WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход (на материале брендинг-литературы) ...»

-- [ Страница 2 ] --

На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что при достижении эквивалентности в переводе специального текста за единицу перевода необходимо принимать не отдельный термин, а целую терминосистему как ориентир переводческих решений, в отрыве от которого перевод отдельно взятого термина приводит к искажению общего смысла высказывания. Признание терминосистемы единицей перевода способствует определению границ эквивалентности входящего в нее термина и обеспечивает высокое качество перевода специальных текстов.

3.2. Способы перевода заимствованных терминов Рассмотрим далее вторую не менее важную терминологическую проблему перевода – подбор соответствий терминам исходного языка. Ее значимость обусловлена расхождением терминосистем даже близкородственных языков и риском искажения общего смысла специального текста при выборе вариантов перевода терминов с низким уровнем эквивалентности.

С лексической точки зрения развитие событий при переводе терминов может происходить по следующим сценариям.

1. При наличии эквивалента А. В ситуации наличия прямого соответствия, зафиксированного в словаре, переводчику предстоит верифицировать выбранный термин в конкретном контексте (см. п. 2.3.2 Главы II).

Б. При наличии нескольких эквивалентов переводчику необходимо выбрать наиболее эквивалентное в данном случае вариантное соответствие, что не экстралингвистических причин: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) стилистическая принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов; е) расхождение терминологий; ж) качество словарей и некоторые другие.

Переводной словарь является основным орудием переводчика специальной литературы. От качества словаря в большой мере зависит и качество работы, и ее трудоемкость, поскольку в неудачно составленном словаре приходится долго искать нужный термин или выбирать между разными вариантами перевода терминов могут служить только интернет-глоссарии и тезаурусы, а не рекомендуемые печатные издания. Чаще всего авторы сетевых глоссариев неизвестны, списки терминов с переводами ограничены 20–30 словами; хотя количество самих глоссариев может быть довольно внушительным (до 50), чего нельзя сказать об их качестве. Таким образом, перед современным переводчиком стоит задача: найти и оценить адекватность имеющихся переводов с позиции возможности их последующего использования в тексте-продукте.

К сожалению, большинство современных словарей имеет существенные недостатки, в частности отсутствие запрашиваемой специальной лексики, нехватка данных по функционированию терминов или избыточность вариантов перевода. В качестве иллюстрации рассмотрим пример перевода английского термина brand attributes на русский язык. Обратившись к электронному словарю, мы находим следующую словарную статью:

Brand attributes – атрибуты бренда, бенефиты бренда, ассоциации бренда описывающие бренд)12.

Теперь обратимся к контексту: «У данного мероприятия как у любого бренда, есть все главные атрибуты: бенефиты, ценности, сущность, приверженцы и критики»13.

Данный пример демонстрирует расхождение понятий термина при его фиксации в словаре и функционировании в специальном тексте, что исключает Толковый словарь маркетинговых терминов. – http://www.zyabkina.com/branding/glossary.htm.

Нематериальные ценности / РБК DAILY. – http:// brandgoda.ru/press/nematerialnie-cennosti … вариативность пары атрибуты / бенефиты в конкретном случае. В силу встречаются тексты, где исходные терминологические единицы остаются на английском языке (и иногда подкрепляются переводом на русский язык), что весьма затрудняет процесс чтения: «Ребрендинг, как любая бизнес-инициатива, оценивается в ROI – return of investments. Сколько вложено и получено и как скоро вернулись инвестиции. В маркетинге, помимо ROI, оцениваются и другие изменения, такие как TOM (top of mind), Brand Perception (восприятие бренда), мониторятся изменения Brand Attributes (атрибуты бренда)14».

Обратимся далее к другому интернет-словарю, в котором рассмотрим следующую словарную статью:

Brand attributes (атрибуты бренда) – набор сенсорных характеристик, имеющих отношение к товару или услуге. Внешняя форма, воспринимаемая зрением, слухом, осязанием, обонянием или вкусом15.

Исходя из результатов данного анализа, мы считаем вполне обоснованным принять атрибуты бренда за наиболее адекватный вариант перевода английского термина brand attributes.

При поиске соответствия в переводном языке затруднения также могут отсутствием точного эквивалента в словаре, в результате чего возникает необходимость в самостоятельном подборе термина-соответствия.

Приходится также констатировать, что в условиях глобанглизации с особой периодичностью наблюдаются случаи отсутствия какого-либо эквивалента в словарях и интернет-глоссариях по причине стремительного появления новых областей знания.

2. При отсутствии эквивалента Жучкова Н. Как провести ребрендинг с пользой. – http://www.toppersonal.ru/mastersaleissue.html?48.

Глоссарий терминов брендинга. – http://www.tm2brand.narod.ru/glossar.html.

распространенным сценарием будет являться отсутствие запрашиваемого термина в словаре. Это свидетельствует о новизне в переводном языке понятия, еще, как правило, не имеющего фиксации в специальных источниках информации. В таком случае возникает проблема безэквивалентной лексики.



Безэквивалентными считаются те лксические единицы исходного языка, для [Комиссаров 1990].

Данное определение является противоречивым, ибо, как утверждает А.К. Гатилова, «у переводного языка все же находятся средства для передачи безэквивалентностью единицы исходного языка необходимо подразумевать не полное отсутствие средств для передачи значения этой единицы в переводном языке, а отсутствие аналога (то есть «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно подставить в переводе) в лексической системе переводного языка [Латышев 1988]. В таком случае явление безэквивалентности следует считать относительным и рассуждать о безэквивалентных единицах целесообразно только в отношении пары исследуемых языков, так как одна и та же единица может являться безэквивалентной по отношению к одному переводному языку, но при этом иметь регулярные соответствия в других языках.

Безэквивалентную лексику стратифицируют по-разному. В частности, А.К. Гатилова выделяет: имена собственные, этнореалии, случайные лексические лакуны, структурные экзотизмы и временно-отсутствующие термины / временнобезэквивалентные термины [Гатилова 1996. С. где за критерий классификации принимается причина безэквивалентности.

С позиций теории термина нас будут интересовать в большинстве случаев временно-безэквивалентные термины (ВБТ) – субкатегория безэквивалентной лексики, характеризующаяся отсутствием вариантов перевода в другом языке по причине неравномерного научно-технического развития в разных странах, что приводит к отставанию в переводящем языке освоения некоторых понятий безэквивалентности обусловлено ярко выраженным экстралингвистическим фактором; а данная совокупность лексики представляет собой открытую восприимчивую к изменениям в социуме систему.

Определение ВТБ представляется наиболее точным и адекватным, так как, с одной стороны, подтверждает, что проблема отсутствия эквивалента совсем не означает принципиальной непереводимости термина и решается посредством использования альтернативных языковых средств (авторских терминов) в переводе. С другой стороны, данное определение косвенно раскрывает причину безэквивалентности (временное отставание в развитии понятийнокатегориального аппарата терминосистемы) и экстралингвистические предпосылки ее устранения (эффективное развитие профессиональной сферы благодаря международной деловой коммуникации) [Хряпченкова 2010. С. 134].

Поскольку безэквивалентность – это «относительная категория, связанная с невозможностью перевода по межъязыковым аналогам, то она требует использования особого приема» [Гатилова 1996. С. 24]. Л.К. Латышев указывает на то, что способы перевода безэквивалентной лексики следует рассматривать отдельно [Латышев 1988].

Среди основных способов перевода безэквивалентной лексики Г.В. Шатков в свое время выделял способ описания и способ заимствования (посредством таких приемов перевода, как транскрипция, транслитерация, полукалькирование, калькирование) [Шатков, 1952]. Но в современных условиях, на наш взгляд, данный арсенал переводческих приемов мог существенно измениться. Там, где английский язык вступает во взаимодействие с другими языками глобанглизация проявляет себя в трех видах: заимствованные слова (loan words), кальки (loan shifts) или гибридизация (hybridization) [Kachru, цит. по: Baumgardner 2005. С.

249].

К лингвистическим причинам терминологических заимствований можно отнести следующие:

неологизмы в понятийно-категориальном аппарате неотерминосистемы;

стремление к экономии языковых средств;

тенденция к устранению полисемии или омонимии в заимствующем языке;

необходимость в дифференциации значений (обогащение синонимии);

стремление к экспрессивности, ведущее к возникновению иноязычных стилистических синонимов;

низкая деривационная способность терминов переводного языка;

накопление однотипных слов в заимствующем языке, что приводит к заимствованию морфем и словообразовательных элементов.

Возвращаясь к проблеме заимствований, следует вспомнить, что в свое время Д.С. Лотте предлагал разделять заимствования на следующие виды:

1. Оригинальные заимствования 1.1. Буквальное заимствование – это перенесенная в реципиентный язык лексическая единица, сохранившаяся в виде, существовавшем в языке-доноре на момент заимствования [Лотте 1982. С. 10–11], например: имбилдинг, фитнес, велнес, пилинг.

1.2. При трансформируемом заимствовании изменение заимствуемого слова обусловлено не только и не столько фонетическими законами данного языка. В этом случае может происходить изменение корня, вызванное сознательным осмыслением, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т. п. [Там же], например: ИК-прессотерапия, имплантирование, коллагенарий, солярий, венчурный, прототипирование.

заимствованными морфемами и словообразовательными элементами, не являющиеся самостоятельными в других языках: деэкзотизация, девестернизация.

3. Переводные заимствования 3.1. Буквальные заимствования (кальки): проекционная сварка от англ.

projection welding (пример Д.С. Лотте).

3.2. Трансформирующиеся (преобразуемые с помощью различных других приемов перевода): контур зацепления автосцепки от англ. coupler contour line (пример Д.С. Лотте).

4. Смешанные заимствования – лексические единицы, переведенные смешанным способом (транскрипция + калькирование): силовая функция от англ.

force function (пример Д.С. Лотте).

Принимая во внимание то, что в условиях глобанглизации основным источником формирования новых терминологий является перевод, соответственно в заданных условиях речь будет идти в большей степени о переводных заимствованиях. Тогда оригинальные заимствования из транскрипцией и транслитерацией. При рассмотрении данного вопроса более подробно и с привлечением примеров из двух разноструктурных языков – русского и китайского (в переводе с английского) – на наш взгляд, возникает необходимость в создании усовершенствованной классификации терминовзаимствований. Критерием данной классификации будут являться переводческие приемы.

Итак, анализируя приемы перевода терминов, ранее описанные различными авторами (А. Паршин, Л.Л. Нелюбин, В.В. Алимов, В.А. Фирсов), можно выделить четыре основных способа перевода современных терминов:

трансплантация, фонетизация, семантизация и гибридизация. Тогда, основываясь на классификации Д.С. Лотте и учитывая новейшие тенденции, можно представить следующую развернутую классификацию способов перевода заимствованных терминов.

Графические заимствования образуются вследствие явления трансплантации – «введения иностранного слова в русский язык в иностранном написании с полным сохранением графического и орфографического облика» [Исакова 2005.

С. 144]. Выделяется несколько видов трансплантатов:

1.1. Полные трансплантаты В русском языке:

OpenBoom – это новый вид интернет-рекламы, помогающий компаниям увеличить популярность бренда и продукции в социальных сетях.

… Brand Book и визуальные идентификаторы бренда… … брендинг в fashion индустрии… [URL: www.studiesandcareers.com/ru/universities/milano_fashion_institute.html] В китайском языке:

Arithmetic Logic Unit Internet Autonomous System Jquery selector callback Backbone javascript Backbone models, collections, views events, controller Models Collections functions Views ELF segment virtual address, page load physical memory.

[URL: http://blog.gregwym.info/os161-memory-management.html] 1.2. Буквенные трансплантаты В русском языке:

Сегодня модель AIDA, как классическая модель воздействия рекламы, зачастую упоминается в расширенном варианте.

В статье дается оценка социально-экономического развития малого города с помощью метода SWOT-анализа.

В китайском языке:

CISC CPU

RISC CPU

[URL: http://202.116.0.161/wjyl/site/text/chapter7/7.6.3.htm] 1.3. Гибридные трансплантаты (записанные английскими буквами или аббревиатурами и русскими словами / иероглифами) В русском языке:

HR-бренд (сильный HR-бренд, HR-брендинг, аудит HR-бренда, стратегия продвижения HR-бренда) POS-материалы прекрасная площадка для реализации самых смелых дизайнерских задумок и нестандартных решений.) 3D-принтер, 3D-технологии, 3D-тюнинг, 3D-анимация, 3D-формат web-аналитика, web-ресурс, web-типографика, web-студия, web-квест …современные PR-тексты… … digital-коммуникации для бренда… В китайском языке:

HIV – вирус ВИЧ, BIOS – чип BIOS, RISC – технология на базе RISC-процессоров, BGP – BGP сети, IT – информационные технологии, IP – IP-адрес, PC – мобильные ПК и так далее.

Тенденция переноса иностранного слова в оригинальном виде указывает на глубокое проникновение процессов глобанглизации в различные языки мира и выравнивание их реципиентных возможностей. Трансплантаты наиболее очевидны, не вызывают противоречий в статусе заимствований и порождают зеркальную межъязыковую симметрию терминосистем.

По классификации Д.С. Лотте фонетические заимствования соотносятся с оригинальными заимствованиями [Лотте 1982]. Среди них можно выделить буквальные заимствования, которые переводятся транслитерацией – побуквенному воссозданию графической формы переводного слова.

В русском языке такие переводы довольно часто встречаются: logotype – логотип, slogan – слоган, clienting – клиентинг, casting – кастинг, monitoring – мониторинг, multiculturalism – мультикультурализм и т. д.

Однако данный прием перевода неприемлем для китайского языка в связи с иероглифическим видом письма.

транскрибированием – это формальное поморфемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью морфем переводящего языка, т. е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

В русском языке:

brandbook – брендбук, brief – бриф,rebranding – ребрендинг, naming – нейминг, restyling – рестайлинг, latency – латентность, online mosaic – онлайн-мозаика.

В китайском языке можно выделить два типа фонетического перевода:

(а) Полная транскрипция. Данный переводческий прием заключается только в передаче звучания иноязычного слова. При выборе иероглифов переводчик отдает предпочтение относительно «нейтральным» знакам, которые не приводят к эффекту омонимии по отношению к какому-то китайскому слову.

При транскрибировании того или иного иноязычного термина китайские переводчики часто перестраивают его оригинальную звуковую форму в соответствии с особенностями фонетического строя китайского языка, либо увеличивая, либо уменьшая слог, а также добавляя тон [Семенас 2000. С. 6]. Это отвечает требованиям лаконичности, краткости формы китайских слов. Обычно число слогов (на письме иероглифов), представляющих звучание иноязычного слова, не превышает пяти [ 2001]. Например: blog – (фонозапись boke), clone – (фонозапись kelong), shaping – (фонозапись shebin). e-mail – (фонозапись yimeir), yoga – (фонозапись yujia), pilates – (фонозапись pulati).

(б) В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. При выборе иероглифов, слоги которых сходны, переводчик сознательно подбирает морфемы, значение которых относительно совпадает с оригинальным. Так, например, американский напиток «coca-cola», впервые появившись на китайском рынке, сначала никого не заинтересовал. Затем один этнический китаец перевел его название, сохранив звучание и придав ему значение с положительной коннотацией – – «Каждый глоток доставляет радость». Благодаря такому переводческому приему товарооборот «coca-cola» стремительно возрос, а бренд «Coca-Cola» до сих пор пользуется благосклонностью. Среди терминов можно отметить следующие примеры: hacker – (фонозапись heike – «черный+гость=хакер»), software – (фонозапись ruanjian – «гибкое+изделие=программное обеспечение»), hardware – (фонозапись yingjian – «жесткое+изделие=средства «доверять+благословение=Международный экзамен по английскому языку как иностранному»), shopping – (фонозапись xuepin – «кровь+жертвовать жизнью=шопинг, человек всей кровью покупает» (добавление отрицательной коннотации).

Такого рода «думающие транскрипции», на наш взгляд, являются наиболее удачными фонетическими заимствованиями. Однако процесс их создания непрост, требует длительного терминотворчества, а иногда может привести к случайным отрицательным коннотациям.

В целом надо отметить, что при использовании фонетического способа, с одной стороны, содержание понятия остается нераскрытым, хотя может быть понято из контекста или примечания; а с другой стороны, данный способ перевода нивелирует риск неверной интерпретации нового термина.

Гибридные заимствования обусловливаются фонетико-семантическим способом перевода, именуемым полукалькирование.

В русском языке:

leverage ratios – коэффициенты левериджа (соотношение собственных и замных средств);

dualism of human nature and its social conditions – дуализм человеческой природы и его социальные условия.

В китайском языке:

сulture shock – культурный шок ( wenhuaxiuke, где wenhua – фонозапись, xiuke – «шок»); cloned sheep – клонированная овечка ( kelongyang, где kelong – фонозапись, yang – «овца»); internet – интернет ( yintewang, где yinte – фонозапись, wang – «сеть»), brand DNA – ДНК бренда ( pinpaijinei, где pinpai – «бренд», jinei – фонозапись); neon – неон ( nihongdeng, где nihong – фонозапись, deng – «лампа»); credit card – кредитная карта ( xingyongka, где xingyong – «кредит», ka – фонозапись).

В китайском языке также можно выделить гибридный способ с классифицирующим компонентом. Данный прием выражается в смешанном способе фонетико-семантического характера (фонетическое заимствование + родовая морфема). Например: от англ. dink (double income no kids, что означает «семья без детей с работающими супругами») – dingkejiatingгде (dingke – фонозапись) переводится фонетически, а jiating – семантически – «традиционный образ семейной жизни с детьми»; от англ. AIDS (СПИД) – aizibing, где (aizi – фонозапись), а иероглиф bing указывает на связь с заболеванием.

Гибридные заимствования в отличие от фонетических некоторым образом приближают реципиента к раскрытию содержания понятия, однако формируют инородные, неестественные образования в принимающих языках.

Семантические заимствования можно соотнести с переводными заимствованиями по классификации Д.С. Лотте, где выделяются буквальные (калькирование) и трансформирующиеся.

1) Калькирование – замена составных частей лексической единицы оригинала (морфем или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в языке перевода.

При переводе с английского языка на русский выделяется два вида калькирования. В случае совпадения в обоих языках структуры переводимой лексической единицы речь идет о семантической кальке; т. е. лекчическая единица, существующая в языке перевода, приобретает новое переносное значение [Нелюбин 2005. С. 61]. Примерами семантических калек могут служить следующие термины:

cultural product – объект культурного наследия;

balance sheets – бухгалтерский отчет;

income statements – отчет о финансовых результатах;

statement of changes in shareholder’s equity – отчет об изменении акционерного капитала;

cash flow statements – отчет о движении денежных средств.

В случае заиствования структуры сложной лексической единицы при переводе вместе с этой единицей речь идет о структурной кальке, или лексической кальке [Нелюбин 2005. С.61]. Например:

an information age of global competition – информационная эпоха глобальной конкуренции;

cultural exhibitions – культурные выставки;

cultural heritage – культурное наследие;

contemporary visitors – современные туристы;

a heritage manager – менеджер по наследию;

urban tourism – городской туризм;

multicultural package design – мультикультурный дизайн упаковки.

Отношение к заимствованию языком новой для него модели представляется противоречивым. С одной стороны, конструирование эффективных моделей обогащает как язык, так и его терминологию. С другой стороны, внедрение моделей, противоречащих системам синтаксиса и словообразования языка перевода, приводит к нарушению элементов данных систем. Одновремемнно в языке перевода возникает новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. В связис этим наблюдается большое количество буквализмов.

В китайском языке также широко применяются структурные кальки.

Переведенные таким способом термины наиболее «китаизированы» (термин А.Л. Семенас), без проявлений особенностей заимствованного слова, поэтому среди ученых ведутся споры об их причислении к статусу заимствований.

Приведем примеры:

purchasing power (покупательная способность) – (покупать + сила), brand gap (разрыв бренда) – (бренд + яма, канава), database (база данных) – (данные + библиотека), blutooth (блютуз) – (голубой, синий + зуб), grey-collar worker (технический работник) – (серый + воротник + социальная прослойка), laid off worker (сокращенный работник) – (уволить + работник), generation gap (конфликт между поколениями) – (поколение + яма, канава), download (скачать из Интернета) – (вниз + грузить), quick-dissolving (быстрорастворимый) – (скорость + растворять).

Обобщив имеющиеся рассуждения, мы склонны считать, что на этапе новизны к данным терминам стоит относиться как к заимствованиям с должным вниманием и предосторожностью. Употребляя калькированные термины, специалисты должны подвергать сомнению адекватность их перевода, корректное функционирование в специальных текстах, а также верное осмысление выражающих ими понятий.

2) Описательный перевод Помимо структурной кальки в китайском языке также выделяют этимологическую кальку, которая раскрывает смысловое содержание иностранного слова посредством объяснительного перевода. В русском же языке данное явление относят к описательному способу перевода, где под описательной конструкцией подразумевается развернутое раскрывающее значение термина словосочетание. Этот способ перевода называется экспликацией [Нелюбин 2005.

С. 215].

В русском языке:

slender towers – башни с меньшим отношением площади к высоте;

large traders – трейдеры, совершающие сделки на крупные суммы;

lower floor participation – сокращение количества производимых торгов в media author – специалист по новым медийным технологиям.

В китайском языке:

bubble economy (теневая экономика) – (пузырь + экономика);

pyramid selling (многоуровневый маркетинг) – (пирамида + маркетинг);

videoclip (ролик) – (динамические + картинки);

slogan (слоган) – (рекламное + слово);

slide show (слайд, слайд-шоу) – (изменять + лампа + полоска);

banner (баннер) – (большой + транспарант);

brand ambassador (лицо компании) – (образ + представитель);

investment (инвестиция) – (помещать + капитал);

keyboard (клавиатура) – jianpan (кнопка + тарелка).

Прием экспликации является эффективным при передаче значения практически любого безэквивалентного термина в специальном тексте. В русском языке экспликации применяются при отсутствии экономного способа перевода, в частности на первоначальном этапе номинации понятия. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность, что противоречит требованию краткости термина.

Следующие заимствования относятся к трансформирующимся, т. е.

преобразующимся посредством следующих лексических приемов перевода.

3) Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей конкретное значение, единицей языка перевода с более широким значением.

При переводе научных текстов по социологии intact family обозначает полную семью. В современном Демографическом энциклопедическом словаре под термином полная семья подразумевается «наиболее полноценный тип семьи, в состав которой входят оба супруга и дети» [URL: http://demography.academic.ru], Однако данный термин в английском языке имеет более узкое значение и интерпретируется как «полная семья с двумя биологическими родителями» [URL:

http://www.multitran.ru/]. При переводе монографии М. Джиндес The Psychological Effects of Relocation for Children of Divorce (1998), наблюдения показали, что наиболее адекватно на русском языке функционирует генерализированный термин полная семья за счет своей краткости и семантической прозрачности.

Использование экспликации полная семья с двумя биологическими родителями в данном случае считается излишней, поэтому прием генерализации в конкретной ситуации следует признать уместным.

При переводе современных научных текстов по социологии ученые часто оперируют понятием relocation в значении «перемещение ребенка после развода родителей в новое жилье, район, город, страну; всесторонняя смена обстановки».

Лексема relocation происходит от англ. гл. relocate, обозначающего «to move (something, originally a road) to another place», а до 1837 года употребляющегося в сфере шотландского законодательства в значении «renewal of a lease» (продление срок аренды) [URL: http://www.etymonline.com/index.php?term=relocate&allowed_i n_frame=0]. При переводе на русский язык данный термин имеет несколько вариантов, но в социологии закрепились такие регулярные соответствия, как передислокация и смена места жительства. Наряду с этим, в английской социологии имеется другой термин change in residence, который также переводится как смена места жительства. Поскольку основное значение лексемы residence – «act of dwelling; dwelling place», то заключим, что социологический термин change in residence указывает именно на смену места жительства, как материального объекта. Семантический объем термина relocation гораздо шире – это в большей степени смена обстановки, условий жизни, психологических установок по причине развода и перемещения из одного места (где ребенок проживал в полной семье) в другое (где совместное проживание продолжается только с одним из родителей). Таким образом, в данном случае вариант перевода смена места жительства нивелирует часть смыслового объема исходной единицы с конкретным значением и наделяет ее более широким смыслом. В этом случае генерализация, на наш взгляд, не является удачным переводческим решением.

В китайском языке данный переводческий прием встречается довольно часто. Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации различных значений или за счет изменения предметнопонятийной соотнесенности слова в связи со сменой обозначаемых реалий, например: qudongchengyu (управлять + программа) – driver, драйвер;

fuwuqi (обслуживание + устройство) – server, сервер.

4) Конкретизация – замена лексической единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

В русском языке:

the numbers – показатели;

provide – указывать;

advertisement characteristics – специфика рекламы;

consumer characteristics – портрет потребителя;

brand awareness – степень известности бренда;

brand preference – уровень предпочтительности потребителей к чему-то;

brand loyalty – приверженность бренду;

brand appeal – привлекательность бренда.

В китайском языке:

– расширение рыночных каналов в мировом масштабе;

– отдел закупок;

– рекомендовать кого-то на должность;

– работа соответствующих отделов.

5) Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.

В русском языке:

brand value – ценность бренда (калькирование) потребительская ценность бренда финансовая стоимость бренда стоимость бренда в денежном выражении;

«Warfare is the failure of diplomacy, often the result of escalation from legitimate competition and limited conflict». – «Война – это дипломатический провал, обычно возникающий в результате обострения легитимной конкурентной борьбы и локального конфликта».

В китайском языке:

(досл.: согласно надлежащей процедуре пройти испытание) – …пройти собеседование на общих основаниях.

– менеджеры среднего и высшего звена.

6) Модуляция (смысловое развитие) – замена лексической единицы исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически вытекает из значения исходной единицы.

В русском языке:

room conditions – температурно-влажностный режим помещения;

«Throughout history, technology has provided ever-changing means of waging war, for both the attacker and the defender…» – «На протяжении всей истории техническое развитие предоставляет вс новые и новые средства ведения войны как для нападающей стороны, так и для обороняющейся…»;

«Warfare, the alternative to resolution of issues by diplomatic means, is the highest level of human conflict». – «Война – это альтернатива решению вопросов дипломатическим путем, это последняя стадия развития общественного конфликта».

В китайскоя языке:

(досл.: с таким опытом я могу помочь вашему предприятию) – …мой опыт соответствует выдвигаемым вашим предприятием требованиям.

7) Опущение (сокращение) Organized sets of data are referred to as information». – «Информация – это структурированный набор данных».

8) Добавление (расширение) «…principles information in offense, defense…» – «…принципы применения информации при нападении, обороне…»;

«…the major sources of data» – «…это является основными источниками получения данных».

Семантизация позволяет избежать буквализмов и варваризмов в переводе, однако требует высокого мастерства переводчика и проверенного алгоритма работы, чтобы не допустить искажения смысла.

Вслед за политикой открытости, китайский язык несмотря на свой изолирующий строй, становится более восприимчив и в языковом аспекте.

Описанный выше арсенал переводческих приемов демонстрирует выравнивание реципиентных возможностей неродственных языков, что обусловлено процессами глобанглизации и непосредственно открытостью китайского языка как развивающейся системы. Применение идентичных переводческих приемов в данных разноструктурных языках свидетельствует о взаимном стремлении к интернационализации понятийного и семантического объема терминов, что значительно облегчает процесс межкультурной коммуникации и переводческую деятельность.

3.3. Гармонизация терминологий посредством перевода Наблюдаемое в настоящее время усиление международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики приводит к бурному образованию новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет их число удваивается: акмеология, нетнография, визуальная риторика, людология, оценковедение, философия кино, геоэкология и т. д.), что влечет за собой потребность в формировании собственной терминологии. Это приводит сначала к стихийному возникновению терминологий, а потом и к заимствованию целых терминосистем из одного языка в другой. В условиях терминологического бума перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива специальной лексики. Это требует ускорения терминологической работы по согласованию терминов на национальном и межнациональном уровнях. Разработка принципов данной работы играет важную роль в области международного сотрудничества терминологов и переводчиков. В сложившейся ситуации основным вопросом, связанным с переводом специальных текстов, является вопрос о передаче их исходного содержания с помощью иной терминосистемы.

Попытки разумного, целенаправленного регулирования стихийно складывающихся терминологий с недавних пор стали называть унификацией терминологии [Гринев-Гриневич 2008. С. 9]. Следует отметить, что среди специалистов пока нет единства мнений в этом вопросе, и часто этот вид деятельности помимо унификации называется и упорядочением, и стандартизацией, и гармонизацией, и нормализацией, и рядом других авторских терминов.

По мнению К.Я. Авербуха, терминологическая унификация достигается в результате трех видов деятельности: терминографии, результатом которой являются словари терминов тех или иных предметных областей; упорядочения научной терминологии, в результате которого появляются так называемые сборники рекомендуемых терминов (СРТ) и стандартизации производственнотехнической терминологии, продуктом которой становятся многочисленные терминологические стандарты [Авербух 2004. С. 43–44].

В связи с тем, что в настоящей работе перевод признан основным принципом формирования новых терминологий, целесообразным, на наш взгляд, представляется включить в процесс унификации и четвертый не менее важный этап – гармонизацию терминосистем различных языков, результатом которой будут двуязычные (трехъязычные и т. д.) словари и глоссарии.

Вслед за С.И. Виноградовым под гармонизацией терминов мы понимаем «процесс унификации терминов, который происходит в случае межъязыкового их упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней» [Виноградов 1999. C. 207]. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е.

«согласование установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами» [Гринев-Гриневич 2008. С.

119–120].

Таким образом, этап гармонизации непосредственно связан с верификацией переводов терминов при заимствовании терминосистем из одного языка в другой.

Процесс гармонизации предполагает следующие этапы:

1. Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем (осуществляется в рамках предпереводческого анализа одноязычных тезаурусов).

2. Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях (результаты отражаются в двуязычных словарях и глоссариях).

3. Верификация вариантов перевода и фиксация наиболее адекватных из них (осуществляется посредством толковых тематических словарей и фиксируется в словарях синонимов).

4. Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов (результаты фиксируются в Государственных стандартах, в которых на данном этапе чаще всего отсутствуют лексические единицы новых терминологий).

5. Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах (в основном происходит фиксация ключевых терминов, периферийные единицы саморегулируются) [Гринев-Гриневич 2008].

представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области стандартизации [Татаринов 2006].

Это позволяет единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне [Виноградов 1999. С. 207].

Экстралингвистическими предпосылками международной гармонизации терминосистем являются аспекты, характерные для современного этапа развития мировой цивилизации:

– интеграция знаний, интернационализация науки и технологии;

– единство теоретической и методологической базы науки и технологии.

Лингвистические факторы, способствующие международной гармонизации терминосистем:

– формирование языков для специальных целей, достаточно близких друг другу по содержанию и форме представления в нескольких естественных языках;

– активные процессы интернационализации терминов, выступающих в функции лексических единиц языков для специальных целей.

Средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий должны стать разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения [Виноградов 1999. С. 207].

Таким образом, в случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка языкового выражения и понятийного содержания терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии [Татаринов 2006]. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

Однако такие идеальные в логическом плане алгоритмы крайне редко встречаются в действительности. В связи с этим целью нашего исследования экстралингвистических препятствий при гармонизации современных заимствованных терминосистем.

Акцентируя внимание на том, что перевод признан основным принципом формирования реципиентных терминологий, а переводческая деятельность присутствует на всех этапах процесса гармонизации, описанных выше, то можно заключить, что перевод также является эффективным инструментом гармонизации разноязычных терминосистем. В поиске переводческих соответствий прежде всего анализируются англоязычные исходные единицы, которые одновременно подвергаются унификации и стандартизации. Далее исследуются или создаются варианты перевода, которые при сопоставлении разноязычных терминосистем также подвергаются коррекции. Таким образом, в процессе гармонизации посредством перевода одновременно выравниваются асимметричные структуры доминирующего и реципиентных языков.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

В первой главе подробно рассмотрены экстралингвистические (политикоэкономическая глобализация, академическая мобильность, рекламизация английского языка) и лингвистические (логичный синтаксис, простая система флексий, сходство корневых морфем со многими европейскими языками, рыночно ориентированная лингвистическая система, языковой код интернетресурсов) причины распространения английского языка. Глобальное доминирование английского языка представляет собой уникальное лингвистическое явление глобанглизации, воздействующее на различные сферы человеческой жизни (политика, экономика, культура, психология и лингвистика), обладающее двусторонним эффектом (влияние не только на языки-реципиенты, но и непосредственно на самого донора), а также приводящее либо к обогащению лингвистического потенциала, либо к языковой эрозии.

В период с конца 80-х гг. XX в. до начала XXI в. английский язык усилил статус глобального языка, стал доминирующим международным средством общения и основным языковым донором. Остальные языки выступают, как правило, в роли заимствующих, поэтому наиболее распространенным способом пополнения лексики в современном языковом пространстве являются заимствования из английского языка посредством перевода.

Наиболее активно процессы глобанглизации протекают в сфере науки и техники, что порождает проблему перевода терминов-заимствований на разные языки мира: как дальнеродственные (английский и русский), так и неродственные (китайский).

В течение длительного времени китайский язык представлял собой закрытую систему и являлся донором, оказывающим влияние на заимствующие корейский, вьетнамский и японский языки. Однако вслед за политикой открытости, в эпоху глобанглизации китайский язык активизирует реципиентные возможности, несмотря на свой изолирующий строй. Данный вывод получен в ходе выявления особенностей современных терминов двух разноструктурных языков: русского и китайского (в переводе с английского), в результате чего в первой главе представлена усовершенствованная классификация терминовзаимствований. Критерием разработанной классификации являются переводческие приемы, анализ которых показал, что различия в хронологии и интенсивности распространения англицизмов не уменьшают воздействия на фонетический, морфологический, словообразовательный и синтаксический уровни языков-реципиентов, тем самым порождая ряд универсальных закономерностей. В частности, применение идентичных приемов перевода (трансплантация, фонетизация, семантизация и гибридизация) с английского на русский и китайский языки демонстрирует выравнивание асимметрии свидетельствует о взаимном стремлении к интернационализации понятийного и семантического объема терминов.

В результате исследования выяснилось, что в эпоху глобанглизации терминологии доминирующего английского языка в условиях интенсивности временных рамок формируются стихийно и далее конструируются на основе собственных средств и/или принципа интегративности смежных областей наук.

Статус терминосистем они приобретают только после обработки, анализа и стандартизации терминологами.

Тематические группы терминов реципиентных языков, в данном случае конструируются по принципу перевода, а затем в результате деятельности переводчиков и терминологов становятся искусственными образованиями, то есть терминосистемами.

Выделенные в работе трудности перевода терминов связаны с проблемой передачи содержания специального текста посредством профессиональной соответствий иноязычным терминам в процессе перевода.

С целью решения первой проблемы доказано, что признание терминосистемы единицей перевода способствует определению границ эквивалентности входящего в нее термина и обеспечивает высокое качество перевода специальных текстов. Для решения второй проблемы в работе рассмотрены приемы перевода терминов при наличии и отсутствии эквивалента в переводном языке. В результате установлено, что в условиях глобанглизации запрашиваемый в словаре термин чаще всего отсутствует по причине отставания тезаурусной фиксации.

Акцентируя внимание на том, что перевод признан основным принципом формирования реципиентных неотерминосистем, а переводческая деятельность присутствует на всех этапах процесса гармонизации, описанных выше, можно заключить, что перевод также является эффективным инструментом гармонизации разноязычных терминологий.

Однако вопрос о методах гармонизации терминосистем до сих пор остается усовершенствования в свете современной лингвистической ситуации глобанглизации. Данная проблема ожидает подробного рассмотрения и поиска более эффективного метода межъязыкового упорядочения новых терминологий.

СИММЕТРИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД В

ГЛАВА II.

ДИАГНОСТИКЕ ТЕРМИНОСИСТЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ БРЕНДИНГЛИТЕРАТУРЫ)

1. Симметрико-ориентированный подход в терминоведении Становление терминоведения как науки произошло в начале 30-х гг. XX века, и, соответственно, данная область деятельности насчитывает уже более лет. На протяжении всего времени интерес к проблемам терминологии среди специалистов самых разных отраслей знания и сфер деятельности не угасал. В настоящее время можно выделить общее, типологическое и сопоставительное терминоведение, семасиологическое и ономасиологическое терминоведение, историческое, функциональное, гносеологическое и прикладное терминоведение, а также терминографию.

Непосредственными слагаемыми терминологической науки, с точки зрения К.Я. Авербуха, являются четыре научные дисциплины: лингвистика, логика, общая теория (систематология) и семиотика. На стадии анализа той или иной терминосистемы к данным дисциплинам добавляется исследуемая предметная область (например, золотодобывающая промышленность, экология почвы, маркетинг и т. д.) [Авербух 2004]. Интеграция данных научных дисциплин существенно обогащает арсенал методов исследования термина.

Метод терминоведения – это прием или способ исследования, анализа и упорядочения терминов с целью преобразования бытового человеческого мышления в научное оформление, получения новых знаний и систематизации терминологического материала [Татаринов 2006].

Впервые о методе в терминоведении было упомянуто в 80-е гг. XX века [Лейчик сайнтификационный подход, включающий в себя:

философскую рефлексию;

общенаучные методы: системный анализ, интерпретация, моделирование;

филологический анализ: метод гнездового анализа (Канделаки, Бессонова лингвистические методы: грамматический (морфолого-синтаксический) и семантический анализ, компонентный анализ терминов (Ахманова и др.

1969), анализ словарных дефиниций, метод семантических множителей лингвистической колориметрии (Кульпина 2002);

логические методы: родо-видовой, дефиниционный анализ терминов (Морозова 1970; Шелов 1998; 2002), построение классификаций различных предметных областей, систематизация понятий, приемы формулирования дефиниций понятий, тезаурусный метод (Никитина 1988, Татаринов 1996, Борисова 2005, Коршунова 2009), параметрический метод (Гринев 1993);

методы компьютерной лингвистики: гармонизация терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов (Виландеберк 2005).

аналитическими, в меньшей степени – методами синтеза (конструирования).

Методы прикладного терминоведения в значительной степени являются описательными и в этой связи позволяют получать практические продукты.

Существующие методы унификации терминов в меньшей степени связаны с лингвистическими методами, скорее, они относятся к терминам как к техническим объектам. И, тем не менее, данные методы нельзя считать только прикладными, хотя их применение приводит к появлению сконструированных искусственно устранены синонимия, многозначность, омонимия. Теоретическим аспектом применения методов унификации является выделение таких специфических объектов терминоведения, как терминоиды. С их особыми признаками длины, формальной и содержательной структуры и т.д.

Являясь логическим продолжением методов унификации и пользуясь достижениями теории стандартизации, методы нормализации и гармонизации терминов и терминосистем учитывают и достижения лингвистики, в частности в сфере кодификации языковых норм. Но признанный профессиональный вариант нормы (В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов) – это «весьма специфичная языковая норма, и подчинение терминов этой норме приводит к совершенно иному результату, нежели нормирование языковых единиц неспециальной лексики (например, нормализация орфографических или орфоэпических правил)» [Лейчик 2007. С. 172–173].

К настоящему моменту ученым не удалось четко установить перечень методов в терминоведении и дать их подробное описание. Отсутствие систематизации методов приводит к их быстрому забвению.

В связи с тем, что наиболее распространенным способом формирования новых терминологий в эпоху глобанглизации является перевод, то становится очевидным процесс интеграции терминоведения и переводоведения. В современной лингвистике невозможно решить поставленные переводческие задачи только посредством терминологических методов и подходов, что обусловлено полипарадигмальностью в исследовании языка. По этой причине данная работа носит междисциплинарный характер, где необходимо генерировать отдельные достижения терминоведения, социолингвистики и переводоведения с целью выведения новых методологических позиций и получения практических результатов.

На стыке данных научных дисциплин в последнее время ведется немалое количество исследований, требующих подключения новых научных методов.

Целесообразным, на наш взгляд, является использование в данном случае общенаучного метода симметрии-асимметрии с целью решения проблем гармонизации терминосистем.

1.2. Общенаучная дихотомия симметрия-асимметрия Симметрия и асимметрия относятся к фундаментальным принципам мироустройства и являются как общенаучными, так и философскими категориями.

Онтологический статус принципа симметрии-асимметрии в изучаемых естественными науками системах впервые установили ученые и философы XVIII– XX вв. (И. Кант, И. Кеплер, П. Кюри, Г. Лейбниц, Л. Пастер, А. Эйнштейн и др.).

В дальнейшем был доказан и гносеологический статус данного принципа (в А.В. Шубникова). В теории познания дихотомия симметрия-асимметрия выступает как метод обнаружения и описания как вариативных, так и инвариантных закономерностей. Благодаря заслугам отечественных и зарубежных исследователей (Г. Вейля, Е. Вигнера, В.И. Вернадского, В.С. Готта, Н.П. Депенчука, А. Компанейца, Л.Д. Ландау, Н.Ф. Овчинникова, Дж. Флека и др.) общая теория симметрии выделилась в самостоятельную научную дисциплину со своей методологией и понятийным аппаратом.

По определению А.В. Шубникова и В.А. Копцика симметрия – это «закон строения структурных объектов или, точнее, группа допустимых преобразований, сохраняющих структурную целостность рассматриваемых систем» [Шубников, Копцик 1972. С. 323]. В природе нет бесструктурных объектов. Понятие симметрии относится к тем из них, которые состоят из эквивалентных в смысле относительного равенства взаимосвязанных элементов, образующих целостные системы [Там же. С. 323].

Применение теории и метода симметрии в научных исследованиях прошло три основных этапа. В кристаллографии использовали статическую симметрию, характеризующую соотношение элементов конкретного объекта в заданный момент времени. В геометрии представление о симметрии значительно расширилось: категория симметрии раскрывала отношения между объектами, изменяющими свое положение в пространстве (пространственная, или гомологическая, симметрия). В физике, наконец, понятие симметрии стали употреблять по отношению к процессам и объектам, изменяющимся во времени.

Таким образом сформировалось понятие о динамической симметрии [Аврамов 2005].

Помимо естественно-научных областей знания (физики, математики, геометрии, кристаллографии) метод симметрии-асимметрии активно внедрился и в пространство гуманитарных наук, в частности в лингвистику.

Категория симметрии подробно описана в работах Вяч. Вс. Иванова, Г.П. Мельникова, А.А. Потебни, В.Д. Цветкова и др. Однако симметрия не может быть раскрыта всеобъемлюще без рассмотрения противоположной ей категории асимметрии, представленной в работах, посвященных вопросам асимметричного дуализма языкового знака (Ф. де Соссюр, Ш. Балли, С.О. Карцевский, В.Г. Гак, И.Э. Клюканов).

Идея асимметричного дуализма (формально-семантического расщепления) языкового знака, впервые высказанная в 1929 г. С.И. Карцевским, во второй половине XX века получила широкое распространение и практическое применение в лингвистических исследованиях [Карцевский 1965]. Закон Карцевского по праву можно назвать ядром диалектики не только слова, но и всего языка. В связи с этим нам представляется, что метод симметрииасимметрии в современный период времени занимает одно из лидирующих мест в исследовании многочисленных и разнообразных языковых явлений.

Так, в свое время В.Г. Гак предложил новую расширенную трактовку асимметрии языкового знака, затрагивая не только парадигматический, как у С.И. Карцевского, но и синтагматический и семиотический аспекты [Гак 2009. С.

324–348]. Предельная обобщенность этой концепции асимметрии позволяет применять ее в самых разных областях лингвистики: в лексикологии, морфологии, синтаксисе, теории речевых актов, в семиотике письма (типы асимметрии графем), а также в переводе.

Любопытной представляется идея В.Б. Кашкина о том, что перевод невозможен без создания асимметричных структур, так как «асимметрия различных языков лежит в основе вариативности перевода» [Кашкин 2009. С. 37].

Подробная классификация межъязыковой омонимии по принципу асимметрии в переводе, предложенная Н.К. Гарбовским [Гарбовский 2004], повлекла за собой ряд интересных работ молодых ученых в области переводоведения и терминоведения. В качестве наиболее показательных примеров можно привести диссертации Л.П. Гикал «Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: на материале русского, английского и немецкого языков» (Краснодар, 2005); Н.Г. Гончар «Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект» (Тюмень, 2009);

А.С. Бухонкиной «Типы асимметрии культурем: на материале французского и русского языков» (Волгоград, 2002); Е.В. Зубковой «Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР)» (Пермь, 2011);

О.А. Морозовой «Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках: на материале лексики русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка» (Казань, 2006); Д.Н. Кареловой «Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты»

(Казань, 2010); Х.Н. Галимовой «Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта» (Казань, 2008); Л.В. Ляпиной «Проявление категории симметрии / асимметрии в синтаксических единицах речи мужчин и женщин на материале французского языка (лингвостатистическое исследование)» (Москва, 2010).

В силу своей универсальности и закономерности метод симметрииасимметрии, на наш взгляд, обладает неиссякаемым научным потенциалом, поэтому нам представилось интересным применить данный метод в решении актуальных переводческих проблем, связанных с гармонизацией терминосистем различных языков.

1.3. Метод симметрии-асимметрии в исследовании терминосистем Метод симметрии применялся в науке еще с XIX века, но наибольшую актуальность приобрел в XXI веке по причине своей эффективности и незаменимости [Batra 2004, Cornish 2012, Dasgupta 2009, Gravel 2009, Rissafi и др.]. На практике данный метод используется в комплексе с другими научными методами для более полного и всестороннего анализа того или иного объекта, а также для получения наиболее точных результатов [Stubbs 2001]. В математике так называемый метод симметричных групп (Symmetry Group Method) используется при работе с нелинейными структурами для выявления беспорядочных связей и хаоса в системе, а также для установления динамики развития с целью последующей коррекции.

Каким же образом метод симметрии может способствовать осмыслению и решению переводческих проблем при гармонизации терминосистем? Прежде всего необходимо отметить, что термин «гармонизация» отталкивается от понятия гармонии, которая в свою очередь определяется как (др.-греч. ) «связь, порядок, соразмерность частей с целым и между собой, а также красота и симметрия» [Советский энциклопедический словарь 1990]. Применение метода симметрии-асимметрии в решении переводческих проблем при гармонизации терминосистем основано на утверждении о том, что «наивысшая симметрия достигается при наибольшем беспорядке» [Кальоти 1998. С. 112]. Соответственно, чем больше случаев переводческой асимметрии выявляется в процессе гармонизации терминосистем, тем большую степень систематизации приобретают их элементы как с позиции внутрисистемной, так и межсистемной симметрии. Герман Вейль пишет о том, что понятие симметрии неизменно соотносится с дихотомией «движение – покой», «изменение – сохранение» [Вейль 1968. С. 23]. Поэтому содержание понятия, противоположного симметрии, не ограничивается лишь отрицанием соразмерности и гармонии. Симметрия – это порядок, покой; асимметрия – беспорядок, движение. В контексте современного представления о самоорганизации систем нарушение симметрии (асимметрия) понимается как момент перехода от состояния покоя в состояние движения. При переводе терминосистем лакунарность и потенциальность как свойства языка играют движущую роль и заставляют новые терминологии стремиться к развитию и самоорганизации. Асимметрия выводит систему из состояния покоя, задавая потенцию (направление движения). Симметрия же является результатом реализации этой потенции, и в случае достижения симметрии система приходит в состояние покоя.

Одной из главных задач науки считается прогнозирование развития явлений и событий. Если удается предугадать поведение того или иного научного объекта в будущем, то следующим шагом в науке становится влияние на данный объект и разработка контрольных мероприятий за соответствующими системами [Nava 2012]. На данном этапе необходимо выбрать такую форму контроля, которая приведет к лучшим из возможных результатов. В отношении терминосистем, на наш взгляд, оптимальным способом прогнозирования и их контроля может являться метод симметрии-асимметрии.

Симметрия и асимметрия находятся в состоянии неустойчивого равновесия.

Постоянно происходит движение от одного явления к другому. Симметрия создает удобство своим единообразием, поэтому имеет место выравнивание по аналогии, которое приводит к устранению асимметричных форм. Обычно симметричные формы более мотивированны, легче воспринимаются, их проще использовать; они вытесняют немотивированные асимметричные формы, которые носят не классифицирующий, но индивидуализирующий характер.

Для того чтобы делать прогнозы и контролировать систему, необходимо детально описать ее, проанализировать, а затем составить желаемый прогноз и разработать алгоритм контроля над данной системой. Стандартный прогноз основывается на наблюдении подобных ситуаций в прошлом [Там же].

Метод симметрии-асимметрии, на наш взгляд, позволяет всесторонне «диагностировать» ту или иную терминосистему на предмет выявления как универсальных, так и индивидуальных закономерностей, позволяющих прогнозировать функционирование переводных терминов в специальном контексте и корректировать работу переводчика как на этапе зарождения терминологии, так и на этапе ее становления. «Задачу переводчика… с учетом универсальной категории симметрии можно определить как стремление к максимальному сближению… симметричных параметров первичного и вторичного текстов. Единицы оригинального текста, генерирующие… симметрию, могут быть определены как единицы перевода, относительно которых переводчик и принимает решение на перевод» [Разумовская 2011. С. 35].

Диагностика терминосистем в данном контексте, по нашему мнению, может заключаться в выявлении различных симметрий и асимметрий перевода, в их сопоставлении и в выведении соответствующих переводческих максим, где «максима – это правило поведения или основной принцип, которым человек», в данном случае переводчик, «руководствуется в своих поступках» [Общий толковый словарь русского языка URL: http://tolkslovar.ru/m726.html (дата обращения: 23.11.2010)].

Существует множество видов симметрии и асимметрии, описанных в классических и новаторских работах (Вейль 1968; Компанеец 1978; Сонин 1987;

Урманцев 1974; Цветков 1999; Волошинов 2000): зеркальная симметрия, осевая симметрия, вращательная симметрия, центральная симметрия, скользящая симметрия, точечная симметрия, поступательная симметрия, винтовая симметрия, неизометричная симметрия, фрактальная симметрия, сферическая симметрия, аксиальная симметрия (радиальная симметрия), двусторонняя (билатеральная) симметрия, трансляционная симметрия, триаксиальная асимметрия и многие другие.

Гармонизация терминосистем методом симметрии-асимметрии предполагает рассмотрение данных образований в диахроническом, синхроническом и сопоставительном аспектах. В связи с этим во второй, экспериментальной, главе диссертационного исследования выделено три основных вида симметрии (В.Г. Гак), к которым необходимо стремиться при гармонизации терминосистем: статическая, динамическая и гомологическая.

Проявление асимметрий, порождаемых нарушением того или иного вида симметрии, способствует обнаружению отклонений от структурно-языковых норм, а также переводческих неточностей и ошибок. Все это играет движущую роль в систематизации и упорядочении лексических единиц как внутри терминосистемы, так и между совокупностями терминов.

Если взять за основу классификацию В.Г. Гака, то синхронную и диахронную симметрии возможно наблюдать только в рамках внутренней симметрии. Так, статическая симметрия отдельной терминосистемы будет подразумевать исследование терминосистемы как сложного структурного образования на определенном этапе развития языка. Метод симметрииасимметрии в данном случае может быть использован для выявления принципов формирования и способов конструирования какой-либо терминологии одного языка, установления отношений между ее терминоэлементами, а также для изучения функционирования терминов в специализированных текстах.

Динамическая симметрия отдельной терминосистемы обусловливает исследование терминосистем в различных временных срезах. Метод симметрииасимметрии в данном случае может быть использован для определения путей развития, оценки степени упорядоченности и стабилизации терминосистемы, для выявления дополнительных или новых терминообразований, а также для наблюдения за судьбой предтерминов и устаревших форм.

Сопоставительная симметрия терминосистем может быть выявлена только в рамках внешней симметрии, то есть при сопоставлении терминосистем в разных языках, в современных условиях преимущественно в переводе, где одна терминосистема будет являться доминирующей, а другие – реципиентными.

Метод симметрии-асимметрии в данном случае позволяет установить сходства и различия в структуре и смысловом наполнении терминоэлементов.

Исходя из вышеизложенного, можно предположить, что метод симметрииасимметрии позволяет смоделировать рациональный алгоритм диагностики терминосистем, что помогает переводчикам легче ориентироваться в огромном терминологическом потоке, своевременно реагировать на все изменения в терминологии и переводить специальные тексты в более быстрые сроки.

Проверим данную гипотезу в следующем разделе.

2. Метод симметрии-асимметрии в гармонизации терминосистем (на примере терминосистем branding, брендинг и ) 2.1. Branding как неотерминосистема английского языка Концепция брендинга является одним из «инструментов, разрабатываемым предпринимателями для повышения эффективности конкурентной борьбы, которая существует на многих рынках» [Зотов 2005. С. 3].

Специалисты выделяют брендинг как вполне самостоятельную научную область и при этом активно используют собственную узкоспециальную терминологию, которая складывается в систему с достаточно четко очерченными границами. Это доказывается соответствием определенным критериям при выделении терминосистем [Фахрутдинова 1999].

1. Терминосистема branding отвечает критерию функционирования, так как обслуживает такую сферу человеческой деятельности, как брендинг. На сегодняшний день уже существует четкое определение такого маркетингового процесса, как брендинг. В сути своей это понятие обозначает процесс построения и развития бренда. Таким образом, брендинг – это «создание, развитие и поддержка постоянной добровольной связи со стратегически важной группой потребителей с помощью стабильного и надежного набора отличий, предполагающего неизменно высокое качество и удовлетворение» [Зотов 2005. С.

5].

2. Терминосистема branding отвечает критерию целостности, так как представляет собой совокупность терминов, реализующих единый концепт brand.

Объем данной терминосистемы на момент исследования составляет 180– терминологических единиц (см. Приложение 1), образующих особую общность лексических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими образованиями вне данной общности, формируя терминосистему branding.

3. Терминосистема branding отвечает критерию элементности, так как представляет собой совокупность выделенных определенным образом элементов, вступающих в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

Элементы терминосистемы branding формируются по принципу опоры на собственные средства в сочетании с принципом интегративности (см. п. 2.3 Главы I), что представлено в специально разработанной схеме (см. Приложение 2), иллюстрирующей области и характер межсистемных заимствований в неотерминосистему branding. Примечательно то, что иерархия лексических единиц брендинга базируется на терминосистемах других областей специальных знаний, причем термины заимствуются как из родственных областей, так и из крайне отдаленных. Тем не менее, гипотетически можно предположить, что научное направление брендинга уже развило свою узкоспециальную терминологию.

Доказательством этого может послужить строение лексикосемантического поля терминосистемы branding. В поле обычно выделяются центральная часть – совокупность активно используемых лексических единиц (как правило, около 10–20 ключевых терминов) – и периферия – совокупность малоупотребляемых лексических единиц (от 20–30 и больше). В центральной части терминосистемы branding целесообразно выделить такие элементы, как архилексема – центральная лексема, являющаяся наименованием всего поля (brand), и ядро, в котором дополнительно можно выделить центр ядра – совокупность наиболее употребительных лексем, на основе которых образуется большинство лексем поля (branding, manage, build, position, value, plan, develop, strategy, design ect.), и периферию ядра – совокупность менее употребительной, но общеизвестной, активной лексики (trademark, benefit, gap, global, loyal, book, individual, platform, personality ect.).

Большая часть терминов в данной системе основана на архилексеме brand в ее терминологическом значении: приблизительно 74 % терминов данной терминосистемы содержат терминоэлемент brand или производные от него в качестве ядерных или периферийных компонентов [Chistova 2012].

математическим термином «геометрия» как наиболее точным способом отражения и подтверждения критерия элементности. Под геометрией (или подразумевается пространственная структура, отражающая отношения между элементами терминосистемы и их обобщения. Таким образом, геометрию элементов branding можно представить в виде образования с осевой зеркальной симметрией (см. Приложение 3), когда «любой точке, расположенной по одну сторону прямой, всегда будет соответствовать точка, расположенная по другую сторону прямой, а отрезки, соединяющие эти точки, будут перпендикулярны оси симметрии и делиться ею пополам» [Шубников 1972. С. 15].

4. Терминосистема branding отвечает критерию структурности, так как обладает структурными отношениями между элементами, проявляемыми в виде терминологических полей, рядов, иерархических зависимостей, реализуемых в виде родо-видовых и других отношений.

Брендинг интегрирует в себе знания и опыт многих дисциплин и находится на стыке науки и искусства. Как механизм создания долгосрочного покупательского предпочтения к определенной товарной марке на потребительском рынке, брендинг проходит промежуточную стадию своего развития. Кроме того, специалистами предлагаются различные подходы к изучению и пониманию брендинга и его основных аспектов, поэтому на данном этапе построить однозначную его иерархию (и, следовательно, иерархию его терминологической системы) не представляется возможным. Однако, как и в любой другой терминосистеме, понятия branding можно разделить на логические таксоны, где таксон (лат. taxon, мн. ч. taxa; от др.-греч. «порядок, устройство, организация») – группа в классификации, состоящая из дискретных объектов, объединяемых на основании общих свойств и признаков [БСЭ].

Основными таксонами данной терминосистемы являются:

взаимодействующих с брендом. Стратификация субъектов осуществляется по их роли, выполняемой в брендинге. К первой субкатегории относятся люди, работающие в области брендинга: brand owner, brand ambassador, brand designer, brand manager.

потребителями бренда: brand believers, brand loyalist, brand advocate, brand champion, brand community.

Б. Таксон «Разновидность брендов» стратифицируется по различным признакам бренда:

по значимости (Icon-brand, top-shelf brands, top premium brand, big-name brand, masterbrand, brand и sub-brand), по пространственному восприятию (world's leading brand, boundary brand, flagship brand, flanker brand, stand-alone brand, household brand), по функции (brand leader, fighter brand, driver brand), по величине (single-brand, mono-brand, corporate brand, family brand, global brand, endorsed brand, individual brand, parent brand).

В. Таксон «Процесс брендинга» представляет собой всю совокупность действий, осуществляемых в процессе работы с брендом. Эти действия можно отнести к созданию (brand building, brand budgeting, brand establishment, brand licensing, naming, HR-branding,), к развитию (brand ambassadorship, brand development, brand positioning), к реформированию (co-branding, rebranding, brand repositioning, brand innovation), к управлению (sustaining the brand image, strengthen the brand, brand alignment, brand differentiation, brand expansion, brand extension, brand rationalisation, brand measurement, brand reinforcement).

Г. Таксон «Свойство бренда» характеризует бренд с различных сторон.

Внутри этой группы можно выделить подклассы, основываясь, например, на правовом и психологическом подходах к пониманию бренда. С правовой точки зрения рассматривается только товарный знак, обозначающий производителя товара и подлежащий правовой защите (Н.С. Милова, С.А. Шаипова, Т.Н.

Якубова); к понятиям этого подкласса можно отнести термины brand authenticity, brand identity. С точки зрения потребительской психологии бренд воспринимается как информация, сохраненная в памяти потребителей (Е.А. Боброва, Г.Л. Багиев, Е.В. Дубаневич, Е.П. Киселица, Л.Е. Замураева, Е.П. Пинигина); терминами, иллюстрирующими данный подход, являются brand acceptance, brand awareness, brand connection, brand loyalty пространственного явления, характеризующего такие понятия, как brand breadth, brand depth, brand length.

Д. Таксон «Аспект брендинга» отображает тесную связь между брендингом и маркетингом. На это указывает форма терминов, в подавляющем большинстве которых первым (неядерным) компонентом является brand: brand alliance, brand choice, brand gap, brand monopoly. Этот компонент выступает маркировочным элементом, который позволяет отнести термины к терминосистеме branding.

Ядерным компонентом в большей части терминов этой категории служит термин, заимствованный из терминосистемы marketing (asset, benefit, contract, equity, image, positioning).

Таким образом, геометрию структуры данной терминосистемы можно представить в виде образования с центральной симметрией (см. Приложение 4), где «любой точке, расположенной по одну сторону центра симметрии, соответствует другая точка, расположенная по другую сторону центра»

[Шубников 1972. С. 9].

5. Терминосистема branding отвечает критерию динамичности, так как ее термины способны изменятся как в плане выражения, так и в плане содержания.

Так, например, наличие аббревиатур, развившихся из многокомпонентных терминов и подвергшихся компрессии, преследующей принцип экономии языковых средств, доказывает способность данной системы к динамичным изменениям (см. 2.2.1 Главы II).

Таким образом, терминосистема branding подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности. С точки зрения синергетического подхода, описанного в современной философии, какая-либо система должна быть открытой, чтобы иметь возможность развиваться. Исходя из того, что словарный запас по брендинговой тематике постоянно обогащается и динамично ассимилируется в переводных языках, можно сделать вывод о том, что branding является ярким примером открытой развивающейся неотерминосистемы, способной в условиях глобанглизации явиться базой для создания иноязычных терминосистем, исследовать которые представляется актуальным [Chistova 2012].

Как известно, даже в родственных языках функциональный объем системно соотносительных средств выражения полностью не перекрывается.

Соответственно, можно предположить, что объем межъязыковой диспропорции при сопоставлении неродственных языков, в данном случае русского, китайского и английского, будет гораздо внушительнее. В качестве примера рассмотрим терминологию брендинга на трех языках, то есть терминосистемы branding, брендинг и.

Метод симметрии-асимметрии в данном исследовании представляет комплексный подход к всестороннему изучению терминосистем, что способствует большей эффективности процесса гармонизации. Благодаря выявлению симметричных и асимметричных основ переводчик имеет возможность проанализировать лакунарные области и выбрать оптимальные способы и стратегии перевода.

Вследствие языковых смещений при переводе терминосистем возникают асимметричные структуры заимствованных элементов, свойственных различным национальным культурам. Это приводит к явлению межъязыковой асимметрии на разных языковых уровнях и в разных временных срезах.

Динамическая симметрия отдельной терминосистемы подразумевает исследование определенной терминосистемы в различных временных срезах.

Метод симметрии-асимметрии в данном случае может быть использован для определения принципов формирования и путей развития, оценки степени упорядоченности терминосистемы, для выявления дополнительных или новых терминообразований, а также для наблюдения за судьбой прототерминов, терминоидов, предтерминов и устаревших форм.

Иллюстрация лексического материала может иметь различные основания.

Так, например, при рассмотрении терминосистемы на английском языке, являющемся в последние десятилетия донором, или источником заимствования терминов в другие языки, достаточно рассмотреть примеры собственно терминосистемы в принимающем языке примеры могут быть более показательны с приведением вариантов перевода с английского языка.

В ходе исследования было выяснено, что нарушение динамической компрессивную асимметрию.

Компрессивную асимметрию А.А. Кретов трактует как «механизм, обеспечивающий эффективность языка в оптимальных и стабильных условиях коммуникации» [Кретов 2010. С. 10]. Компрессивная асимметрия обусловлена законом экономии усилий, состоящим в том, что при прочих равных говорящий стремится затратить как можно меньше усилий для передачи того же количества информации.

Диахронный анализ терминосистемы branding показал тенденцию перехода многокомпонентных терминов в аббревиатуры, что свидетельствует о достаточно высоком уровне ее упорядоченности в данном временном срезе. Например:

Brand OS (the Brand Operating Systems is a set of steps, leaps and revelations that enables customers to do more, and be more, through the brand);

CBD (Chronic Brand Deficiency is the condition suffered by customers whose growth has been stunted by years of subsistence brands);

B2B Brand (Business to Business Brand describes commerce transactions between businesses, such as between a manufacturer and a wholesaler, or between a wholesaler and a retailer);

B2C Brand (Business to Consumer Brand is used in the context of communication and collaboration);

BHAG (Big Hairy Audacious Goal is a clear and compelling 10-to-30-year goal that serves as unifying focal point of effort, and acts as a clear catalyst for team spirit);

CRM (customer relationship management is tracking customer behavior for the purpose of developing marketing and relationship-building processes that bond the consumer to the brand).

[URL: http://www.brandsemiotics.co.uk/semiotics_academic_glossary.html Итак, асимметрию с преобладанием числа функций над числом форм называют компрессивной, так как она, как правило, возникает в результате сокращения числа форм при неизменности числа функций.

Данный вид асимметрии способствует экономии языковых средств и развитию терминосистемы в различных временных срезах, выводя ее на более высокий уровень упорядоченности и постепенно приближая ее к нормативной и вариативной симметрии.

В ходе исследования обнаружено, что нарушение динамической симметрии порождает адаптивную асимметрию реципиентных терминосистем.

Асимметрию «с преобладанием числа форм над числом функций»

А.А Кретов предлагает называть адаптивной, поскольку она позволяет «порождать новые функции и тем самым способствует адаптации системы языка к любым условиям». Адаптивная асимметрия в силу своей избыточности «обеспечивает языку гибкость и приспособляемость к любым принципиально непредсказуемым условиям и режимам общения» [Кретов 2010. С. 10].

Рассмотрим данное явление прежде всего в ситуации перевода с английского языка на русский. В ходе диахронного анализа можно выделить несколько сценариев протекания адаптивной асимметрии в русском языке.

Первый из них связан с активным использованием трансплантатов и гибридов (т.

е. еще не освоенных русским языком заимствованных вариантов, порой сохраняющих свою иноязычную графическую форму) на начальном этапе заимствования терминосистем. Приведем примеры: Swot, СВОТ-анализ, Smart, кобрендинг, мастербрэнд, БрендСкейп, истории о брендах с WOW-эффектом, brand wheel, brand promise, moodboard. Естественное для всякого живого языка стремление заменить чужеродное своим родным не всегда, однако, может быть оправдано. Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках. Но, с другой стороны, чистота литературного языка требует избегать большого количества гибридов, так как они слишком отвлеченно воспринимаются среди чуждых им по духу слов родного языка. Поэтому рано или поздно трансплантаты начинают переводить фонетическим способом или с помощью экспликации. Тогда не исключено параллельное функционирование нескольких вариантов перевода в специальных текстах.

Второй сценарий протекания адаптивной симметрии, установленный в ходе исследования русской терминосистемы брендинг, связан с конкуренцией фонетических и семантических переводов. В данном случае процесс интернационализации приводит к денотативной симметрии разноязычных терминов, которая в свою очередь порождает графическую (см. 2.2.3. Главы II) и/или вариативную асимметрию (терминологическую синонимию), например: кобрендинг совместный брендинг, бренд-менеджмент управление брендом, нейминг дать имя новому бренду и т. д. Следует отметить, что наиболее частотными в употреблении становятся семантические кальки, особенно в научной литературе. Таким образом, межъязыковая адаптивная асимметрия приводит к внутренней нормативной симметрии в русской терминосистеме брендинг.

Третий сценарий предполагает, что первоначальные переводы терминов происходят посредством экспликации, что свидетельствует о достаточно низком уровне упорядоченности терминологии на определенном этапе развития.

Термины выглядят громоздкими, не имеют инвариантных форм и не отвечают требованию краткости. Это представляется закономерным, так как терминосистема брендинг была полностью заимствована из английского языка и находится на начальной (донаучной) стадии развития. Со временем появляются семантические и структурные кальки, что значительно сокращает объем терминологической единицы, например:

brand extension – расширение продаж товаров с одним фирменным названием линейное расширение бренда расширение линии бренда увеличение сферы влияния бренда расширение бренда;

brand image – репутация товара определенной марки имидж бренда;

brand ambassador – менеджер по продвижению бренда лицо компании;

brand awareness – уровень информированности потребителей о бренде осведомленность о бренде узнаваемость бренда известность бренда знание бренда.

Рассмотрев адаптивные этапы в русском языке, обратимся далее за примерами к ситуации перевода с английского языка на китайский.

В результате исследования обнаружено, что в китайском языке случаи адаптивной асимметрии проявляются в параллельном функционировании трансплантатов и этимологических калек. На начальном этапе в тексте изобилуют английские буквенные обозначения (Co-branding Strategy () или аббревиатуры с семантическим переводом в скобках (FMCG (), а затем остаются лишь понятные носителям китайского языка иероглифы, то есть этимологические кальки, объясняющие понятие того или иного термина, например:

... Brand Portfolio Данный прием способствует более эффективному внедрению того или иного термина в обиход, и со временем в специальных текстах начинают успешно функционировать лишь этимологические кальки на китайском языке.

Среди примеров адаптивной асимметрии в китайском языке также можно отметить одновременное употребление структурных и этимологических калек, например:

individual brand – (отдельный + бренд) (независимый + бренд);

blanket brand – (объединенный, унифицированный + бренд) (общий, сводный, комплексный +бренд).

Как видно из примеров, структурные кальки также являются переходными вариантами от английских заимствований к более адекватным для китайского языка вариантам – этимологическим калькам.

По результатам проведенного диахронического исследования можно выделить несколько сценариев протекания адаптивной асимметрии:

компрессивные этапы в адаптивные этапы адаптивные этапы предтермин Итак, адаптивную асимметрию А.А. Кретов определяет как «механизм, обеспечивающий приспособляемость и сохранение языка в экстремальных и изменчивых условиях коммуникации» [Кретов 2010. С. 10]. Данный вид асимметрии необходим на стадии первичного конструирования того или иного термина. Прогнозирование сценариев развития предтерминов позволяет переводном языке.

В ходе исследования обнаружено, что с течением времени выравнивание терминологическая синонимия и колебания в написании терминов нивелируются за счет вытеснения тех или иных вариантов перевода. Иными словами, в период формирования и становления английские термины могут иметь по несколько вариантов перевода, среди которых бытуют трансплантаты, транскрипции и семантические кальки; но по мере функционирования данных дублетов в специальных текстах часть из них становится непригодной, и в результате по прошествии нескольких лет у термина может остаться одно наиболее адекватное соответствие.

В условиях глобанглизации заимствование значительного числа терминов с английского языка на русский происходит посредством переводческих приемов транслитерации и транскрипции. В данном случае процесс интернационализации приводит к денотативной симметрии терминосистем различных языков, которая в свою очередь порождает графическую асимметрию (колебания в написании терминов) в русском языке. В рамках диахронного анализа наблюдается выравнивание графических асимметрий. Так, например, ключевой термин brand в русских научных текстах вплоть до 2007 года переводился с написанием через э – брэнд (Е.Н. Скляр, Е.В. Дубаневич, Т.Н. Якубова). Начиная с 2008 года встречается лишь устоявшийся более правильный с нормативной позиции русского языка вариант с написанием через е – бренд (А.Ф. Ковтунов, И.В. Самойленко и др.). Такую же историю имеет термин нейминг нэйминг.

Также временным трансформациям подвергаются термины с вариациями написания отдельно, слитно или через дефис: ко-брендинг кобрендинг; суббренд саб-бренд суббренд.

Таким образом, выравнивание графической асимметрии приводит к нормативной симметрии терминов русского языка.

С целью достижения внутренней нормативной симметрии целесообразно учитывать строение лексико-семантического поля терминосистемы branding (см.

2.1 Главы II). Необходимо помнить, что при конкуренции семантических и фонетических переводов в русском языке транслитерировать рекомендуется не более 10–15% терминов от всего объема ЛСП. Преимуществом будут обладать термины, занимающие центральную часть поля, или те, в отношении которых невозможно применить семантический перевод. Следует также учесть, что фонетический перевод будет являться адекватным только при условии, что в языке-реципиенте термины получаются благозвучными. Так, например, среди вариантов перевода термина brand developer встречается бренд-девелопер, что, на наш взгляд, не соответствует орфоэпическим нормам современного русского языка. Рассматривая переводы данной единицы в специальных экономических текстах, можно встретить следующие варианты: закройщик, конструктор, проектировщик, организатор, проектная организация; фирма, создающая препараты; организация, занимающаяся подготовкой месторождения к эксплуатации и т. д. Таким образом, выбрав один из данных вариантов, соответствующий определению термина бренд-девелопер, можно создать более адекватный вариант перевода, например: разработчик бренда. Среди неудачных транскрипций также можно отметить: клиентинг, воблеры, шелфстопперы и т. д.

Стремление к внутренней нормативной симметрии в русском языке иногда приводит к сдвигу во внешней структурной симметрии в ущерб процессам глобальной интернационализации.

Однако стремление к внешней симметрии между терминосистемами, в частности к трансплантатам и фонетическим переводам; игнорирование нормативной симметрии, то есть несоблюдение классических требований к термину (системность, стремление к четким дефинициями и однозначности, отсутствие экспрессии, благозвучность и мотивированность); а также неудовлетворительное знание теории и практики перевода и переводоведения, терминоведения и терминографии, а иногда и своего родного языка, – все это приводит к образованию и широкому использованию «параллельных» новых «модных» дублетов, терминов-гибридов и терминоидов, засоряющих язык и затрудняющих процесс гармонизации терминосистем.

Возникает потребность в мероприятиях по экологии языка (E. Haugen, Haarmann, терминотворческой деятельностью переводчиков, о которой писал еще В.И. Даль:

«…От исключения из словаря чужих слов, их в обиходе, конечно, не убудет, а помещение их с удачным переводом могло бы иногда пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка» [Даль 1995. С. 24]. В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований можно выделить следующие: 1) письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований; 2) сознательное воздействие на процессы заимствования, что [Суперанская и др. 2007. С. 212]. Используя данные особенности, переводчики могли бы продуктивно развить аналог интернационализации и встать на путь девестернизации, где посредством разработанных для переводчиков рекомендаций перевод отвечал бы принципам «деанглобализации» (термин автора работы), имея при этом весь арсенал средств, необходимых в процессе перевода.

В этой связи любопытным представляется использование корнесловия как метода создания новообразований. Метод корнесловия актуализирует «словообразование языкотворческих потенций у обучающихся переводу» [Евсеева 2012. С. 52].

Следуя теории М.Н. Эпштейна, корнесловие является одним из путей развития словотворческих потенций личности [Эпштейн, 2013]. Основу метода корнесловия составляет не заимствование слов из других языков, а «порождение новых лексических единиц из русских корней в соответствии со смысловой или понятийной потребностью» [Евсеева 2012. С. 57]. Таким образом, включение в терминотворчества посредством корнесловия является одним из способов преодоления фонетического заимствования большого количества иностранных слов и соблюдения структурно-языковых норм национального языка.

Статическая симметрия отдельной терминосистемы подразумевает исследование терминосистемы как сложного структурного образования на определенном этапе развития языка. Метод симметрии-асимметрии в данном случае может быть использован для выявления способов конструирования какойлибо терминосистемы одного языка, установления отношений между ее терминоэлементами, а также для изучения функционирования терминов в специальных текстах.

В рамках динамической симметрии был описан процесс возникновения терминологической синонимии, где варианты переводов менялись в ходе эволюции того или иного термина (см. 2.2 Главы II). Однако нередки ситуации, когда остается параллельное функционирование нескольких переводов, что порождает вариативную асимметрию в синхронном аспекте.

Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов (см. 2.1 Главы I). Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина исходного языка, можно выделить следующие причины его многозначности:

1. Наличие в переводном языке дублетов-вариантов (т. е. синонимов, одинаково точно передающих значение термина исходного языка и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте) связано с низким уровнем гармонизации терминологии. Например:

от англ. family brand – (в русском языке) общий бренд, фамильный бренд, семейный бренд, видовой бренд, семейная марка, семейственный бренд; (в китайском языке) (семья + бренд) (общий + бренд);

от англ. brand book – (в русском языке) руководство по использованию бренда, книга бренда, каталог бренда; (в китайском языке) (бренд + книга с рисунками и чертежами), (бренд + литература, книги), (бренд + книга).

контекстуальной асимметрии (см. см. 2.3.2 Главы II) и взаимному непониманию специалистов, поэтому при упорядочении терминологии желательно их устранение.

Исследование показывает, что в китайском языке в основном происходит борьба дублетов-вариантов, когда соревнуются переводы терминов, имеющие в своей основе различные мотивировочные признаки, то есть этимологические кальки с различными основаниями, например: от англ. brand architecture (архитектура брендов) – (бренд + каркас, структура) или (бренд + система, построение). Привилегию будет иметь вариант, сохраняющий мотивировочный признак исходного английского термина, в данном случае с мотивировочным признаком «система» [Chistova 2012].

2. Наличие в переводном языке частичных синонимов (т. е. терминов, имеющих близкое значение, но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами) связано с контекстуальной сочетаемостью и особенностью лексического состава производных терминов.

Например, от англ. brand recognition – распознание бренда, узнаваемость бренда, пассивная известность.

интернациональных терминов-дублетов, использующих для выражения одного понятия параллельно и трансплантат/фонетический перевод и семантическую кальку) связано с деривационными способностями термина (в русском языке) или с низким уровнем гармонизации (в русском и китайском языках). Например, от англ. brand – (в русском языке) торговая марка, бренд; overbranding – переизбыток брендов, овербрендинг; от англ. brand media – (в китайском языке) (гибрид), (фонетическое заимствование).

Дублетность особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор наиболее адекватного термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Между дублетами не существует тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому [Chistova 2012]. Если «в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, изменяет стилистическую окраску или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное» [Граудина и др. 1999. С. 457].

Однако, на наш взгляд, оценка существования дублетов определяется в каждом конкретном случае условиями функционирования терминосистемы. В частности, может быть допущено параллельное использование исконного и заимствованного термина, если один из них не способен образовывать производные формы. Речь идет о деривационной способности термина. Например, при невозможности образовать прилагательное от термина торговая марка мы брендированный (расширяющий функциональность). То же самое происходит с термином фирменный знак, низкие деривационные способности которого компенсируются производными от его дублета логотип – логотипный (т. е. с фирменным знаком). Такого рода дублеты широко распространены, их принято считать абсолютными синонимами, т. е. синонимами, имеющими совершенно деривационной способности исконного термина в переводном языке [Chistova 2012].

терминосистемы брендинг к саморегулирумости, что обеспечивает тем самым эффективное ее функционирование.

различных вариантов перевода, что в большинстве случаев приводит к внешнему выравниванию и сохранению внутренней нормативной симметрии терминосистем.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |


Похожие работы:

«Плешачков Петр Олегович Методы управления транзакциями в XML-ориентированных СУБД 05.13.11 – математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель доктор технических наук Кузнецов Сергей Дмитриевич Москва 2006 1 Содержание Введение 1 Управление транзакциями и технологии XML 1.1...»

«Харин Василий Юрьевич Взаимодействие интенсивных ультракоротких низкочастотных лазерных импульсов с двухатомными гетероядерными молекулами 01.04.05 – Оптика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д. ф.-м. н., проф. О. В. Тихонова Москва – Содержание Введение Глава 1. Обзор...»

«ПАЛЮЛИН АНТОН ЮРЬЕВИЧ ИДЕИ ПРАВА И ГОСУДАРСТВА В ГНОСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЯХ 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве. Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Исаков Владимир Борисович Москва, 2014 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ГНОСТИЦИЗМА §1....»

«Сафиуллина Регина Ринатовна ЦИАНОБАКТЕРИАЛЬНО-ВОДОРОСЛЕВЫЕ ЦЕНОЗЫ ЧЕРНОЗЕМА ОБЫКНОВЕННОГО ПОД РАСТЕНИЯМИ-ФИТОМЕЛИОРАНТАМИ В ЗАУРАЛЬЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН 03.02.13 – Почвоведение 03.02.01 – Ботаника Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научные...»

«Степанова Наталия Валентиновна АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ МЕДИАТЕКСТЫ КРИЗИСНОГО ПЕРИОДА: КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.04 –германские языки ДИССЕРТАЦИЯ...»

«ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИМИДЖ КАК СТОРОНА ДУХОВНОЙ ЖИЗНИ ОБЩЕСТВА шифр специальности: 22.00.06 - социология духовной жизни Диссертация на соискание ученой степени доктора социологических наук ТАМБОВ - 1998 ПЛАН 1.0.Введение общества 2.1.Параграф 1.Особенности базовой модели имиджа как стороны духовной жизни общества 2.2.Параграф 2.Личностные основы индивидуального имиджа 3.0. Глава 2. Имидж как сторона...»

«Бутенко Светлана Викторовна ВВЕДЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ КАК АБСОЛЮТНОЕ ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ОТКАЗА В ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ ТОВАРНОМУ ЗНАКУ 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических...»

«Щербакова Наталия Егоровна Современные методы обезболивания и критерии их эффективности при хронических головных болях напряжения 14.01.20 – анестезиология и реаниматология 14.01.11 – нервные болезни Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук О.И....»

«Каторгин Игорь Юрьевич АНАЛИЗ И ОЦЕНКА АГРОЛАНДШАФТОВ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 25.00.26 – землеустройство, кадастр и мониторинг земель ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата географических наук Научный руководитель : кандидат географических наук, профессор Шальнев Виктор Александрович Научный консультант : кандидат...»

«ДЫМО АЛЕКСАНДР БОРИСОВИЧ УДК 681.5:004.9:65.012 ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ С ОТКРЫТЫМ ИСХОДНЫМ КОДОМ 05.13.22 – Управление проектами и программами Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель Шевцов Анатолий Павлович, доктор технических наук, профессор Николаев – СОДЕРЖАНИЕ...»

«АХУНДОВ Эльдар Олегович ПОВЫШЕНИЕ КАЧЕСТВА РЕСУРСНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ РЕКРЕАЦИОННОГО ПРОДУКТА В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ РЕКРЕАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (стандартизация и управление качеством продукции) Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель : Доктор социальных наук (менеджмент) (PhD), ассоциированный профессор...»

«Казарьянц Эдуард Артурович ПРИМЕНЕНИЕ КОМПОЗИЦИОННОГО ЗОЛОТОСОДЕРЖАЩЕГО ПОКРЫТИЯ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ КЛИНИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТАЛЛОКЕРАМИЧЕСКИХ ЗУБНЫХ ПРОТЕЗОВ 14.01.14 – стоматология диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук научный руководитель: доктор...»

«ТАМБАСОВ ИГОРЬ АНАТОЛЬЕВИЧ Тонкие In2O3, Fe – In2O3 и Fe3О4 – ZnO пленки, полученные твердофазными реакциями: структурные, оптические, электрические и магнитные свойства 01.04.07 – физика конденсированного состояния Диссертация на соискания ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук,...»

«УДК 612.821.6; 612.825 НОВИКОВА Маргарита Робертовна РОЛЬ ОРБИТО-ФРОНТАЛЬНОЙ КОРЫ И ГИППОКАМПА В АДАПТИВНО-КОМПЕНСАТОРНЫХ ПРОЦЕССАХ ПРИ ПОРАЖЕНИИ СТВОЛА МОЗГА КРЫС Специальность 03.00.13 Физиология Биологические наук и Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научные руководители: Д.б.н., проф. В.П.Подачин Д.б.н. Е.В.Шарова Москва – СОДЕРЖАНИЕ: Стр. ОГЛАВЛЕНИЕ.. ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«Казакова Анна Игоревна ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ОТЕЧЕСТВЕННОГО КИНОИСКУССТВА Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – Золотых Лидия Глебовна, доктор филологических наук, профессор Астрахань...»

«УДК 524.354 +524.33 БЕСКИН ГРИГОРИЙ МЕЕРОВИЧ ИССЛЕДОВАНИЕ БЫСТРОЙ ПЕРЕМЕННОСТИ РЕЛЯТИВИСТСКИХ И НЕСТАЦИОНАРНЫХ ОБЪЕКТОВ Специальность 01. 03. 02 – астрофизика и звёздная астрономия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Нижний Архыз – Памяти Виктория Шварцмана. Оглавление Введение Общая характеристика работы..........»

«Кравцова Мария Владимировна МЕЖСТРАНОВОЙ АНАЛИЗ РЫНОЧНОЙ И СЕТЕВОЙ КОРРУПЦИИ: ФАКТОРЫ, ПОСЛЕДСТВИЯ, ВЗАИМОСВЯЗЬ Специальность 22.00.03 Экономическая социология и демография Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель д.э.н. Косалс Л.Я. Москва - 2014 1 Оглавление Введение.. Глава 1: Классификация коррупции. 1.1. Обоснование необходимости учета качественного...»

«Самородова Альбина Илдаровна ПОИСК НОВЫХ ПРОИЗВОДНЫХ 1-ЭТИЛКСАНТИНА, ВЛИЯЮЩИХ НА СИСТЕМУ ГЕМОСТАЗА 14.03.06 – Фармакология, клиническая фармакология Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Камилов Феликс Хусаинович Заслуженный деятель...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Шейгал^ Елена Иосифовна 1. Семиотика политического дискурса 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2005 Шейгал^ Елена Иосифовна Семиотика политического дискурса [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 10.02.19 - М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Русский язык; Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика Полный текст: http://diss.rsl.ru/diss/02/0004/020004014.pdf Текст...»

«УДК 911.3:301(470.3) Черковец Марина Владимировна Роль социально-экономических факторов в формировании здоровья населения Центральной России 25.00.24. – Экономическая, социальная и политическая география Диссертация на соискание ученой степени кандидата географических наук Научный руководитель : кандидат географических наук, доцент М.П. Ратанова Москва 2003 г. Содержание Введение.. Глава 1....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.