, a spark of interest, a flash of fish. Интерпретация отражает межконцептуальную связь: flash– a bright light that shines for a short time and then stops shining и in a flash – very quickly; spark - a very small bit of brightly burning material produced by a fire or by hitting or rubbing together two hard objects и spark - a small amount of a feeling or quality, that can be noticed in someone‘s expression or behavior [LDCE].
Признаки формата экспериенциальных эффектов используются для интерпретации доменов «социализация», «качество», «качественная характеристика события». Дифференциация интегрального признака «характер воздействия природного явления на человека и его среду» определяется качественными параметрами воздействия. Так, признак «обеспечение жизнедеятельности человека» как дифференциальный используется для интерпретации домена «социализация» и объединяет единицы light, sunshine, flame в их интерпретирующей функции:
4. He is one of the leading lights of the local dramatic society [CCED].
5. Timberlake next appears in Bad Teacher alongside former flame Cameron Diaz [COCA].
6. Zoe was the only ray of sunshine during those depressing months [CCED].
В этих примерах признак получает дальнейшую дифференциацию как «обеспечение зрительного восприятия, как важная составляющая жизнедеятельности человека» и «обеспечение энергией, необходимой для жизни». Признак «обеспечение зрительного восприятия, как важная составляющая жизнедеятельности человека», заложенный в лексическом значении единицы light (light – the energy from the sun, a flame, a lamp etc that allows to see things [LDCE]), «социальная роль человека» в примере (4), рациональный модус интерпретации достраивается аксиологическим, передающим высокую оценку деятельности человека со стороны социума.
Признак «обеспечение энергией, необходимой для жизни» объединяет единицы sunshine и flame в их интерпретации сегмента «межличностные отношения». Реализация рационального модуса представлена концептуализацией лица как инициирующего эмоциональную реакцию или чувство со стороны участников события. Интерпретирующий признак может иметь статус собственно конститутивного, т.е. фиксированного в дефиниции единицы, например, sunshine – a word meaning the light and heat that come from the sun, used when you want to say that this is pleasant [LDCE], или латентного, т.е. признака, связанного вероятностным характером с собственно конститутивными признаками (hurricane, flame).
Признаки «деструктивная сила» и «неконтролируемость явления»
объединяет единицы tornado, hurricane, fire в их функции интерпретировать сегмент «межличностные отношения»:
7. The committee came under fire from fundamentalist church leaders [LDCE].
8. "I didn't mean to come barreling in." "Of course you didn't mean to."
Robert took a deep breath and righted the cup. "You barrel through everything without meaning to because that's what you do. You're a tornado." [COCA].
9. In the three years since he was born, our little hurricane has brought boundless joy and energy to our days [COCA].
Реализация рационального модуса интерпретации в этих примерах осуществляется дифференциацией характера межличностных отношений, который может проявляться, например, как эмоциональное и моральное давление (7,8) или как стимул эмоционального состояния (9). Эмотивный и аксиологический модусы интерпретации в примере (9) транслируются лексическими единицами, обозначающими соответствующие эмоции (joy, energy) и определяющим их прилагательным (boundless).
Признак «качество воздействия» используется для интерпретации домена «качество» и объединяет такие единицы, как breeze, sunshine:
10. She never forgot the sound of Italy, brutal as the sunshine on the hard pavements, and the nightly passage of crowds in the Piazza [BNC].
11. Ann was at the sink, looking west through the window, scraping potatoes. The light that was left fell in around her and lit her at the boundaries - the line of her head and hair, her shoulders. She seemed to burn, very hot at the core; sunlight was only the breeze that fanned her and heightened her flare [COCA]; а также breezy person - cheerful, confident and relaxed [LDCE];
breezy music, clothing – bright, lively and cheerful [CCED].
Интерпретация в этих примерах связана с оценкой природных явлений, характеристик человека или артефактов как благоприятных (11) или неблагоприятных (10) для человека, что поддерживается соответствующими оценочными элементами контекста или смысловыми компонентами дефиниции вторичного значения: brutal (10) и cheerful, lively (11). Интерпретирующий признак эксплицируется в дефиниции первичного значения или может быть имплицитно представлен: sunshine – a word meaning the light and heat that come from the sun, used when you want to say that this is pleasant; breeze – a gentle wind.
Признак «качество воздействия» интерпретирует домен «качество», дифференцируя при этом сегмент «интенсивность», на основе которого объединяются единицы whirlwind, gale:
12. Paul Ash, in California these days is to feel the gale force of Meg Whitman's money [COCA].
13. A whirlwind of a film, " Alice in Wonderland " takes moviegoers down the rabbit hole and into a world of adventure and excitement. This is a great movie for kids and is sure to brighten the eyes of children ages 7 to 70 [COCA].
Рациональный модус интерпретации в этих примерах определяется такими параметрами событий, как: сила определенных факторов (12), способность вызывать сильную эмоциональную реакцию (13) и поддерживается лексической семантикой контекста, например, great movie, is sure to brighten the eyes of children (13).
Признак «качество воздействия» может использоваться для интерпретации домена «качественная характеристика события», при этом номинация события предполагает одновременную концептуализацию какоголибо аспекта события, например, интенсивность, на основе которого объединяются единицы breeze, tornado:
14. Installing the program is a breeze: The well-designed installer requires you to click through only two screens before it begins the task of installing [COCA].
15. A storm of pain ripped through her like the indigo fingers of a tornado and carried her out on to a midnight sea [BNC].
Рациональный модус интерпретации в этих примерах определяется такими параметрами событий, как: легкость исполнения задачи, отсутствие усилий (14) (ср.: be a breeze - informal to be something that is very easy to do), силой физического ощущения, что поддерживается также «деструктивной» семантикой глагола rip (ср.: if something rips into someone or something or rips through them, it enters that person or thing so quickly and forcefully that it often goes completely through them before heading in another direction [CCED 1997: 1436] (15).
Признак «неконтролируемость явления» используется для интерпретации качественной характеристики события, что связано с одновременной актуализацией какого-либо его качественного аспекта. В этой интерпретирующей функции объединяются единицы whirlwind и spark:
16. Before we'd taken a few steps, we were caught up in a whirlwind of hugs, kisses, and exclamations [COCA].
17. The next hour and a half was a whirlwind of ringing up sales, bagging purchases, and marveling at the seemingly endless line of people who wanted Melodie to sign their copies of her book [COCA].
18. Hani‘s murder was the spark that started the riot [LDCE].
Способность этих единиц передавать соответствующую концептуализацию события фиксирована на уровне языковой системы: spark - a small action or event that quickly causes trouble or violence [LDCE]; whirlwind – (a whirlwind of activity/emotions) – a situation in which you experience a lot of different activities or emotions one after another [LDCE]. Рациональный модус интерпретации в этих примерах передает событие в совокупности с его характеристикой: эклектичное событие (16,17), незначительное событие (18). Следует заметить, что единица whirlwind передает интерпретирующее значение при синкретичной реализации признака «механизм образования явления», который заложен в первичной дефиниции: whirlwind – an extremely strong wind that moves quickly with a circular movement, causing a lot of damage [LDCE].
Таким образом, интерпретирующий потенциал категории «формы существования энергии/материи», представленный признаками форматов перцепции и экспериенциальных эффектов, распространяется на когнитивные области «человек», «абстрактное понятие», «событие», «артефакты». Доминирующими доменами для интерпретации являются «психика», «социализация», «качество», при этом интерпретация в большинстве случаев строится на реализации рационального модуса. Ведущим форматом интерпретирующих признаков выступают экспериенциальные эффекты, которые могут синкретично использоваться с признаками формата перцепции.
Идентифицирующая интерпретация связана с реализацией перцептивных признаков (тип излучения (световое/тепловое), время экспозиции излучения, интенсивность излучения) для концептуализации артефактов.
Характеризующая интерпретация распространяется на области «человек», «событие» и «абстрактное понятие». Интегральный признак формата перцепции «динамика существования энергии и материи» используется для интерпретации области «психика». При этом дифференциальный перцептивный признак «интенсивность излучения» используется для интерпретации сегментов «интеллект» и «эмоции».
Перцептивные признаки «интенсивность излучения» и «скорость движения» интерпретируют домен «качество», интерпретирующие значения лексических единиц категории передают степень проявления эмоций, интеллектуальных способностей, скорость протекания события, его мощности/силы.
Перцептивный признак «время экспозиции излучения» используется для интерпретации домена «количество». Лексические единицы объединяются на основе интерпретирующей функции передавать рациональную оценку количества времени, количества эмоционального/интеллектуального/физического проявлений.
Признаки формата экспериенциальных эффектов используются для интерпретации доменов «социализация», «качество», «качественная характеристика события». Признак «обеспечение жизнедеятельности человека»
используется для интерпретации домена «социализация», при этом дифференциальный признак «обеспечение зрительного восприятия, как важная составляющая жизнедеятельности человека», обеспечивает интерпретацию сегмента «социальная роль человека». Признак «обеспечение энергией, необходимой для жизни» используется для интерпретации сегмента «межличностные отношения». Данный сегмент получает также интерпретацию на основе признаков «деструктивная сила» и «неконтролируемость явления».
Признак «качество воздействия» используется для интерпретации домена «качество», при этом передаются значения природных явлений, характеристик человека или артефактов как благоприятных или неблагоприятных для человека.
Признак «качество воздействия» интерпретирует домен «качество», дифференцируя при этом сегмент «интенсивность» при транслировании значений, определяющих силу факторов, вызывающих эмоциональную реакцию или какие-либо последствия. Синкретичная активизация признаков «качество воздействия» и «неконтролируемость явления» также может использоваться для интерпретации домена «событие», при этом номинация события предполагает одновременную концептуализацию какоголибо аспекта события (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 5 и 11).
3.3. Интерпретирующий потенциал лексической категории «атмосферные осадки» в английском языке Лексическая категория «атмосферные осадки» включает такие единицы, как: rain, acid rain, downpour, dew, snow, sleet, hail, avalanche, blizzard, fog, mist, haze. Специфика естественных объектов, или скорее явлений природы, поименованных этими единицами, заключается в их двойственной онтологии. Они характеризуются как статическими признаками, составляющими основание для перцептивного формата интерпретирующего потенциала (ср.: rain – water that falls from the clouds in small drops [CCED 1997: 1355]; snow – consists of a lot of soft white bits of frozen water that fall from the sky in cold weather [CCED 1997: 1581]; hail – consists of small balls of ice that fall like rain from the sky [CCED 1997: 754]), так и динамическими признаками, которые представлены форматами наблюдения и экспериенциальных эффектов (ср.: rain – water that falls from the clouds in small drops [CCED 1997: 1355]). При этом признаки, активизирующиеся в процессе интерпретации, обнаруживают статус как конститутивных (см. выше указанные дефиниции), так и латентных признаков. Последние выявляются на функциональном уровне как знание выводного характера.
Данные форматы реализуют, прежде всего, характеризующую функцию интерпретации. Признаки указанных форматов используются для интерпретации областей: «человек» (домены «физические характеристики», «психика»), «артефакты», «событие» (домен «качественная характеристика события») и «абстрактное понятие» (домен «количество») за счет механизмов концептуальной и синестезической метафоры, сравнения.
avalanche, dew, snowflakes обнаруживает признаки перцептивного формата: «цвет», «блек», «форма», которые служат характеристике внешнего вида человека и артефактов, например:
1. Swaying, skeletal, and her face like snow [BNC].
2. The woman's eyes were glacier-blue, her hair a Nordic white-blond, like an avalanche lit by moonlight [COCA].
3. She's wearing rainforest-green lip gloss, leaf-pattern eyeshadow, and a dark dress with a sheen on it like dew [COCA].
4. Sweat beaded like dew on her shoulders [COCA].
5. Like snowflakes, they arrive, everyone different, yet similar in their message [COCA].
6. When three sections of the Koch curve are put together into a rough circle, the pattern looks much like a snowflake [COCA].
В приведенных примерах дифференциальные признаки «оттенок цвета» (1), «оттенок цвета и блеск» (2, 3), «специфичная форма» - dew (4), snowflake (5, 6) реализуют рациональный модус интерпретации – характеристика цвета лица (1), волос (2), платья (3), внешнего вида (5), формы артефакта (6). Аксиологический модус интерпретации представлен в примерах (1-3) отрицательной и положительной эстетической оценкой, что находит выраженность в лексических единицах skeletal (1) – a skeletal person is so thin that you can see their bones through their skin [CCED 1997: 1561], like an avalanche lit by moonlight (3), sheen (2) – if something has a sheen, it has a smooth and gentle brightness on its surface [CCED 1997: 1529].
Перцептивные признаки «температура», «консистенция», «звук» используются для интерпретации эмоционально-психологического состояния человека, характеристики события, например:
7. He had nothing left to fear. Yet the idea of truly settling down, finding, good Lord, a wife, it turned a soldier's blood to sleet [COCA].
8. At first the pattering leaves sounded like rain [BNC].
9. … and much of it muffled by a fire burning fast and furious enough to sound like a downpour [COCA].
10. A particularly violent gust shook the trees of the orchard, sending a spatter of acorns rattling through the branches like hail [COCA].
В примере (7) рациональный модус интерпретации передает эмоционально-психологическое состояние страха героя, что имеет метафтонимическое основание (turned a soldier's blood to sleet) и вытекает из модусного осмысления признаков «низкая температура» и «кашеобразная консистенция» характерных для мокрого снега с дождем (sleet – rain that is partly frozen [CCED 1997: 1567]).
Звуки, характерные для таких явлений, как rain, downpour, hail служат осмыслению звукового параметра события, реализующемуся в их сочетании с глаголами звучания patter, sound, rattle. Рациональный модус в данных примерах формируется качеством и интенсивностью звука. Дифференциальный компонент «heavy» в семантике единицы downpour в сравнении с rain (downpour – is a sudden and unexpected heavy fall of rain [CCED 1997: 499]), например, указывает на потенциальную возможность использования этой лексемы для характеристики высокой степени интенсивности события (a fire burning fast and furious).
Признаки «дискретная множественность» (единицы hail, rain, blizzard) и «недискретная множественность» (avalanche) обеспечивают интерпретацию количества объектов, что отражено в дефинициях вторичных значений данных единиц: hail –a large number of things, usually small objects that hit you at the same time and with great force [CCED 1997: 754]; rain –a large number of things that fall from the sky at the same time [CCED 1997: 1355];
avalanche –a very large quantity of things that all arrive or happen at the same time [CCED 1997: 101]; blizzard – a large number of things that you do not like or which you think are a nuisance [CCED 1997: 166].
На функциональном уровне наблюдается тенденция «размывания»
границ интерпретации в отношении предметных понятий, поскольку указанные единицы используются для интерпретации количества абстрактных понятий, природных явлений, например:
11. But it had no relevance, and its guardians remained mute ten years ago, when bombs, with the United States' and allied governments' blessing, fell like rain on women and children in Cambodia…[BNC] 12. The bursting of artillery shells were clearly visible from the wooded hills to the south-east when I slipped into Sarajevo yesterday along a dirt track after crossing Serbian and Muslim lines in a hail of sniper bullets [BNC].
13. Entered the Mozzer, accompanied by a hail of abuse and sharp objects [BNC].
14. The VC fire is like a downpour, bullets ricocheting in every direction [COCA] 15. Hundreds of fighting men, protected by shields, massed on the decks and fired a blizzard of bullets and arrows [COCA];
16. Questions tumbled in her mind like an avalanche, but she held her tongue [COCA].
Рациональный модус интерпретации в данных примерах передает количественную оценку предметов (11, 12, 13, 15), а также характеризует количественный параметр события (13, 14) или интеллектуальной деятельности (16). В примере (15) рациональный модус достраивается аксиологическим и эмотивным модусами, что следует из дефиниции вторичного значения blizzard, включающего компонент you do not like or which you think are a nuisance (blizzard – a large number of things that you do not like or which you think are a nuisance [CCED 1997: 166]). Функция интерпретации количества свойственна также единице downpour, за которой на языковом уровне не закреплено соответствующее значение.
Интерпретирующие признаки формата наблюдения связаны с онтологическим свойством динамики атмосферных осадков, отображают их способность изменять свое агрегатное состояние и кинетические характеристики (способность к перемещению или внутренней динамике). Так, признак «структурные изменения» служит интерпретации психических процессов или динамики событий, например:
17. During the past decade, cinema audiences had evaporated like snow on a hotplate.
18. Ancient enmities will melt like the morning dew in a sun-kissed glade [COCA].
19. Thoughts melt like snowflakes in a warm hand [COCA].
20. Then, without warning, his gloom would lift, like fog burned off by the sun [COCA].
21. … all her worries evaporated like mist [COCA].
Единицы snow, dew, snowflakes, fog, mist, обозначающие атмосферные осадки, характеризующиеся способностью изменять свое состояние, что представлено в примерах семантикой глаголов evaporate, melt, burn off, обнаруживают рациональный модус интерпретации, передающий конечную фазу развития события (17, 18), эмоциональных и интеллектуальных проявлений (20, 21 и 19).
Признак «кинетические характеристики» используется для интерпретации динамики событий и эмоциональных проявлений, характера движения объектов:
22. The moment was eternity, trembling like a dewdrop on a rose, endlessly about to fall [BNC].
23. I screamed, whisking the salt off the counter, the crystals drifting in air like sleet [COCA].
24. According to the more recent dynamical instability theory, part of the nebula collapses spontaneously into a planet. This scenario is more like an avalanche than a growing snowball [COCA].
25. I could sense my mother's impatience climbing like a mist up the front of the house [COCA].
26. … early morning commuters gliding past him like a fog [COCA].
В приведенных примерах единицы sleet, fog обнаруживают аналогичную функцию характеристики движения объектов (23, 26). Лексемы dewdrop, avalanche, mist интерпретируют внутреннюю динамику события (22, 24), эмоции (25). Рациональный модус интерпретации реализуется на основе дифференциации интегрального признака «кинетические характеристики»
за счет семантики глаголов перемещения drift, climb, glide, глагола движения tremble, а также семантического компонента дефиниции лексемы avalanche falls down the side of a mountain как конститутивного признака.
Признаки формата экспериенциальных эффектов отображают характер воздействия обозначенных природных явлений на человека, что заложено в качестве конститутивных признаков в семантике первичных значений, например, у единиц fog, mist, haze: fog - tiny drops of water in the air which form a thick cloud and make it difficult to see things [CCED 1997: 653], mist – consists of a large number of tiny drops of water in the air, which make it difficult to see very far [CCED 1997: 1062], haze - water, smoke, or dust in the air that makes it difficult to see clearly [MD].
В результате интерпретирующей концептуализации формируются вторичные значения на основе переосмысления экспериенциальных эффектов, например: hail – a large number of things, usually small objects that hit you at the same time and with great force [CCED 1997: 754], fog - a situation which stops people from being able to notice things, understand things, or think clearly (His mind was in a fog when he finally got up) [CCED 1997: 653], haze - a situation or condition which makes it difficult for you to think clearly [MD], hail - a large number of things, usually small objects that hit you at the same time and with great force [CCED 1997: 754].
На функциональном уровне единицы rain, acid rain, hail, avalanche, haze, mist, fog реализуют свой интерпретирующий потенциал «неблагоприятное воздействие» в отношении характеристики поведения и действий человека, эмоциональных проявлений, оказывающих влияние на других людей, характеристики артефактов и природных явлений, воздействующих на человека, а также оценки эмоционально-психологического состояния человека:
27. His abuse beat in her face like rain so heavy that it forced shut her eyes [BNC].
28. Malice dripped from Mab's voice like acid rain [COCA].
29. The men at the guns on deck were wet through as the water was flung on board with such force that it stung the face and hands like hail … [COCA].
30. When Columbine occurred, international expressions of sympathy hit Colorado like an avalanche [COCA].
31. Then, as I regarded the schematic of the conspiracy on the inner screen of my mind, turning it this way and that, a kind of gray haze descended on my thoughts, like mist thickening on a landscape, first obscuring then obliterating the image [COCA].
32. In those days, when I was in my 20s, life seemed like a fog to me [COCA].
В приведенных примерах рациональный модус интерпретации основан на дифференциации воздействия атмосферных осадков на человека его психическую сферу или физические ощущения. Рациональная сторона интерпретации синхронизируется с реализацией аксиологического модуса, что определяется аксиологичностью интерпретирующего признака. Результат интерпретации представлен негативной оценкой влияния действий или поведения человека на эмоционально-психологическое состояние других людей (27, 28), физического воздействия явлений природы (29) или психического состояния человека, что поддерживается также семантикой деструктивных глаголов: beat (27), hit (30), sting (29), obscure, obliterate (31).
Таким образом, интерпретирующий потенциал рассмотренной категории включает признаки форматов перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, реализующие характеризующую функцию интерпретации на основе механизмов концептуальной и синестезической метафоры, сравнения. Процессы концептуальной деривации обеспечивают интерпретацию областей: «человек» (домены «физические характеристики», «психика»), «артефакты», «событие» (домен «качественная характеристика события», «абстрактное понятие» (домен «количество»).
Признаки перцептивного формата «цвет», «блек», «форма» служат характеристике внешнего вида человека и артефактов (домен «физические характеристики»); «температура» и «консистенция» используются для интерпретации эмоционально-психологического состояния человека (домен «психика»), «звук» интерпретирует звуковую составляющую события (домен «качественная характеристика события»). Признак «дискретная/недискретная множественность» обеспечивает интерпретацию количества объектов, абстрактных понятий, природных явлений (домен «количество»).
Признак формата наблюдения «структурные изменения» служит интерпретации психических процессов или динамики событий, передавая конечную фазу развития события, эмоциональных и интеллектуальных проявлений. Интегральный признак «кинетические характеристики», дифференцируемый как «способность к перемещению» и «внутренняя динамика», используется для интерпретации характера развития событий и эмоциональных проявлений, характера движения объектов (домен «психика», домен «качественная характеристика события»).
Признак экспериенциального формата «неблагоприятное воздействие» служит характеристике поведения и действий человека, эмоциональных проявлений, оказывающих негативное влияние на других людей, характеристике артефактов и природных явлений, негативно воздействующих на человека, а также оценке эмоционально-психологического состояния человека (домен «психика», домен «качественная характеристика события») (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 6 и 11).
4. Интерпретирующий потенциал лексических категорий области 4.1. Форматы признаков интерпретирующего потенциала лексических категорий области «артефакты» в английском языке Интерпретирующая когнитивная область артефактов представлена такими категориями, как: предметы обихода, одежда, обувь, украшения, аксессуары, механизмы (элементы механизмов), транспортные средства/техника, технические средства и приспособления, строения (части строения) и функциональные пространства, искусственные материалы, продукты питания, игрушки (игры), объекты искусства, предметы интерьера, инструменты.
Интерпретирующий потенциал области включает форматы перцепции, наблюдения, функции, экспериенциальных эффектов, операциональный формат, формат ассоциативного знания.
Перцептивная интерпретирующая база конкретной категории характеризуется своей спецификой и оказывается представлена перцептивными признаками разных сенсорных модулей.
Интерпретирующая база зрительной перцепции включает следующие признаки:
- форма (стандартная или специфическая): After three weeks of roundthe-clock care and nursing - … - our little ball of joy wasn‘t improving, even with the nearly $3,000 we‘d spent on vet consultations, antibiotics, special food, and two late-night emergency-room visits…[Weisberger 2007: 66]; Then they form up into single file with as many as fifty in a column, each animal touching the rear end of the one ahead with its stick-like antennae … [BNC]; muffin top разг., шутл. жировые складки поверх пояса слишком узкой или не подходящей по размеру одежды [ABBYY Lingvo]; cup – чашечка цветка [БАРС- 1972: 330 ];
- эклектичность форм и цветовых оттенков, характерная для артефактов (mosaic, collage, tapestry): … Gilbert fully engages readers in the year‘s cultural and emotional tapestry - … - as she details her exotic tableau with history, anecdote and impression – Publishers Weekly [Gilbert 2010: 1]; The title poem, she says, presents the " large variety of personalities against a mosaic of daily affairs, recognizing that the grimmest of these is likely to have a streak or two streaks of sun [COCA]; He went on to assert his first mature, outrageous, filmmaking style with a D. H. Lawrence adaptation, Women in Love (1969), The Music Lovers (1970), covering the life of Tchaikovsky, and The Devils, an extraordinary collage made up of images of ecstasy, violence and cruelty [BNC]; Boutrous refers to a " kaleidoscope of claims, defenses, issues, locales, events and individuals " that he will tell the justices simply can not be folded into a single class-action case [COCA];
- структура: She is working hard to try to get up the promotion ladder [LDCE 1992: 583]; Traditionally, the Brahmins, or the priestly class, are set at the top of the social pyramid [CCED 1997: 1342]; chocolate-box places or images – very pretty but in a boring or conventional way: … a village of chocolate-box timbered houses [CCED 1997: 276];
- параметрические характеристики (высота, ширина, длина, толщина;
также комбинации параметров, составляющих пропорции объектов): The carpet of leaves in my yard became more and more noticeable [CCED 1997:
242]; The sentence was stifled under the thick cushion of Emilia's sigh [BNC];
… my cell phone bleated with a 911 text message: Doll, where RU? Need Cristal ASAP [Weisberger 2007: 260]; WELCOME TO THE DOLLHOUSE, BABY! [Weisberger 2003: 66];
- цвет и характерный блеск, как конститутивный признак артефакта или приобретаемый, например, из-за увлажнения поверхности или смены агрегатного состояния: … like melting chocolate [COCA]; chocolate – шоколадный, cream – желтовато-белый, tea – желто-зеленый, biscuit – светлокоричневый [БАРС-1 1972: 252, 321,161; БАРС-2 1972: 602];
- зрительно воспринимаемые признаки текстуры: ровная/неровная поверхность: … like the old leather [BNC]; flat as a pancake [БАРС-2 1972:
162];
- консистенция: густая: She has a knack of landing herself right in the soup [CCED 1997: 1595]; dough - густая масса, напоминающая тесто [БАРС-1 1972: 406];
- пространственная ориентация: горизонтальная/вертикальная: column of smoke [CCED 1997: 312], wall of water [CCDE 1997: 1878]; верх/низ: Its government has imposed a ceiling of 200 billion roubles on central-bank lending to the other republics during the second quarter of this year [BNC]; the ocean floor, the valley floor [CCDE 1997: 647].
Тактильно воспринимаемые признаки артефактов:
- текстура: гладкость/шершавость поверхности: Her skin is pale, the texture of fine wax [CCED 1997: 1725]; the skin smooth and soft, like silk [CCED 1997: 1552]; плотность: … the heavy curtain of dust and fumes being carried by the wind prevented him getting right round [BNC]; … the roar of turbines in North America's largest hydroelectric facility joined gale force winds in an overwhelming wall of sound [COCA]; мягкость/ рыхлость: Inside Frances, the cushion of fluid was crystals, her bones ground together, their cartilage dry as rawhide; her veins were clogged and everything chafed and griped [BNC];
- острый/тупой: razor-sharp teeth, razor-sharp intelligence [CCED 1997:
1366];
- упругость: Her weapons bounce off these people, whose fat is like a rubber buffer [Jelinek 1989: 15].
Признаки вкусовой перцепции характерны для категории «продукты питания»: sugar, butter – лесть, salt, sauce – то, что придает остроту, пикантность, вызывает интерес [БАРС-1 1972: 203; БАРС-2 1972: 569, 383, 389].
Признаки звуковой перцепции, выделяемые сознанием человека как интерпретирующие, свойственны лишь определенным категориям артефактов. Звуки, производимые объектами этих категорий, могут сопровождать реализацию их функций (например, категория игрушек – rattle/как погремушка).
Интерпретирующие признаки формата наблюдения включают свойства артефактов, характеризующие их динамику/статику, или свойства, проявляющиеся в процессе взаимодействия артефактов с окружающим миром:
- динамика: … he began nodding his head slowly, then faster and faster, until, as she finished on a staccato note, it was bobbing briskly up and down, absurdly like a doll‘s wired head, expressing – almost anything [Fitzgerald 2002:
54]; like a statue [ABBYY Lingvo]; Much easier to photograph were the giant tortoises which were lumbering around like tanks in the undergrowth [BNC]; and Mrs. Gilbert‘s voice, soft as maple syrup running into a glass container, had a quality of horror in its single Hello-o-ah? [Fitzgerald 2002: 82];
- жанровая специфика произведений искусства как интеллектуальных артефактов, интерпретирующая онтологию события или особенности его развития: виды искусства (кино, комедия, драма, трагедия): Jackie sees the comedy in her millionaire husband‘s thrifty habits [CCED 1997: 316]; There was a high drama at the airport when news of the hijack came through [LDCE 1992: 308];
- статичность: … she was a statue, except that she turned her magnificent head as she passed [Kostova 2005: 25];
- изменение структуры: And then Erica goes and buys a dress, of all things! Something more fleeting than a dab of mayonnaise on a sardine sandwich. This dress will soon be totally out of fashion – not even next year, but next month [Jelinek 1989: 4]; … I feel like a bottle that just could explode with so much feelings that are running through me [URL: http://www. thoughts.
com/Lovesmusic].
В основе интерпретирующей базы функционального формата лежат функции, выполняемые артефактами. Интерпретирующие признаки формируются дифференциацией функций артефактов, принадлежащих разным категориям:
- перемещение в пространстве: функциональные свойства скорости, проходимости, способности маневрировать у транспортных средств и техники: A car pulled up behind the Land Rover and disgorged Gareth and then Tremayne who moved like a tank across the earthy verge and rocked to a halt a yard away [BNC];
- выполнение определенных операций, действий (технические средства, механизмы): Her body is one big refrigerator, where Art is well stored [Jelinek 1989: 21]; Bristling with instruments, she arduously staggers into the mobs of homebound workers, detonating among them like a fragmentation bomb [Jelinek 1989: 16];
- защитная функция, регулирование контакта с окружающей средой, оказание воздействия на человека (строения, предметы интерьера, предметы обихода, синтезированные вещества): The self-loathing was beginning to settle upon me like a familiar, warm blanket [Weisberger 2007: 8]; blanket of depression, blanket of silence [CCED 1997: 162]; The two preceding years had been spent in Europe with a private tutor, who persuaded him that Harvard was the thing; it would open doors, it would be a tremendous tonic, it would give him innumerable self-sacrificing and devoted friends [Fitzgerald 2002: 4];
- опорная функция (части строений/сооружений): … he was a pillar of the administration [BNC]; The central pillar of that theory was Ragnarok — the day when gods and men would fight evil … [BNC];
- эстетическая функция: создание гармонии (украшения, аксессуары, гастрономия): He swiped my card down the reader on the side of the machine and placed the scarf lanyard around my neck like a lei. Run, now. Run.
[Weisberger 2003: 121]; garnish – отделка, украшение [ABBYY Lingvo]; Say I‘m a spaghetti Bolognese, well I reckon Jen is the tomatoes. Maybe the onions.
Or even just the garlic. But she‘s not the meat or the pasta [Hornby 2010: 107];
- удовлетворение интеллектуальных/эмоциональных потребностей (духовные/интеллектуальные артефакты): Brilliant, smart and funny … a cello suite about how to go on living. It‘s hard to imagine a novel more darkly and sublimely devoted to life Boston Globe [Hornby 2010: 1]; It‘s enough for her to hold up this poem of cloth and colors and move it gracefully [Jelinek 1989:10].
На основе операционального опыта, включающего действия и операции с артефактами, в качестве интерпретирующих признаков выделяются манипуляции, производимые с артефактами, обусловленные их онтологиическими свойствами:
- изменение структуры объекта за счет его консистенции (сыпучей, вязкой, желеобразной, мягкой, твердой): cheese – еда, режущаяся или намазывающаяся как сыр [БАРС-1 1972: 246]; pie - пирог (то, что подлежит дележу), источник материальных благ [БАРС-2 1972: 205];
- изменение/ неизменность положения объекта в пространстве: … and from the street you could get to Cindy, and the kids, and Danielle, and her dad, and everything else that had blown me up here as if I were a crisp packet in a gale [Hornby 2010: 15]; Ms. Moray returned to the table, and I let the piece of paper sit untouched on my lap, like a napkin [Sittenfeld 2005: 167]; The passengers are squeezed together like sardines, but they are not packed in oil [Jelinek 1989: 16];
- действия, обусловленные функциональным назначением артефакта: I d-d-d-don‘t much like the usual robots she hires, but it‘s fitting because I don‘t much like her [Weisberger 2003: 235]; The radical students say Seoul is a puppet of the Washington government [CCED 1997: 1335].
Опыт экспериенциальных эффектов ограничен для артефактов, тем не менее, обнаруживается в отношении представителей отдельных категорий, которые осмысляются как опасные/опосредовано опасные (например, машины, управляемые человеком – не человек, а танк; инструменты – она – просто пила); оказывающие сильное воздействие на человека: Andy!
You look dynamite [Weisberger 2003: 85]; Mother‘s orders smash into her back like hatchets [Jelinek 1989: 11].
Ассоциативный формат знания артефактов активизирует признаки, которые приписываются им со стороны социума, в результате чего за артефактами закрепляется роль репрезентанта определенных концептов:
Kellogg‘s Cornflakes family – репрезентирует понятие полной семьи, в которой отец работает, а мать ведет хозяйство и смотрит за детьми: Kellogg‘s Cornflakes families – nuclear families of mother, father and children shown in the advertisements for Kellogg‘s cornflakes, the breakfast cereal, ср: Though there are some soaps that rather pointedly don‘t have any Kellogg‘s Cornflakes families at all, there are plenty of others that are wall-to-wall cornflakes [Gude, Duckworth 1994: 71].
Ассоциативный формат предполагает также активизацию текстового знания, которое избирается в качестве основания для интерпретации, например, мифы как интеллектуальные артефакты могут служить фоновой информацией для формирования концептуального пространства интерпретации: … Gilbert‘s sensuous and audacious spiritual odyssey is as deeply pleasurable as it is enlightening – Booklist [Gilbert 2010: 1].
Формирование интерпретирующих смыслов может обеспечиваться индивидуальными ассоциациями, закрепляемыми в сознании человека за объектами, которые могут характеризоваться положительным или отрицательным оценочным фоном: One should always be at least in third place; anything less is garbage [Jelinek 1989: 25].
4.2. Интерпретирующий потенциал лексической категории Интерпретирующий потенциал категории «части строения» включает признаки форматов перцепции и функции, которые используются для внешней интерпретации когнитивных областей «человек», «животный мир», «растительный мир», «абстрактное понятие», «событие», «неживая природа», и внутренней интерпретации категорий, принадлежащих области артефактов.
В качестве интегральных признаков формата перцепции, служащих основой для формирования типовых интерпретирующих значений у лексических единиц этой категории, выступают:
- пространственная ориентация Дифференциальные признаки определяются дифференциацией выделенных интегральных признаков, обеспечивая внутрикатегориальную группировку единиц. Дифференциация функций артефактов по онтологической специфике функции образует дифференциальные признаки. Для данной категории интегральный признак функционального формата «обеспечение организации строения» дифференцируется как функции «ограничения пространства», «обеспечение связанности элементов строения», «регулирование контакта с окружающей средой».
Специфика идентифицирующей интерпретации для лексических единиц, обозначающих артефакты, определяется их способностью образовывать вторичные номинативные значения, в том числе и терминологические значения на базе когнитивного механизма метафоры за счет интерпретации признаков перцептивного формата, имеющих статус собственно конститутивных или латентно конститутивных признаков. Это характерно для интерпретации областей «человек» и «животный мир» (домен «физические характеристики», сегмент «части тела»), «артефакты» (домен «части артефактов»), «неживая природа» (домен «природные объекты», сегмент «части объектов»). Так, единицы floor, vestibule, roof формируют «анатомические» значения на основе интегрального признака перцептивного формата «пространственная ориентация», который дифференцируется как верх/низ, впереди/позади (roof of skull - свод черепа, крыша черепа, mouth floor - дно полости рта, vestibule of the nose - преддверие носа [Дудецкая 2004]): roof – the outside surface or structure on top of a building, vehicle, tent [LDCE]; floor – a part of a room that you walk on; vestibule – an enclosed area between the outside door of a building and the inner door [CCED] Этот же признак интерпретирует части артефактов и природных объектов: the roof of a car or other vehicle - is the top part of it that protects passengers or goods from the weather; the roof of an underground space such as a cave or mine - is the highest part of it [CCED]; the ocean floor is the ground at the bottom of an ocean (the valley floor) [CCED].
Интегральный признак «форма» объединяет единицы arch, tower, steeple в их терминологической функции (arch - свод ступни, tower skull/steeple skull -череп башенный [Дудецкая 2004]). Дифференциальные признаки отражают типовую форму: arch - a structure with a curved (having a shape that is rounded and not straight) top and straight sides that supports the weight of a bridge or building; a curved structure of bones in the middle of your foot [LDCE], также tower – a tall narrow building either built on its own or forming part of a castle, church etc; steeple – a tall pointed tower on the roof of a church [LDCE].
Единицы roof, dome, column используются для номинации артефактов/частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией и соответствующей формы (He writes a weekly column for The People newspaper [BNC]; the dome of the hill [CCED] under a roof of foliage – под сенью листвы [БАРС-2]). Интерпретация осуществляется на основе установления соответствующих межконцептуальных связей: column - a tall, often decorated cylinder or stone which is built as a monument or forms part of a building и column – one of several vertical sections which are read downwards [CCED]; roof - свод, что-либо напоминающее крышу [БАРС-2], dome – a round roof и dome - any object that has a similar shape to a dome [CCED].
Интерпретирующий потенциал лексических единиц рассматриваемой категории, реализующих характеризующую функцию интерпретации, распространяется на области «человек» (домены «физические характеристики», «социализация»), «абстрактное понятие» (домен «количество») «событие» (домен «качественная характеристика события»). В основе характеризующей интерпретации лежат признаки перцептивного и функционального форматов, ведущим когнитивным механизмом, обеспечивающим межконцептуальные связи в случае характеризующей интерпретации, является метафора.
Признак перцептивного формата «пространственная ориентация»
служит интерпретации домена «физические характеристики» (сегмент «части тела»). В частности, единицы chimney, attic, dome используются в значении «голова» [Бабушкин 2012], что реализует рациональный модус.
Интерпретирующий признак имеет здесь статус собственно конститутивного признака, т.к. он включается в дефиницию первичных значений единиц и дифференцируется как «верх»: dome – a round roof (the outside surface or structure on top of a building, vehicle, tent [LDCE], attic – a room at the top of a house just below the roof [CCED], chimney – a pipe through which the smoke goes up into the air, usually through the roof of a building [CCED].
Прагматическая маркированность этих единиц в их вторичных значениях формирует эмотивный модус интерпретации: attic - шутл. "чердак", голова; dome - разг. "купол", башка, голова [ABBYY Lingvo].
Признак функционального формата «обеспечение организации строения» служит интерпретации доменов «социализация» и «качественная харакетристика события». Например, единицы pillar (a tall solid structure, which is usually used to support part of a building [CCED]) и ladder (a piece of equipment used for climbing up something or down from something. It consists of two pieces of wood, metal, or rope with steps fixed between them [CCED]) в их интерпретирующей функции высвечивают сегменты «социальная роль человека» и «принцип организации структуры» (домен «социализация») на основе дифференциальных признаков «обеспечение опоры здания» для pillar и «обеспечение связанности элементов строения» для ladder:
1. Constance was accepted because Nora was a pillar of the Women's Voluntary Service and worked closely with Lady Wardley in the war effort [BNC].
2. She admired her mother‘s sister for moving up the social ladder [CCED].
Рациональный модус интерпретации в примере (1) определяется характером статуса человека в структуре и дифференцируется как имеющий высокую социальную значимость, обнаруживающий функцию организующего начала, что следует из дефиниции вторичного значения единицы pillar - you describe someone as a pillar of society or as a pillar of the community, you approve of them because they play an important and active part in society or in the community [CCED]. Эмотивный и аксиологический модусы интерпретации репрезентированы в семантике единицы компонентом «approve». В примере (2) рациональный модус обнаруживается дифференциацией принципа организации структуры как социальной иерархии (ladder – you can use ladder to refer to something such as a society, organization, or system which has different levels that people can progress up or drop down [CCED]), эмотивный и аксиологический модусы выражены на уровне контекста лексической единицей admired, что указывает на отношение участника события к сложившейся ситуации.
Единицы door, window используются для интерпретации домена «качественная характеристика события» на основе дифференциации интегрального признака функционального формата «обеспечение организации строения» как «регулирование контакта с окружающей средой» (door- a movable piece of wood, glass, or metal, which is used to open and close the entrance to a building, room, cupboard, or vehicle [CCED], window – an opening in the wall of a building, car etc that lets in light and air, and is usually covered with glass [LDCC]):
3. We never close the door on a successful series [CCED].
4. … it did not prevent him from opening a window on the West Indian past [BNC].
Содержание интерпретации в этих примерах ограничено рациональным модусом, который предполагает «высвечивание» начальной (4) и конечной (3) фаз события, что следует из соответствующих дефиниций, например: close the door – if someone close the door on something they stop thinking about it or dealing with it [CCED].
Синкретизация признака функционального формата «обеспечение организации строения» и признаков перцептивного формата «пространственная ориентация» и «размер» используются для интерпретации области «абстрактное понятие» (домен «количество»).
Интерпретация домена «количество» осуществляется в сегментах:
установленные нормативы, количество эмоциональных проявлений, количества физического/природного феномена, количества абстрактных сущностей/конкретных объектов.
Так, единицы ceiling, roof, floor, wall, характеризующиеся дифференциальным функциональным признаком «ограничение пространства» и признаками пространственной оппозиции «верх-низ», «горизонтальвертикаль» (например: ceiling – is a horizontal surface that forms the top part or roof inside a room, wall – is one of the vertical sides of a building or room [CCED]), используются для интерпретации сегментов «установленные нормативы», «количество эмоциональных проявлений».
Единицы ceiling, roof, floor служат интерпретации сегмента «установленные нормативы»:
5. ceiling - is the greatest height at which a particular aircraft can fly safely [CCED];
6. Only for a short period in the mid-1980s, when commodity prices and demand for semi-conductors slumped, did Malaysia risk hitting its borrowing ceiling [BNC].
7. The United States had provided a reasonably stable inflationary ceiling up to the mid-sixties [BNC].
8. Prices for Korean art have gone through the roof [CCED].
9. Property prices have dropped through the floor [CCED].
Интерпретация ограничивается рациональным модусом в данных примерах, который представлен нормативным максимумом для ceiling и roof и минимумом для floor: a ceiling on something such as prices or wages – an official upper limit that has been put on it and cannot be exceeded [CCED];
floor – if you say that prices or sales have fallen through the floor, you mean that they suddenly decreased [CCED].
Единицы roof и wall используется для интерпретации количества эмоциональных проявлений:
10. Thatcher loyalists are expected to raise the roof when she steps onto the stage [CCED].
11. Sergeant Long will hit the roof when I tell him you‘ve gone off [CCED].
12. The police say they met the usual wall of silence [CCED].
Выбор говорящим идиоматического выражения с единицей roof (11) способствует реализации эмотивного модуса интерпретации: hit the roof – to become very angry indeed, and usually show your anger by shouting at someone [CCED].
Лексические единицы wall, window используются для интерпретации количества физического/природного феномена, количества абстрактных сущностей/конкретных объектов на основе синкретичной реализации признака функционального формата «обеспечение организации строения».
Для единицы wall он дифференцируется как «ограничение пространства», для единицы window как «регулирование контакта с окружающей средой»
и признака перцептивного формата «размер» (дифференцируется как «большой» для wall и «маленький» для window), который имеет статус латентно конститутивного и выводится из дефиниций первичных значений:
13. I was just hit by the wall of water [CCED].
14. Two continents away, more than four thousand miles to the north, in a remote part of Canadian frontier, the roar of turbines in North America's largest hydroelectric facility joined gale force winds in an overwhelming wall of sound [COCA].
15. … the humidity hitting my face like a wall [L. Weisberger 2007: 32].
16. She gazed at the wall of books [CCED].
17. The king said there was now a window of opportunity for peace [CCED].
В данных примерах содержательный аспект интерпретации ограничивается ее рациональным модусом, определяющимся степенью количественных проявлений, что следует из дефиниции вторичного «количественного» значения: a wall of something – a large amount of it forming a vertical barrier [CCED]; a window of opportunity – if you say that there is a window of opportunity for something, you mean that there is an opportunity to do something but this opportunity will only last for a short time and so it needs to be taken advantage of quickly [CCED].
Таким образом, интерпретирующий потенциал категории «части строения», включающий признаки перцептивного и функционального форматов, в большей степени способствует передаче идентифицирующих значений и формированию рационального модуса характеризующей интерпретации, демонстрируя при этом ограниченные возможности транслирования эмотивного и аксиологического модусов интерпретации. В качестве интегральных признаков формата перцепции для единиц данной категории выступают «форма», «размер», «пространственная ориентация», и «обеспечение организации строения» как интегральный признак функционального формата, которые получают дифференциацию при интерпретации соответствующего домена и сегмента выделенных областей.
Так, типовые формы и пространственные ориентиры (верх/низ, впереди/позади, горизонталь/вертикаль) как дифференциальные перцептивные признаки используются для номинации частей тела, артефактов/частей артефактов или природных объектов с соответствующей пространственной ориентацией и соответствующей формы. Пространственные ориентиры служат концептуальной основой для характеризующей интерпретации сегмента «части тела» (домен «физические характеристики»).
Интегральный признак функционального формата «обеспечение организации строения» служит интерпретации доменов «социализация» и «качесвенная харакетристика события». Дифференциальные признаки «обеспечение опоры здания» и «обеспечение связанности элементов строения»
используется для интерпретации сегментов «социальная роль человека» и «принцип организации структуры» (домен «социализация»). Дифференциальный признак «регулирование контакта с окружающей средой» интерпретирует сегмент «фаза события» (домен «качественная харакетристика события»).
Синкретичные конфигурации признаков функционального формата «обеспечение организации строения» и признаков перцептивного формата «пространственная ориентация» и «размер» используются для интерпретации области «абстрактное понятие» (домен «количество»). Синкретизация дифференциального функционального признака «ограничение пространства» и признаков пространственной ориентации «верх-низ», «горизонтальвертикаль» используются для интерпретации сегментов «установленные нормативы», «количество эмоциональных проявлений». Синкретизация дифференциального признака функционального формата «ограничение пространства» и признака перцептивного формата «размер» используются для интерпретации сегментов «количество физического/природного феномена», «количество абстрактных сущностей/конкретных объектов» (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 7 и 11).
4.3. Интерпретирующий потенциал лексической категории «объекты Лексическая категория «объекты литературы» включает лексические единицы, именующие виды литературного искусства, такие, как: prose, poetry, story, novel, myth, legend, fairy tale, poem, sonnet, ballad, ode, comedy, drama. Интерпретирующий потенциал этой категории характеризуется форматами перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, а также ассоциативным, функциональным и операциональным форматами. Процесс интерпретации обеспечивается когнитивными механизмами генерализации, дефокусирования, концептуальной метафоры, сравнения, аналогии.
Признаки указанных форматов используются для интерпретации таких областей, как: «человек» (домены «психика», «социализация»), «артефакты»
(домены «физические характеристики», «функция»), «абстрактное понятие» (домен «качество»), «событие» (домен «качественная характеристика события»).
По своей онтологии объекты литературы представляют собой результат интеллектуальной деятельности человека и эмоциональной экспрессии, характеризуются планом содержания (уровень идеи) и планом выражения (уровень формы). В связи с двойственным характером присущей им природы онтологические признаки таких объектов отображаются в интерпретирующих форматах перцепции и наблюдения. Спецификой интерпретирующего потенциала этой категории является также широкий диапазон ассоциативного формата, что обусловлено принадлежностью литературных объектов к области интеллектуальных и духовных артефактов, восприятие которых активизирует работу воображения и способствует установлению разнообразных ассоциативных связей.
Экспериенциальный формат интерпретации у единиц рассматриваемой категории, который связан с каузацией определенного ментального и эмоционального состояния, онтологически оказывается «вложен» в функциональный формат, например: story – a description of imaginary people and events, which is written or told in order to entertain [CCED 1997: 1645]; poetry – writing that formulates a concentrated imaginative awareness of experience in language and arranged to create a specific emotional response through meaning, sound and rhythm [MWCD 2000: 895].
Признаки экспериенциального формата связаны также с онтологическими характеристиками рассматриваемых объектов, представленными форматами перцепции или наблюдения, что характерно, например, для единиц comedy, drama, poetry (ср.: comedy - a literary work written in a comic style or treating a comic theme [MWCD 2000: 228]; drama – a composition in verse or prose intended to portray life or character or to tell a story usu. involving conflicts and emotions through action and dialogue and typically designed for theatrical performance [MWCD 2000: 350]).
Наполнение функционального формата (как интегральный признак) следует из дефиниции единицы literature: literature – writings in prose or verse; esp: writings having excellence of form or expression and expressing ideas of permanent or universal interest [MWCD 2000: 679]. Признаки операционального формата выявляются на функциональном уровне. Они имеют статус латентных признаков и проявляются непосредственно в процессе интерпретирующей концептуализации.
Идентифицирующая функция интерпретации свойственна единицам, образующим вторичные значения, основанные на переносе онтологических свойств отдельного объекта, представленных форматом наблюдения, на целый класс объектов, характеризующихся этим свойством, что обеспечивается механизмом генерализации. Так формируется понятие «жанр», например: comedy, drama, novel (comedy – the genre of dramatic literature dealing with the comic or with the serious in a light of satirical manner [MWCD 2000: 228], drama – you use drama to refer to plays in general [CCED 1997:
502], novel – the literary genre consisting of novels [MWCD 2000: 703]). Выделенное онтологическое свойство может экстраполироваться на онтологически другой класс объектов, в результате чего лексические единицы начинают обозначать понятия другой области, например: ballad, elegy (ballad – an art song accompanying a traditional ballad [MWCD 2000: 87], elegy – a short pensive musical composition [CCED 1997: 535].
Характеризующая интерпретация связана с передачей мнения или оценки говорящего относительно объекта интерпретации, в качестве которого может выступать человек или событие, что обеспечивается указанными выше форматами.
Так, интегральный признак формата наблюдения «онтология литературных объектов» дифференцируется как «вымышленный характер литературного произведения» для единиц novel, story, myth, legend, fairy tale, которые используются для интерпретации качественной характеристики события, характеристики человека:
1. When I think about last Sunday it is like a novel which I have heard being read -- it feels so strange, almost impossible that I've lived it myself [COCA].
2. He invented some story about a cousin [CCED 1997: 1645].
3. Says Dodd, who was 12 when his father died, He grew like a myth to me. I wanted to look at him warts and all so it could help me with my own independence [COCA].
4. It sounds like legend but there is excellent evidence of its truth [BNC].
5. So while difficult to consider in the abstract, the chain of simple, ordinary events, in this case mostly positive, that sent this young man from Alabama to Connecticut rings true, even if, to the unlearned observer, sounding somewhat like a fairy tale [COCA].
Рациональный модус интерпретации в данных примерах формируется характеристикой осмысляемого события или ситуации как не имеющего отношения к реальности. Лексические единицы, реализующие данное направление интерпретации, характеризуются этим семантическим компонентом на уровне дефиниций первичных значений. Ср.:
novel – an invented prose narrative that is usu. long and complex and deals esp.
with human experience through a usu. connected sequence of events [MWCD 2000: 703];
story – a description of imaginary people and events, which is written or told in order to entertain [CCED 1997: 1645];
myth – a well-known story which was made up in the past to explain natural events to justify beliefs or social customs [CCED 1997: 1092];
legend – a story coming down from the past esp. one popularly regarded as historical although not verifiable [MWCD 2000: 663];
fairy tale – a story for children involving magical events or imaginary creatures [CCED 1997: 598].
Онтологический признак формата наблюдения «эмоциональная составляющая литературного объекта» характеризует единицы comedy, drama, novel в их интерпретирующей функции давать оценку эмоциональному фону события:
6. He talked to me for two hours a big monologue. And even though I couldn't understand one word he was telling me, I kept making faces, going, Oh yeah... of course, right, right, right. It was like a comedy." [COCA].
7. What seems intriguing about this new show, Dr. Harris said, is that it will focus on listening respectfully and managing the complicated feelings that get stirred up. Therapy is much more like a meditative process than it is like a drama.[COCA].
8. Fans of the book bestowed what is normally the highest compliment for a journalist's book. They said it read like a novel. In retelling the murder trial of Jim Williams, a prosperous socialite, Berendt made it his business to lyrically describe the overheated, real-life strangeness of Savannah [COCA].
Рациональный модус интерпретации в данных примерах представлен актуализацией соответствующих вторичных значений у лексем comedy и drama, ср.: comedy – a ludicrous or farcical event or series of events [MWCD 2000: 228]; drama – a state, situation, or series of events involving interesting or intense conflict of forces [MWCD 2000: 350]. Передача эмоционального фона события единицей novel в примере (8) поддерживается лексемой lyrically, где также реализуется аксиологический модус интерпретации - передается положительная оценка литературного произведения (the highest compliment for a journalist‘s book).
Признак формата наблюдения «жанровая характеристика», свойственный единицам comedy, drama, poetry, prose, используется для интерпретации качества события, ситуации и т.д., например: the comedy of many life situations [MWCD 2000: 228]; the drama of the courtroom proceedings [MWCD 2000: 350]; the poetry of dance [MWCD 2000: 895]; the prose of everyday life [MWCD 2000: 934]. Подобное направление интерпретации закреплено на уровне языка: comedy – the comic element [MWCD 2000: 228];
drama – dramatic state, effect, or quality [MWCD 2000: 350]; poetry – poetic quality or aspect [MWCD 2000: 895]; prose – a prosaic style, quality, or condition [MWCD 2000: 934].
Интегральный признак формата перцепции «онтология литературных объектов» реализуется, прежде всего, для единиц, именующих стихотворные формы (poetry, poem, sonnet, ode) – объекты, для которых формальный аспект образует их онтологическую ценность. Признак дифференцируется как «композиционная составляющая» и «материальная составляющая» и используется для интерпретации артефактов:
9. A poem compresses much in a small space and adds music, thus heightening its meaning. The city is like poetry; it compresses all life, all races and breeds, into a small island and adds music and the accompaniment of internal engines. The island of Manhattan is without any doubt the greatest human concentration on earth, the poem whose magic is comprehensible to millions of permanent residents but whose full meaning will always remain illusive [COCA].
10. The house we stayed in … was itself a poem [MWCD 2000: 895].
11. I still love albums, he said. They allow you to work the continuum of musical styles that you're dealing with. It's not a sonnet, it's a whole play.
[COCA].
12. The Trouble with climbing the Eiffel Tower to marvel at Paris is that the view is missing... the Eiffel Tower. Instead, try this more central ode to modernity. From this skyscraper, one can see Left Bank streets splay out below to Saint-Germain-des-Prs, with Sacr Coeur beyond [COCA].
Рациональный модус интерпретации в данных примерах связан с характеристикой организации пространства города (9), композиции музыкального альбома (11), строений (10, 12) и реализуется за счет активизации онтологических признаков, формирующих материю стихотворных форм - композиции, рифмы, ритма, ср.: poetry – writing that formulates a concentrated imaginative awareness of experience in language and arranged to create a specific emotional response through meaning, sound and rhythm [MWCD 2000:
895]; sonnet – a poem that has 14 lines. Each line has 14 syllables, and the poem has a fixed pattern of rhymes [CCED 1997: 535]; ode – a lyrical poem usu.
marked by exaltation of feeling and style, varying length of line, and complexity of stanza forms [MWCD 2000: 803].
Интегральный признак функционального формата «репрезентация идейного содержания произведения» служит интерпретации функциональной составляющей духовных и интеллектуальных артефактов:
13. As Campbell observed, art is like myth in that they both preach "the ultimate oneness of all things " - … [COCA].
14. They said the book did not work like a novel: that is, it was not engaging, exhilarating, or compelling [COCA].
15. In other words, Our Universes, like the other permanent exhibitions, functions more like poetry than prose by asking readers to consider the tone, the language, and the rhythm and to find their own meanings within the piece as a whole [COCA].
Рациональный модус интерпретации в приведенных примерах формируется за счет активизации дифференциальных признаков «репрезентация эмоционального плана» (14), «репрезентация интеллектуального плана» (13, 15). Интерпретирующее осмысление функциональной составляющей артефактов становится возможным за счет использования «функциональных»
глаголов preach, work, function. Наполнение функциональной составляющей раскрывается в контексте благодаря семантике «эмоциональной» лексики (engaging, exhilarating, compelling (14)), контекстуальной детализации функции (to consider the tone, the language, and the rhythm and to find their own meanings (15)).
Интегральный признак формата экспериенциальных эффектов «каузация эмоционального и ментального состояния» служит характеристике эмоционального и интеллектуального воздействия событий или артефактов на человека:
16. Publishers Weekly says his newest tale of doomed love -- sound familiar? -- "resonates like a folk ballad" and packs an "emotional punch [COCA].
17. I worry that my descriptions of Americana and Mao H and Underworld may scare off readers who are allergic to anything that looks like a novel of ideas [COCA].
18. A life is like a novel that bums as you read it. You read the last page, and it's complete. You think about it, then, reflect on the parts that puzzle you.
You feel some loss because there aren't any pages left to turn [COCA].
Рациональный модус интерпретации в данных примерах формируется на основе дифференциации интегрального признака как «эмоциональное воздействие» (16, 17) и «интеллектуальное воздействие» (18). Характер воздействия раскрывается за счет организации контекста и его лексического наполнения: resonates, emotional punch (16); scare off, allergic (17); bum, puzzle (18).
В примерах (16) и (17) рациональный модус достраивается аксиологическим модусом, который передает положительную оценку (16) или отрицательную оценку эмоционального воздействия. Такой эффект достигается использованием лексических единиц resonates и allergic, в семантике которых содержатся соответствующие компоненты:
resonate - something resonates when it has a special meaning or when it is particularly important to someone, for example because they agree with it or because it reminds them of something else [CCED 1997: 1414];
allergic – you say that you are allergic to something or someone, you mean that you dislike them very strongly and try to avoid them [CCED 1997: 45].
Признаки операционального формата отражают возможные действия со стороны человека, направленные на рассматриваемые объекты. Интегральный признак «действия с литературными объектами» дифференцируется как «действия, способствующие появлению объекта» и «действия по осваиванию объекта»:
19. Hype takes a perfectly respectable event and inflates it out of all proportion to its relative importance in the grand scheme of things. Like myth, the tale grows in the telling [COCA].
20. I'd forgotten... we used to watch the stars... you could tell me the names of all the planets... you could recite them like a poem... [COCA].
21. Hamilton wants the image to be "scanned like a poem or a comic book" (n12) rather than read all at once in its entirety [COCA].
Рациональный модус интерпретации в приведенных примерах отражает характеристику действий человека по созданию интеллектуального артефакта (19), презентации объекта (20) или восприятию продукта интеллектуальной деятельности (21).
Ассоциативный формат интерпретирующего потенциала рассматриваемой категории включает признаки, которые приписываются объектам со стороны социума и которые активизируются в процессе интерпретации, обеспечивая установление ассоциативных связей. Признаки ассоциативного формата используются для интерпретации областей: «человек» (домен «социализация», сегмент «межличностные отношения»), «артефакты» (домены «функция», «физические характеристики»), «событие», (домен «качественная характеристика»).
Интегральный признак ассоциативного формата, который вытекает из коннотативного фона единиц лексической категории и соответственно из «ассоциативного» осмысления литературных объектов, представлен их общей оценкой. Дифференциация интегрального признака, в свою очередь, связана с положительным или отрицательным полюсами оценочной шкалы. Так, проекцию положительного осмысления таких объектов, как: poetry, fairy tale, можно наблюдать в их вторичных значениях, которые, являясь разделяемым знанием для языкового коллектива, находят закрепленность на уровне языковой системы. Ср.: poetry – something likened to poetry esp. in beauty of expression [MWCD 2000: 895] - His script (for The Wonderful Ice Cream Suit) was great; it was like poetry [COCA];
fairy tale – characteristic of or suitable to a fairy tale; esp: marked by seemingly unreal beauty, perfection, luck, or happiness [MWCD 2000: 417] - … the type of relationship that other couples only dreamed of. It was like a fairy tale with an everlasting happy ending [COCA].
На функциональном уровне дифференциация интегрального признака связана с активизацией индивидуального ассоциативного плана говорящего (24 - 28) или актуализацией «индивидуальных» признаков литературных объектов (22, 23):
22. Like a myth or some other symbolic form, this witchcraft-by-book allows the Salasaca community to contemplate their own relation to white power and domination [BNC].
23. In theory, she liked the idea of mismatched couples, the wrangling and retangling, like a comedy by Shakespeare [COCA].
24. Strictly speaking it was about the fourth sermon I'd heard from Chief. If he said "You're looking well today", it sounded sermonical, like an elegy on all your wasted days [COCA].
25. Alone, your life is intuitive, like poetry [COCA].
26. I went for a midnight walk last February — it was snowing, I just got the urge, it was like a fairy tale, clean and soft … [BNC].
27. It's bizarre, like a fairy tale, " says the actor of his leap from obscurity to playing bighearted Private Caparzo … [COCA].
28. The check was made out to her in the amount of $811,653.97. Camilla rubbed her finger across her name and the huge amount. It was amazing. Ridiculous. Rather like a fairy tale [COCA].
Рациональный модус интерпретации в приведенных примерах формируется характеристикой прагматического назначения артефакта (22), межличностных отношений (23), положения дел (24-28). Реализация рационального модуса интерпретации в данных примерах связана с трансляцией аксиологического модуса, предполагающего положительную оценку (22, 23, 25-28) или отрицательную оценку (24), что следует из оценочных компонентов семантики лексических единиц контекста: clean and soft (26); allows to contemplate (22); she liked the idea (23); an elegy on your wasted days (24) и общей логики положения дел: leap from obscurity to playing bighearted Private Caparzo amazing (27); the check was made out to her in the amount of $811,653.97 (28).
Таким образом, интерпретирующий потенциал лексической категории «объекты литературы» заключает в себе признаки форматов перцепции, наблюдения, экспериенциальных эффектов, а также ассоциативного, функционального и операционального форматов. Процесс концептуальной деривации обеспечивается когнитивными механизмами генерализации, дефокусирования, концептуальной метафоры, сравнения, аналогии, способствующими реализации идентифицирующей и характеризующей функций интерпретации.
Идентифицирующая интерпретация осуществляется при активизации признаков формата наблюдения и распространяется на область интеллектуальных и духовных артефактов.
Характеризующая интерпретация реализуется для областей: «человек», «артефакты», «абстрактное понятие», «событие». Интегральный признак формата наблюдения «онтология литературных объектов» дифференцируется как «вымышленный характер литературного произведения», «эмоциональная составляющая литературного объекта», «жанровая характеристика» и используется для интерпретации события (домен «качественная характеристика события»), характеристики человека (домен «социализация»); эмоционального фона события (домен «качественная характеристика события), качества события или ситуации (домен «качество»).
Интегральный признак формата перцепции «онтология литературных объектов» дифференцируется как «композиционная составляющая» и «материальная составляющая» и используется для интерпретации артефактов (домен «физические характеристики»).
Интегральный признак функционального формата «репрезентация идеи произведения» служит интерпретации функциональной составляющей духовных и интеллектуальных артефактов (домен «функция») при дифференциации интегрального признака как ««репрезентация эмоционального плана» и «репрезентация интеллектуального плана».
Интегральный признак формата экспериенциальных эффектов «каузация эмоционального и ментального состояния» служит характеристике эмоционального и интеллектуального воздействия событий или артефактов на человека (домен «психика») и дифференцируется как «эмоциональное воздействие» и «интеллектуальное воздействие».
Интегральный признак операционального формата «действия с литературными объектами» дифференцируется как «действия, способствующие появлению объекта» и «действия по осваиванию объекта», которые служат характеристике действий человека (домен «социализация»).
Интегральный признак ассоциативного формата «общая оценка», дифференцируемый как «положительная оценка» и «отрицательная оценка» используется для характеристики межличностных отношений (домен «социализация»), положения дел (домен «качественная характеристика события») (интерпретирующей потенциал категории представлен в Приложении, Таблицы 8 и 11).
5. Интерпретирующий потенциал лексических категорий области 5.1. Форматы признаков интерпретирующего потенциала лексических категорий области «человек» в английском языке К числу категорий области антропонимов, обнаруживающих интерпретирующий потенциал, относятся: профессиональная деятельность, род занятий, возраст, пол, родство, национальная/этническая принадлежность, социальный статус, семейный статус, физические параметры/ощущения, части тела человека. Интерпретирующий потенциал данных категорий обеспечивается признаками форматов перцепции, наблюдения, ассоциативного знания.
Признаки формата перцепции определяются модулями зрительной и слуховой перцепции:
- физические параметры (телосложение, рост, форма частей тела, физические недостатки, цвет кожи, голос): He has the classic surfer's build: shoulders like an American footballer, legs like a ballerina [BNC]; The blackened roots reach down into the water itself, like the arms of a negro tickling trout [BNC]; He looked the powerful prince, his face dark and swarthy like an Italian's, thick, sensuous lips, a beaked nose and lustrous dark eyes [BNC]; When he gave the number it seemed to him that his voice faltered and broke like a schoolboy‘s [Fitzgerald 2002: 82]; His voice came out very quietly, like a teacher who's very angry and absolutely in control [COCA]; How stupid to have been caught tottering about like an invalid [BNC];
- физические ощущения: This was the first sentence from either of us that didn‘t have a question mark at the end. The low note at the end of mine was a relief, like a sneeze [Hornby 2010: 91]; She said that since this has all been such a headache for her, she‘d like me to redo the itinerary … [Weisberger 2003:
247];
- внешний вид (одежда/обувь, профессиональные атрибуты: униформа, прическа, парик, костюм, грим (цветовая гамма, характер нанесения) It helped that he looked like a rock star, with his hair and his leather jacket and all that … [Hornby 2010: 27]; … you are coxcombed like a jester… [BNC]; I peeled around the corner and smashed directly into Jessica, a.k.a. Manicure Girl [Weisberger 2003: 122]; Hopefully Tongue Ring Boy will like it, too she joked … [Weisberger 2003: 233]; Mirabilis looked like a magician, Foreman had the appearance of some village parson in his dark fustian jacket, hose and soft felt slippers [BNC].
Признаки формата наблюдения представлены опытным знанием, которое получает когнитивную обработку и включается в определенную концептуальную структуру. При этом оно соотносится с другими структурными элементами, чем определяется его статус в структуре. Признаки формата наблюдения включают:
- онтологию профессионального действия/рода занятия: She doesn‘t blink. She looks at me like an art curator trying to assess the value of a vase [Gilbert 2010: 147]; Walked out of the car, giving orders left, right and centre, just like a general [BNC]; It acts almost like a mentor, working with the small companies it acquires, taking their product or idea and giving them capital to expand [COCA];
- профессиональную стратегию: Well, Miss Learning Experience, I‘d heard through the grapevine that Miranda had actually hired herself a thinking l-l-l-llackey this time around, … [Weisberger 2003: 235]; A good colourist is like a juggler with ten balls in the air at once and able to catch them all [BNC]; With a juggler's dexterity he switched the bolt gun swishingly to full automatic [BNC];
There speaks a diplomat, Rebus said, forcing a smile from the principal [ABBY Lingvo]; In the short term, he should think like a doctor: first, do no harm [COCA];
-эмоционально-психологическое состояние человека в профессиональной ситуации, ситуации межличностного общения: Lowell felt like a soldier on a battlefield, stripped of ammunition [BNC]; родственные отношения – He looked like a battered wife, dejected and sad, as though he couldn‘t fight any longer and had just made peace with his unhappiness [Weisberger 2003: 133]; Feel marvelous, rather like Posh Spice or similar radiant newlywed posing with sucked-in cheeks and lip gloss …[Fielding 2001: 3];
- статус/позицию человека в социальной структуре (профессиональная иерархия, семья, государство, школа) …the boys are serious little autocrats who seem so much older than American eighteen-year-old boys [Gilbert 2010:
173]; Lifesaver. The girl was an absolute saint [Weisberger 2003: 78]; So that‘s where you can find me for several hours a day now – down on my knees on the cold marble with a brush and a bucket, working away like a fairy-tale stepsister [Gilbert 2010: 173]; After all, this wasn‘t exactly a takeout joint, but they made a special exception for the queen herself [L. Weisberger, 2003: 172]; Feel free to visit Princess Penelope, he told me, sweeping expansively with one arm and adjusting his earpiece to hear what I‘m sure was crucial information with the other [ Weisberger 2007: 22]; A million barbed responses raced around my head, but I could only sputter like a first-grader who‘d been singled out by the teacher for talking in class [Weisberger 2003: 255];
- особенности поведения или действия, обусловленные возрастным периодом: Just look at you, whining like a baby [BNC]; She talked with a kind of eagerness, like a child bubbling over with the zest of life [Maugham 2000: 73];
изменением социального статуса: Good girl, I muttered supportively, feeling slightly guilty that I was holding her in midair at arm‘s length while her entire body shook, but a Newlyweds rerun was starting and the sneezing could last for ten minutes [Weisberger 2007: 62]; профессиональной ситуацией: His employer swung round, pivoting on his heel like a soldier [BNC]; I held my hand up, fingers splayed, and counted the points off like a teacher in front of a group of scholars [BNC]; Steve Coleman, a friend from Boston, came up behind me and rubbed my shoulders like a trainer rubs a fighter [COCA].