WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход (на материале брендинг-литературы) ...»

-- [ Страница 3 ] --

Для достижения адекватного перевода специального текста, как отмечалось в пункте 3.1 Главы I данной работы, за единицу перевода необходимо принимать не отдельный термин, а целую терминосистему как ориентир переводческих Список варваризмов в русском языке // Приложение многоязычного открытого словаря «Викисловарь» // [Эл.

доступ]. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki.

решений, в отрыве от которого перевод отдельно взятого термина приводит к искажению общего смысла высказывания. Признание терминосистемы единицей перевода способствует определению границ эквивалентности входящего в нее термина и обеспечивает высокое качество перевода специальных текстов.

Правильная идентификация той или иной терминосистемы во многих случаях снимает необходимость контекстуальной верификации термина. Однако в силу своей неоднозначности некоторые терминологические единицы все же способны провоцировать ситуации контекстуальной асимметрии, но в рамках отдельной терминосистемы, что значительно сокращает случаи возникновения многозначности.

Например, термин брендинг до сих пор вызывает разночтения среди специалистов и переводчиков в силу своей неоднозначности. Так, в зависимости от направления деятельности, под брендингом может пониматься: 1) принятие решения об использовании марочного подхода в товарной политике фирмы, и одновременно 2) некий особый процесс «раскручивания» товарного знака до состояния бренда, в том числе с помощью массированной рекламы и PR [Келлер 2005]. Отсюда при переводе специального текста возникает необходимость уточнения значения термина посредством контекста.

Особенно неудобна в случае упорядочивания терминов категориальная многозначность. Например, термин advergaming на сегодняшний день пока не имеет кодифицированного перевода на русский язык. В Сети встречается транслитерация – адвергейминг и дескриптивный перевод рекламная игра или промо-игра. В книге А. Попова «Маркетинговые игры. Развлекай и властвуй»

предлагается русифицированная калька – рекламИгра [Попов 2006. С. 17]. Разные интерпретации понятия данного термина приводят к тому, что в контексте адвергейминг обозначает как процесс использования бренда в видеоиграх, интерактивной среде для рекламирования или продвижения товара, так и его материальный результат (собственно видеоигры, интернет-развлечения) 17. Все это, во-первых, замедляет вариативный поиск эквивалента; во-вторых, вызывает определенную путаницу при переводе специальных текстов, а в-третьих, в случае переводческих ошибок приводит к неадекватному восприятию реципиентом переводной литературы.

Контекстуальная асимметрия также возникает в случае параллельного функционирования частичных и абсолютных синонимов. Например, в китайском языке одновременно могут использоваться этимологические кальки с различными мотивировочными признаками:

brand ambassador – 1) (бренд + посол);

В данном случае выбор того или иного варианта будет связан с личным восприятием переводчика или контекстуальной сочетаемостью, а в некоторых случаях потребуется проведение этимологического анализа для дифференциации понятий и установления единого унифицированного термина (см. примеры в 2.4. и 2.4.2 Главы II).

Наиболее серьезные последствия контекстуальной асимметрии имеют место в случае искажения мотивировочного признака переводимого термина. В качестве примера рассмотрим русские и китайские варианты перевода английского термина brand appeal, который определяется как «degree of attractiveness of a brand» [URL: http://www.brandfinance.com (дата обращения: 15.02.2010)] и переводится как «привлекательность бренда, степень привлекательности бренда»

[URL: http//multitran.ru (дата обращения: 15.02.2010)].

Основным общеупотребительным значением лексемы appeal является «an earnest request for aid, support, sympathy, mercy, etc.; entreaty; petition; plea» [URL:

Бокарев Т. Геймерский сленг. Глоссарий на тему игрологии (людологии) – молодой науки, изучающей игры и их влияние на общество [Эл. доступ]/ URL : http://ludology.ru.

http://www.ldoceonline.com (дата обращения: 17.02.2010)] (букв. «убедительная просьба о помощи, поддержке, сочувствии, милосердии и т. д.; мольба;

ходатайство; заявление»).

Сравним переводы данного термина в контексте:

Оригинал на английском языке: As in any industry, multiple competing brands create category excitement and bring new consumers to the market. This is especially true of luxury goods. Extremely value-conscious consumers are willing to pay a premium for brands only if the brand appeal is high18.

(1) Перевод на русский язык: Как и в любой другой отрасли, многочисленные конкурирующие бренды создают определенное волнение вокруг своей продукции, тем самым привлекая новых потребителей на рынок. Особенно это касается товаров класса люкс. Потребители готовы платить больше только тогда, когда апелляция к бренду высока19.

(2) Перевод на китайский язык:

20, где также означает «апелляция».

Поскольку термин апелляция имеет два основных значения: обжалование (обращение с целью пересмотра решения) и жалоба [URL: http//multitran.ru], то переводы данного английского предложения могут звучать следующим образом:

(3) Потребители готовы платить больше только тогда, когда степень обращения к бренду высока.

(4) Потребители готовы платить больше только тогда, когда процент жалоб на бренд высок.

Английский пример из статьи «Brand Appeal» (India's National Magazine from the publishers of THE HINDU [Эл.



ресурс]. URL: http://www.flonnet.com/index.htm).

Перевод выполнен студентом 5 курса СФУ на основании данных англо-русского интернет-словаря Bab.La (Dictionary Vocabulary Translation [Эл. ресурс]. URL: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/brand-appeal).

Перевод выполнен студентом 4 курса СФУ на основании данных англо-китайского интернет-словаря Zhuaniao (Dictionary Vocabulary Translation [Эл. ресурс]. URL: http://dict.zhuaniao.com/en/brand).

Очевиден тот факт, что данные переводы искажают смысл исходного предложения на английском языке, нарушают логику законов маркетинга и вводят реципиента в заблуждение. Таким образом, переводчик приходит к выводу о том, что необходимо применить дополнительные стратегии поиска более адекватного варианта перевода.

В результате проведенного исследования были получены выводы о том, что в термине brand appeal значение компонента appeal совпадает с неосновным значением лексемы: «the power or ability to attract, interest, amuse, or stimulate the mind or emotions» [URL: http://www.ldoceonline.com] (букв. «сила или способность привлекать, заинтересовывать, удивлять или стимулировать разум и эмоции»). В подобном значении этот терминологический компонент употребляется в терминосистемах рекламы (advertising appeal), средств массовой информации (dollar's appeal), религии (moral appeal), кинематографа (attention-getting appeal), где переводится как мотив, мотивировка, притягательность, притягательная сила, привлекательность [URL: http//multitran.ru]. Основной мотивировочный признак оригинала термина – «способность притягивать, возбуждать интерес, мотивировки термина в английском языках лежит метафорический перенос.

Сравним переводы данного термина в контексте:

потребители готовы платить больше только в случае высокой степени привлекательности бренда21.

(6) Перевод на китайский язык:

22, где означает «сила притягательности».

Итак, определив единицу перевода и приступив к поиску эквивалентов Перевод выполнен Е.В. Чистовой на основании данных англо-русского интернет-словаря Bab.La (Dictionary Vocabulary Translation [Эл. ресурс]. URL: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/brand-appeal).

Перевод выполнен Е.В. Чистовой на основании данных англо-китайского интернет-словаря Iciba (Dictionary Vocabulary Translation [Эл. ресурс]. URL: http://www.iciba.com/brand).

ключевых терминов, используя при этом найденные глоссарии и тезаурусы, двуязычные словари, английские толковые словари, английские словари синонимов, необходимо использовать различные приемы перевода и производить контекстуальную верификацию термина до тех пор, пока не будет заметна определенная логичность изложения.

Гомологическая симметрия терминосистем, то есть сопоставление терминосистем в разных языках, обусловливается сходством основных структур или элементов терминосистем, основанных на общем генетическом наследстве, то есть заимствованных от одного языка-источника и сформированных по одному принципу. Метод симметрии-асимметрии в данном случае позволяет установить сходства и различия в формировании, структуре и смысловом наполнении терминоэлементов.

Так, например, в случае исследования английской терминосистемы branding установлено, что ее формирование происходило по принципу опоры на собственные средства в сочетании с принципом интегративности (см. 2.3 Главы I).

При исследовании формирования русской терминосистемы брендинг и китайской был установлен принцип перевода термина, или принцип переведенной терминологии. Данный принцип часто используется в наши дни, когда новая область знаний возникает и начинает развиваться в США и затем, базируясь на английских лексических единицах, переводится на другие языки, в том числе на такие разноструктурные языки, как русский и китайский.

Геометрические модели переводных терминосистем зеркально симметричны модели системы-донора branding (см. 2.1 Главы II), то есть обладают осевой симметрией элементов и центральной симметрией в структурном аспекте.

При изучении терминологии в области брендинга выяснилось, что в результате недостаточной ее унифицированности в тезаурусах и глоссариях встречаются различные варианты переводов, что приводит к путанице в употреблении терминов, то есть к номинативной асимметрии. В рамках данной работы примем, что номинативная асимметрия – это «различие в количестве, а следовательно, и номинативной плотности средств, стремящихся к обозначению одного и того же объекта» [Бунаева 2010. С. 95].

Например, в настоящее время в русском языке термин бренд в средствах массовой информации и маркетинге употребляется как синоним термина товарный знак, что, по мнению специалистов-патентоведов, является не вполне корректным [Воробьев 2007. C. 11]. Понятие торговая марка приравнивается в своем значении к товарному знаку. Как считает М.В. Умерова, в связи с практическими потребностями достижения адекватного перевода и с проблемой выбора переводного эквивалента при расхождении целых терминологических систем возникает необходимость компонентного анализа и сопоставления этих терминосистем [Умерова 2009. С. 560]. В качестве примера рассмотрим подробнее план содержания и план выражения терминологической единицы brand.

Лексема brand в современном английском языке является многозначной. В качестве основного значения в словаре представлено «a kind, grade, or make, as indicated by a stamp, trademark, or the like» [Longman Business English Dictionary 2004. С. 57], то есть значение, ставшее терминологическим. По своему второму значению, которое исторически эта лексема приобрела первым от древнескандинавского brandr – «жечь, огонь», brand обозначает «a mark made by burning or otherwise, to indicate kind, grade, make, ownership, etc.». Так называлось тавро, которым владельцы скота помечали своих животных [Келлер 2005. С. 234].

Обратимся к определениям термина brand с позиции американских исследователей в области брендинга. Итак, бренд (англ. brand [brnd] – марка) – термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге. Существует два подхода к определению бренда: миссия и также индивидуальные атрибуты: название, логотип и другие визуальные элементы (шрифты, дизайны, цветовые схемы и символы), позволяющие выделить компанию или продукт по сравнению с конкурентами; образ, имидж, репутация компании, продукта или услуги в глазах клиентов, партнеров, общественности [Там же].

Бренд – это не вещь, продукт, компания или организация. Бренды не существуют в реальном мире – это ментальные конструкции. Бренд лучше всего описать как сумму всего опыта человека, его восприятие вещи, продукта, компании или организации. Бренды существуют в виде сознания, или конкретных людей, или общества [Gregory и др. 1997. C. 230].

Из вышеприведенных определений можно сделать вывод о том, что терминологическая единица brand является семантическим неологизмом в английском языке, так как исходному значению brand как «клеймо» было присвоено новое значение как «термина, символизирующего комплекс информации о компании, продукте или услуге».

Таким образом, понятие бренда является многозначным, что составляет определенную трудность при переводе данного термина на другой язык, ведь перед переводчиком стоит проблема сохранения всего семантического объема данной терминологической единицы. В целях наглядности была разработана схема, подробно иллюстрирующая основные коннотации бренда (см. Приложение 5).

В рамках этимологического анализа определим мотивированность термина brand в исходном языке (английском). В оригинале основным мотивировочным признаком является значение «маркированность», «принадлежность определенному владельцу / производителю» [URL: http://www.etymonline.com].

При переводе термина brand на русский язык как бренд (то есть при переводе посредством транскрибирования) данный мотивировочный признак не сохраняется. Таким образом, термин brand, при переводе которого оригинальный мотивировочный признак утрачен, относится к демотивированным, что свидетельствует о нарушении симметрии в ономасиологическом аспекте и автоматически предполагает его неточное понимание и некорректное использование в русской культуре.

В китайском языке основной вариант перевода brand – – складывается отличным от русского языка путем:

(торговый знак) + (качественная марка) (бренд) складывается из уже имевшихся лексических единиц путем усечения периферийных морфем. В результате переводческого приема семантической конвергенции терминологическая единица является семантическим неологизмом в китайском языке и приобретает дополнительное значение «качественный» [ 2011. С. 31], тем самым увеличивая номинативную плотность значения английской исходной единицы и нарушая симметрию в ономасиологическом аспекте. Несмотря на это, приобретенное дополнительное значение термина не проявляется на прагматическом уровне, то есть при функционировании в специальных текстах на китайском языке.

В результате многозначности термин brand имеет несколько вариантов перевода на русский язык: бренд, торговый знак, торговая марка, торговое наименование. В китайском языке brand также имеет несколько вариантов перевода:,,,. Попробуем систематизировать данную вариативность терминов посредством компонентного анализа.

По мнению китайского ученого У Хуагуя, в определенной степени отличается от понятий и. Предпосылкой появления бренда стало появление товара. В китайской специальной литературе рассматривается как живое существо, которое обладает наступательными и оборонительными характеристиками. Между тем может проявляться в двух ипостасях:

товарной и природной. Кроме того, значение бренда в китайском языке включает в себя эмоциональный компонент и психологическое осознание.

В Китайском экономическом словаре понятие определяется следующим образом: «бренд используется для доказательства права собственности, в качестве знака качества и для других целей». С этой точки зрения почти все объекты могут иметь бренды. Товарные наименования ( ) необходимы для того, чтобы отличать товары одной категории, но различных компаний. Товарный знак () может состоять из символьных или графических элементов, иметь характерные особенности и юридическую защиту; используется производителями для того, чтобы отличать свою продукцию и услуги. Если рассматривать человека как товар, то его имя и будет брендом, а профессии людей можно представить как товарные знаки (), например: профессор, доктор, директор, инженер и т. д. Тогда «человек предстает как товарное наименование (), так как по своим характеристикам является живым существом, но отличается от тех же тигров, собак и других животных» [ 2011. С. 31]. А профессор и доктор – это «товары», производимые университетом.

После производства всем товарам – «докторам» – присваивается одинаковый товарный знак (), причем только университеты имеют уникальное право производить подобные товары. Товарный знак «доктор» имеет несколько видов продукции: доктор А, доктор Б, доктор В. Причем если слава и престиж доктора В как специалиста заметно выросли, то в таком случае товарный знак «доктор В»

становится брендом (). Отношения между торговым знаком () и брендом () намного сложнее, чем кажутся, так как первое понятие не может включать в себя второе и наоборот. Товарный знак () может стать брендом (), а бренду () нужна поддержка торгового знака () [Там же, С. 32].

Необходимо различать правовой и психологический подход к пониманию бренда. С правовой точки зрения в английском языке рассматривается только товарный знак, обозначающий производителя продукта и подлежащий правовой защите. С точки зрения потребительской психологии (consumer research) речь идет о бренде как об информации, сохраненной в памяти потребителей [Зотов 2005. С. 14].

С точки зрения специалистов в области товарных знаков и юристов, специализирующихся в этой области, понятия бренда и брендинга, строго говоря, не правовые понятия, а термины, используемые в потребительской среде для объединения этапов продвижения товаров на рынок [Келлер 2005. С. 567].

Понятие бренда, по их мнению, является некоторой совокупностью объектов авторского права, товарного знака и фирменного наименования. Именно совокупность всех этих качеств несет в себе дополнительную потребительскую стоимость, характеризующуюся понятием бренда.

Торговая марка – словесная калька с английского «trade mark», используется как синоним понятия «товарный знак». Хотя этот термин активно используется на бытовом уровне, российской правовой системе известны только понятия «товарный знак» и «знак обслуживания». Именно они подлежат правовой охране.

Торговая марка (товарный знак) – обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное или иное), служащее для индивидуализации товаров [Дубаневич 2008.

предпринимателей. Законом признается исключительное право на товарный знак, удостоверяемое Свидетельством. Обладатель товарного знака имеет право свободно им распоряжаться и запрещать его использование другими лицами.

используется в качестве синонима понятий товарного знака или знака обслуживания, что является совершенно неверным, хотя данные термины часто и являются основополагающей составляющей понятия бренда.

Таким образом, мы наблюдаем нарушение симметрии в плане содержания терминологической единицы brand в русском, китайском и английском языках, что демонстрирует асимметрию семантического объема и отражено в следующей таблице:

графическая форма товар, услуга ассоциативная информация о товаре, компании, услуге право собственности и юридическая защита Следующая таблица была разработана с целью более точного представления переводческих эквивалентов с английского языка на русский и китайский:

2 trade mark, обозначение (словесное, trademark изобразительное, 3 brand name Итак, при сопоставлении терминологических единиц разноструктурных языков в переводческом аспекте всякое отклонение от системных соответствий относится к явлениям асимметрии. В связи с этим представляется актуальным дальнейшее выравнивание номинативной асимметрии с целью дифференциации понятий синонимичных терминов, достижения адекватного их перевода и корректного функционирования в специальных текстах.

2.4.2.1. Мотивировочная симметрия в структурном аспекте В результате активного обмена информацией между специалистами в одной области из разных стран происходит заимствование целых терминосистем из одного языка в другой, что усложняет проблему перевода терминов. По мнению Л.Л. Нелюбина, адекватный перевод термина зачастую не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов [Нелюбин 2005. С. 138]. В этом случае, на наш взгляд, в процессе анализа переводчику следует учитывать мотивированность термина и его употребление в данном контексте, то есть стремиться к достижению мотивировочной симметрии в структурном аспекте.

«структурно-семантическое рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» [Блинова 2006. С. 57]. Данное определение применимо не только к словам общеупотребительной лексики, но и к терминам.

Существует мнение, согласно которому специальная лексика вторична по отношению к общей. В такой лексике преобладает условность, которая основана на естественных связях между словами и обозначаемыми ими объектами. Таким образом, формирование плана выражения терминов в большой мере зависит от их мотивированности [Суперанская и др. 2007. С. 89].

факультативным требованием к термину. Выполнение этого требования выражается в предпочтительности мотивированных, систематичных терминов.

Под мотивированностью термина предлагается понимать семантическую прозрачность термина, свойство его формы давать представление о называемом им понятии [Гринев-Гриневич 2008]. Исследователь различает три степени мотивированности термина: образную мотивированность, категориальную мотивированность и систематичность термина. О.И. Блинова различает два основных вида: лексическую – как «результат мотивации данного слова однокорневой лексической единицей» (СКВОРЕЧник скворец, ЛЕСистый лес) и структурную – как «результат мотивации данного слова одноструктурной лексической единицей» (лесИСТЫЙ глинИСТЫЙ, мяуКАТЬ гавКАТЬ) [Блинова 2010. С. 56]. Таким образом, мотивировочная симметрия может быть двух видов: структурная и лексическая. В данной главе остановимся на структурной симметрии. Рассмотрим примеры терминов, относящихся к терминосистемам branding, брендинг и (pinpaixue).

Таблица 1. Словообразовательный потенциал лексической единицы «бренд»

brand (сущ.) brand, бренд брендовый (сущ.) (прил.) branded (прил.) branding (сущ.) брендинг брендинговый (отгл. сущ.) branding (герундий) брендирование branded (прил.) В данном случае отношения ядерных и большей части периферийных элементов терминосистемы будут зеркально симметричны в структурном аспекте (табл. 1).

Также на основании структурной мотивации варианты переводов заимствуются из смежных наук, приближая терминосистему к внутренней структурно мотивировочной симметрии:

Личный бренд корпоративный бренд (по аналогии с: личный и корпоративный сберегательный счет, адвокат, сайт, тайм-менеджмент и под.);

внутренний бренд внешний бренд (по аналогии с: аудит, фотоэффект, бизнесконсалтинг, долг и под.); временный бренд долговечный бренд (по аналогии с:

протез, ограждение, технология и под.); сильный бренд слабый бренд (по аналогии с: препарат, рубль, слог и под.).

При заимствовании терминов большая их часть транскрибируется (в русском языке) или калькируется (в русском и китайском языках). Это также порождает структурную симметрию, например: strong brand / week brand (сильный бренд / слабый бренд) – (бренд в сильном состоянии) / (бренд в слабом состоянии). Расширение значения при переводе на китайский язык порождает межъязыковую структурную асимметрию, вследствие чего происходит структурное выравнивание термина в китайском языке. В табл. 2 и табл. 3 приводятся примеры, которые показывают, что расширение значения при переводе является не следствием биномности китайского языка, а стремлением к сохранению китайских традиций и национальной специфики.

Таблица 2. Терминообразование с суффиксом (степень), характерным термин-донор на перевод на китайский язык перевод на русский язык английском языке brand width brand depth brand cognitive brand loyalty brand favorite brand preference brand awareness Таблица 3. Терминообразование с суффиксом (сила), характерным для термин-донор на перевод на китайский язык перевод на русский язык английском языке brand influence brand leadership brand competitiveness В данном контексте стоит заметить, что даже при заимствовании целой собственного словообразовательного инструментария с целью достижения внутренней мотивировочной симметрии в структурном аспекте.

2.4.2.2. Мотивировочная симметрия в лексическом аспекте Лексическая мотивированность реализует в слове мотивировочный признак обозначаемого, то есть тот реальный признак предмета, который кладется в основу его наименования [Блинова 2010. С. 56]. Данный вид мотивированности связан с этимологическим значением лексической единицы, поэтому в данном случае целесообразно рассматривать этимологически калькированные термины. В терминоведении данный вид мотивированности называют образной.

Образной мотивированностью называется свойство терминов создавать мысленные образы денотатов. Значения таких терминов вызывают ассоциации с общеизвестными представлениями и понятиями, на основе которых возникли научные и технические понятия. «Термин лежит принципиально вне эмоционального плана, поэтому образность может быть использована в терминологической номинации для особой мотивировки термина, для показа его отношения с другими терминами, а также именуемых вещей друг с другом.

Следовательно, то, что в обычных условиях служит для создания стилистических фигур, в специальной номинации используется для создания терминов»

[Суперанская и др. 2007]. В случае образной мотивированности используется ассоциативная связь с понятиями, находящимися за пределами данной терминологии.

Образная мотивированность основывается на метафоре, которая представляет собой не только перенос ряда признаков от вспомогательного объекта к основному, но и включает в себя гипотетические предположения, экстралингвистические знания, эмоции, научный и обыденный опыт носителей языка. Отсюда следует, что подвергнутое метафоризации значение объекта имеет две составляющие: выражаемую им первоначальную основополагающую идею и предполагаемую идею [Петров 1982. С. 78].

Н.П. Романова считает, что образная мотивированность может быть свойственна только термину, ибо она основывается на том, что терминосистема – система вторичная по отношению к языку. Слово, не мотивированное в общеупотребительном языке или утратившее свою этимологическую связь с исконным значением, став термином, приобретает образную мотивированность [Романова 1976. С. 22].

Степень образной мотивированности у разных терминов может быть различной. Так, большей образной мотивированностью обладают термины, которые одновременно являются и словами общеупотребительного языка, общеупотребительного языка. Носители терминологии осознают образность, экспрессивность и эмоциональность терминов: у одних специальных выражений эти качества выступают ярче, у других менее выражены. В некоторых случаях образность очевидна прежде всего для неспециалистов и в меньшей степени – для работающих в этой области производства [Прохорова 1996. С. 154].

Поскольку в условиях глобанглизации формирование реципиентных представляется важным исследовать вопрос о сохранении мотивировочного признака в переводных терминологических единицах.

При сопоставительном анализе переводов английских терминов на языки разного типа, такие как русский и китайский, было обнаружено, что в процессе стратегии перевода. Так, русские специалисты в большинстве случаев прибегают к приемам транслитерации и транскрибирования, что делает такие переводы менее гармоничными, а зачастую и некорректными. Китайские же переводчики стремятся использовать этимологические кальки, что в большей степени, на наш взгляд, способствует сохранению образной мотивированности термина.

Рассмотрим примеры, демонстрирующие влияние мотивировочного признака на качество перевода.

Английское двукомпонентное словосочетание brand loyalist, которое определяется как «customer who remains loyal to a single brand» [BrandingDictionary. URL: http://www.how-to-branding.com/Branding Dictionary.html], на китайский язык переводится выражением – букв. «сторонник бренда», а в переводе на русский язык имеет два варианта: «лояльный бренду потребитель»

и «приверженец бренду».

Терминологический компонент loyalist по своему значению не совпадает ни с одним из основных значений лексемы loyalist. Подобное употребление компонента основано на значении «a person who is loyal; a supporter of the sovereign or of the existing government» [URL: http://www.ldoceonline.com], которое в результате приема генерализации преобразуется в значение «сторонник».

Терминологический компонент loyalist не используется в терминосистемах других областей знаний. В оригинале мотивировочный признак – «верный чемулибо», «сторонник» [URL: http://www.etymonline.com].

Термин лояльный бренду потребитель создан посредством описательного перевода. Терминокомпонент передан словосочетанием лояльный потребитель. Компонент лояльный совпадает со значением лексемы, зафиксированной в 2006 г. в Словаре иностранных слов Н.Г. Комлева:

«держащийся формально в рамках законности, в пределах благожелательно нейтрального отношения к кому чему л., законопослушный» [URL:

http://dic.academic.ru/searchall.php...]. Очевидно, что при переводе утеряна часть мотивировочного признака, поскольку потребитель, обозначаемый термином brand loyalist, не просто относится к некоему бренду нейтрально-благожелательно, а активно поддерживает бренд.

В версии приверженец бренду оригинальный мотивировочный признак сохранен. По определению, данному в словаре, приверженец – «человек, приверженный к кому-чему-нибудь, сторонник, последователь кого-чего-нибудь»

[URL: http://ushakovdictionary.ru]. Терминокомпонент приверженец полностью совпадает с этим значением лексемы. Таким образом, мотивировка термина приверженец бренду основана на метафорическом переносе, в котором реализуется значение верности и активной поддержки.

Сравним переводы данного термина в контексте:

Оригинал на английском языке: How to build an army of brand loyalists?

Brand loyalists don’t just buy your product and pledge allegiance to your brand, they’ll also help you market it to others and grow your influence even when you’re not aware of it. (1) Перевод на русский язык: Как создать армию лояльных потребителей?

Лояльные бренду потребители24 не только покупают ваш продукт и клянутся в верности вашему бренду, но также помогают вам распространять его другим покупателям и преумножать влияние вашего бренда, даже если вы об этом не знаете.

(2) Перевод на русский язык: Как создать армию приверженцев бренду?

Приверженцы бренду25 не только покупают ваш продукт и клянутся в верности вашему бренду, но также помогают вам продвигать его на рынке и способствовать дальнейшему росту вашего влияния, даже если вы не осознаете это.

Очевидно, что перевод №2 отражает реальное значение термина в данном контексте и естественнее звучит на русском языке, т. е. является более адекватным. Выполненный анализ также подтверждает правильность перевода данного термина на китайский язык – букв. «сторонник бренда», переведенный с учетом образной мотивированности исходного термина.

Данные примеры показывают, что перевод терминов с использованием в качестве справочного материала словарей или глоссариев как изолированных единиц языка не способствует достижению адекватности. Таким образом, эффективным преодолением большинства проблем при переводе является Английский пример из статьи Дэвида Хосера «How to build an army of brand loyalists?» (In the News: Featured and Recent Coverage [Эл. ресурс]. URL: http://grasshopper.com/inthenews/zdnet-12-09).

Перевод выполнен студентом 4 курса СФУ на основании данных англо-русского интернет-глоссария Glossary.ru [Эл. ресурс]. URL: http://www.glossary.ru/cgi-bin).

Перевод выполнен Е.В. Чистовой на основании данных англо-русского интернет-словаря Bab.La (Dictionary Vocabulary Translation) [Эл. ресурс]. URL: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/brand.

вдумчивый анализ формы термина, соотнесение данной формы с содержанием заложенного в ней понятия, т. е. подбор переводного эквивалента с учетом образной мотивированности исходной терминологической единицы.

В ходе исследования терминосистемы branding и ее переводов на русский и китайский языки в рамках лексически мотивировочной симметрии все термины представляется возможным разделить на 3 группы.

1. Мотивированные термины – термины, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак сохранен (см. Приложение 6, 7).

2. Демотивированные термины – это термины, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак утрачен по причине адаптивных асимметрий на начальной стадии формирования терминосистем (см. Приложение 6, 7).

3. Ложномотивированные термины – это термины, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак сменен по различным причинам:

а) низкая деривационная способность термина, порождающая структурную асимметрию;

б) смена мотивировочного признака переносным значением, делающим термин более прозрачным или обладающим систематичностью (см. Приложение 6, 7);

в) переводческая ошибка, связанная с недостаточной компетентностью в данной специальной области и игнорированием контекстуальной верификации, что порождает семантическую асимметрию;

г) манипулятивный прием с целью коммерциализации научно-технического продукта, приводящий к эмотивной асимметрии (см. 2.4.3).

К отдельной (четвертой) группе следует относить термины, имеющие несколько вариантов перевода на русский язык, каждый из которых мотивирован по-разному (см. Приложение 6, 7).

Выравнивание мотивировочной симметрии подразумевает применение семантического способа перевода, который успешен в случае использования трансформирующихся заимствований (с помощью приемов генерализации, конкретизации, логической синонимии, модуляции и т. д.). Данные приемы являются наиболее сложными в переводческой работе и требуют значительных затрат времени. Однако их внедрение позволяет лимитировать этапы адаптивной асимметрии, сократить случаи вариативной и номинативной асимметрий, а также достичь наиболее адекватных и высококвалифицированных переводов.

Таким образом, наше исследование подтверждает, что чем проще уровень языка, тем симметричнее отношения между его элементами, и наоборот. Так, несмотря на тенденцию гармонизировать термины интернациональными формами, на более сложных языковых уровнях симметрия между элементами терминосистем минимизируется. Таким образом, язык воспроизводит закономерности биологических систем: от полной симметрии у простейших к полной асимметрии у сложнейших.

Смена мотивировочного признака при переводе может отразиться в эмотивной асимметрии и привести к созданию ложномотивированного термина по причине экстралингвистических помех.

Основным препятствием в процессе гармонизации терминосистемы, на наш взгляд, являются экстралингвистические помехи. Речь идет о том, что в современном обществе специалисты (по заказу клиентов-маркетологов или по собственной инициативе) часто манипулируют семантикой термина. В ходе семантического и этимологического анализа базовых терминоединиц нами были выявлены некоторые переводческие манипулятивные приемы, например, искусственное сужение семантики термина. При изучении функционирования термина товар обнаружено его искажение в некоторых современных работах по брендингу: якобы товар – это только продукт производства, а не «все то, что может удовлетворить нужду или потребность и предлагается рынку…», как это было в традиционном понимании данного термина в области маркетинга.

При анализе термина УТП (уникальное торговое предложение от англ.

unique selling proposition, unique selling point; USP) обнаружено искажение концепции Р. Ривса: якобы УТП закладывается только на этапе производства и может быть только у торговой марки с уникальными физическими свойствами.

расширение семантики термина или повышение ранга термина в иерархии.

Приведем пример с термином партизанский маркетинг: это концепция маркетинга, направленная на поиск фирмой или предпринимателем своей маркетинговой ниши, основанная на отказе от открытой конкуренции в «чистом поле», концентрации усилий на отделенных участках «фронта» и использовании нетрадиционных, но эффективных методов рекламы и продвижения своих товаров и услуг26. Надо сказать, что подход, предложенный Д.К. Левинсоном27, сводился в основном к использованию дешевых рекламоносителей, поэтому маркетингового подхода русские специалисты в этой области обещают использовать приемы, которые охватывают значительно более широкую сферу (в том числе дорогую медийную рекламу). В результате понятийные границы термина размываются.

Однако нами было замечено, что переводчики все же предпочитают терминоиды даже в тех случаях, когда имеется известный русскоязычный термин, например: наружная реклама outdoor, OOH; деловая реклама, бизнес-реклама Большая энциклопедия рекламы. Глоссарий рекламных и маркетинговых терминов [Эл. ресурс]. URL:

http://bigadvenc.ru.

Само понятие «партизанский маркетинг» ввел в обиход и подвел под него теоретическую базу американский рекламист Джей Конрад Левинсон, в прошлом креативный директор рекламного агентства «Лео Барнетт», опубликовав в 1984 году книгу под таким названием. Книга была адресована владельцам малого бизнеса и посвящена малозатратным способам рекламы. Термин с тех пор стал популярен и вошел в словари и маркетинговые учебники.

b2b-реклама, b-to-b-реклама; реклама в местах продаж POS-реклама;

частная марка private label, что связано с экстралингвистическими причинами и манипулятивными приемами.

В китайском языке также можно наблюдать подобного рода явления.

Рассмотрим пример с переводом термина brand gap на китайский язык.

В своем значении терминологический компонент gap совпадает с одним из значений лексемы gap: «a wide divergence or difference; disparity: the gap between http://www.ldoceonline.com]. В подобном значении этот терминологический компонент используется в терминосистемах таких областей знаний, как банковское дело (несоответствие уровней процентных ставок по активам и пассивам банка), вычислительная техника (пауза в работе), юриспруденция (пробел в законодательстве) и др. [URL: http//multitran.ru].

Основной мотивировочный признак в оригинале – «несовпадение», «разрыв соединения» [URL: http://www.etymonline.com]. В переводе на русский язык мотивировочный признак сохраняется. Терминокомпонент разрыв употреблен в переносном смысле: «несоответствие, нарушение согласованности, создающее противоречие, разобщенность». В основе русской мотивировки термина лежит метафорический перенос. Это значение реализовано, например, в названии книги и на русском, и на английском языках: «Разрыв бренда. Как возвести мост между стратегией бизнеса и креативностью» – «The Brand Gap: How to Bridge the Distance Between Business Strategy and Design».

При переводе термина brand gap с английского языка на китайский язык мотивировочный признак сохранен. Такой перевод понятен как носителю китайского языка, так и изучающему данный язык, то есть нейтрален, без эмоционально-оценочного компонента. Однако когда brand gap выступает в роли названия книги или журнала, то его перевод в китайском языке намного разнообразнее. К примеру, название книги Марти Ньюмера «The Brand Gap»

автора переведено как «» (переводчик – Цю Шуньин) и «»

(переводчики – Ван Гао и Юй Чуньлин), а в статье – «» (переводчик – Чжэн Чжичун). Буквальный перевод названия обозначает «магия пилюли бренда», перевод – «пропасть бренда», – «волшебство реализации бренда». В силу того, что именно такие названия книг значительно эффективнее привлекают публику, следуя тенденции метафоричности китайского языка, подобные переводы считаются более удачными. Данный эффект достигается с помощью смены мотивировочного признака и приема градации в пользу эмоционально-оценочного компонента с целью привлечения внимания читателей для наилучшей коммерциализации интеллектуального труда.

2.5. Алгоритм диагностики терминосистем методом симметрии-асимметрии Метод симметрии-асимметрии представляет комплексный подход к всестороннему изучению терминосистем, что способствует большей эффективности процесса гармонизации. Благодаря выявлению симметричных и асимметричных основ переводчик имеет возможность проанализировать лакунарные области и спрогнозировать оптимальные способы перевода. С этой целью был разработан алгоритм гармонизации терминосистем методом симметрии-асимметрии. Этапы данного алгоритма могут быть следующими:

критериев и составить гомологическую матрицу (сопоставительный объект, записываемый в виде прямоугольной таблицы языковых элементов, которые находятся на пересечении ее строк и столбцов), то есть аккумулировать все имеющиеся термины доминирующей системы и найденные варианты переводов реципиентных систем (см. Приложение 8).

2. Определить принцип формирования доминирующей терминосистемы, что позволяет прогнозировать возможные способы перевода. Например, если система сконструирована по принципу опоры на собственные средства, значит, ее термины подвергаются метафоризации и/или метонимизации, где в основе лежит мотивировочный признак, который важно сохранить при переводе (brand parity – паритет брендов, brand basket – корзина брендов, brand breadth – ширина бренда, brand revitalisation – восстановление бренда). В случае если терминосистема сформирована по принципу интегративности, то варианты перевода следует искать в терминосистемах смежных наук, например: personal brand corporate brand (личный бренд корпоративный бренд) по аналогии с: личный и корпоративный сберегательный счет, тайм-менеджмент; internal brand external brand (внутренний бренд внешний бренд) по аналогии с: внутренний и внешний аудит, бизнес-консалтинг, долг.

3. Определить принцип формирования реципиентных терминосистем.

Как отмечалось выше, в условиях глобанглизации лидирует принцип перевода терминов, который, с одной стороны, облегчает процесс конструирования терминосистем, с другой стороны, порождает вариативную и номинативную асимметрии, требующие последующего выравнивания. Однако преимуществом данного принципа является возможность выделить универсальные закономерности в формировании и развитии терминосистем, их переводе и гармонизации.

4. Определить геометрию доминирующей терминосистемы (см. 2.1). Под геометрией (или геометрической моделью) терминосистемы (термин автора данной работы) подразумевается пространственная структура, отражающая отношения между элементами терминосистемы и их обобщения. Построение абстрактной геометрической модели приближает переводчиков и терминологов к созданию наиболее симметричных терминосистем в различных языках. При затруднении в выборе того или иного варианта преференцией будет пользоваться термин, обладающий структурно-мотивировочной симметрией.

5. Выровнять геометрию реципиентных терминосистем. Поскольку ведущим принципом их формирования является перевод, то это потенциально унифицирует геометрические модели построения. Данный принцип часто используется в наши дни, когда новая область знаний возникает и начинает развиваться в США и затем, базируясь на английских лексических единицах, переводится на другие языки, наделяя их структурно-мотивировочной симметрией.

6. Провести диахронный анализ терминосистем. При выборе варианта перевода необходимо учитывать компрессивные возможности языка-донора и переводить термин на основе адаптивной асимметрии языка-реципиента с целью его динамичной ассимиляции, этапы которой можно представить следующим образом:

адаптивные этапы в русском языке адаптивные этапы в китайском языке трансплантат фонетический перевод семантическая калька экспликация структурная / семантическая калька аббревиация представляется возможным избежать некоторых неоправданных этапов адаптивной асимметрии, т. е. целесообразнее не использовать варианты, которые со временем вытесняются более адекватными переводами, обладающими нормативной симметрией. Таким образом, для успешной деэкзотизации (А.Д. Васильев, Т.К. Веренич) термина-неологизма рекомендуется применять комбинацию трансплантата (в скобках) и по возможности сохраняющего мотивировочный признак семантического перевода, который впоследствии останется единственным унифицированным соответствием. Например: развитие бренда работодателя (HR-branding), корпоративный стиль (corporate identity), доход от бренда (brand earning) и т.д.

большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, то часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которого на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структуру термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации приводят к неточностям или даже серьезным переводческим ошибкам. Поэтому в ходе аналитического вариативного поиска эквивалента перевод должен осуществляться с учетом мотивированности термина после его этимологического анализа. Варваризмы или неологизмы могут быть использованы только в отсутствие унифицированного понятия термина или деривационной способности переводного термина образовывать другие части речи.

В случае выравнивания вариативной асимметрии выбор того или иного синонима будет связан с субъективным вкусом переводчика или контекстуальной сочетаемостью, а иногда будет требовать проведения этимологического анализа для дифференциации понятий и установления единого унифицированного термина.

8. Выполнить сопоставительный анализ терминосистем для достижения мотивировочной симметрии. Перевод терминов с использованием в качестве справочного материала словарей или глоссариев как изолированных единиц языка не всегда способствует достижению адекватности. Таким образом, эффективным преодолением большинства проблем при переводе является вдумчивый анализ формы термина, соотнесение данной формы с содержанием заложенного в ней понятия, т. е. подбор переводного эквивалента с учетом образной мотивированности исходной терминологической единицы. При переводе необходимо учитывать место термина в терминосистеме исходного языка, а также рассматривать, как они могут взаимодействовать с другими терминологическими или лексическими единицами в определенном контексте, например: зонтичный бренд (umbrella brand), нишевый бренд (niche brand).

Мотивировочная асимметрия приводит к созданию демотивированных или ложномотивированных терминов, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак сменен по причине низкой деривационной способности термина, переводческих ошибок или манипулятивных приемов с целью коммерциализации научно-технического продукта.

9. Выровнять контекстуальную асимметрию термина. Определив единицу перевода и приступив к поиску эквивалентов ключевых терминов с помощью глоссариев и тезаурусов, двуязычных словарей, английских толковых словарей, английских словарей синонимов, необходимо использовать различные приемы перевода и производить контекстуальную верификацию термина до тех пор, пока не будет заметна определенная логичность изложения в специальном тексте.

интернациональными формами, симметрия между элементами терминосистем на более сложных языковых уровнях минимизируется, поэтому выравнивание мотивировочной симметрии подразумевает использование семантического способа перевода, который успешен в случае применения трансформирующихся заимствований (с помощью приемов генерализации, конкретизации, логической синонимии, модуляции и т. д.).

Исходя из вышеописанных явлений, можно сделать вывод о том, что при переводе межъязыковая асимметрия способна порождать симметрию на родном языке, и, наоборот, асимметрия на родном языке приводит к межъязыковой симметрии. Таким образом, метод симметрии-асимметрии доказывает свою эффективность при гармонизации терминосистем, приводя их части в соразмерность с целым и между собой, а также выравнивая их на межъязыковом уровне.

Метод симметрии-асимметрии позволяет смоделировать рациональный алгоритм межъязыковой гармонизации терминосистем, что помогает переводчикам легче ориентироваться в огромном терминологическом потоке, своевременно рефлектировать на все изменения в терминологии и переводить специальные тексты в более короткие сроки.

2.6. Интернет-эвристика в переводе специальных текстов Результаты гармонизации терминосистем методом симметрии-асимметрии могут широко использоваться в создании переводных словарей, а также при профессиограммы современного переводчика является владение навыками автоматизированного перевода, то к вышеописанному алгоритму (см. 2.5) целесообразно было бы подключить навыки интернет-эвристики.

Под интернет-эвристикой понимается «набор эмпирических правил, позволяющий специалистам в различных областях с помощью запросов к поисковым средствам (каталогам, поисковым системам, метапоисковикам, базам скрытой паутины и т. д.) удовлетворить конкретные информационные потребности и найти ответы на стоящие перед ними вопросы» [Володин 2006. С.

208; Печинская 2011. С. 51–52].

Навыки интернет-эвристики включают такие умения, как уточнение информационной потребности, постановка поисковой задачи, определение инструмента, предварительная формулировка и последующее уточнение запроса, извлечение информации из информационных массивов (в частности, ленты выдачи поисковых систем), оценка результатов поиска (по критериям достоверности, актуальности, полноты и точности полученной информации) [Burcet 2011; Вейзе 1985; Харзеева 2006].

Опираясь на методы информационного поиска в сети Интернет, опишем алгоритм перевода специальных текстов.

предпереводческий анализ специального текста.

2. Поскольку перевод является рекуррентным процессом, то при следующем обращении к тексту, более внимательном и глубоком, необходимо помнить, что лишь 30% терминов – узкоспециальны [Авербух, 2004. С. 93], поэтому среди них можно выделить ключевые термины (не более 10) и единицу перевода – терминосистему, которой они принадлежат.

В современных условиях интеграции различных научных направлений и междисциплинарного подхода в исследовательской деятельности иногда довольно сложно правильно определить соответствующую терминосистему. Для достижения этой цели можно воспользоваться методами интернет-эвристики, например осуществить запрос в поисковой системе Google. Для этого необходимо ввести слово «глоссарий» или «тезаурус», после чего название предполагаемой области знания, например «глоссарий логистика». Для наиболее эффективного поиска можно использовать Boolean-операторы:

привлечение синонимов фраза комбинирование Анализ списка терминов, представленного в найденном глоссарии, помогает установить, удовлетворяют ли они запросу переводчика или требуют дальнейшего поиска. Как показывает практика, для того чтобы точно определить название интересующей терминосистемы, необходимо ознакомиться с содержанием двух-трех, а в некоторых случаях и большего количества глоссариев.

Среди универсальных баз глоссариев можно отметить, например, Глоссарий.ru. В нем содержатся следующие разделы: «Экономика», «Управление», «Собственность», «Документы», «Информация», «Право», «Планета Земля», «Жизнь», «Общество», «Физические величины», «Химические соединения». На данном ресурсе представлены дефиниции терминов, их переводы на английский язык, подробные схемы родо-видовых отношений терминосистем. Данные схемы наглядно представляют структурированность глоссария: составляющие его статьи и подглоссарии, а также его вхождения в глоссарии более высокого ранга. Здесь же представлены глоссарии-соседи, «контактирующие» с основным глоссарием по той или иной составляющей. Все эти опции так или иначе помогают определить наименование запрашиваемой терминосистемы, перевод элементов которой потребует решения определенных задач в ходе поиска адекватного эквивалента [Chistova 2013].

Иногда случаются ситуации, когда после установления терминосистемы все равно невозможно найти перевод того или иного термина. Тогда запрашиваемый эквивалент следует искать в смежных терминосистемах. Например, при переводе термина monolithic brand на китайский язык можно задействовать сайт http://cn.bing.com.

следующая информация:

Звучит как: monolithic grain Данная поисковая система показывает аналогичные переводы одного из компонентов термина, вследствие чего можно предположить, что одним из вариантов перевода термина monolithic brand будет.

Осуществить диагностику терминосистем методом симметрииасимметрии, предложенным в работе и подробно описанном выше (см. 2.5).

Особенностью разработанного алгоритма гармонизации терминосистем посредством выявления асимметричных основ перевода является факт внедрения в переводческий процесс техники работы с терминосистемами, что опускалось или не акцентировалось в имеющихся ранее методиках перевода специального текста.

4. Определив единицу перевода, можно приступать к поиску эквивалентов, используя при этом найденные глоссарии и тезаурусы, англо-русские словари, английские толковые словари, английские словари синонимов. При выборе наиболее подходящего варианта с помощью интернет-ресурсов можно установить коэффициент частотности использования того или иного варианта термина, например, посредством http://www.google.ru/cse/. При поиске эквивалента, соответствующего английскому термину brand value, обнаруживается несколько вариантов перевода, которые можно провести через поисковую систему Google и получить следующие количественные показатели (такого рода текст Результатов:

примерно 41 800 (0,35 сек.) появляется ниже под поисковой строкой):

стоимость бренда (рекл.) 56 позиция бренда (рекл.) 4 ценность бренда (маркет.) 1 ценность торговой марки (эконом.) стоимостная оценка бренда (маркет.) Как видно, наиболее частотным вариантом является перевод стоимость бренда.

Следующим шагом может быть проверка данного термина на адекватность посредством его определения:

Brand value – The monetary premium (денежная премия) that results from having customers who are committed to your brand and willing to pay extra for it. The financial value (финансовая ценность) calculated or determined to be attributable to the brand, apart from other tangible assets [BrandingDictionary. URL: http://www.how-to-branding.com/Branding- Dictionary.html].

Далее рассмотрим дифференциацию значений «ценность» и «стоимость» в русском языке:

ценность – важность, значимость, польза, полезность чего-либо;

стоимость – выраженная в деньгах ценность чего-либо или величина затрат на что-либо [Твердохлебов 2006. С. 98].

Исходя из того, что под brand value понимается денежная оценка, а не значимость самого явления, то согласимся с частотным анализом Google и примем за соответствие стоимость бренда как «аналитическую оценку цены, которую можно получить в случае продажи бренда» [Макашев 2006. С. 78].

4. Найти аналоговый текст русскоязычного автора, тщательно изучить и выявить переводческие эквиваленты. Аналоговый текст дает переводчику образец гармоничного синтеза выявленных в ходе анализа стилистических средств [Алексеева 2004. С. 259], формирующих функционирование лексических единиц и стиль подобного рода текстов. Следующие интернет-ресурсы наиболее эффективно помогают в поиске аналоговых текстов: поисковые системы/машины, порталы, базы данных, метапоисковые системы, рейтинги и т. д.

Интернет-эвристика эффективна только в случае грамотного формирования запроса, поэтому нами был разработан авторский алгоритм формирования оптимального запроса при переводе многокомпонентных терминов [Chistova 2013]:

1. Выделить границы многокомпонентного термина:

2. Подобрать эквиваленты к каждому компоненту:

misalignment 1) (в словаре Мультитран) несовпадение с осью;

нецентрированность; устойчивое отклонение реального валютного курса от уровня равновесия; 2) (по принципу установления антонима misalignment alignment выравнивание искривление, нарушение) 3. Закодировать синонимы, ключевые и однокоренные слова при помощи Boolean operators: (бренд*) and (систем* идентификация* айдентика идентичность*) and (отклонение* смещение* расхождение* несовпадение*) изменение элементов визуальной идентификации бренда 5. Выровнять вариативную, нормативную и контекстуальную асимметрии (путем построения логической цепочки и переводческих трансформаций):

смещение показателей идентификации бренда изменение элементов визуальной идентификации бренда нарушение идентификации бренда (по аналогии с нарушение половой идентификации) 5. Создать собственный рабочий мини-глоссарий ключевых терминов для дальнейшего использования. Если в ходе работы находится более подходящий вариант перевода, то изменения необходимо внести в глоссарий, чтобы при проверке всего текста-перевода было легче сохранить единообразие терминологии.

Выполнить постпереводческий анализ, исправив пунктуационные, грамматические и стилистические ошибки с помощью:

LexTutor http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html VusualThesaurus http://www.visualthesaurus.com/ PaperRater http://www.paperrater.com/ Grammarly http://www.grammarly.com/ 7. Отдать перевод на редакторскую правку.

Таким образом, применив разработанный алгоритм гармонизации терминосистем с привлечением механизмов интернет-эвристики модусом результативности диссертационного исследования следует считать гомологическую матрицу (см. Приложение 8) на английском, русском и китайском языках. В результате поиска целевых эквивалентов, уточнения значений исходных терминов и верификации вариантных соответствий нами была сформирована триязычная матрица, содержащая все зафиксированные на момент исследования лексические единицы терминосистемы branding и все найденные варианты переводов исходных терминов на русский и китайский языки. Данная матрица позволяет осуществлять как перевод аутентичных текстов с английского языка на русский и китайский языки, так и обратный перевод. Сообразно с этим, в матрице сохраняются все вариантные соответствия, зафиксированные в аналоговых текстах по брендинг-литературе в разное время. Данная особенность объясняется низкой степенью унификации переведенной терминологии в условиях стремительного роста количества новых терминов и постоянного возникновения новых терминологических единиц и их вариантов перевода, требующих незамедлительной тезаурусной фиксации. Первую строку в каждой статье матрицы занимает рекомендованный термин, признанный мотивированным в структурном или семантическом аспектах посредством компонентного анализа или метода семантической реконструкции. В результате терминосистемы по брендинг-литературе в случае англо-русско-китайской языковой параллели на данном этапе следует считать гармонизированными.

Перспектива исследования определяется необходимостью верификации данного алгоритма на материале различных неотерминосистем с привлечением других современных языков. Планируется проведение экспериментального тестирования посредством логгинг-метода (т. е. автоматической фиксации действий переводчика в процессе работы с компьютером на основе лог-данных) среди студентов, обучающихся переводу, с целью установления процентного соотношения повышения / понижения качества перевода научно-технических текстов с применением предложенного алгоритма, что позволит его усовершенствовать. Выявление симметричных и асимметричных отношений между элементами терминосистем также может продолжиться в теоретическом обосновании неометода межъязыковой гармонизации и расширении его прагматических задач, например, в области автоматизированного перевода.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В связи с тем, что наиболее частотным принципом формирования неотерминосистем является перевод, то становится очевидным процесс интеграции терминоведения и переводоведения. Применение в данном случае универсального общенаучного метода симметрии-асимметрии является эффективным в решении проблем гармонизации терминосистем.

В опоре на утверждение о том, что наивысшая симметрия достигается при наибольшем беспорядке, можно обосновать преимущества данного метода в работе с терминами. Диагностика методом симметрии-асимметрии предполагает сопоставительном аспектах. В связи с этим было выделено три основных вида симметрии, к которым необходимо стремиться при гармонизации терминосистем.

Так, статическая симметрия подразумевает исследование отдельной терминосистемы как сложного структурного образования на определенном этапе развития языка. Динамическая симметрия обусловливает исследование отдельной терминосистемы в различных временных срезах. Гомологическая симметрия может быть выявлена только в рамках внешней симметрии, то есть при сопоставлении терминосистем в разных языках, в современных условиях преимущественно в переводе, где одна терминосистема будет являться порождаемых нарушением того или иного вида симметрии, способствует обнаружению переводческих неточностей и ошибок, а также отклонений от нормы. Все это играет движущую роль в систематизации и упорядочении лексических единиц как внутри терминосистемы, так и между совокупностями терминов.

В результате исследования выявлены основные тенденции, влияющие на переводческую деятельность и процесс гармонизации. В частности, в рамках динамической симметрии было установлено, что прогнозирование сценариев развития предтерминов позволяет переводчику выбрать наиболее удачный прием перевода с целью эффективной адаптации и динамичной ассимиляции неотермина в переводном языке. Выравнивание внутренней нормативной симметрии может приводить к сдвигу во внешней структурной симметрии в пользу лингвистической экологии, но в ущерб глобальной интернационализации, то есть трансплантаты, фонетические и семантические переводы должны балансировать в справедливых пропорциях с целью сохранения языковой специфики реципиентных языков.

В рамках статической симметрии было отмечено, что в случае вариативной асимметрии происходит конкуренция различных вариантов перевода. В большинстве ситуаций это приводит к значительному внешнему выравниванию терминосистем и сохранению внутренней нормативной симметрии. Признание терминосистемы единицей перевода, а также правильная ее идентификация во многих случаях позволяет избежать ситуации вариативной и контекстуальной асимметрий.

В процессе достижения гомологической симметрии представляется актуальным рассмотрение случаев вариативной и номинативной асимметрий с целью выявления ошибок в дифференциации понятий синонимичных терминов, достижения их адекватного перевода и корректного функционирования в специальных текстах. Причем в процессе гармонизации терминосистем посредством перевода асимметричные структуры доминирующего и реципиентных языков систематизируются одновременно.

Выравнивание мотивировочной симметрии подразумевает применение семантического способа перевода, который успешен в случае использования трансформирующихся заимствований (с помощью приемов генерализации, конкретизации, логической синонимии, модуляции и т. д.). Данные приемы являются наиболее сложными в переводческой работе и требуют значительной затраты времени. Это подтверждает, что чем проще уровень языка, тем симметричнее отношения между его элементами, и наоборот.

Исследование терминосистем методом симметрии-асимметрии позволило выявить вышеизложенные положения, на базе которых стало возможным смоделировать рациональный алгоритм межъязыковой гармонизации терминосистем, а также описать алгоритм перевода специальных текстов посредством интернет-эвристики. Данные разработки позволят переводчикам эффективнее ориентироваться в имеющемся терминологическом потоке, своевременно реагировать на все изменения в терминологии и переводить специальные тексты качественнее и в кратчайшие сроки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Глобальное доминирование английского языка представляет собой уникальное лингвистическое явление глобанглизации, воздействующее на различные сферы человеческой жизни (политика, экономика, культура, психология и лингвистика), обладающее двусторонним эффектом (влияние не только на языки-реципиенты, но и непосредственно на самого донора), а также приводящее либо к интернационализации, либо к лингвистической гравитации, требующей языкового планирования.

Наиболее активно процессы глобанглизации протекают в научной сфере, что порождает проблему перевода терминов-заимствований на разные языки мира: не только дальнеродственные (английский и русский), но и неродственные (китайский).

В связи с тем, что наиболее распространенным принципом формирования новых совокупностей терминов – неотерминосистем – является перевод, то становится очевидным процесс интеграции терминоведения и переводоведения.

Применение в данном случае общенаучного метода симметрии-асимметрии является эффективным в решении проблем гармонизации терминосистем.

Диагностика методом симметрии-асимметрии предполагает рассмотрение терминосистем в диахроническом, синхроническом и сопоставительном аспектах.

В связи с этим было выделено три основных вида симметрии, к которым необходимо стремиться при гармонизации терминосистем. Выявление асимметрий, порождаемых нарушением того или иного вида симметрии, способствует обнаружению переводческих неточностей и ошибок, а также отклонений от структурно-языковых норм. Все это играет движущую роль в систематизации и упорядочении лексических единиц как внутри терминосистемы, так и между совокупностями терминов.

В настоящем диссертационном исследовании обоснована превалирующая роль перевода как макропосредника, положенного в основу формирования и конструирования реципиентных неотерминосистем, заимствованных из английского языка. При этом в процессе перевода происходит систематизация, верификация и дифференциация терминов как языка-донора, так и принимающих языков.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что перевод представляет собой основной принцип формирования реципиентных неотерминосистем, одновременно являясь инструментом их гармонизации.

Именно в процессе перевода происходит дифференциация понятийного и семантического объема терминов, выравниваются асимметричные структуры и реципиентные возможности различных языков, а также устанавливаются межъязыковые переводческие соответствия.

Применение категориальной дихотомии симметрия-асимметрия в рамках полипарадигмального подхода позволило интегрировать терминоведческие и переводоведческие методы и рассмотреть гармонизацию неотерминосистем как объекта комплексного междисциплинарного исследования.

Суммируя полученные результаты, можно заключить, что при переводе межъязыковая семантическая асимметрия способна порождать структурную симметрию на родном языке, и, наоборот, семантическая асимметрия на родном языке приводит к межъязыковой структурной симметрии. Таким образом, метод симметрии-асимметрии доказывает свою эффективность при гармонизации неотерминосистем, приводя их части в соразмерность с целым и между собой, а также выравнивая их на межъязыковом уровне.

Исследование терминосистем методом симметрии-асимметрии позволило выявить основные положения, на базе которых стало возможным смоделировать рациональный алгоритм межъязыковой гармонизации терминосистем, подробно описанный в работе, а также предложить альтернативные способы перевода специальных текстов посредством интернет-эвристики.

Таким образом, применив разработанный алгоритм гармонизации терминосистем с привлечением механизмов интернет-эвристики, модусом результативности диссертационного исследования следует считать гомологическую матрицу (см. Приложение 8) на английском, русском и китайском языках. В результате поиска целевых эквивалентов, уточнения значений исходных терминов и верификации вариантных соответствий нами была сформирована триязычная матрица, содержащая все зафиксированные на момент исследования лексические единицы терминосистемы branding и все найденные варианты переводов исходных терминов на русский и китайский языки. Данная матрица позволяет осуществлять как перевод аутентичных текстов с английского языка на русский и китайский языки, так и обратный перевод. Сообразно с этим, в матрице сохраняются все вариантные соответствия, зафиксированные в аналоговых текстах по брендинг-литературе в разное время. Данная особенность объясняется низкой степенью унификации переведенной терминологии в условиях стремительного роста количества новых терминов и постоянного возникновения новых терминологических единиц и их вариантов перевода, требующих незамедлительной тезаурусной фиксации. Первую строку в каждой статье матрицы занимает рекомендованный термин, признанный мотивированным в структурном или семантическом аспектах посредством компонентного анализа или метода семантической реконструкции. В результате терминосистемы по брендинг-литературе в случае англо-русско-китайской языковой параллели на данном этапе следует считать гармонизированными.

Перспективой исследования предполагается верификация данного алгоритма на материале различных неотерминосистем с привлечением других современных языков. Планируется проведение экспериментального тестирования посредством логгинг-метода среди студентов, обучающихся переводу, с целью установления процентного соотношения повышения / понижения качества перевода научно-технических текстов с применением предложенного алгоритма, что позволит его усовершенствовать. Выявление симметричных и асимметричных отношений между элементами терминосистем также может продолжиться в теоретическом обосновании неометода межъязыковой гармонизации и расширении его прагматических задач, например, в области автоматизированного перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух: монография. – Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. – 251 с.

2. Аврамов, Г. Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции, Avramov/index.htm (дата обращения: 14.06.2011).

3. Агамирова, Е. В. Брендинг в системе продвижения услуг предприятий индустрии гостиприимства / Е. В. Агамирова: дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 199 с.

4. Агеева, О. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии «управление персоналом» / О. О. Агеева: дис. … канд. филол.

наук. – М., 2009. – 165 с.

5. Акимова, О. В. Типология дискурса в профессиональной коммуникации / О. В. Акимова, М. И. Солнышкина // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. – СПб.: СПбГПУ, 2004. – С. 253– 270.

6. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. А. В. Федорова. – Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. – 215 с.

7. Алексеев, М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М. П. Алексеев // Учен. зап. ЛГУ. – № 72. – Сер. филол. наук, 1944. – Вып.

9. – С. 77–137.

8. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева: СПб.:

Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 288 c.

9. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. – Пермь: Пермский гос. ун-т, 1998.

10. Алимов, В. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: уч.

пособие / В. В. Алимов. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

11. Алканова, О. Н. Формирование интегральной модели результативности брендинга товаров и услуг / О. Н. Алканова: дис. … канд. эконом. наук. – СПб., 2012. – 183 с.

12. Алпатов, М. В. Глобализация и развитие языков / М. В. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. – № 2 (17). – С. 23–27.

13. Англо-русский и русско-английский словарь «Мультитран» [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru.

14. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI– XX вв. / В. М. Аристова: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 15. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова.

– Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 296 с.

16. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М., 1969. – 606 с.

17. Ачкасов, А. В. Работа с терминологией и средства автоматизации перевода / А. В. Ачкасов // Университетское переводоведение. Вып. 8: Материалы VIII «Федоровские чтения». – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – С. 33– 42.

терминологического поиска (на материале лог-данных) / А. В. Ачкасов // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб.:

Филологический факультет СПбГУ, 2011. – С. 48– 65.

19. Бабалова, Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии / Г. Г. Бабалова: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2009.

20. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // пер. с франц. – М., 1961.

21. Баранникова, Л. И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность / Л. И. Баранникова, С. А. Массина // Язык и общество.

Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики:

межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 9. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993.

– С. 3–15.

22. Баранова, З. И. Китайско-русский словарь / З. И. Баранова, Б. Г. Мудров. – М.: Русский язык, 1980. – 527 с.

23. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар.

отношения, 1975. – 357 с.

24. Белан, Э. Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) / Э. Т. Белан: дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 177 с.

25. Белоножко, Ю. В. Слог и ритм английской речи носителей японского языка / Ю. В. Белоножко: дис. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2007. – 193 c.

26. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Воинова, Л. Л. Кутина. – Л.: Наука, 1972. – 431 с.

27. Биржакова, Е. Э. Русская лексикография XVIII века / Е. Э. Биржакова. – СПб.: Нестор-История, 2010. – 212 с.

28. Блинова, О. И. Мотивология и ее аспекты / О. И. Блинова // Вестник Том.

гос. пед. ун-та. Сер. Гуманитарные науки (филология). – 2006. – Вып. 5. – С.

56 –67.

29. Блинова, О. И. Сопоставительная мотивология: Итоги и перспективы / О. И. Блинова. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: КРАСАНД, 2010. – 304 с.

30. Боброва, Е. А. Маркетинговая концепция вовлечения покупателей во взаимодействие с брендом / Е. А. Боброва, Г. Л. Багиев // Креативная экономика. – 2008. – № 8 (20). – С. 70–78.

31. Бойко, С. А. Англицизмы в современном русском языке: что и зачем заимствуется? / С. А. Бойко // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2012. – № 2 (82). – С. 232–235.

32. Болотина, Ю. П. Языковые особенности англоязычного описания Ю. П. Болотина: дис. … канд. филол. наук. – СПб, 2010. – 187 с.

33. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL:

http://bse.slovaronline.com/.

34. Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова // [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/slovari/ 35. Бор, Н. О единстве человеческих знаний // УФН / пер. В. А. Фока и А. В.

Лермонтовой. – 1962. – Т. 76. – № 1. – С. 20–24. – Речь на Международном конгрессе по фармацевтическим наукам, произнесенная в Копенгагене августа 1960 г.

36. Борисова, Л. И. О лексических закономерностях научно-технического перевода / Л. И. Борисова // Теория и практика перевода. – М.: ТЕЗАУРУС, 2005. – С. 15–21.

37. Борисова, О. С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XXI в. / О. С. Борисова: дис. … канд. филол. наук. – Бийск, 2009. – 232 с.

38. Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке / О. С. Борисова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов:

Грамота, 2008. – № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. – C. 21–25.

39. Борхвальдт, О. В. Историческое терминоведение русского языка:

монография / О. В. Борхвальдт. – Красноярск: РИО КГПУ, 2000. – 200 с.

40. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.:

НВИ-Тезаурус, 2003. – 224с.

41. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. – М.: Изд-во МГУ, 1974. – 42. Булич, С. К. Заимствованные слова и их значения для развития языка / С.

К. Булич // Отдельный разрыв из «РФ. Вестника». – Казань, 1886. – 18 с.

43.Бунаева, Н. А. К проблеме межъязыковой номинативной асимметрии (на примере английской заимствованной лексемы «аутсорсинг») / Н.А. Бунаева // Вестник ИГЛУ: Иркутск. – 2010. – №1 (9). – С. 94–100.

44. Ваганова, Н. В. Современные заимствования из английского языка:

семантико-словообразовательный аспект: на материале англицизмов конца ХХ – начала XXI в. в современном русском языке / Н. В. Ваганова: дис. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2005. – 279 с.

45. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх – Киев: Вища школа, 1979.

46. Васильев, А. Д., Динамика деэкзотизации заимствований в научнолингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов в современном русском языке) / А. Д. Васильев, Т. К. Веренич:

монография. – Красноярск, 2004. – 223 с.

47. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе: учеб. пос. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с.

48. Вейль Г. Симметрия / Г. Вейль; пер. с англ. Б. В. Бирюкова // под ред.

Б. А. Розенфельда. – М.: Наука, 1968. – 192 с.

49. Вернадский, В. И. Принципы симметрии в науке и философии / В. И. Вернадский // Вопросы философии. – № 2, 1966. – С. 101–113.

50. Виландеберк, А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: На материале документов ООН / А. А. Виландеберк: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 266 с.

51. Виноградов, С. И. Унификация, стандартизация, кодификация терминов.

Понятие о гармонизации терминов и терминосистем / С. И. Виноградов // Культура русской речи. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА. – М., 1999. – 560 с.

52. Винокур, Т. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Т. О. Винокур // Труды МИФЛИ: сб. статей по языкознанию. – М.: Филол. факультет, 1939. – С. 5.

53. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Наука, 1980. – 263 с.

54. Войлова, К. А. Судьба просторечия в русском языке: / К. А. Войлова:

монография. – М.: Изд-во МПУ, 2000. – 304 с.

55. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С.

96–118.

56. Володин, А. Ю. Информационная эвристика в Интернет (спецкурс на историческом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова) / А. Ю. Володин // Информационный бюллетень Ассоциации «История и компьютер». № 34.

Материалы X конференции АИК. Май 2006 г. – М. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2006. – C. 207–209.

57. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина / М. Н. Володина: монография. – М.: УРСС, 2000. – 128 с.

58. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина.

– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. – 179 с.

59. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 74 с.

60. Волошинов, А. В. Математика и искусство / А. В. Волошинов. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 2000. – 400 с.

61. Воробьев, А. Н. Процесс формирования и оценка эффективности использования бренд-технологий на промышленном предприятии / А. Н. Воробьев: автореф. дис.... канд. эконом. наук. – СПб.: С.-Петерб. унт экономики и финансов, 2007. – 17 с.

62. Гаврилов, A. B. Европейские заимствования XIX века в русском языке / А. В. Гаврилов. – М.: ЛЕНАНД, 2011. – 144 с.

63. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2009. – 368 с.

64. Галимова, Х. Н. Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта / Х. Н. Галимова: дис. … канд. филол. наук.

– Казань, 2008. – 216 c.

65. Гао, Минкай. Исследование заимствований в современном китайском языке / Гао Минкай, Лю Чжэнтань. – Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958.

66. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

67. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале немецкого и русского языка / А. К. Гатилова: дис. … канд. филол.

наук. – М., 1996. – 171 c.

68. Герд, А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем / А. С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание:

Межвуз. сб. н. тр. – Воронеж, 1988. – С. 114–123.

69. Герд, А. С. Языки для специальных целей в социолингвистическом аспекте / А. С. Герд // Вопросы романского и общего языкознания. – СП6ГУ, 2002.

70. Гикал, Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: на материале русского, английского и немецкого языков / Л. П. Гикал: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 200 с.

71. Гладкая, Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы / Н. М. Гладкая: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. – 25 с.

72. Голованова, Е. И. Категория профессиональной деятельности:

Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. – 2-е изд., испр.

и доп. – М.: Изд-во Элпис, 2008. – 304 с.

73. Головин, Б. Н.. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин: учебное пособие для филологических специальностей вузов – М.: Высшая школа, 1987. – 114 с.

74. Гончар, Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста:

этнолингвокультурный аспект / Н. Г. Гончар: дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2009. – 254 с.

75. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз» / В. И. Горелов. – М.:

Просвещение, 1984. – 216 с.

76. Готлиб, О. М. Практическая грамматика китайского языка / О. М. Готлиб. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Муравей, 2002. – 304 с.

77. Готт, B. C. Симметрия и асимметрия на грани перехода от неживого к живому / B. C. Готт, Н. П. Депенчук // Философские вопросы современной биологии: материалы Украинского совещания по вопросам биологии. – Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1962. – 234 с.

78. Граудина, Л. К. Культура русской речи: учебник для вузов / Л. К. Граудина, Е. Н.Ширяев. – М., 1999.

79. Гринев, C. B. Введение в терминоведение / C. B. Гринев. – М.: Московский лицей, 1993 – 309 с.

80. Гринев, С. В. Основы лексикографического описания терминосистем / С. В. Гринев: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 439 с.

81. Гринв, С. В. Роль терминологии в развитии научных представлений / С. В. Гринев // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. – Омск, 1988. – С. 46– 47.

82. Гринев-Гриневич, C. B. Терминоведение / C. B. Гринев-Гриневич. – М.:

Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

83. Грот, Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне / Я. К. Грот. – Т. 1–5, СПб., 1898–1903 гг. – 120 с.

84. Даль, В. И. Напутное слово // В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1. – М., 1995. – С. XXIV.

85. Даниленко, В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научнотехнической терминологии / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. – № 1. – С. 7–16.

86. Даниленко, В. П. О стандартизации терминологии / В. П. Даниленко // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. – М., 1993.

87. Дедюхина, А. Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе / А. Г. Дедюхина: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2011. – 169 с.

88. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков / В. Г. Демьянов // Проблемы морфологической адаптации. – М.:

Наука, 2001. – 409 с.

89. Депенчук, Н. П. Симметрия и асимметрия в живой природе / Н. П. Депенчук. – Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1963. – 176 с.

[Электронный ресурс]. URL: http://www.vz.ru/politics/2006/3/25/27343.html (дата обращения: 15.03.2010).

конкурентоспособности корпоративного бренда промышленного предприятия / Е. В. Дубаневич // Креативная экономика. – 2008. – № 4 (16).

– С. 79–88.

92. Дубаневич, Е. В. Формирование эффективной системы управления конкурентоспособностью корпоративного брэнда предприятий пищевой промышленности / Е. В. Дубаневич: дис.... канд. эконом. наук. – Брянск, 2008. – 147 с.

93. Дупленский, Н. К. Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу переводчику и заказчику» // Союз переводчиков России. – М. – обращения: 02.09.2013).

94. Евсеева, И. В. Словотворчество как средство развития потенциала личности / И. В. Евсеева // В мире научных открытий: ООО «Научноинновационный центр», 2012. – №11.5(35). – С. 52–69.

Ю. А. Жлуктенко. – Киев: Изд-во Наукова думка, 1983. – 172 с.

96. Зарецкий, Е. Распространение английского языка в мире как одна из форм американского мессианизма // Научно-культурологический журнал http://www.relga.ru/Environ/WebObjects... (дата обращения: 23.11.2011).

97. Зеленов, Л. А. Современная глобализация: Состояние и перспективы / Л. А. Зеленов, А. А. Владимиров, Е. И. Степанов. – М.: ЛЕНАНД, 2010. – 300 с.

98. Зотов, В. В. Ценность бренда / В. В. Зотов: монография. – М.: ООО «Маркет ДС Корпорейшн», 2005. – 312 с.

99. Зубкова, Е. В. Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР) / Е. В. Зубкова: дис. … канд. филол. наук. – Пермь:

2011. – 200 с.

Зяблова, О. А. Принципы исследования языка для специальных целей 100.

(на примере языка экономики) / О. А. Зяблова. – М.: Изд-во РАН, 2005.

Иванов, Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем / 101.

Вяч. Вс. Иванов. – М.: Советское радио, 1978. –134 с.

Исакова, А. А. Специфика переключения языковых кодов при 102.

адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте / А. А. Исакова: дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2005. – 234 с.

Иссерлин, Е. М. Лексика русского литературного языка XVII века / 103.

Е. М. Иссерлин // Материалы к курсу «История русского литературного языка». – М.: Техлаборатория МПИ, 1962. – 80 с.

Кабакчи, В. В. Глобализация, «глобанглизация» или вторая волна 104.

билингвизма в России / В. В. Кабакчи // Вып. 11: Материалы международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20–23 октября 2010 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – С. 177–189.

Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / 105.

В. В. Кабакчи. – СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. – 231с.

Кабакчи, В. В. Функциональный дуализм языка и языковая 106.

конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / В. В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к Е. А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – С. 164–175.

107.

«глобанглизация» и межкультурная коммуникация / В. В. Кабакчи // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб.: СПбГУЭФ, 2009. – С.78–97.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода English/Russian. – СПб.:

108.

Издательство «Союз», 2001. – 320 с.

Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых 109.

терминологий / С. Г. Казарина. – Краснодар: КубКМА, 2004. – 276 с.

Кальоти, Дж. От восприятия к мысли. О динамике неоднозначного и 110.

нарушениях симметрии в науке и искусстве / Дж. Кальоти. – М.: Мир, 1998.

Канделаки, T. Л. Значение терминов и системы значений научнотехнических терминологий / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 13–39.

Канделаки, Т. Л. Метод гнездового анализа для выделения 112.

терминологии общих понятий конкретной области знания (на примере терминологии геологии) / Т. Л. Канделаки, Е. В. Бессонова // Научнотехническая терминология. – М., 1985. – № 9. – С. 6–8.

Кант, И. Сочинения в шести томах / под общ. ред. В. Ф. Асмуса, 113.

А. В. Гулыги, Т. И. Ойзермана. – М.: Мысль, 1964. – Т. 2. – 511 с.

Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / 114.

Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М., 1965. – 136 с.

Карелова, Д. Г. Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений:

115.

когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты / Д. Г. Карелова:

дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2010. – 218 с.

Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического 116.

знака // История языкознания Х1Х–ХХ веков в очерках и извлечениях / сост.

В. А. Звегинцев. – М., 1965. – С. 85–93.

Касевич, В. Б. Фонетика и фонология эризации в китайском языке / 117.

В. Б. Касевич, Н. А. Спешнев. – Л.: Востоковедение, 1974. – С. 55–72.

Кашапова, А. Р. Методы маркетингового анализа результативности 118.

брендинга / А. Р. Кашапова: дис. … канд. эконом. наук. – СПб., 2012. – Кашкин, В. Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия / 119.

В. Б. Кашкин // Теоретические проблемы современного языкознания:

сборник в честь проф. З. Д. Поповой. – Воронеж, 2009. – С. 32–37.

Квитко, И. С. Терминоведческие проблемы редактирования / 120.

И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. – Львов: Вища школа, 1986.

Келлер, К. Л. Стратегический брэнд-менеджмент: создание, оценка и 121.

управление марочным капиталом / К. Л. Келлер. – Strategic Brand Management: Building, Measuring, and Managing Brand Equity. – М.:

«Вильямс», 2005. – 704 с.

Кеплер, И. О шестиугольных снежинках [Текст] / И. Кеплер. – М., 122.

1982. – 192 с.

Ким Г. Рассказы о родном языке // Популярное корееведение. Серия 123.

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/tygjrtf6-3.shtml.

психолингвистики. – М., 2012. – № 1 (15). – С. 18–37.

Киселица, Е. П. Формирование бренда личности как средство 125.

продвижения бизнес проектов / Е. П. Киселица, Л. Е. Замураева, Е. П. Пинигина // Российское предпринимательство, 2013. – № 2 (224). – С.

125–136.

Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк:

126.

учебное пособие. – Киев: уч.-метод кабинент по высш. обр. при Минвузе УССР, 1989. – 104 с.

Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б. Н. Климзо:

127.

Р. Валент, 2006. – 508 с.

Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов / А. И. Клишин.

128.

– СПб.: Изд-во АНДРА, 2003. – 96 с.

Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системносемиотическое исследование / И. Э. Клюканов. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.

Ковтунов, А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции 130.

персонификации брендинга / А. Ф. Ковтунов // Креативная экономика. – 2011. – № 7 (55). – С. 146–152.

Колесов, В. В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В. В. Колесов. – 131.

СПб., 1998.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

132.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.

Комлева, И. Л. Принципы формирования русской компьютерной 133.

терминологии / И. Л. Комлева: дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – 221 с.

Компанеец, А. С. Симметрия в микро- и макромире / А. С. Компанеец.

134.

– М.: Наука, 1978. – 207 с.

135.

монография в 2 ч. / В. П. Коровушкин. – Череповец: Изд-во Череповецкого гос. ун-та, 2005. – 245 с.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |


Похожие работы:

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Абрамов, Алексей Владимирович Оправдание в уголовном процессе Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Абрамов, Алексей Владимирович Оправдание в уголовном процессе : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. юрид. наук  : 12.00.09. ­ Н. Новгород: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Государство и право. Юридические науки ­­ Уголовный процесс ­­ Российская Федерация ­­ Стадии уголовного...»

«БОГУШ Глеб Ильич Коррупция и международное сотрудничество в борьбе с ней Специальность 12. 00. 08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель – Лауреат государственной премии СССР, Заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор юридических наук, профессор Н. Ф. Кузнецова Москва -...»

«Маркелов Геннадий Яковлевич ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА СЦЕНАРИЕВ ДЛЯ АНАЛИЗА И УПРАВЛЕНИЯ В ТРАНСПОРТНОЙ СИСТЕМЕ ( НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА ХАБАРОВСКА ) 05.13.01 - системный анализ, управление и обработка информации (техника и технология) Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель : д.т.н. Бурков Сергей...»

«МИРОШНИЧЕНКО ДМИТРИЙ СЕРГЕЕВИЧ УДК 532.135 ВЛИЯНИЕ НЕНЬЮТОНОВСКИХ СВОЙСТВ ДИСПЕРСИОННЫХ ЖИДКОСТЕЙ НА РЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ РАЗБАВЛЕННЫХ СУСПЕНЗИЙ 01.02.05 – механика жидкости, газа и плазмы Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель ШМАКОВ Юрий Иванович доктор физико-математических наук, профессор Киев – 2000 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Раздел Обзор литературы Раздел...»

«Хилько Нина Александровна Участие вертикально интегрированных корпораций и сетевых организаций в развитии региональных экономических систем современной России (на материалах ЮФО) Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством: региональная экономика Диссертация на соискание ученой степени доктора экономических наук Научный консультант доктор экономических...»

«Летов Евгений Владимирович Сетевая идентичность в контексте культурных процессов информационного общества 24.00.01 – теория и история культуры Диссертация на соискание степени кандидата философских наук Научный руководитель : кандидат философских наук, доцент А.Ю. Плетников Москва 2014 Содержание Введение..3 Глава I. Особенности трансформаций культурных процессов информационного общества.. 1.1 Социокультурное...»

«БЕЛОЗЕРОВА Наталья Сергеевна Влияние салициловой кислоты и цитокинина на экспрессию генов митохондриальных белков (03.01.05 – физиология и биохимия растений) Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель – кандидат биологических наук Пожидаева Елена Станиславовна Москва – ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Оганесов Владимир Армаисович Подготовка конкурентоспособного специалиста в условиях диверсификации высшего образования Специальность 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор Беляев А.В. Ставрополь - 2003 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1. Теоретические основы подготовки специалиста в системе...»

«Леонтьев Роман Юрьевич О РЕШЕНИЯХ НЕЛИНЕЙНЫХ ОПЕРАТОРНЫХ УРАВНЕНИЙ В СЕКТОРИАЛЬНЫХ ОКРЕСТНОСТЯХ НЕРЕГУЛЯРНОГО ЗНАЧЕНИЯ ВЕКТОРНОГО ПАРАМЕТРА 01.01.02 Дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«КОРОЛЕВА Оксана Александровна ВЛИЯНИЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА СТРЕМЛЕНИЕ К КАРЬЕРНОМУ РОСТУ СОТРУДНИКОВ В ОРГАНИЗАЦИИ (ТРУДОВОМ КОЛЛЕКТИВЕ) Специальность 19.00.05 – социальная психология Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук Научный...»

«ЗАКИРОВА ЭЛЬМИРА АЛЕКСЕЕВНА ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕЧАТНЫХ ПЛАТ C МНОГОСЛОЙНЫМИ ДИЭЛЕКТРИЧЕСКИМИ ПОДЛОЖКАМИ И РАЗРАБОТКА МИКРОПОЛОСКОВЫХ СВЧ УСТРОЙСТВ НА ИХ ОСНОВЕ Специальность 05.12.07 – Антенны, СВЧ устройства и их технологии...»

«ДЖАБОРОВ МЕХРУБОН МАХМАДКУЛОВИЧ ПОВЫШЕНИЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЗОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЕЙ ДЛЯ ЭЛЕКТРОВОЗОВ НА ПЕРЕМЕННОМ ТОКЕ Специальность: 05.09.03 – Электротехнические комплексы и системы Диссертация на соискание ученой степени Кандидат технических наук Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Н....»

«ЛЕ ТХИ ДИЕУ ХУОНГ РАЗРАБОТКА И ТОВАРОВЕДНАЯ ОЦЕНКА ПРОДУКЦИИ НА МОЛОЧНОЙ ОСНОВЕ ДЛЯ ШКОЛЬНОГО ПИТАНИЯ ВО ВЬЕТНАМЕ Специальность 05.18.15 - Технология и товароведение пищевых продуктов и функционального и специализированного назначения и общественного питания (технические наук и). ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой...»

«СОТНИКОВ Геннадий Васильевич УДК 533.9, 533.922, 621.372.8, 621.384.6 ЭЛЕКТРОДИНАМИКА ПЛАЗМЕННЫХ И ПЛАЗМОПОДОБНЫХ ЗАМЕДЛЯЮЩИХ СТРУКТУР ДЛЯ СВЧ–ГЕНЕРАТОРОВ БОЛЬШИХ МОЩНОСТЕЙ И ВЫСОКОГРАДИЕНТНЫХ УСКОРИТЕЛЕЙ 01.04.08 — физика плазмы Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : доктор физ.-мат. наук, професcор Онищенко Иван...»

«Дьячкова Екатерина Юрьевна Устранение дефектов кости верхней и нижней челюсти с помощью материала Коллост Стоматология 14.01.14г. Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Д.м.н., профессор Медведев Ю.А. Москва 2014 Список сокращений НАН- нижний альвеолярный нерв ОАС- ороантральное соустье ТКФ- трикальций-фосфат ХОГ-...»

«ПЕТРОВА Татьяна Павловна ЭВОЛЮЦИЯ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ И ДИПЛОМАТИИ ПЕРУ (1821-2013 гг.) Диссертация на соискание ученой степени доктора исторических наук Специальность: 07.00.15 – история международных отношений и внешней политики Москва – 2014 2 Содержание ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1 34 ФОРМИРОВАНИЕ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РЕСПУБЛИКИ ПЕРУ. ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ В НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ Раздел 1.1. Анализ начального этапа...»

«Зеленков Юрий Александрович МЕТОДОЛОГИЯ СТРАТЕГИЧЕСКОГО УПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЕМ КОРПОРАТИВНОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ КРУПНОГО ПРОМЫШЛЕННОГО ПРЕДПРИЯТИЯ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ Специальность 05.13.10 – Управление в социальных и экономических системах Диссертация на соискание ученой степени доктора технических наук Научный консультант Заслуженный деятель науки РФ д.т.н., профессор Логиновский О.В. Челябинск - ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1....»

«КИДЯМКИН АНАТОЛИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ Формирование стратегии сотрудничества России и Европейского Союза в области транзита природного газа в условиях глобализации мировой энергетики Специальность 08.00.14 – Мировая экономика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических...»

«Равашдех Шариф Халид Абдул-Азиз БИОЛОГИЯ, ВРЕДОНОСНОСТЬ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕР БОРЬБЫ ПРОТИВ ТОМАТНОЙ МОЛИ - Tuta absoluta (Meyrick) - В УСЛОВИЯХ ИОРДАНИИ 06.01.07 – защита растений Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : кандидат...»

«Родионова Татьяна Васильевна Исследование динамики термокарстовых озер в различных районах криолитозоны России по космическим снимкам Диссертация на соискание ученой степени кандидата географических наук по специальности 25.00.33 - картография Научный руководитель : в. н. с., д. г. н. Кравцова В. И. Москва 2013 2 Оглавление Введение... 1. Термокарстовые...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.