WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход (на материале брендинг-литературы) ...»

-- [ Страница 4 ] --

Коршунов, С. И. Как работать над терминологией. Основы и методы / 136.

С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. – М.: Наука, 1979.

137.

синтаксиса / С. О. Коршунова: дис. … канд. филол. наук. – Иркутск., 2009. – 257 с.

Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой 138.

практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. – СПб.: Златоуст, 1999. – 246 с.

Кретов, А. А. Асимметрия в лингвистике / А. А. Кретов // 139.

Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник ВГУ. № 2 – Воронежский гос. ун-т, 2010. – С. 5–11.

Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал // Пер. с 140.

англ. – М.: Весь мир, 2001. – 215 с.

141.

В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 184 с.

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / 142.

Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с.

Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование / 143.

Л. П. Крысин // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. – М.:

Языки славянских культур, 2008. – С. 167–184.

Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной 144.

лексики. / И. С. Кудашев. – Хельсинки, 2007. – 445 с.

Кузина, М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции 145.

английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму [Текст] / М. А. Кузина: дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 255 с.

Кузьмин, Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика / 146.

Н. П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970.

Кульпина, В. Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как 147.

научного направления сопоставительного языкознания / В. Г. Кульпина:

дис. … д-ра филол. наук. – М., 2002. – 695 с.

Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении 148.

научных терминологических систем / Л. Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1992. – С. 82–95.

Кюри, П. Избранные труды / П. Кюри. – М.: Наука, 1966. – 400 с.

149.

Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке 150.

(на материале общественно-экономической лексики) / Е. В. Ларионова:

автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1993. – 17 с.

Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики 151.

преподавания / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

152.

лингводидактических терминов на материале русского и английского языков / Д. И. Лебедев: дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 109 с.

Лейбниц, Г. Сочинения / Г. Лейбниц. – М.: Мысль, 1982. – Т.1. – 636 с.

153.

Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина В. М. Лейчик // Вопросы 154.

языкознания, 1986. – № 5. – С. 87–97.

Лейчик, В. М. Общая типология и многоаспектная классификация 155.

специальной лексики / В. М. Лейчик. // Терминология и знание: материалы I В.В. Виноградова РАН, 2009. – С. 28–48.

Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / 156.

В. М. Лейчик. – Изд. 3-е. – М.: Изд. ЛКИ, 2007. – 256 с.

Лейчик, В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты 157.

словообразования. — Новосибирск, 1973. – Вып. 2. – С. 103–107.

Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс].

158.

URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/337b.html (дата обращения:

25.06.2013).

Лобанова, М. А. Структурно-семантические особенности современной 159.

компьютерной терминологии: на материале испанского языка / М. А. Лобанова: дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2009. – 242 с.

Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных 160.

терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 150 с.

Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов / 161.

Д. С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии:

Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 72–54.

Люй, Шусян. Основы грамматики китайского языка / Люй Шусян. – 162.

Пекин: Шан'у Чубаныпэ, 1982. – 463 с.

Ляпина, Л. В. Проявление категории симметрии / асимметрии в 163.

французского языка (лингвостатистическое исследование). [Текст] / Л. В. Ляпина: дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 243 с.

Макашев, М. О. Регулирование организации брендинга в рыночных 164.

системах / М. О. Макашев: дис. … д-ра эконом. наук. М. – 2006. – 365 с.

Малюга, Е. Н. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом 165.

дискурсе / Е. Н. Малюга // Научный вестник. Воронежский гос.

архитектурно-строительный ун-т. – № 2 (14), 2010. – С. 11–17.

Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала 166.

XXI вв.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. – М.:

ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. – 495 с.

Маркина, К. А. Новые тенденции в развитии китайской лексики:

167.

буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии / К. А. Маркина: дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 180 с.

Марчук, Ю. Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр 168.

переводов как крупнейшая организация СССР / Ю. Н. Марчук // Научнотехнический перевод. – М.: Наука, 1987. – С. 5–10.

Масаеси, С. Языки Японии = The Languages of Japan // Loan words. – 169.



Section 7.2: Cambridge University Press, 1990. –142 с.

Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – СПб.:

170.

Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 304 с.

Мельников, Г. П. Основы терминоведения / Г. П. Мельников. – М.:

171.

УДН, 1991. – 115 с.

Мельникова, А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный 172.

русский язык» / А. И. Мельникова // Русский язык в школе. – М., 1991. – № 2. – С. 95–101.

Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. – 2-e 173.

изд. – М.: Аспент Пресс, 2000. – 206 c.

Милова, Н. С. Механизм создания бренда отечественных субъектов 174.

предпринимательство, 2011. – № 10. – Вып. 2 (194). – С. 100–103.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. МиньярБелоручев / отв. ред. М. Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.

Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // 176.

Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука.

– С. 127–138.

Морозова, И. Г. Распространение англоязычных заимствований как 177.

следствие активного взаимодействия современных языков в условиях глобализации / И.Г. Морозова // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2009. – Т. 2. – № 168. – С. 114–117.

Морозова, Л. В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на 178.

базе терминов ядерной физики и техники) / Л. В. Морозова: дис.... канд.

филол. наук. – Калинин: Калинин. гос. пед. ин-т им. М. И. Калинина, 1970.

179.

категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках:

профессионального нефтяного подъязыка / О. А. Морозова: дис.... канд.

филол. наук. – Казань, 2006. – 220 с.

Назаренко, Н. А. Структурно-семантические и функциональные 180.

терминосферы «рыночная экономика») / Н. А. Назаренко: дис. … канд.

филол. наук. – Ставрополь, 2005. – 280 с.

Народный словарь современного русского языка [Электронный 181.

ресурс]. URl: http:// livejournal.com.html.

Натансон, Э. А. Термины как особый раздел лексики и источники 182.

русской технической терминологии / Э. А. Натансон. – М.: Иностранная литература, 1970. – 169 с.

Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный 183.

теоретико-прагматический аспект) / Л. Л. Нелюбин. – М.: МГОУ, 2005. – 209 c.

Нечипоренко, В. Ф. Лингвофилософские основы эколингвистики / 184.

В. Ф. Нечипоренко. – Калуга: Калужская облорганизация союза журналистов России, 1998. – 210 с.

Никитина, С. Е. О тезаурусном описании лексикографической 185.

терминологии // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / С. Е. Никитина. – М.: Наука, 1988. – С. 111–114.

Омельченко, М. С. Особенности функционирования заимствованной 186.

лексики в текстах СМИ / М. С. Омельченко: дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 231 с.

Ордокова, Ф. М. Принципы формирования отраслевой терминологии 187.

(на материале терминов экономики сельского хозяйства) / Ф. М. Ордокова:

дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2004. – 166 с.

Орфографический словарь В.В. Лопатина [Электронный ресурс].

188.

URL: http://www.dict.t-mm.ru.

Ошанин, И. М. Большой китайско-русский словарь по русской 189.

графической системе в 4 томах / И. М. Ошанин. Около 250 000 слов и выражений // АН СССР. Институт востоковедения. – М.: ГРВЛ, 1984.

Паршин, А. Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. – 190.

М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

Пауль, Г. Принцип истории языка / Г. Пауль. – М.: Ин. литература, 191.

1960. – 501 с.

Петров, В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. – 192.

Новосибирск: Наука, 1982. – 127 с.

Петрушова, Е. В. Когнитивно-прагматические характеристики 193.

дискурса предметной области «маркетинг» / Е. В. Петрушова: автореф.

дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2011. – 25 с.

Печинская, Л. И. Формирование иноязычной информационной 194.

компетенции у студентов технических вузов (в рамках курса дисциплины «Иностранный язык») / Л. И. Печинская: Санкт-Петербург. гос.

политехнический университет.– СПб., 2011. – 211 с.

Пешковский, А. М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика. Избранные 195.

труды / сост. и науч. ред. О. В. Никитин – М.: Высшая школа, 2007.

Пиотровский, Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и 196.

непрерывном обучении): уч. пособие / Р. Г. Пиотровский. – СПб.: Изд.

РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. – 256 с.

Пиотровский, Р. Г. Методы автоматического анализа и синтеза текста:

197.

уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р. Г. Пиотровский, В. Н. Билан, А. К. Боркун. Минск: Высшая школа, 1985. – 222 с.

Пихт, Г. Понятие в терминологии: это единица мысли, знания или 198.

познания? / Г. Пихт // Научно-техническая терминология: Научнореферативный сборник. – Вып. 2. – М., 2002. С. 4–8.

Попов, А. В. Маркетинговые игры. Разделяй и властвуй / А. В. Попов.

199.

– М.: Изд-во «Манн, Иванов и Фербер», 2006. – 243 с.

Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – Киев, 1993.

200.

Пристайко, Т. С. Функционально-семантическая стратификация 201.

лексики специального текста / Т. С. Пристайко: учебное пособие. – Днепропетровск: ДГУ, 1990. – 60 с.

Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / 202.

Р. Ф. Пронина: учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1973. – 200 с.

Прохорова, В. Н. Об эмоциональности термина / В. Н. Прохорова // 203.

Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1996. – С. 153–160.

Прошина, З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии 204.

/ З. Г. Прошина. – Владивосток, 2001. – 473 с.

Пушкарева, И. А. Экономическая терминосистема как метаязык 205.

описания мир-системы (на примере английского и русского языков). / И. А. Пушкарева: дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2006. – 198 с.

Пшеничная, Л. Е. Об одном методе выявления и представления 206.

структуры значений термина: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. Е. Пшеничная, Киев, 1968. – 21 с.

Разумовская, В. А. К вопросу об унификации науки, искусства и 207.

перевода / В. А. Разумовская // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. – СПб.: Санкт-Петербург.гос.

экономический ун-т, 2011. – Вып. 3. – С. 32–36.

Разумовская, В. А. Симметрия художественных текстов и переводов / 208.

В. А. Разумовская // Язык и культура. – Томск: Национальный исследовательский Томский гос. ун-т, 2010. – Вып. 4. – С. 30–43.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / 209.

Я. И. Рецкер. – М., 1974.

Родин, Д. Ю. Роль и место брендинга во внешнеэкономической 210.

деятельности российских предприятий / Д. Ю. Родин: дис. … канд. эконом.

наук. – М., 2005. – 214 с.

Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг // 211.

Лингвистическая проблематика. – Л.: Наука, 1972. – 77 с.

Романова, Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных 212.

терминов / Н. П. Романова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. – С.

18–26.

Рондо, Г. Проблемы и методы неологии в терминологии / Г. Рондо. – 213.

1980. – Вып. 5. – С. 3–7.

Румянцев, М. К. Фонетика и фонология современного китайского 214.

языка / М. К. Румянцев. – М.: АСТ: «Восток – Запад», 2007. – С. 203–212.

Рыбченко, С. А. Формирование стратегий брендинга на российском 215.

рынке мясной продукции / С. А. Рыбченко: дис. … канд. эконом. наук. – Ульяновск, 2008. – 214 с.

216.

терминологической деятельности / Г. Г. Самбурова // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М.: РЯ, 1988.

Самойленко, И. В. Этапы построения брендинга / И. В. Самойленко // 217.

Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – №11, 2010. – С.

120–126.

Свинцова, С. В. Специфика структурно-семантической адаптации 218.

заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США / С. В. Свинцова: дис. … канд. филол.

наук. – Саратов, 2006. – 170 с.

Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М.: ИД 219.

«Муравей», 2000. – 320 с.

Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э. Сепир // Избранные 220.

труды по языкознанию и культурологии. – М.: Изд. группа «Прогресс», 1993. – С. 259–265.

Сербиновская, Н. В. Формирование и развитие терминологического 221.

поля «маркетинг» в русском языке / Н. В. Сербиновская: дис. … канд.

филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 236 с.

Скворцов, Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи / 222.

Л. И. Скворцов // Русская речь. – Вып. 1. – M., 1972.

223.

предприятия / Е. Н. Скляр, Е. В. Дубаневич // Креативная экономика, 2007.

– № 12 (12). – С. 31–40.

224.

становления / А. П. Сковородников // Филология – Журналистика 2006: сб.

науч. ст., посвященный 25-летию факультета филологии и журналистики КрасГУ. – Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2006. – С. 135–144.

Скороходько, Э. Ф. Некоторые вопросы проектирования банка 225.

терминов широкого назначения / Э. Ф. Скороходько // Научно-техническая терминология. – 1987. – Вып. 9. – С. 12–16.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений 226.

Н. Абрамова [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict.t-mm.ru.

227.

[Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/846/61846.

Словарь русского языка С. И. Ожегова // [Электронный ресурс]. URL:

228.

http://slovarozhegova.ru/ 229.

Н. Г. Колесник, Т. Б. Крючкова и др.; отв. ред. В. Ю. Михальченко. – Ин-т языкознания РАН. – М., 2006. – 312 с.

А. И. Соболевский. – СПб, 1891.

Советский энциклопедический словарь. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 231.

1990.

Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы 232.

/ В. М. Солнцев // Вопросы языкознания, 1984. – № 2. – С. 31–42.

Сонин, А. С. Постижение совершенства (симметрия, асимметрия, 233.

диссимметрия, антисимметрия) / A. C. Сонин. – М.: Знание, 1987. – 208 с.

Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: Прогресс, 234.

1977. – 696 с.

Спешнев, Н. А. Введение в китайский язык / Н. А. Спешнев. – СПб.:

235.

КАРО, 2004. – С. 120–122.

Ступин, В. А. Терминологическая структура (о принципах, задачах и 236.

цели терминологического анализа текстов, представляющих некоторую область знания) / В. А. Ступин // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», Ч.2. – М., 1970.

Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / 237.

А. В. Суперанская, И. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 2007. – 212 с.

Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу 238.

/ В. Д. Табанакова: монография. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2013. – 208 с.

Тарасова, М. В. Семантические изменения английских заимствований 239.

в русском и немецком языках в условиях глобализации / М. В. Тарасова:

дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 2009. – 192 с.

Татаринов, В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь 240.

/ В. А. Татаринов // Российское терминологическое общество РоссТерм. – М.: Московский лицей, 2006. – 528 с.

Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Теория термина: история и 241.

современное состояние / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996. – 311 с.

Тимина, С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе / 242.

С. А. Тимина: автореф. … канд. филол. наук. – Киров, 2003. – 20 с.

Толковый словарь Д. Н. Ушакова // [Электронный ресурс]. URL:

243.

http://ushakovdictionary.ru/ Толковый словарь русского языка Д. В. Дмитриева [Электронный 244.

ресурс]. URL: http://www.oiudsma.org/index.php/list/13-tolkovyij-slovardmitrieva.

Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой [Электронный ресурс]. URL:

245.

http://efremova-online.ru/.

Трубачев, О. Н. Историческая и этимологическая лексикография / 246.

О. Н. Трубачев // Теория и практика русской исторической лексикографии.

– М., 1984.

Уемов, А. И. Вещи, свойства и отношения / А. И. Уемов. – М.: Изд-во 247.

АН СССР, 1963. – 184 с.

248.

терминосистем / М. В. Умерова // Университетское переводоведение. Вып.

переводоведению «Федоровские чтения», 23–25 октября 2008 г. – Спб.:

Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – С. 560–569.

Урманцев, Ю. А. Общая теория систем: состояние, приложения и 249.

перспективы развития / Ю. А. Урманцев // Система. Симметрия. Гармония.

– М.: Мысль, 1988. – С. 38–124.

Урманцев, Ю. А. Симметрия природы и природа симметрии / 250.

Ю. А. Урманцев. – М.: Мысль, 1974. – 229 с.

Фахрутдинова, Д. Р. Системно-сопоставительное исследование 251.

терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков / Д. Р. Фахрутдинова: дис.... канд. филол. наук. – Казань, 1999. – 195 с.

Федорченко, Е. А. Становление и развитие терминологической 252.

лексики таможенного дела в русском языке / Е. А. Федорченко: монография.

– М.: МГОУ, 2004. – 248 с.

253.

лексикографическом освещении / О. В. Фельде // Вестник НГУ. – Серия:

История, филология. – Т. 11. – Вып. 9: Филология, 2012. – С. 41–46.

Фирсов, О. А. Перевод с английского на русский и его комментарии 254.

О. А. Фирсов. – М.: Компания Спутник+, 2003. – 161 с.

Хапилина, Е. В. Контакты европейских языков на территории Африки:

255.

на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка / Е. В. Хапилина: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005. – 161 c.

Харзеева, С. Э. Смысловой анализ и моделирование научного текста:

256.

образовательные аспекты / С. Э. Харзеева, Г. И. Кутузова, Е. И. Лушникова // Мир русского слова, 2006. – № 1. – С. 37–42.

Хаютин, А. Д. Термин, терминология и номенклатура / А. Д. Хаютин.

257.

– Самарканд: СамГУ, 1972. – 129 с.

Хижняк, С. П. Юридическая терминология: Формирование и состав / 258.

С. П. Хижняк / под. ред. Л.И. Баранниковой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 132 с.

Хомутова, Т. Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический 259.

аспект / Т. Н. Хомутова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – № 71. – 2008. – С. 96– 106.

Хряпченкова, О. С. О роли перевода консеквендов (временнобезэквивалентных терминов) в экологическом развитии / О. С. Хряпченкова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. науч. трудов.

Вып. 4. – Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2010. – С. 131–135.

Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских 261.

базовых терминов в подъязыке экономики / Е. А. Худинша: дис. … канд.

филол. наук. – Омск., 2011. – 159 с.

Цветков, В. Д. Сердце, золотое сечение и симметрия / В. Д. Цветков.

262.

– Пущино: Изд-во ПНЦ РАН, 1999. – 152 с.

Циткина, Ф. А. Терминология и перевод / Ф. А. Циткина. – Львов:

263.

Высшая школа, 1988.

Чернов, Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод / 264.

Г. В. Чернов // Смысл текста как объект перевода. – М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1986. – С. 10–25.

Чистова, Е. В. Терминосистема как единица перевода / Е. В. Чистова // 265.

Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – № 7 (25): в 2 - х ч. Ч. II, 2013. – С. 201–204.

Чуковский, К. И. Живой как жизнь / К. И. Чуковский // Собр. соч. в 266.

томах. – T. 3. – М., 1966.

Шаипова, С. А. Формирование рыночной стоимости бизнеса на 267.

основе модели управления брендом / С. А. Шаипова // Российское предпринимательство. – 2008. – № 7. – Вып. 2 (115). – С. 80–84.

Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / 268.

Н. М. Шанский. – Изд. 4-е, доп. – M.: URSS, 2009. – 312 с.

Шатков, Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на 269.

норвежский язык: на материале переводов общественно-политической литературы / Г. В. Шатков: дис.... канд. филол. наук. – М., 1952. – 205 с.

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М., 1973.

270.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / 271.

А. Д. Швейцер. – М., 1988.

Шелов, С. Д. Об иерархии в графовых структурах: опыт применения к 272.

лингвистическим задачам / С. Д. Шелов // Научно-техническая информация.

– Сер. 2. – 2002. – № 2. – С. 1–7.

Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура 273.

терминологии / С. Д. Шелов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 236 с.

274.

[Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/synchronictr.shtml.

Шубников, А. В. Симметрия (законы симметрии и их применение в 275.

науке, технике и прикладном искусстве) / А. В. Шубников. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1940. – 176с.

Шубников, А. В. Симметрия в науке и искусстве / A. B. Шубников, 276.

В. А, Копцик. – М.: Наука, 1972. – 339 с.

Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. – М.:

277.

Наука, 1950. – 292 с.

Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / 278.

Л.В. Щерба. – Т. 1. – Л., 1958. – 182 с.

Эпштейн, М. Н. Медитация о русском слове // Дар слова.

279.

Проективный лексикон русского языка [Электронный ресурс]. URL:

http://www.emory.edu (дата обращения: 28.10.2013).

Якубова, Т. Н. Брендинг как фактор формирования корпоративных 280.

конкурентных преимуществ (зарубежный опыт и российская специфика) / Т.

Н. Якубова: автореф. дис.... канд. эконом. наук. – М., 2009. – 145с.

Ян, Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке / 281.

Ян Сипэн. – Шанхай: Жэньмин чубанынэ, 2007. – 296 с.

Adler, M. Pidgins, creoles and lingua francas // A sociolinguistic study. – 282.

Hamburg: Helumt Buske Verlag, 1977. – 146 p.

283. Altbach, P. G., Knight, J. The Internationalization of Higher Education:

Motivations and Realities // Journal of Studies in International Education, Vol. 11, No. 3 – 2007. – pp. 290–305.

Alves, M. J. «Loanwords in Vietnamese» in Loanwords in the World’s 284.

Languages // A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 2009. – pp. 617–637.

Alves, M. J. What’s So Chinese About Vietnamese? // Program for 285.

Southeast Asian Studies: In Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood.– Arizona State University, 2001. – pp. 221–242.

286. Ammon, U. Towards More Fairness in International English: Linguistic Rights of Non-native Speakers?, in R. Phillipson (ed.) Rights to Language:

Equity, Power and Education. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2000. – pp. 111–116.

Barbour S. Language and Nationalism in Europe. – Oxford University 287.

Press, 2000. – pp. 83.

Bartens, A. Der kreolische Raum. Geschichte und Gegenwart. – Helsinki, 288.

1996. – 245 p.

289. Batra, P. Diagonal Symmetries beyond the Standard Model. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy: Stanford University, 2004. – 58 p.

290. Baumgardner, R. J. Pseudoanglicisms // Directions in Applied Linguistics.Clevedon. – Bruthiaux, Paul; Atkinson, Dwight; Eggington, William G., GBR: Multilingual Matters Limited, 2005. – 240 p.

291. Brackebusch, W. Is English Destined to Become the Universal Language [Электронный ресурс]. URL: http://books.google.ru/books?id=TVAHAAAAQ AAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false.

292. Breton, R. Linguicide et ethnocide: Pourqoui et comment tuer les langues?

/ Les minorites ethniques en Europe – Paris: L'Harmattan, 1993. – pp. 45–46.

Burcet, J. The Second Digital Divide // Персональный сайт Josep 293.

Burcet [Электронный ресурс]. URL: http://www.burcet.net/escenarios/digitaldiv ide.htm (дата обращения: 19.03.2011).

294. Chistova, E. V. Internet-Heuristics in Translation of Branding Terminology [Текст] / E. V. Chistova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – № 6 (12). – 2013. – pp. 1896–1904.

295. Chistova, E. V. The Terminological System "Branding" in the Russian Language: Formation, Harmonization and Translation [Текст] / E. V. Chistova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – № 5 (6).

– 2012. – pp. 787–797.

296. Cornish, J. Two-component Link Symmetries. Dissertation of the requirements for the degree of Master of Art: Wake forest university graduate school of arts and sciences. Winston-Salem, North Carolina, 2012. – 53 p.

Crystal, D. English as a Global Language. – Cambridge University Press, 297.

2003. – 229 p.

Crystal, D. English as a Global Language. – Cambridge, MA: Cambridge 298.

University Press, 1997.

299. Crystal, D. The Past, Present, and Future of World English // Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004 – pp. 27–45.

300. Dasgupta, S. Symmetry as a Guide to Reality. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Phylosothy. – New-York University, 2009. – 285 p.

301. Dor, D. From Englishization to Imposed Multilingualism: Globalization, the Internet, and the Political Economy of the Linguistic Code // Public Culture. – http://people.socsci.tau.ac.il/mu/danield/files/2010/07/from-Englishization1.pdf.

Fairclough, N. Language and Globalization. – Routledge, 2006. – 167 p.

302.

Fishman, J. A. The new Linguistic Order. Foreign Policy, No. 113. – 1998.

303.

– pp. 26–40.

Gerzymisch-Arbogast, H. Fundamentals of LSP Translation, Journal 02. – 304.

Saarbrucken, 2008. – pp. 67–83.

305. Grlach, M. Studies in the History of the English Language. Heidlberg:

Carl Winter, 1990. – 166 p.

306. Gravel, S. Using symmetries to Solve Asymmetric Problems. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Phylosothy: Cornell University. – http://search.proquest.com/docview/304879043?accountid=35422.

Gregory, J. R. and Wiechmann, J. G. Leveraging the corporate brand. – 307.

NTC Business Books, 1997. – 233 p.

Haarmann, H. Multilingualismus (2). Elemente einer Sprachkologie / Н.

308.

Haarmann. – Tbingen : Narr, 1980.

309. Hamel, R. E. The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science, AILA Review.

– Vol. 20. – 2007. – pp. 53–71.

Hannas, W. C. Asia’s Orthographic Dilemma. – University of Hawaii 310.

Press, 1997. – pp. 77.

311. Haugen, E. Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning.

Problems and Pleasure. Berlin, NY, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1987, – pp.

Haugen, E. The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen. – 312.

Standford: Standford University Press, 1972. – pp. 324–329.

313. Information Competency for Faculty at Rio Hondo College URL:

http://library.riohondo.edu/Inf6C6mp/ WhatIsInfoComp.htm#Resources.

314. Jarvenpaa, S. L., and Tractinksy N. Consumer Trust in an Internet Store: A Cross-cultural Validation // Journal of Computer Mediate communication 5, no. 2.

– 1999.

315. Judy, R. Some notes on the Status of Global English in Tunisia. Boundary.

– 2:26, No. 2, 1999. – pp. 3– 44.

Kachru, B. The Alchemy of English. – University of Illinois Press, 1990. – 316.

200 p.

Kachru, B. The Other Tongue: English Across Cultures (the first edition). – 317.

Oxford, 1983. – 358 p.

318. Kachru, B. The Other Tongue: English Across Cultures (the second edition). – University of Illinois, 1992. – 384 p.

319. Kade, 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie, 1980.

320. Kirkpatrick, A. English as a Lingua Franca in ASEAN: A Multilingual Model // Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010. – pp. 147–153.

321. Kirkpatrick, A. English as the International Language of Scholarship, in F.

Sharifian (ed.) English as an International Language // Brostol: Multilingual Matters, 2009. – pp. 254–270.

322. Kirkpatrick, A. Internationalization or Englishization: Medium of Instraction in Today’s Universities // Working Paper Series: The Hogn Kong Institute of Education. – No. 003. – 2011. – 18 p.

Longman Business English Dictionary. – Pearson, 2007. – 596 p.

323.

Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс].

324.

http://www.ldoceonline.com.

Lubeley, R. Sprechen Sie Engleutsch? – Isernhagen: Varia TB Verlag, 325.

1993. [Электронный ресурс]. URL: http://www.eostraductores.net/2009_12_ _archive.html.

McArthur, A. The English Languages? // English Today. – V. 11, 1987. – 326.

pp. 9–13.

327. Melchers, G., Shaw, P. World Englishes // The English Language Series.

Department of English, Stockholm University, Sweden, 2003. – Vol. 16. – pp.

135–146.

328. Mesthrie, R., Bhatt, R. M. World Englishes // The Study of New Linguistic Varieties. – Cambridge University Press, 2008. – 296 p.

329. Modiano, M. Standard English(es) and educational practices for the world's lingua franca // English Today, 1999. – 15/4. – pp. 3–13.

330. Mok, K. H. Questing for Internationalization of Universities in Asia:

Critical Reflections // Journal of Studies in International Education. – Vol. 11, No.

3/4 – 2007. – pp. 433–545.

Mufwene, S. Globalization and the Myth of Killer Languages: What’s 331.

Really Going on? // [Электронный ресурс]. The University of Chicago, Humanities division, 26.04.2005 URL: http://humanities.uchicago.edu/faculty/m ufwene/publi...

332. Nava, J. Algorithmic Aspects of Analysis, Prediction, and Control in Science and Engineering: Symmetry-based Approach. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy: the University of Texas at el Paso, 2012. – 216 p.

http://www.etymonline.com].

334. Pennycook, A. The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman, 1994.

Perry, J. W., Kent, A. Tools for machine literature searching. – New York, 335.

1958. – 972 p.

336. Phillipson, R. Figuring out the Englishisation of Europe, in C. Leung and J.

Jenkins (eds.) Reconfiguring Europe. London: Equinox, 2006. – pp. 65–86.

337. Phillipson, R. Linguistic imperialism // Review of (Re-)Locating TESOL in an age of empire, (ed.) Julian Edge, Language in education. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – 23/2. – pp. 191–194.

338. Preisler, B. Complementary Languages: The National Language and English as Working Languages in European Universities, Angles on the EnglishSpeaking World, Vol. 9, 2009. – pp. 10–28.

339. Rissafi, L. Symmetries, Asymmetries and Sense of Direction. Dissertation of the requirements for the degree of Master of Computer science: the University of Ottawa, 2005. – 78 p.

Schneider, E. W. Postcolonial English: Varieties around the World. – 340.

Cambridge University Press, 2007. – pp. 17.

341. Sharifian, F. (ed.) English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues. Clevedon, UK: Multilingual Matters. – 2009.

342. Sharifian, F. Paradigm of English as an International Language: State of the Art. Plenary Speech delivered for the International Conference on Current Trends in ELT. Orumieh, Iran, 2009.

343. Shewmake, B., Geneva, S. Brining down the International Barriers.

InfoWorld 22, no. 18:30. – 2000.

Silberman, S. Talking to Strangers. Wired. – 2000.

344.

Smith, L. Readings in English as an International Language. – Pergamon, 345.

1983. – 179 p.

346. Sohn, Ho-Min. The Korean Language // Section 1.5.3 «Korean vocabulary», Cambridge University Press, 2001. – pp. 12–13.

347. Stubbs, D. W. Symmetries and Analytic Structure of Phase Separation on Curved Manifolds. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy: the University of Western Ontario, 2001. – 190 p.

348. Truchot, C. Key Aspects of the Use of English in Rurope. Strasburg:

Council of Europe. – 2002.

349. Widdowson, H. G. EIL, ESL, EFL: Global Issues and Local Interests // World Englishes, 1997. – pp. 135–146.

350. Wing Kong, Otto Cho. Dicyclic horizontal symmetries. Dissertation of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy: the University of North Carolina, 1997. – 93 p.

351.

[Электронный ресурс]. URL: http://file.lw23.com/9/9d/9d9/9d90ee9b-a67df46-a040-e42dfbadf847.pdf.

352.

353.

[Электронный ресурс]. URL: http://wenku.baidu.com/view/7d8f8640336c1eb a375dfb.html. – 23.

354.

355.

356.

. – 2012. – [Электронный ресурс]. URL: http://www.doc88.com/phtml.

357.

[Электронный ресурс]. URL: http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyxk 102002.aspx (дата обращения 20.05.2013).

358.

[Электронный ресурс]. URL: http://d.g.wanfangdata.com.cn.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Книжные издания:

Райс, Эл. Происхождение брэндов, или Естественный отбор в мире 359.

бизнеса / Эл и Лора Райс [пер. с англ. Д. Кунташова]. – М.: АСТ:

Транзиткнига, 2004. – 345 с.

360. Ries, Al, Ries, L. The Origin of Brands: How Product Evolution Creates Endless Possibilities for New Brands. – Collins, 2004. – 308 p.

/Ries, A.(Ries, L). Эллвуд, А. Основы брэндинга: 100 приемов повышения ценности 362.

товарной марки / А. Эллвуд [Пер. с англ. Т. Новиковой]. – М.: ФАИРПРЕСС, 2002. – 335 с.

363. Ellwood, I. The essential brand: Book over 100 technigues to increase brand value / Iain Ellwood: Kogan Page, 2000. – 335 p. [Электронный ресурс].

URL: http://bookre.org/reader?file=665303&pg=6/.

Статьи, монографии, диссертации:

Ambler, Т. Assessing Marketing Performance: Reasons for Metrics 364.

Selection / Т. Ambler, F. Kokkinaki, S. Puntoni // Journal of Marketing Management, 2004. – №20 – pp. 475–498.

365. Hague, P. B2B Branding: Business-to-Business Branding White Paper // B2B International Market Research with Intelligence Electronic resource [Электронный ресурс]. URL: http://www.b2bintcrnational.com/publications/whi te-papers/b2b-branding/ (дата обращения: 19.03.2012).

366. Kish, P. R. Measurement and tracking of brand equity in the global marketplace. The PepsiCo experience / P. R. Kish, A. Kerin Riskey // International Marketing Review, 2001. – № 18(1). – pp. 91–96.

Munoz, Т. Gauging and linking brands with business performance / Т.

367.

Munoz, S. Kumar. – Henry Steward Publications, 2004. – № 5 (11). – pp. 381– 387.

368. Rajagopal, Dr. Brand Metrics: A Tool to Measure Performance 23.02. // Social Science Research Network Electronic resource [Электронный ресурс].

URL: http://ssrn.com/abstract=964695 (дата обращения: 24.07.2011).

Roland, Т. R. Measuring Marketing Productivity: Current Knowledge and 369.

Future Directions / Т. R. Roland, T. Ambler, G. S. Carpenter, V. Kumar, R. K.

Srivastava // Journal of Marketing, 2004. – № 68 (4). – pp. 76–89.

Аакер, Д. Создание сильных брендов [Текст] / Д. Аакер: пер. с анг. 2-е 370.

изд. – М.: Изд. дом Гребенникова, 2008. – 440 с.

Агамирова, Е. В. Брендинг в системе продвижения услуг предприятий 371.

индустрии гостиприимства / Е. В. Агамирова: дис. … канд. эконом. наук. – М., 2007. – 199 с.

372.

результативности брендинга товаров и услуг / О. Н. Алканова: дис. … канд.

эконом. наук. – СПб., 2012. – 183 с.

Дойль, П. Маркетинг, ориентированный на стоимость / П. Дойль. – 373.

СПб.: Питер, 2001. – 480 c.

Капферер, Ж. Н. Бренд навсегда: создание, развитие, поддержка 374.

ценности бренда / Ж. Н. Капферер; пер. с англ. Е. В. Виноградовой; под общ.

ред. В.Н. Домнина. – М.: Вершина, 2007. – 448 с.

Ламбен, Ж.Ж. Менеджмент, ориентированный на рынок / пер. с англ.

375.

под ред. В.Б. Колчанова. – СПб.: Питер, 2005. – 800 с.

376.

дифференциал бренда / О. Ю. Павлов // Креативная экономика, 2012. – № (69). – С. 96–106.

Родин, Д. Ю. Роль и место брендинга во внешнеэкономической 377.

деятельности российских предприятий / Д. Ю. Родин: дис. … канд. эконом.

наук. – М., 2005. – 214 с.

Рыбченко, С. А. Формирование стратегий брендинга на российском 378.

рынке мясной продукции / С. А. Рыбченко: дис. … канд. эконом. наук. – Ульяновск, 2008. – 214 с.

Самойленко, И. В. Анализ методов развития брендинга отечественных 379.

предпринимательство, 2011. – № 2. – Вып. 1 (177). – С. 86–91.

Сарычева, Е. Н. Проблемы и перспективы брендинга в ритейле / 380.

Е. Н. Сарычева, В. В. Бакаева // Российское предпринимательство, 2008. – № 7. – Вып. 1 (114). – С. 141–145.

Твердохлебов, Г. А. Диалектика рыночного равновесия // Экономика и 381.

финансы. Фонд правовых исследований. – № 20. – 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tverd4.narod.ru/st03.html.

382.

позиционирования торговой марки / Ю. В. Терентьев: дис.... канд. эконом.

наук. – Новосибирск, 2008. – 236 с.

383.

Vol. 50, 2010. – 3. – 175–183.

384.

Vol. 25. – No. 6. – 2008. – 141–149.

385.

[Текст] / No. 4. – 2009. – 90–95.

386.

Vol. 25. – No. 11. – 2008. – 165–171.

387.

[Текст] /. – 2009. – 1037–1042.

388.

[Электронный ресурс]. URL: http://d.g.wanfangdata.com.cn.

Словари:

Age Concern Brandguidelines // [Электронный ресурс]. URL:

389.

http://www.acbrandguidelines.org.uk/glossary.html.

All About Branding // Статьи на английском [Электронный ресурс].

390.

URL: http://www.allaboutbranding.com/index.lasso?page=11,54,0.

Almost Agency // [Электронный ресурс]. URL:

391.

http://www.almostagency.com/glossary/.

Archy Medes Brand Glossary // [Электронный ресурс]. URL:

392.

http://www.internet2.edu/styleguide/archymedes.html.

Audio Branding Academy ABA // [Электронный ресурс]. URL:

393.

http://audio-branding-academy.org/abaweb_en/abaweb/?page_id=24.

Be the Brand Experience Ltd // [Электронный ресурс]. URL:

394.

http://www.be-thebrand.com/glossary/index.aspx.

Blackcoffee ® // [Электронный ресурс]. URL:

395.

http://www.blackcoffee.com/brand-related/brand-terms/.

Bloomart design studio // [Электронный ресурс]. URL:

396.

http://www.bloomart.ru/slovar/.

Brand Finance – Glossary of Brand Financial Terms & Definitions // 397.

[Электронный ресурс]. URL:

http://brandfinance.dda.co.uk/docs/glossary_of_brand_terms.asp.

Brand Finance // [Электронный ресурс]. URL:

398.

http://www.brandfinance.com/docs/glossary_of_brand_terms.asp.

Brand Semiotics Glossary // [Электронный ресурс]. URL:

399.

http://www.brandsemiotics.co.uk/semiotics_academic_glossary.html.

Brand spanking new // [Электронный ресурс]. URL:

400.

http://www.phrases.org.uk/meanings/brand-spanking-new.html.

Brand trends ™ // [Электронный ресурс]. URL:

401.

http://www.brandtrends.co.uk/glossary.php.

Brandbuild // [Электронный ресурс]. URL: http://brandbuild.eu/brandingglossary/.

Brandchannel.com // [Электронный ресурс]. URL:

403.

http://www.brandchannel.com/education_glossary.asp.

Branding Articles // [Электронный ресурс]. URL: http://www.brandingadvertising-promotion.com/branding-articles.php.

Branding Glossary – Brandioso // [Электронный ресурс]. URL:

405.

http://www.brandioso.com/branding-glossary.php.

Branding-Dictionary.// [Электронный ресурс]. URL: http://www.how-tobranding.com/Branding-Dictionary.html.

BrandLogic // [Электронный ресурс]. URL: http://www.brandlogic.com/.

407.

Brands Create Customers // [Электронный ресурс]. URL:

408.

http://tenayagroup.com/blog/the-new-brand-glossary/.

Brands of Desire // [Электронный ресурс]. URL:

409.

http://www.brandsofdesire.com/library/glossary/.

Brend BoOK! // [Электронный ресурс]. URL:

410.

http://www.brandbook.uct.ua/slovar.htm.

BTBEC.com // [Электронный ресурс]. URL:

411.

http://btbec.com/education/branding/glossary.html.

Bullart Media Group // [Электронный ресурс]. URL:

412.

http://www.bullart.com.au/Brand-glossary.html.

Churchill & Co. // [Электронный ресурс]. URL:

413.

http://www.churchillandco.net/v2/index.php?option=com_content&task=view&i d=21&Itemid=83.

Dictionary.com // [Электронный ресурс]. URL:

414.

http://dictionary.reference.com/ Freebase // [Электронный ресурс]. URL:

415.

http://www.freebase.com/view/base/brand/glossary.

Freelance Copywriter // [Электронный ресурс]. URL:

416.

http://www.copywriter.ru/lib/lib_48.html.

gkBrand // [Электронный ресурс]. URL:

417.

http://www.gkbrand.com/index.php?option=com_content&task=view&id=84&It emid=4.

Grebennikon // [Электронный ресурс]. URL:

418.

http://grebennikon.ru/article-c4cy.html.

Greenhill McCarron // [Электронный ресурс]. URL:

419.

http://www.greenhillmccarron.com/site-pages/glossary.html.

HR-Maximum [Электронный ресурс]. URL:

420.

http://www.hrmaximum.ru/articles/seminars_and_trainings/728/.

Kilmer & Kilmer Brand Builders // [Электронный ресурс]. URL:

421.

http://www.kilmer2.com/knowledge/dictionary.aspx.

KSER Brand Futures: Articles & Papers // [Электронный ресурс]. URL:

422.

http://www.ksbr.co.uk/articlesandpapers1.htm#9.

Lippincott // [Электронный ресурс]. URL:

423.

http://www.lippincottmercer.com/publications/glossary.shtml.

Marcom Point Solutions // [Электронный ресурс]. URL:

424.

http://marcomsolutionsguru.com/PDFs/brand%20glossary-strategy.pdf.

Martin Roll, Venture Republic // [Электронный ресурс]. URL:

425.

http://www.venturerepublic.com/resources/features_and_articles.asp.

MBD Brand Glossary // [Электронный ресурс]. URL:

426.

http://www.montanabranddevelopment.com/Glossary.html.

MSH Marketing Group // [Электронный ресурс]. URL:

427.

http://www.mshmgi.com/glossary,B,Brand+Building.html.

My Memory // [Электронный ресурс]. URL:

428.

http://mymemory.translated.net/ru/English/Russian/product%20brands%20flyer.

New Brand Media // [Электронный ресурс]. URL:

429.

http://www.newbrandmedia.co.uk/new-brand-media-brand-glossary/.

NHS Brand Guidelines // [Электронный ресурс]. URL:

430.

http://www.nhsidentity.nhs.uk/tools-and-resources/other-resources/glossary.

Officemart.ru // [Электронный ресурс]. URL:

431.

http://www.officemart.ru/pr_brending/articles/0.htm.

Purebrand // [Электронный ресурс]. URL:

432.

http://www.purebrand.ru/slovar/.

SAP Design Guild // [Электронный ресурс]. URL:

433.

http://www.sapdesignguild.org/editions/edition6/glossary.asp.

Secrets of Branding // [Электронный ресурс]. URL:

434.

http://secretsofbranding.com/glossary.php.

Seven Design Secrets // [Электронный ресурс]. URL:

435.

http://www.7designsecrets.com/brandingdesign/brandglossary.aspx.

StealingShare Brand Glossary // [Электронный ресурс]. URL:

436.

http://www.stealingshare.com/brand_resources/glossary.htm.

Studio Graphique // [Электронный ресурс]. URL:

437.

http://www.designwithdirection.com/resources/glossary.htm.

Terracom Public Relations // [Электронный ресурс]. URL:

438.

http://www.terracompr.com/tips/branding.html.

The Brand Appeal Company // [Электронный ресурс]. URL:

439.

http://www.positioneringsgroep.nl/lab/onze-werkwijze/.

The Brand Directory // [Электронный ресурс]. URL:

440.

http://www.brandirectory.com/glossary.

The Scarcliff Dictionary of Branding // [Электронный ресурс]. URL:

441.

http://www.scarcliffdictionary.com/category/branding-glossary/.

Агентство креатива и брэндинга «Создатель» // [Электронный ресурс].

442.

URL: http://www.sozdatel.ru/terms.shtml.

Агентство маркетинговых коммуникаций «Идеи 74» // [Электронный 443.

ресурс]. URL: http://ideas74.ru/rus/slovarbr/.

Англо-китайский глоссарий [Электронный ресурс]. URL:

444.

http://www.iciba.com/brand%20gap/ Англо-китайский словарь терминов [Электронный ресурс]. URL:

445.

http://cn.bing.com/dict/search?q=brand+expansion&go=&qs=n&form=CM&pq= brand+expansion&sc=0-0&sp=-1&sk= Большой китайско-русский словарь // [Электронный ресурс]. URL:

446.

http://slovarus.info/kit.php.

Брендинговая компания Imagedesign // [Электронный ресурс]. URL:

447.

http://www.imadesign.ru/102/172/ Выборка из тезауруса // [Электронный ресурс]. URL:

448.

http://poliglos.info/_langid.php?id=kit.

Глоссарий «Логодром» // [Электронный ресурс]. URL:

449.

http://www.logodrom.ru/index_gloss.php.

Глоссарий «Саентология и Дианетика». – Саентологический Центр, 450.

2007. [Электронный ресурс]. URL: http://scientology.spb.ru/gloss/glossary.htm.

Глоссарий на китайском языке [Электронный ресурс]. URL:

451.

http://bbs.catti.china.com.cn/viewthread.php?action=printable&tid= Глоссарий на китайском языке [Электронный ресурс]. URL:

452.

http://dict.zhuaniao.com/en/brand/ Глоссарий на китайском языке [Электронный ресурс]. URL:

453.

http://wenku.baidu.com/view/2f53d9d9ad51f01dc281f133.html Глоссарий.ru // [Электронный ресурс]. URL: http://www.glossary.ru 454.

(дата обращения 12.04.2013).

ГФК Русь // [Электронный ресурс]. URL:

455.

http://www.gfk.ru/Go/Glossary?l=B.

Дизайн-студия «Изюм» // [Электронный ресурс]. URL:

456.

http://www.izym.ru/uslugi/brend-slov.htm.

Китайский словарь по терминам брендинга [Электронный ресурс].

457.

URL: http://cn.bab.la//-/image-representative-of-a-product-or-abrand?page= Китайско-русские глоссарии // [Электронный ресурс]. URL:

458.

http://www.zdic.net.

Китайско-русские словари и глоссарии // [Электронный ресурс]. URL:

459.

http://dict.cn.

Китайско-русский словарь Zhonga // [Электронный ресурс]. URL:

460.

http://www.zhonga.ru.

Китайско-русский словарь современных слов и выражений 461.

// [Электронный ресурс]. URL: http://dict.youdao.com.

Китайско-русский словарь // [Электронный ресурс].

462.

URL: http://xh.5156edu.com.

Контекстуальный словарь [Электронный ресурс]. URL:

463.

http://www.pmlive.com.

Основные понятия в PR // [Электронный ресурс]. URL: http://pr.webru/mainpr/glossary/.

ПР глоссарий // [Электронный ресурс]. URL: http://pr.webru/mainpr/glossary/.

Программа курса mini-MBA «Бренд-менеджмент» Высшей школы 466.

бренд-менеджмента [Электронный ресурс]. URL: http://www.ihsbm.ru/.

Русско-китайский глоссарий [Электронный ресурс]. URL:

467.

http://www.qyen.com/online/russian.htm Словари и глоссарии «Iciba» // [Электронный ресурс]. URL:

468.

http://www.iciba.com.

Словари и глоссарии на сайте Baidu // [Электронный ресурс]. URL:

469.

http://dict.baidu.com.

СТС бизнес // [Электронный ресурс]. URL: http://www.ctctv.biz/glossary/.

Студия «ЭЛЬ» // [Электронный ресурс]. URL: http://www.studiol.ru/index.php/public/ads.

Приложение 1. Список анализируемых branding-терминов 2. architecture of participation 45. brand earning 17. brand associations 60. brand identity misalignment 130. chronic brand deficiency 179. repetitive brand syndrome 132. co-branding potential risks 181. service brand 188. trade mark, trademark 189. true brand 190. umbrella brand Приложение 2. Схема межсистемных заимствований терминологии Приложение 3. Геометрическая модель терминосистемы branding aspirational brand freestanding brand peer-to-peer brand Приложение 4. Логические таксоны терминосистемы branding Приложение 5. Схема основных коннотаций бренда логотип и другие визуальные о компании, продукте, элементы (шрифты, дизайн, услуге, сохраненный в цветовые схемы и символы) памяти потребителей) Приложение 6. Анализ русской терминосистемы брендинг Genuine brand – подлинный бренд Определение: Совокупность впечатлений, полученных потребителями и пользователями, которая трансформируется в базирующуюся на эмоциональных и рациональных преимуществах позицию, отличающую этот бренд от других [Branding-Dictionary. URL: http://purebrand.ru/arhive-spisok/vocabulary6].

Анализ: Лексема genuine была заимствована в 1590-х гг. из латинского языка в значении «natural, not acquired» [URL: http://www.etymonline.com...].

Значение терминокомпонента genuine совпадает с основным значением лексемы и используется во многих областях знания, например в математике (genuine modification), экономике (genuine coin), юриспруденции (genuine assent), рекламе (genuine milk) [URL: http//multitran.ru]. В этих терминосистемах компонент genuine переводится как истинный, подлинный, натуральный.

В оригинале основной мотивировочный признак данной лексемы – «настоящий, неприобретенный» [URL: http://www.etymonline.com]. В русском языке лексема подлинный имеет следующие значения: «1. Настоящий, истинный» [URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=21668]. Таким образом, мотивировочный признак терминокомпонента подлинный совпадает с его оригинальной интерпретацией, что позволяет отнести данный термин к группе мотивированных.

Brand strategy – стратегия бренда Определение: План операций по продвижению бренда с целью расширения рыночного пространства и оптимизации функционирования бренда [The Brand Directory. URL: http://www.brandirectory.com/glossary].

Анализ: Лексема strategy в 1810 году была заимствована от французского stratgie в значении «art of a general» и от греческого strategia в значении «office or command of a general»; долгое время употреблялась, обозначая «искусство, структуру, действие» [URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_fram e=0&search=strategy&searchmode=none]. В современном английском языке данная единица используется в значении «план действий, система организации». В данных интерпретациях терминокомпонент strategy широко употребляется в различных терминосистемах, например в рекламе (advertising strategy), маркетинге (customer-centric strategy), экономике (cost-cutting strategy), финансах (multi-strategy portfolio) и др. В терминологиях этих областей компонент strategy переводится как подход, стратегия, принцип, курс [URL: http//multitran.ru].

Термин brand strategy мотивирован на основе метафорического переноса по схожести функций, а именно по значению «структура действий».

В русском языке лексема стратегия обозначает «1. Общий план ведения боевых операций; 2. Искусство планирования руководства, основанного на далеко идущих прогнозах» [URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=30732].

Значение терминокомпонента стратегия совпадает с основным значением лексемы, соответствует дефиниции и основным формальным требованиям к термину, поэтому стратегию бреда следует признать мотивированным термином и полноценным эквивалентом английского brand strategy.

Brand harmonization – гармонизация бренда Определение: Синхронизация всех элементов идентификации бренда по имеющейся линейке товаров и услуг [Branding-Dictionary. URL: http://www.how-tobranding.com/Branding-Dictionary.html.].

Анализ: Лексема harmonization была заимствована в конце XV века из французского языка (harmoniser) в значении «play or sing in harmony», «be in harmony» (1620-е гг.); в 1727 в обиход вошло значение «bring into agreement».

[URL: http://www.etymonline.com/index.php?term=harmonize&allowed_in_frame=0].

Значение терминокомпонента harmonization совпадает с основным значением лексемы и используется во многих областях знания, например в экономике (tax harmonization), музыке (harmonization of themes), юриспруденции (harmonization of border formalities) [URL: http//multitran.ru]. В этих терминосистемах компонент harmonization унификация.

В оригинале основной мотивировочный признак данной лексемы – «согласие», «приведение в порядок» [URL: http://www.etymonline.com]. В русском языке гармонизация имеет следующие значения: «1. Взаимное согласование необходимых мероприятий для приведения в соответствие какого-либо механизма, системы, совокупности объектов и т. д.; 2. Приведение различных целостности» [URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic...]. Таким образом, основой русской мотивировки гармонизации является метафорический перенос по функции «процесс согласования», что позволяет отнести данный термин к группе мотивированных.

Brand proliferation – пролиферация бренда Определение: Ситуация стремительного роста количества брендов на рынке; резкое увеличение количества брендов в одной компании [URL:

http://purebrand.ru/arhive-spisok/vocabulary6].

Анализ: Лексическая единица proliferation была заимствована английским языком в 1859 от французского proliferation в значении «formation or development of cells». С 1920 года данное слово употреблялось в значении «enlargement, extension, increase» и было наиболее обиходным в сфере ядерного оружия (1966).

[URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=proliferati on&searchmode=none]. Следует отметить, что в настоящее время терминоэлемент proliferation является межсистемным и используется в подобном значении во многих других специальных областях: международной торговле (Enhanced программировании (proliferation of interface idioms), экологии (cell proliferation factor) и других. В терминосистемах данных областей компонент proliferation переводится как распространение [URL: http//multitran.ru]. Таким образом, «распространение, расширение, увеличение».

терминоэлемента proliferation утрачен. Поскольку архилексема бренд также демотивированным.

Brand promiscuity – промискуитет бренда Определение: Ситуация, характеризующаяся отсутствием или очень низкой приверженностью бренду [URL: http://purebrand.ru/arhivespisok/vocabulary6].

Анализ: Значение терминологического компонента promiscuity совпадает с устаревшим значением основной лексемы в форме прилагательного: «involving a wide range of different things» [URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promiscu ous]. Следует отметить, что в настоящее время терминоэлемент promiscuity используется в другом более современном значении в области юристпруденции (promiscuity – беспорядочные половые сношения), психологии и психоанализа (promiscuity – неразборчивость в отношениях), в СМИ (promiscuity – половая распущенность) [URL: http//multitran.ru]. Таким образом, мотивировочным признаком английского термина будем считать «разнородность, беспорядочность, неразборчивость».

терминоэлемента promiscuity утрачен. Поскольку архилексема бренд также ничем не мотивирована, термин brand promiscuity следует признать демотивированным.

Brand personality – персоналия бренда человеком. Модель личности была задействована в области брендинга по причине того, что потребитель в первую очередь воспринимает бренд как человека, как друга и присваивает ему ожидаемый набор человеческих качеств [The Brand Directory. URL: http://purebrand.ru/arhive-spisok/vocabulary6].

Анализ: Значение терминологического компонента personality совпадает с одним из неосновных значений лексемыt: «quality or fact of being a person» [URL:

http://www.etymonline.com...]. Терминокомпонент personality в близком значении используется в терминосистеме рекламы (advertising personality), маркетологии (corporate personality), инжиниринга (blank personality module), психологии (abnormal personality), юриспруденции (acquisition of legal personality) и др., где переводится как личность, субъкт, персональный [URL: http//multitran.ru].

Английский термин мотивирован по признаку «обладать человеческими качествами» [URL: http://www.etymonline.com]. При этом компонент personality на основании связи с общеупотребительным значением «someone's character, http://www.ldoceonline.com/dictionary/personality] человеком характера, влияющего на его взаимоотношения с другими людьми.

В переводе данный мотивировочный признак изменен. В Современном подразумеваются: «1. Материалы, посвященные жизни известного человека, например Персоналия ученого или Написать библиографическую персоналию; 2.

Историческая личность или реальное лицо как прототип художественного произведения, например Режисср увлечн персоналией прошлого века» [URL:

http://dic.academic.ru/dic.nsf...]. Компонент персоналия указывает на известного человека, выдающегося в какой-либо области деятельности, что противоречит определению исходного термина personality и искажает целостное восприятие переводного варианта. Таким образом, термин персоналия бренда является ложномотивированным.

Employer brand – развитие бренда работодателя Определение: Cовокупность усилий компании по взаимодействию с существующими и потенциальными сотрудниками, которое делает ее привлекательным местом работы, а также активное управление имиджем компании в глазах партнеров, потенциальных сотрудников и других ключевых стейкхолдеров [Branding-Dictionary. URL: http://www.how-tobranding.com/Branding-Dictionary.html].

Анализ: Терминологический компонент employer имеет в русском переводе регулярное соответствие работодатель. В подобном значении данный терминокомпонент используется в области страхования (employer liability insurance), юриспруденции (employer-employee relations), экономики (employer cost) и др. В терминологических системах этих областей компонент employer переводится как наниматель, работодатель [URL: http//multitran.ru].

Мотивировочный признак в оригинале – «тот, кто дает работу» [URL:

http://www.etymonline.com], однако при переводе мотивировка термина изменена.

Перевод термина на русский язык осуществляется за счет приема смысловой модуляции с добавлением лексемы «развитие», уточняющей значение исходного термина и приближающий его к семантической прозрачности.

Off-brand – офф-бренд, некондиционный, без торговой марки Определение: Слабый бренд, неузнаваемый потребителями и не имеющий значительной доли на рынке [The Brand Directory. URL: http://purebrand.ru/arhivespisok/vocabulary6].

Анализ: Значение терминологического компонента off приблизительно совпадает с основными значениями лексемы: «away from» и «not working», зафиксированными в 1861 году [URL: http://www.etymonline.com...].

Терминокомпонент в схожем значении используется в технике (off-spec, offanalysis) и экономике (off-test, off-grade), где переводится на русский язык как некондиционный, с качеством ниже стандарта [URL: http//multitran.ru]. Таким образом, мотивировочным признаком для термина off является значение «не отвечающий требованиям».

В переводе данного термина на русский язык встречаются как минимум три варианта: офф-бренд, некондиционный, без торговой марки. Рассмотрим подробнее первый вариант, переведенный транслитерацией. В результате такой трансформации термин утратил свою семантическую прозрачность и стал недосягаемым для восприятия без изучения его дефиниции, то есть демотивированным. Однако среди специалистов, знающих определение, закрепленное за данной терминоединицей, офф-бренд является частотно употребительным термином (по данным Google: 3 920 000 использований), отвечающим требованию краткости и не искажающим его исходного значения.

Перевод без торговой марки является ложномотивированным, так как вступает в противоречие с определением данного термина и ситуацией его использования в специальных текстах. Характеристика «малоизвестный и слабо продвигаемый бренд» совсем не означает отсутствия у него торговой марки.

Таким образом, можно заключить, что данный вариант перевода искажает основное значение исходного термина и относит его к ложноориентирующим.

В переводе некондиционный бренд произведена конкретизация значения терминоэлемента off. Значение терминокомпонента некондиционный совпадает со значением основной лексемы, зафиксированном в Современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой: «низкого качества; не удовлетворяющий требуемым качествам, норме, стандарту» [URL: www.dict.t-mm.ru]. Таким образом, оригинальная мотивировка термина приобретает дополнительное, уточняющее значение, но в целом не вступает в противоречие с определением исходного термина, поэтому вариант перевода некондиционный бренд можно считать мотивированным.

Приложение 7. Анализ китайской терминосистемы Brand Champion – (чемпион бренда) http://www.brandioso.com/branding-glossary.php].

Анализ: Значение терминологического компонента champion совпадает с одним из неосновных общеупотребительных значений лексемы champion: «a http://www.ldoceonline.com].

терминологический компонент в этом значении не используется.

Английский термин мотивирован по признаку «помощь», «защита» [URL:

http://www.etymonline.com].

В китайском языке наиболее частотным (по данным Google: 67 употреблений) переводом можно считать. Лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом: 1) соревнованиях); 2) (выражать признание и полную поддержку какому-либо лидеру, политической партии, политическому курсу, мероприятиям и т.д.). Таким образом, в арсенале значений лексемы присутствует метафора «помощь, поддержка», что свидетельствует о том, что термин является мотивированным.

Brand Breadth – (ширина бренда) Определение: Колическтвенный показатель разнообразия товаров одного бренда, а также сила ассоциации между брендом и его продукцией [URL:

http://www.brandlogic.com].

Анализ: Основное общеупотребительное значение лексемы breadth: «the measure or dimension from side to side; width» [URL: http://www.ldoceonline.com].

Значение терминологического компонента breadth совпадает c этим значением.

Мотивировочный признак в оригинале – «распространенность», «протяженность» [URL: http://www.etymonline.com].

В китайском языке существует два варианта перевода:

– бренд + ширина, мощность (по данным Google 44 700 000);

400 000).

По данным Google, очевидно, что первый вариант перевода является наиболее частотным. Лексема определяется в Китайском толковом словаре распространенности, горизонтальное расстояние). Лексема определяется в Китайском толковом словаре как (степень широты).

Таким образом, мотивировочный признак оригинального термина сохранен только в первом варианте перевода, который, на наш взгляд, будет являться более качественным.

Brand Architecture – (архитектура брендов, иерархия брендов) Определение: Модель бренда, инициирующая взаимодействие с клиентами http://www.brandlogic.com].

Анализ: Значение терминологического компонента architecture совпадает с одним из общеупотребительных значений данной лексемы: «the structure of anything» [URL: http://www.ldoceonline.com]. В английской версии термина мотивировочным признаком являются «структурированность», «четкое построение какой-либо структуры» [URL: http://www.etymonline.com].

метафорический перенос, основанный именно на значении «организация некой системы» [URL: http://www.etymonline.com].

При переводе термина brand architecture как (бренд + система, построение) мотивировочный признак становится менее явным. Это обусловлено тем, что среди общеупотребительных значений лексемы (1.

(единое целое, связывающее отдельные элементы по какому-либо признаку) нет такого, которое указывало бы на то, что определяемое понятие рассматривается как структура, многоуровневое явление.

При переводе термина brand architecture как (бренд + каркас, структура) лексема определяется в Китайском толковом словаре строения, организационная структура вещей). На наш взгляд, данный вариант перевода наиболее адекватно отражает значение оригинального термина и может считаться мотивированным.

Brand Leverage – (подъемная сила бренда, развитость бренда, усиление бренда) Определение: Способность бренда извлечь выгоду из своего капитала за счет увеличения его привлекательности для более широкой группы клиентов, создать новую продукцию и выйти на новые рынки и / или расширить категории [URL: http://www.brandioso.com/branding-glossary.php].

Анализ: Значение терминологического компонента leverage приблизительно совпадает с одним из основных значений лексемы: «the use of a small initial investment, credit, or borrowed funds to gain a very high return in relation to one's investment, to control a much larger investment, or to reduce one's own liability for any loss» [URL: http://www.ldoceonline.com]. Мотивировочным признаком для http://www.etymonline.com].

В термине компонент приобретает метафорическое значение «рычаг», определяемое в Китайском толковом словаре как играющая важную роль в равновесии и регулировании). Тем не менее, метафора в этом переводе схожа по структуре с метафорой в оригинале. Следовательно, мотивировочный признак сохраняется: данная китайская версия термина мотивирована на основе метафорического переноса со значением «подъем», «развитие с помощью чего-либо».

Brand Ambassador – (менеджер по продвижению бренда, лицо компании) Определение: Человек (сотрудник компании или привлеченное лицо), http://www.iciba.com/brand].

Анализ: В своем значении терминологический компонент ambassador совпадает с одним из неосновных значений данной лексемы: «an authorized messenger or representative» [URL: http://www.ldoceonline.com]. Мотивировочный признак оригинала термина – «представительство», «популяризация чего-либо»

[URL: http://www.etymonline.com].

представитель) лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом: (действовать и выражать мнение к-л. человека или коллектива). На наш взгляд, данный вариант перевода отражает лишь часть понятия оригинального термина в значении «представительство», поэтому сужение значения при переводе делает его ложномотивированным.

Наиболее адекватно, на наш взгляд, значение оригинального термина отражает перевод (бренд + посол), где лексема определяется как (отправленный в целях содействия или развития к-л. деятельности с одновременным ее продвижением, рекламой и т.д.). В данном случае термин может считаться мотивированным, так как помимо значения «представительство», в нем также содержится элемент «популяризация чего-либо».

Brand Building – (бренд-билдинг, создавать бренд) Определение: Разработка имиджа бренда с целью создания долгосрочных http://www.iciba.com/brand].

Анализ: Значение терминологического компонента building совпадает с одним из неосновных общеупотребительных значений лексемы building: «the act, business, or practice of constructing houses, office buildings, etc.» [URL:

http://www.ldoceonline.com]. В данных терминосистемах компонент building переводится как «создание, образование, наращивание» [URL: http//multitran.ru].

Основной мотивировочный признак данного английского термина – «построение и укрепление» [URL: http://www.etymonline.com]. Таким образом, терминоэлемент building указывает на многоуровневость, иерархичность понятия brand. Кроме того, термин явно выражает процессуальность, протяженность обозначаемого действия во времени.

В китайском термине, созданном посредством семантического перевода, мотивировочный признак сохранен, так как лексема определяется как (создание новых предприятий, добавление новых объектов) и полностью отражает понятие оригинального термина.

Brand Media –, (бренд-медиа) Определение: Коммуникативные стратегии и лингвистические приемы управления и рекламизации бренда [URL: http://www.iciba.com/brand].

Анализ: Значение терминологического компонента media совпадает с основным значением лексемы media: «the means of communication, as radio and television, newspapers, and magazines, that reach or influence people widely» [URL:

http://www.ldoceonline.com]. Мотивировочным признаком английского термина служит представление о некоем информационном пространстве, созданном http://www.etymonline.com].

Термин brand media переведен на китайский язык фонетическим способом –, при этом передача звучания (mit) происходит вместе с передачей значения (распространять + сущность, суть). Однако, несмотря на попытку объединить транскрипцию и этимологию, маркирующий терминоэлемент все же не отражает значение оригинального термина, поэтому вариант перевода следует считать демотивированным.

Рассмотрим другой вариант перевода термина brand media – (распространять + распространять). В данном случае перевод осуществлялся семантическим способом, но мотивировочный признак терминоэлемента был сменен, поэтому считается ложномотивированным.

По данным Google: наиболее частотным вариантом перевода оригинального термина brand media можно считать демотивированный перевод ( 000000 употреблений) в противовес ложномотивированному ( 000000 употреблений). Исходя из этого, можно заключить, что в китайском языке, так же как и в русском, прослеживается тенденция к фонетическим заимствованиям, которые легко ассимилируются и довольно эффективно используются носителями языка.

Brand Basket – (корзина брендов) Анализ: В своем основном значении лексема basket – «a container made of twigs, rushes, thin strips of wood, or other flexible material woven together» [URL:

http://www.ldoceonline.com]. Однако значение терминологического компонента basket совпадает с одним из неосновных значений лексемы, основанном на метонимическом переносе: «any group of things or different things grouped as a unit».

Мотивировочный признак оригинала термина – «собрание элементов, предлагаемых на выбор» [URL: http://www.etymonline.com].

В переводе (бренд + корзина, по данным Google: 28 употреблений) данный мотивировочный признак не сохранен, так как лексема определяется значением:

(плетеное изделие из ротанга, бамбука или пластика с дужкой сверху) и не имеет переносного значения, которые бы проясняло значение терминоэлемента basket.

Наиболее частотным вариантом перевода можно считать (бренд + расчетная ведомость, балансовый отчет, опись; по данным Google: 64 000 000).

Лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом: (подробно фиксируемый перечень соответствующих элементов).

Таким образом, в китайском языке более предпочтительным оказался вариант перевода, не сохраняющий мотивировочного признака, а представляющий объяснительную конструкцию. Таким образом, термин является частотным, ложномотивированным, однако реализующим значение некоего набора элементов, подготовленного для потребителей.

Blanket Brand – (общий бренд) Определение: Единый бренд, охватывающий всю продукцию компании и http://www.iciba.com/brand].

Анализ: Основное общеупотребительное значение существительного blanket – «a large, rectangular piece of soft fabric, often with bound edges, used esp. for warmth as a bed covering» [URL: http://www.ldoceonline.com]. В оригинале термин мотивирован по признаку «покрытие определенной области», «охват» [URL:

http://www.etymonline.com]. При этом сохраняется указание на иерархичность структуры брендинга, поскольку понятие, называемое термином blanket brand, является родовым для некоторых других видов бренда.

Рассмотрим первый вариант перевода на китайский язык – (по данным Google: 1 670 000). Лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом:

(элементы, объединенные в одно целое; различному присваивается единое). В мотивированности при переводе на китайский язык.

Наиболее частотным (по данным Google: 441 000 000 употреблений) переводом можно считать. Лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом:

проанализированного объекта или явления объединяется в единое целое). Как мотивировочного признака оригинального термина в значении «охвата», поэтому оба варианта перевода следует относить к ложномотивированнным.

Brand Harvesting – (истощение бренда) Определение: Сведение расходов по брендингу до минимального уровня, когда массово снижаются продажи и, соответственно, уменьшается прибыль, компания продолжает существовать только благодаря поддержке постоянных клиентов; истощение бренда (которое часто предшествует полной ликвидации бренда) обычно проводится с целью высвобождения денежных средств и развития новых рыночных возможностей [URL: http://www.iciba.com/brand].

Анализ: Значение терминологического компонента harvesting совпадает с одним из неосновных значений глагола harvest: «to catch, take, or remove for use»

[URL: http://www.ldoceonline.com]. Английский термин мотивирован по признаку «использование для каких-либо целей» [URL: http://www.etymonline.com]. При этом компонент harvesting на основании связи с общеупотребительным значением «the gathering of crops» указывает на использование ресурсов, намеренно созданных ранее.

В китайском языке наиболее частотным (по данным Google: 38 употреблений) переводом можно считать. Лексема определяется в Китайском толковом словаре следующим образом:

(убирать спелые сельскохозяйственные культуры, метафора – достижение результатов). Таким образом, термин мотивирован на основе метафорического переноса, но с реализацией значения «добычи, приобретения», а не со значением «уменьшения, исчезновения вследствие расходования, трат». Итак, китайская версия термина с положительной коннотацией не отражает суть обозначаемого понятия. При замене мотивировочного признака в данном случае произошло сужение значения термина, которое привело к искажению смысла. Термин следует считать ложномотивированным.

Brand Experience –,, (опыт использования бренда, бренд-экспириенс, ощущение бренда, опыт бренда) Определение: Выход бренда за пределы первоначального ассортимента его продукции или за пределы его категории. Такого рода использование бренда становится возможным только в случае, когда имидж и атрибуты бренда, а не собственно продукт являются определяющими в выборе товара или услуг [URL:

http://dict.zhuaniao.com/en/brand].

Анализ: Значение терминологического компонента experience совпадает с основным общеупотребительным значением лексемы: «a particular instance of personally encountering or undergoing something» [URL: http://www.ldoceonline.com].

Данный терминологический компонент употребляется в близком значении в терминосистемах других областей знаний, таких как психология, реклама, военное дело, бизнес, маркетинг, где переводится как опыт, впечатление [URL:

http//multitran.ru]. Мотивировочным признаком для английского термина является «опыт взаимодействия, использования» [URL: http://www.etymonline.com].

В китайском языке существует несколько вариантов перевода данного термина, например:,,.

В переводе (по данным Google: 34 100 000 употреблений) мотивировочный признак сохранен, но появляется добавочное значение.

Терминокомпонент определяется как (лично видел, сделал или пострадал), что совпадает с общеупотребительным значением лексемы:

«опыт, впечатление». Однако дополнительное значение термина («личностное восприятие») указывает на то, что неким опытом обладает сам бренд, что в корне неверно. Следовательно, можно утверждать, что данный термин является ложноориентирующим и, значит, мотивирован ложно.

В переводе (по данным Google: 486 000 000 употреблений) мотивировочный признак сохранен. Терминокомпонент определяется как,, (получить знания благодаря практическому опыту; пережить, испытать), что совпадает с общеупотребительным значением лексемы: «совокупность практически усвоенных знаний, навыков или умений;

пережить». Таким образом, помимо значения «опыт взаимодействия» реализуется значение личного восприятия. В основе данной мотивировки также лежит метафорический перенос.

Итак, этимологическая калька полностью раскрывает понятие, называемое термином. При этом сохраняется изначальная мотивировка.

Brand Map – (карта бренда, бренд-карта, карта восприятия бренда) Определение: Графическое представление конкурирующих марок по отношению друг к другу, смоделированное по результатам опроса потребителей [URL: http://dict.zhuaniao.com/en/brand].

Анализ: Значение терминокомпонента map совпадает с одним из основных значений лексемы map: «a maplike delineation, representation, or reflection of anything» [URL: http://www.ldoceonline.com]. В близком значении данный терминоэлемент употребляется в вычислительной технике (map bus), математике (map of bundles), генетике (genetic map). В этих терминосистемах компонент переводится как «отображение, план расположения» [URL: http//multitran.ru].

Английский термин мотивирован по признаку «схема», «упорядочение» [URL:

http://www.etymonline.com].

Перевод создан посредством калькирования. Лексема определяется как [URL: http://xh.5156edu.com], что буквально переводится как «чертеж, на котором помечены части поверхности земли, и ситуация распределения территорий посредством специальных знаков, иногда с выделением цвета». Однако среди общеупотребительных значений лексемы map нет такого, с которым полностью совпадало бы значение терминокомпонента. В данном случае термины с компонентом приобретают ложную мотивацию, в основу которой положено следующее значение лексемы: «чертеж части земной поверхности, то же, что ландкарта (геогр.)». Поэтому термин следует считать ложномотивированным.

В переводе (синяя + копия = план, набросок, первоначальный проект) произведена конкретизация значения терминоэлемента map.

Терминоэлемент совпадает по значению с лексемой: «это целостный образ предмета; комбинация ощущений, благодаря которой объект воспринимается как нечто целое». Таким образом, оригинальная мотивировка термина приобретает дополнительное уточняющее значение «схема созданного образа». Мотивировка основана на метафорическом переносе. Однако в данном случае помехой может выступать дополнительное значение «первоначальный» и отсутствие коннотации «упорядочение», что в некоторых ситуациях приводит к искажению смысла и делает термин ложномотивированным.

При рассморнии варианта перевода, на первый взгляд, создается впечатления полного совпадения, поскольку лексема определяется как (заранее подготовленное перед работой или к-л. действием содержание выполняемых процедур). Однако в терминосистеме branding существует понятие brand plan, которое также успешно могло бы быть переведено как. Дифференцируя два различных термина – brand plan и brand map, а также принимая во внимание, что в Китайском толковом словаре считается синонимом, установим, что brand plan адекватнее переводить как, а brand map как.

Brand Book – (книга брендов, каталог брендов) Определение: Книга учета всех действующих брендов, зарегистрированных существующими организациями; обычно содержит информацию о владельце и имидже бренда; используется с целью защиты авторских прав [URL:

http://dict.zhuaniao.com/en/brand].

Анализ: Мотивировочным признаком английского термина служит представление о «своде правил», «регламенте использования фирменного стиля»

[URL: http://www.etymonline.com].

Существует несколько вариантов перевода данного термина на китайский язык:,,.

Вариант перевода (библиотека брендов) совпадает с коннотацией «сборник», однако не отражает значение «регламент».

Термин чаще всего указывает на тематическую принадлежность, то есть на книги в какой-либо специальной сфере, например военные книги, художественные книги и т. п.

Лексема (книга) имеет нейтральное и более широкое значение, поэтому в данном случае выглядит нетерминологично и совершенно не раскрывает основного значения оригинального термина.

Наиболее адекватным, на наш взгляд, является вариант перевода, где = (книга) + (учебное пособие) + (картинки). В данном термине наиболее полно содержится вся информация, раскрывающая понятие brand book, что свидетельствует о том, что его можно считать мотивированным.

Приложение 8. Гомологическая матрица терминосистем Исходный термин (на английском 1 brand trade mark, обозначение (словесное, торговый знак (юр.), (юр.), trademark 3 brand name 4 branding 5 brand building 6 brand architecture 10 brand value 11 brand benefit 12 brand attributes 13 brand 14 brand 15 brand 16 brand 17 brand gap 18 brand 19 brand width 20 brand length 21 brand depth 22 brand appeal 23 brand battle of the ситуация конкуренции битва брендов, война, 25 architecture participation взаимодействию с клиентами и поощрения brand parity метрика бренда, измеряющая паритет брендов,, (равенство) сходства и различия восприятия бренд-паритет, 27 brand 28 brand revitalisation 29 brand 30 brand media 31 blanket 32 brand 34 brand book 35 brand experience masterbrand основное наименование бренда, мастербренд, мастер-, 37 brand brand actions конкретные действия и особые деятельность бренда 39 brand core 40 brand harvesting 41 brand 42 brand portfolio 43 brand leverage 44 brand map 45 brand philosophy 46 brand 47 brand 48 brand 50 brand legend 51 brand language 52 brand image 53 brand health har- синхронизация всех элементов гармонизация бренда 54 brand monization 55 brand extension 56 brand brand design процесс командной разработки дизайн бренда, brand culture сильные бренды, управляемые культура бренда, 59 brand 60 brand proliferation 61 brand 62 brand power 63 brand platform 64 working 65 umbrella 66 brand 67 sub-brand 68 parent brand 69 niche brand 70 mass brand 71 true brand 72 nested brand 73 meme 74 key elements 75 individual 76 naming 77 overbranding 78 logo 79 guerilla marketing 80 global brand 84 evolving 85 creative brief 86 brand 87 brand stretch 88 brand 89 brand story 90 brand share 91 brand revival 92 brand relevance 93 brand reinforceпреследуемая рекламой;

94 brand 95 brand recall 96 brand rationalisaкомпанией 97 brand audit 98 brand 99 e-brands/ virtual 100 brand 101 aspirational 102 brand 103 monolithic 104 freestanding 105 endorsed 106 brand earning 107 house mark 108 restyling 109 brand communicaиспользующиеся для связи с 110 brand innovation 111 brand objective 112 co-branding новая маркетинговая стратегия согласование бренда, 113 brand match 114 co-branding potential HR-branding 116 product 117 employee proposition 118 internal branding 119 key indicators 120 rebranding

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||


Похожие работы:

«КОРОСТЫЛЁВ ОЛЕГ ИВАНОВИЧ УГОЛОВНО-ПРАВОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УГРОЗЫ Специальность 12.00.08 Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата юридических наук Научный руководитель – доктор юридических наук, профессор ПИНКЕВИЧ Т.В. Ставрополь – СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Угроза как уголовно-правовая категория §1. Понятие и...»

«АФОНИНА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ СТАРШКЛАССНИКОВ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПРОФИЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования Диссертация На соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – доктор...»

«УДК 616-147-22-007.64.089.053.52 Мирзаев Мансур Муродиллаевич Сравнительная оценка хирургического лечения варикоцеле у детей Специальность: 5А 720202 - Детская хирургия. Диссертация на соискание академической степени магистра Научный руководитель : д.м.н., профессор Шамсиев Азамат Мухитдинович Самарканд – -1ОГЛАВЛЕНИЕ Список условных сокращений.. ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА I. ОБЗОР...»

«МИНЕЕВА ВАЛЕНТИНА ИВАНОВНА Правовая политика российского государства в области экологии: проблемы реализации 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве 12.00.06 – природоресурсное право; аграрное право; экологическое право Диссертация На соискание учёной степени кандидата юридических наук Научный руководитель : Некрасов Евгений Ефимович, доктор юридических наук, профессор...»

«Изотова Надежда Васильевна КОРРЕКТИРУЮЩИЙ КОНТРОЛЬ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ (на материале предметов гуманитарного цикла) Специальность: 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель : доктор педагогических наук, профессор Желбанова Р. И. Брянск ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Кобзарь Ирина Владиславовна СТРАТЕГИЯ УПРАВЛЯЕМОГО РАЗВИТИЯ ПРОМЫШЛЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: промышленность) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук...»

«Костин Александр Валерьевич Оценка убытков правообладателей товарных знаков от контрафакции Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством: управление инновациями и инвестиционной деятельностью ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : доктор экономических наук профессор В.И. Мухопад Москва - Оглавление Введение Глава 1. Убытки...»

«М. Б. АБРОСИМОВ ГРАФОВЫЕ МОДЕЛИ ОТКАЗОУСТОЙЧИВОСТИ 01.01.09 — дискретная математика и математическая кибернетика Диссертация на соискание учёной степени доктора физико-математических наук Саратов 2013 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Г Л А В А 1. ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА 1.1. Основные понятия теории графов 1.2. Отказоустойчивость...»

«БЛИНОВ Александр Георгиевич УЧЕНИЕ ОБ УГОЛОВНО-ПРАВОВОЙ ОХРАНЕ ПРАВ И СВОБОД ПАЦИЕНТА 12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора юридических наук Научный консультант : доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки России Разгильдиев...»

«КАЛАБАШКИНА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА ВЛИЯНИЕ БИОРЕГУЛЯТОРОВ НА УРОЖАЙНОСТЬ, ХИМИЧЕСКИЕ И ФИЗИКО-МЕХАНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОЛОКНА И СЕМЯН ЛЬНА-ДОЛГУНЦА, ВЫРАЩИВАЕМОГО В ЦРНЗ РФ Специальность 06.01.01 – Общее земледелие, растениеводство Диссертация...»

«АБДУХАНОВА НАТАЛЬЯ ГЕННАДЬЕВНА ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИЗИНГОВЫХ ОПЕРАЦИЙ В ЖИЛИЩНОКОММУНАЛЬНОМ КОМПЛЕКСЕ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами (строительство) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических...»

«Сичинава Зураби Иродиевич НЕЙРОСЕТЕВЫЕ АЛГОРИТМЫ АНАЛИЗА ПОВЕДЕНИЯ РЕСПОНДЕНТОВ Специальность 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (в технике и технологиях) Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : доктор технических наук, профессор...»

«ТОЛМАЧЕВ Сергей Игоревич СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРАЖЕНИЙ, ПРИЧИНЕННЫХ ИЗ СРЕДСТВ САМООБОРОНЫ, СНАРЯЖЕННЫХ ИРРИТАНТОМ ДИБЕНЗОКСАЗЕПИНОМ (ВЕЩЕСТВОМ CR) Специальности: 14.03.05 – судебная медицина 14.03.04 – токсикология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научные руководители: доктор...»

«СТАРКОВСКИЙ Борис Николаевич РАЗРАБОТКА АГРОПРИЕМОВ ПРИ ВОЗДЕЛЫВАНИИ КИПРЕЯ УЗКОЛИСТНОГО НА КОРМОВЫЕ ЦЕЛИ Специальность 06.01.12 — кормопроизводство и луговодство ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : кандидат сельскохозяйственных наук, доцент Н.И. Капустин Вологда СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. Роль новых видов кормовых...»

«Азаренок Анастасия Александровна РОЛЬ ВИРУСА ГРИППА И ЕГО ПОВЕРХНОСТНЫХ БЕЛКОВ В РАЗВИТИИ ДИСФУНКЦИИ КЛЕТОК ЭНДОТЕЛИЯ 03.02.02 – вирусология Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель – доктор биологических наук Жилинская И.Н. Санкт-Петербург 2014 2 СОДЕРЖАНИЕ № стр ВВЕДЕНИЕ. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ Глава 1. Структура вируса гриппа Гемагглютинин 1. Нейраминидаза 1. Мембранный белок М2...»

«Кулипанова Наталья Викторовна СИСТЕМНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ XX–XXI ВЕКОВ (СОЦИАЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЙ АНАЛИЗ) Специальность 09.00.11 – социальная философия Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель : доктор философских наук,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ЭПИДЕМИОЛОГИИ И МИКРОБИОЛОГИИ ИМ. ПАСТЕРА НА ПРАВАХ РУКОПИСИ CТАРКОВА Дарья Андреевна МОЛЕКУЛЯРНО-ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КЛИНИЧЕСКИХ ИЗОЛЯТОВ Mycobacterium avium subspecies hominissuis 03.02.03 – микробиология Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель: доктор медицинских наук, профессор Нарвская Ольга Викторовна Санкт-Петербург - ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«Обущенко Сергей Владимирович АГРОЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ СИСТЕМ ВОСПРОИЗВОДСТВА ПОЧВЕННОГО ПЛОДОРОДИЯ В ПОЛЕВЫХ СЕВООБОРОТАХ СРЕДНЕГО ЗАВОЛЖЬЯ 06.01.01 – общее земледелие Диссертация на соискание ученой степени доктора сельскохозяйственных наук Научный консультант д. с.-х. н., профессор, академик РАСХН...»

«АРКАНОВ Леонид Владимирович ХИРУРГИЧЕСКОЕ ЛЕЧЕНИЕ ТУБЕРКУЛЕЗА ПОЧКИ С ТОТАЛЬНЫМ ПОРАЖЕНИЕМ МОЧЕТОЧНИКА 14.01.16 – фтизиатрия 14.01.23 – урология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук доктор медицинских наук Научные руководители: Сергей Николаевич Скорняков доктор медицинских наук, профессор Олег...»

«Щулепникова Евгения Александровна Современные механизмы функционирования рынка жилой недвижимости Российской Федерации Специальность 08.00.01 – Экономическая теория 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.