«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Казань 2008 1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2 УДК ББК Т Рекомендовано к изданию ...»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Казань
2008
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
2 УДК ББК Т Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Института социальных и гуманитарных знаний Составители кандидат педагогических наук, доцент кафедры теоретической лингвистики Института социальных и гуманитарных знаний Тарарина Л.И.ассистент кафедры перевода Артамонова А.А.
Рецензенты:
доцент кафедры перевода Института социальных и гуманитарных знаний Муравьев С.А.
кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Казанского государственного технического университета (КАИ) Константинова Н.А.
Т Теория перевода: Учебно-методический комплекс / Сост. Тарарина Л.И., Артамонова А.А. – Казань: Изд-во « », 2008. – с.
ISBN Учебно-методический комплекс «Теория перевода» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202 «Перевод и переводоведение», направление 022900 и по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общепрофессиональных дисциплин и является обязательным для изучения.
УМК составлен с учетом государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Лингвист, переводчик».
ISBN © Составители. Тарарина Л.И., Артамонова А.А. © Институт социальных и гуманитарных знаний,
ВВЕДЕНИЕ
Дисциплина «Теория перевода» относится к разделу «Общепрофессиональные дисциплины», который включает такие предметы как «Практический курс иностранного языка», «Грамматика», «Фонетика», «Практический курс перевода» и т.д. Данная дисциплина изучается на II, III и IV курсах, в 4-7 семестрах студентами, обучающимися по программе получения квалификации «Лингвист, переводчик».Форма обучения студентов - очная.
В соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки дисциплина изучается студентами в обязательном порядке. Курс читается на русском и английском языках. Как дисциплины по учебному плану – ОПД.
Цели и задачи дисциплины Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни, определить основные понятия общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода, независимо от конкретных форм и условий его осуществления.
Цель дисциплины: ознакомить с основными положениями лингвистической теории перевода, показать их практическую значимость для выполнения полноценного перевода, дать сведения из области работы с материалами различных жанров.
Задачи дисциплины: формирование сознательного отношения к процессу перевода; повышение общей и языковой культуры студентов;
обучение комплексному процессу перевода; ознакомление с приемами передачи лексико-фразеологических, грамматических, стилистических соответствий на язык перевода.
Взаимосвязь с другими дисциплинами: курс теории перевода непосредственно предшествует курсу практики перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык, а также устного двустороннего перевода. Он также тесно связан с основными вопросами лексикологии, стилистики, языкознания, лингвострановедения. Особая связь с изучением русского языка и редактированием текста.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины Овладение материалом курса создает теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике и для последующего изучения частных и специальных теорий перевода, а также знакомит будущих переводчиков с основными приемами перевода и способами их применения для достижения необходимой адекватности перевода.
Студент должен знать:
цели, задачи и характерные особенности процесса перевода, а также роль перевода в современном мире;
виды, типы, методы и способы перевода;
специфику письменного и устного перевода;
специфику последовательного и синхронного перевода;
виды переводческих трансформаций;
психологические особенности работы в данной области;
свои обязанности и права;
роль личности переводчика, как важного звена межкультурной коммуникации.
Студент должен уметь:
выполнять переводы текстов разного жанра и различной степени трудности;
использовать сведения о теории для качественного практического выполнения всех видов перевода;
пользоваться всеми рабочими источниками информации;
различать и правильно передавать значение заимствований, реалий, сокращений, "ложных друзей переводчика";
правильно прогнозировать и оценивать качество перевода в соответствии с нормами перевода;
постоянно совершенствовать теоретическую подготовку, развивать психолингвистические качества, необходимые в работе переводчика.
В таблице 1 представлены темы предшествующих дисциплин, которые необходимо изучить студенту для успешного освоения материалов дисциплины «Теория перевода 1-го иностранного языка».
Таблица 1. Дисциплины и их темы, используемые при изучении дисциплины «Теория перевода 1-го иностранного языка».
ОД.04 (ГСЭ.Ф.01.1) Стилистика русского языка и культура Все темы речи ОПД.Ф.04 Практический курс английского языка Все темы В таблице 2 представлены темы дисциплины «Теория перевода 1-го иностранного языка», знание которых необходимо студенту для освоения материалов других дисциплин, изучение которых предусмотрено государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки на базе данной дисциплины. А также для подготовки к сдаче итогового междисциплинарного экзамена по английскому языку и к защите выпускной квалификационной работы.
Таблица 2 – Использование материалов дисциплины «Теория перевода 1го иностранного языка» при изучении последующих дисциплин и выполнении других видов учебной деятельности Перечень тем Индекс и наименование последующей дисциплины или дисциплины вида деятельности по учебному плану Все темы ДВ.01 Аннотирование и реферирование Все темы ДС.04 Язык делового общения
ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ
Самостоятельная работаРАБОЧАЯ ПРОГРАММА КУРСА
Тема 1. Историческая эволюция переводческой деятельности Особенности возникновения и развития переводческой деятельности.Устные и письменные переводы. Буквалистские переводы религиозных текстов. Противопоставление буквального и вольного переводов. Социальноисторическая роль перевода.
Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия.
Перевод в XII–XV веках. Влияние Петровских реформ на развитие перевода. Изменение характера переводческой деятельности в XVII–XIX веках. Переводческие труды Карамзина и Жуковского. Вклад Пушкина и Лермонтова в совершенствование искусства перевода в России. Российские сторонники буквального и вольного переводов.
Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Новые переводы классических произведений и народных эпосов. Многочисленные переводы с языков народов Советского Союза. Выдающиеся советские переводчики.
Большие тиражи переводов и высокий профессиональный статус переводчиков. Переводческая ситуация в России в постсоветский период.
Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во второй половине двадцатого столетия. Увеличение количества переводов. Появление новых видов перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая подготовка профессиональных переводчиков. Ведущая роль информативного (нехудожественного) перевода. Необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения.
Ранние работы по теории перевода в России. Теория непереводимости и ее опровержение. Перевод как искусство и как объект научного исследования.
Многогранность и сложность переводческой деятельности. Ведущая роль языкознания в переводческих исследованиях. Изучение перевода методами других наук.
Повышенные требования к точности перевода информативных текстов.
Специализация и технизация переводимых текстов, их тематическое, языковое и стилистическое разнообразие. Проблема специализации переводчика. Использование канонических переводов.
Тема 3. Общая характеристика современной теории перевода Возникновение и развитие переводческих учений. Теоретические рассуждения переводчиков. Нормативный характер ранних теорий перевода.
Дескриптивный подход лингвистической теории перевода. Понятия межъязыковой коммуникации и языкового посредничества. Проблема определения перевода как важнейшего вида языкового посредничества.
Оценочные и телеологические определения перевода. Коммуникативная схема перевода Структура науки о переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение. Общая, частная и специальные теории перевода.
Принципиальная нетождественность текстов оригинала и перевода. Понятия эквивалентности и адекватности перевода. Оценочное употребление терминов «буквальный» и «вольный» перевод. Понятие переводческой ситуации. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.
Переводческие и экстрапереводческие цели перевода.
Выбор варианта перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. Ориентация на конкретного рецептора. Понятие «усредненного» рецептора. Зависимость правильного выбора стратегии и эффективности межъязыковой коммуникации от профессиональной компетенции переводчика.
Зависимость процесса перевода и его результатов от характера переводимого текста. Различие стратегии переводчика в художественном и информативном переводах.
Жанрово-стилистическая классификация переводов. Понятие функциональной доминанты перевода. Разработка переводческой типологии текстов.
Характерные особенности художественного перевода. Передача художественно-эстетического воздействия оригинала. Проблемы перевода произведений различных литературных жанров. Специфика перевода поэзии.
Роль творческой личности переводчика. Художественный перевод как вид литературного творчества. Использование подстрочников в художественных переводах.
Основные задачи информативного перевода. Виды информативного перевода. Особенности перевода научно-технических и газетноинформационных материалов. Повышенные требования к точности информативных переводов и к специальным знаниям переводчика.
Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества. Особенности перевода материалов для средств массовой информации. Специфические требования к дублированию кинофильмов.
Психолингвистическая классификация переводов. Коммуникативная характеристика письменного и устного перевода. Смешанные виды перевода.
Виды устного перевода.
Последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности.
Проблема определения понятия эквивалентности. Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа их коммуникативной равноценности. Три подхода к определению эквивалентности. Требование максимальной эквивалентности в оценочных определениях перевода.
Эквивалентность как сохранение инварианта содержания. Дескриптивная концепция переводческой эквивалентности.
Классификация видов эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и прагматическая.
Максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу.
Эмпирическое исследование эквивалентности.
Понятие типа эквивалентности. Эквивалентность на разных уровнях содержания. Лингвистическая интерпретация уровней эквивалентности.
Понятие цели коммуникации. Классификация основных функций речи.
Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода. Эквивалентность на уровне указания на ситуацию. Различие между ситуацией и способом ее описания. Обязательность и предпочтительность способов описания определенных ситуаций. Ситуативные лакуны в языке перевода. Связь описываемых ситуаций с определенными выводами и ассоциациями в культуре оригинала и перевода. Семантическая вариативность эквивалентности на уровне способа описания ситуации.
Степень детализации описания. Векториальность описания. Различия в способах объединения признаков.
Тема 6. Передача значений языковых единиц в переводе Коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания. Проблема передачи значений языковых единиц в переводе. Инвариантность значений синтаксических структур в четвертом типе эквивалентности. Виды синтаксического варьирования. Использование ближайших трансформов, изменение порядка слов, замена типа предложения. Эквивалентность на уровне семантики слова. Передача предметно-логического значения слова. Различия в номенклатуре, объеме значения и сочетаемости. Проблемы передачи коннотативного значения слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Проблемы передачи внутрилингвистических значений. Передача игры слов в переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.
Тема 7. Прагматические аспекты перевода Прагматическое значение языкового знака. Прагматический потенциал текста, его зависимость от содержания и выбора языковых единиц.
Реализация прагматического потенциала в результате воздействия на рецептора. Понятие коммуникативного эффекта.
Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала.
Влияние типа исходного текста и цели перевода на прагматическую адекватность перевода. Воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала и изменение прагматической цели перевода. Необходимость прагматической адаптации перевода.
Тема 8. Прагматическая адаптация перевода Обеспечение адекватного понимания текста перевода рецептором.
Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций. Получение желаемой реакции у конкретного рецептора. Понятие прагматической сверхзадачи перевода.
Виды прагматических сверхзадач. Воспроизведение формальных элементов текста в филологическом переводе. Виды упрощенного перевода.
Цели и способы модернизации переводов. Использование перевода для достижения идеологических, политических и других «экстрапереводческих»
целей.
Проблема оценки качества перевода. Понятие нормы перевода.
Ведущая роль прагматического фактора в оценке результатов переводческого процесса. Общая оценка качества перевода. Перевод адекватный, буквальный и свободный. Эмпирические методы оценки качества перевода.
Классификация ошибок как основа оценки.
Тема 9. Методы описания процесса перевода Процесс перевода как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Недоступность процесса перевода для непосредственного наблюдения. Основные принципы описания переводческого процесса. Экспериментальные методы исследования.
Характеристика этапов в процессе перевода. Проблема выделения единицы перевода.
Понятие «модель перевода». Описание переводческого процесса методом моделирования. Дедуктивный характер переводческих моделей.
Ситуативная (денотативная), трансформационная и семантическая модели перевода. Лингвистическое обоснование модели. Объяснительная сила модели.
Процесс перевода как преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. Виды переводческих трансформаций.
Лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция. Дословный перевод, членение и объединение предложений при переводе, грамматические замены.
Антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации.
Причины и условия применения отдельных приемов перевода.
Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Единичные и множественные соответствия.
Лингвистический и ситуативный контексты и их роль в выяснении значения слова в тексте и выборе соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.
Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок. Функции фразеологизмов в тексте.
Семантическая структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значения фразеологизма. Основные типы фразеологических соответствий.
Фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов соответствий. Особенности перевода фразеологических сращений. Описательный перевод фразеологических единиц.
Выбор грамматического соответствия при переводе. Ведущая роль «лексического наполнения». Вариативность грамматических средств, используемых переводчиком. Однотипные и разнотипные соответствия.
Безэквивалентные грамматические единицы, структуры и передача их значений при переводе.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ ЗАНЯТИЙ
деятельности.Введение в теорию переводов.
Основные понятия теории переводов.
3 Характеристика современной теории перевода. 6 4 Компьютерные средства перевода.
Перевод с русского языка на английский.
Практические аспекты перевода с английского Способы достижения эквивалентности.
перевода общественно-политической и научнотехнической информации.
КРАТКИЙ КУРС ЛЕКЦИЙ
Тема 1. Историческая эволюция переводческой деятельности Перевод как вид человеческой деятельности возник в древности для общения между представителями разных языковых общин. Перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств (Древний Вавилон, Ассирия 19-7 вв. до н.э., берег р. Тигр), где указы властителей переводились на языки народов этих империй (субарейцы, арамийцы, киммерийцы). Позже перевод стал применяться для распространения религиозных текстов, а затем литературных произведений. Среди известных переводчиков древности, чьи труды дошли до наших дней, Святой Иероним, который перевел Библию с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э., Этьен Доле, переводчик Диалогов Платона на латинский язык.Теоретическая формулировка задачи перевода впервые встречается у Цицерона (I до н.э.). Относительно переводов речей Эсхила и Демосфена он говорил: «Я сохранил и мысли и их построение, их физиономию, но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов. Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а по весу. Их речи я решил перевести так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли как по форме, так и по содержанию и чередованию».
В средние века английский переводчик Элфрик предоставил свой вариант задачи перевода: «Основное требование, предъявляемое к переводу, это его ясность и легкость понимания».
Большой вклад в развитие перевода внесли деятели эпохи Возрождения, когда возник интерес к античной литературе и искусству.
Здесь возникает борьба между сторонниками вольного и сторонниками перевода, отвечающего литературным нормам.
В XVII-XVIII в.в. возникает скептическое отношение к возможностям перевода. Например, Сервантес, написавший «Дон Кихота», считал: «Я держусь того мнения, что перевод не дает полного осмысления текста».
В нашей стране интерес к переводу возникает во время становления Киевской Руси, когда начали развиваться торговые, экономические и культурные отношения с другими странами. В период правления Петра I, когда «открылось окно в Европу», перевод также занимал далеко не последнее место.
Позже основной задачей для отечественных переводчиков стала борьба с буквализмом. Белинский писал: «Близость к подлиннику состоит в передавании не буквы, а духа создания, также как и соответствующие фразы состоят не всегда в видимой соответственности слов. Надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального».
Лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждали следующие принципы перевода:
1. Жуковский – принцип творческого подхода к переводу;
2. Пушкин подчеркивает необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знаний реальной жизни данной страны;
3. Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика.
До XX века масштабы переводческой деятельности были относительно ограничены, переводчиков было мало, и они учились друг у друга. В начале ХХ века происходит явление, получившее название «информационный взрыв». Объем сведений, приобретаемых человечеством за 1 год, превысил возможности усвоения информации человеком в течение всей жизни.
Создание Лиги Наций, а затем в 1954 г. ООН, повлекло за собой увеличение личных контактов и объема печатных материалов на разных языках, расширение международных контактов среди работников науки, культуры, рост туризма и увеличение международной переписки.
Малоизвестно, что вслед за информационным взрывом последовал переводческий взрыв. Возникла острая потребность в большом количестве переводчиков, способных за короткий срок переводить значительные объемы текстов самого разнообразного содержания. Для подготовки переводчиков были созданы многочисленные школы. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения его механизмов, не может быть действенной методики его преподавания. Встал вопрос о необходимости создания переводческой науки.
В СССР теория перевода возникла на почве художественного перевода в 20-е гг. Основоположником этого процесса стал Максим Горький. Он организовал в Петрограде в 1918 г. издательство «Всемирная литература», которое ставило своей задачей перевести на русский язык все значимые произведения мировой литературы от самых древних до современных. При издательстве были созданы «студии» для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также делались попытки подвести под этот процесс теоретическую базу, в 1919 году была выпущена книга «Принципы художественного перевода».
Новый интерес к теории перевода появился в 1950-е гг. неслучайно.
Толчком для ее бурного развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века, и, соответственно, общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин этих изменений оказалась II мировая война и. прямо или косвенно, связанные с ней последующие политические события.
Во-первых, война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев эти перемещения требовали языкового посредничества.
Во-вторых, II мировая война закончилась Нюрнбергским процессом – судом над нацистскими военными преступниками, проходившим в Международном военном трибунале в 1945-1946 гг. Именно с этого момента начинает регулярно практиковаться новая форма устного перевода – синхронный перевод. Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения синхронного перевода.
В-третьих, после II мировой войны возникают новые международные организации (ООН – 1945, ЮНЕСКО – 1946) и создаются военнополитические блоки (НАТО – 1949, СЕАТО – 1954, Организация Варшавского договора – 1955 и др.), объединившие народы многих стран мира.
Все эти международные обмены повлекли за собой бурный рост переводческой деятельности, для выполнения которой нужно было подготовить огромное число переводчиков. Перевод постепенно стал приобретать статус массовой профессии. Интенсивная подготовка профессиональных переводчиков, иногда в очень сжатые сроки, показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода как интеллектуальной деятельности особого рода. Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу.
В языкознании начинается истинный бум сопоставительных контрастивных исследований, осуществлявшихся методом перевода и для перевода, которые представляли собой частные теории перевода для конкретных пар языков.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стали работы Я.И. Рецкера и А.В. Федорова. В 1950 г. вышел сборник статей «Теория и методика учебного перевода», в котором была напечатана статья опытного переводчика и преподавателя перевода Якова Иосифовича Рецкера. Эта статья положила начало становлению лингвистической теории перевода в России. Подход к переводческой проблематике в данной статье противостоял распространенному мнению о невозможности или несообразности создания общей теории перевода. В 1974 году Я.И. Рецкер опубликовал монографию «Теория перевода и переводческая практика», где несколько упорядочил свою концепцию.
В те же годы свои работы по теории перевода опубликовал Андрей Венедиктович Федоров. В 1953 г. вышла его книга «Введение в теорию перевода». В ней А.В. Федоров заявил, что теория перевода является лингвистической наукой, и ее можно сделать научной дисциплиной на основе исследования закономерностей исходного языка и языка перевода. Он подробно рассматривает вопрос полноценности перевода, переводческие трансформации, грамматические аспекты перевода.
Заметной вехой в развитии отечественного переводоведения явилась книга Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» (1964 г.). Авторы рассматривали процесс перевода на примере научно-технических текстов. Процесс перевода описывается как процесс восприятия переводчиком сообщения отправителя на исходном языке и построения сообщения на языке перевода. При этом выделяются два пути реализации данного процесса: интерпретация (через ситуацию) и собственно перевод (система соответствий между ИЯ и ПЯ без обращения к действительности). Типы реализации процесса перевода:
упрощенный, точный, адекватный и вольный. Различия устного и письменного перевода (объем памяти). Проблема множественности перевода.
Проблемами лингвистического переводоведения много занимался ведущий отечественный специалист в области социолингвистики Александр Давидович Швейцер. Монографии «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988). В основном он рассматривает особенности перевода материалов газетно-информационного стиля и военной публицистики. Рассматривает также вопрос функциональной эквивалентности перевода. Выделяет три уровня эквивалентности перевода:
синтаксическая (The sun disappeared behind the cloud), семантическая (Your wife is a superb cook) и прагматическая (Many happy returns of the day).
Известный специалист в области грамматики Леонид Степанович Бархударов также занимался вопросами перевода. Монография «Язык и перевод» (1975) трактует перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения.
Конечно, нельзя обойти стороной работы известного теоретика и практика Вилена Наумовича Комиссарова. Он выделил следующие этапы переводческого процесса:
1. Опознание слов и общей структуры текста 2. Критическое осмысление оригинала 3. Передача воспринятой информации 4. Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста.
С появлением первых электронных вычислительных машин в середине 40-х гг. возникает идея заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической, общественнополитической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительным перевод и обработку текстов обычными «ручными»
способами. Именно в этот период предпринимаются попытки машинного (или автоматического) перевода – автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации. Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых других отраслей знаний, целью которых было создание действующих систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др., представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
Теория перевода нужна не только обучающемуся переводу и начинающему переводчику, но и переводчику профессионалу. Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится в лучшем случае к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае – к натаскиванию.
Нельзя оспаривать полезность теории и для начинающего переводчика.
Сознательное отношение к выбору средств и приемов, основанное на знании теоретических положений и опыте лучших переводчиков с определенных теоретических позиций, критическая проверка своих знаний и результатов работы способствует росту профессионального переводчика.
Овладев методом критического анализа переводов, профессиональный переводчик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей области и успешней развивать свое мастерство.
Что же такое перевод и можно ли ему научиться? Слово перевод имеет несколько значений:
1. вид человеческой деятельности;
2. процесс перехода от исходного языка к языку перевода;
3. полученный в результате текст - продукт переводческой деятельности.
Тема 3. Общая характеристика современной теории перевода Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об, особого рода, коммуникативном акте, как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности межъязыковых трансформаций. Именно в этой области теория перевода продвинулась наиболее существенно как в плане общей теории, так и в отношении конкретных пар языков, т.е. в частных теориях перевода. Но каждый раз, когда переводчик-практик получает текст, он оказывается перед проблемой выбора, т.е. перед необходимостью одновременно решать множество вопросов не только лингвистического, но и социального, психологического, этнографического, культурологического и других планов, на которые современная наука о переводе еще не дает исчерпывающих ответов.
Вряд ли можно полностью согласиться с мнением, что одним из парадоксов современной теории перевода является детальное описание операционной структуры деятельности переводчика – генерализации, конкретизации, антонимизации, добавлений, опущений и т.п. – вне связи с ее целесообразностью.
Действительно, авторы большинства описаний «технологий перевода», т.е. различных приемов, способов, методов, переводческих преобразований, обычно избегают оценочности. Они стремятся раскрыть механизм различных переводческих операций. Сочетание же описания механизма переводческих операций и критической оценки их целесообразности растворило бы теорию перевода в море частностей, свело бы ее к анализу конкретных «переводческих случаев», возможно, не всегда удачных переводческих решений. Стоит заметить, что в большинстве работ описаниям операционных структур предшествуют глубокие теоретические рассуждения о наиболее существенных проблемах общей теории перевода. Многочисленные попытки построения теоретических моделей перевода, поиски объективных критериев эквивалентности и адекватности перевода, постоянно предпринимавшиеся на протяжении всех 50 лет истории лингвистической теории перевода, были направлены именно на то, чтобы понять смысл переводческих решений, оценить их целесообразность и правомерность.
Лингвистическая теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации. Она с самого начала оказалась ориентированной на «внешнюю лингвистику», на речь, на межъязыковую коммуникацию. Но узость рамок лингвистики для всеобъемлющего изучения перевода ощущалась уже в самом начале ее развития. Еще в 70-е гг. А.Д. Швейцер был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, а в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является наукой междисциплинарной.
Сегодня достаточно оснований для того, чтобы рассматривать теорию перевода как самостоятельную научную дисциплину, не ограничивая ее только областью лингвистики. Таким образом, общая теория перевода является научной дисциплиной, изучающей функционирование и взаимодействие семиотических систем, возможности и закономерности передачи смыслов знаками. Она пользуется данными, полученными лингвистической наукой, но далеко выходит за рамки лингвистики.
Специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и методов других научных дисциплин, а именно логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.
Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами. Она реализуется в ходе психофизической деятельности билингва и отражает реальную действительность на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуникатора к другому (Н.К. Гарбовский).
Переводческая деятельность, безусловно, обладает свойством целостности. Переводческое преобразование как целостный единый процесс состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформационных операций, обладающих специфическими свойствами.
Таким образом, взгляд на перевод как на целостную систему позволяет дать решение одной из наиболее важных и обсуждаемых проблем теории перевода – проблеме переводимости любого текста. То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению.
Уловить и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, которые существуют между отдельными элементами в системе целого.
Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность – довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. Явно прослеживается относительность понятия эквивалентности. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.
«эквивалентность», широко используется термин «адекватность». При системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Это характеристика не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель (рецептор) сообщения в переводе. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному. Тем не менее, адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя (рецептора) сообщения, созданного переводчиком.
Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые в рамках новой коммуникативной ситуации, неизбежно предполагают реакцию на перевод его получателей, т.е. рецепторов, или потребителей, нового речевого произведения. Это обусловливает то, что адекватность и эквивалентность в известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы тесно связано с понятием оценки. Оценка – это категория внешняя по отношению к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он оценивается как хороший или плохой читателем (рецептором) перевода. Однако внешняя, читательская оценка не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Читатель верит тому, что автор оригинала написал все именно так, как написано в переводе. В большей степени оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является категорией переводческого самосознания, т.е.
внутренней.
Определение перевода как «буквальный» или «вольный» также является оценочным. Следует различать буквальный и дословный перевод.
Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов, когда структура переводимого предложения это позволяет. Буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника или к нарушению норм ПЯ. Вольный (свободный) перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или таковая передача стиля невозможна в силу различных причин.
В зависимости от цели перевода возможны следующие варианты:
1. Перевод газетного текста. Перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен в значительной мере ориентироваться на принятые в русскоязычных средствах массовой информации газетно-политические клише (принятую терминологию и т.н. «гармонические сочетания»). В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу.
Вместе с тем, основная задача газетного перевода – передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.
2. Перевод статей фельетонного типа. Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, так как у фельетона на русском языке есть своя специфика. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый стиль английского или американского автора, то есть переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для русскоязычного читателя фразами. Например:
“Hush-Hush Plane” переводится «секретный самолет» или «засекреченный самолет» (а не «самолет тс… тс…).
“Our Red Face Corner” – «Замеченные опечатки» (а не «отдел, где мы краснеем»).
Перевод 3. Перевод художественной и очерковой литературы. Тут перевод должен быть максимально адекватным в передаче образноэмоционального момента. Именно в таком переводе необходимо постараться творчески передать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.
4. Перевод научной и общественно-политической литературы.
Такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с нормами русского языка. Причем, если автор относится к исторически отдаленным периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, используя для этого архаические русские формы.
5. Перевод технической литературы. Здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем, большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в той или иной области науки и техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную международную терминологию там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда готового термина не имеется.
Прежде чем приступать к переводу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по специальности. Для этого можно поработать со справочной и учебной литературой отрасли, а также проконсультироваться со специалистами данной отрасли.
Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться, помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии, еще и отсутствием длинных, тяжелых предложений, а также лаконичностью.
Описание машин, оборудования, инструментов должно в переводе носить наглядный характер.
Все английские и американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты.
При переводе подписей на чертежах, графиках, таблицах, рисунках, они по возможности полностью переносятся в переведенный вариант и на них делаются надписи на русском языке.
6. Перевод документов (деловых, коммерческих, юридических, дипломатических). Здесь требуется предельная близость не только к мысли, но и к форме оригинала.
7. Перевод-реферат. Иногда переводчику предоставляется право или возможность сокращать текст: выпускать из него второстепенное, и сжато, своими словами, излагать содержание переводимого текста. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала.
Особенности научно-технического текста Различают три подвида текстового материала: технический, естественнонаучный и научно-гуманитарный. В состав указанных подвидов входят микроязыки:
в технический подвид – подъязыки, например, математики, химии, электроники, машиностроения и т.д.;
в естественнонаучный подвид – подъязыки, например, ботаники, микробиологии, хирургии и т.д.;
в научно-гуманитарный подвид – подъязыки, например, филологии, Подъязыки, в свою очередь, представлены жанрами, такими как:
монографии, учебники и учебные пособия, сборники, ученые записки, научные отраслевые журналы, справочники, информационные обзоры, рефераты, производственно-техническая литература, патентные описания.
В рамках того или иного жанра выделяются типы текстов. Например, производственно-техническая литература включает:
а) техническую документацию: каталоги и проспекты машин, приборов, информационные материалы;
б) инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования: паспортные данные, описание машин и механизмов, сведения по их эксплуатации, наладке, текущему и капитальному ремонту и т.д.
Научные статьи в отраслевых журналах включают объяснение принципов работы новых механизмов, изобретений, описание производственных процессов, данные научных экспериментов, полемику, связанную с внедрением новых технических идей, научных гипотез и т.п.
Жанровое своеобразие научно-технического языка отражает динамику порождения и освоения научного знания и обмена информацией. Тексты научных и технических публикаций выполняют функцию коммуникации между специалистами: они осуществляют обмен знаниями и фиксируют научные знания. Каждая отрасль науки или техники накапливает фонд текстов и авторы этих текстов добавляют новую информацию к существующей уже системе. Фонд научно-технических текстов характеризуется системностью, которая определяет специфические черты каждого текста. Именно этим объясняется тенденция языка научной прозы к объективности и стандартизации. В качестве отличительных черт научнотехнического стиля выступают логичность изложения, доказательность, точность и безличный характер описания. Все это обусловливает необходимость использования строгой терминологической системы и нормативных речевых клише.
Художественный текст представляет собой сложное многослойное явление и может быть рассмотрен в нескольких планах. Типы изложения представлены здесь авторским повествованием, диалогом (прямой речью) и внутренней речью. Последняя делится на внутренний монолог, аутодиалог, внутреннюю реакцию и поток сознания.
С точки зрения чисто литературоведческого подхода, в художественном тексте различаются следующие компоненты: сюжет, действующие лица (герои), описание, тема и идея.
Сюжет включает события, эпизоды и отдельные движения (в том числе жесты действующих лиц).
Под событиями понимаются важные в сюжетном отношении факты, связанные с судьбой многих людей или отдельных персонажей.
Эпизод (или сцена) – это менее значительный факт. Важность того или иного эпизода зависит от его роли в развитии сюжета или характеристике действующего лица.
Движение – это любой внешний жест действующего лица, эмоция, проявляющаяся в его внешнем поведении или облике, любое упоминание его мгновенной реакции, мелькнувшая у него мысль и т.д.
Изображение действующих лиц. Объектами изображения здесь являются: внешний вид героя, черты его характера, характеристика персонажа автором, выражающая отношение автора к нему.
Идея произведения (или отрывка) – это главная мысль, выражающая авторский замысел, который послужил мотивом для создания данного текста.
Идея художественного текста, чаще всего, имплицитна и формулируется посредством умозаключений.
Окружающая обстановка включает приводимую в произведении информацию о месте и времени действия. Существенной частью указанной информации является описание непосредственного окружения – людей и реалий.
Функциональные стили подразделяются на 5 основных видов:
1. Художественный стиль – это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:
- передача временной дистанции текста;
- передача черт литературного направления;
- передача индивидуального стиля автора.
При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня.
В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.
При переводе необходимо придерживаться следующих правил:
а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»:
Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.
Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.
В оригинале это выглядит следующим образом:
T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe.
All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.
б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;
в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой;
жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.
2. Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:
а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);
б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;
в) применяется контраст длинных и коротких предложений;
г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.
Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DC – District of Columbia, LA – Los Angeles.
Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).
3. При работе с официально-деловым стилем нужно знать юридическую лексику, канцелярский язык, деловой английский, уметь вести телефонные переговоры и деловую переписку. Характерными чертами данного стиля являются точность и необходимость придерживаться определенных правил, принятых в бизнес-среде.
4. Научный стиль подразделяется на научно-технический и научнопопулярный. Особенностями являются информативность, логичность, ясность и понятность. Их принято писать по строгим правилам:
1) Встречаются разнообразные формы выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: страдательный залог, безличные и неопределенные предложения;
2) Преобладание настоящего времени глагола. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные;
3) Обилие сложных слов и слов с абстрактным значением;
4) Явное преобладание существительных, обилие терминов – для их перевода используют однозначные соответствия. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.
Нельзя изобретать собственные сокращения. Цифры, формулы и схемы переносятся без изменений.
5. Разговорный стиль применяется в газетах и журналах, в художественной литературе и в повседневной жизни. Особое внимание нужно уделить построению предложений, переводу жаргона и сленга, принятым или вновь изобретенным сокращениям. Здесь могут помочь заранее заученные клише или речевые образцы, которые изучают на занятиях.
Одним из пунктов требований к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала. Именно на эту трудность и ссылались многие зарубежные авторы теории непереводимости. Учение о передаче трудно переводимых моментов было разработано Я.И. Рецкером, который классифицирует все возможные соответствия между выражениями оригинала и перевода следующим образом: эквивалент, аналог и адекватная замена.
а) Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Конечно, эквивалент нельзя принимать за истину. Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее количество слов в английском языке многозначно. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Полный – dog collar, частичный – shadow (тень, полумрак, призрак), абсолютный – the shadows of the gods, относительный – as cheap as dirt (дешевле пареной репы).
Когда в английском языке появляется новое слово, переводчики обычно ищут для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие. Особенно важно это в области терминов. Supermarket – сверхрынок – магазин без продавцов – магазин самообслуживания. Но, нельзя признать эквивалентами иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов: паблисити – реклама, истэблишмент – государственные устои, индустрия – промышленность.
б) Вариантные соответствия (аналоги) устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Например, soldier – солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово sincere имеет 8 основных значений – искренний, подлинный, прямой, честный и т.д. В зависимости от контекста выбирается перевод – sincere friend – настоящий друг, sincere life – праведная жизнь. Слово justice не многозначно в английском языке, а на русском имеет несколько значений – справедливость, правосудие, юстиция, законность. Bastard - гад, обормот или более грубый вариант Наиболее характерны соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов.
Writing: writing hand – пишущая рука, writing table – письменный стол, writing paper – писчая бумага, writing materials – писчебумажные принадлежности. Flying – летающий (saucers), летный (weather), летательный (apparatus), летучий (the Dutchman). Также встречаются многозначность русских слов в английском языке: big, large – большой, high, tall – высокий, little, small – маленький, floor, storey – этаж. Еще примеры: открывать – open (книгу, окно), discover (новые земли), reveal (секрет); рецепт – prescription (медицинский), recipe (кулинарный). В области фразеологии подходящий вариант перевода выбирается в зависимости от ситуации – talk of the devil или talk of the angel – легок на помине.
в) Адекватная замена подразумевает 3 приема: логическое развитие (объяснительный перевод или интерпретация), антонимический перевод, с помощью противоположного по форме оборота, и компенсация (выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале средств). Логическое развитие используется в том случае, когда мысль автора подается в недоговоренном, эскизном виде. В таком случае переводчик должен научиться дешифровать такие фразы, читать подтекст, чтобы сделать его понятным. Это прием особенно часто употребляется, когда в тексте встречается характерная для английского языка характерность. Например, в книге Харпера Ли «Убить пересмешника» имя главного персонажа Scout перевели как Глазастик из-за внешнего вида и характера. Примерами антонимического перевода могут служить следующие выражения: in shirt sleeves – без пиджака, take it easy – не волнуйтесь, to sit up – долго не ложиться спать. Все это дословно не переводится. Компенсация используется, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиомы.
Классический пример неправильного перевода: A bare conductor ran on the wall. – По стене бегал голый кондуктор. Правильный вариант – По стене был протянут оголенный провод.
Тема 6. Передача значений языковых единиц в переводе.
Определение переводческой деятельности как интерпретирующей системы призвано показать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством знаковых комбинаций на другом языке. Системный подход к переводу неизбежно ставит проблему выбора единицы той системы, которая называется переводом. Процесс перевода, как и всякий активный процесс, представляет собой последовательность действий и операций для достижения определенной цели. Эта последовательность непременно разворачивается во времени: одни действия следуют за другими. Переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Иначе говоря, перевод осуществляется поэтапно, «пошагово».
Отдельные элементы, составляющие единый переводческий процесс, могут быть определены как единицы перевода.
Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности. С одной стороны, выделение этой категории необходимо для того, чтобы понять, что такое переводческий эквивалент, т.е. какие единицы оригинального текста могут и должны найти свои эквиваленты в тексте перевода. С другой стороны, практика перевода, в какой бы форме он ни происходил, показывает, что перевод как процесс развивается во времени последовательно, «по порциям». Какова величина этих шагов, этих «переводческих порций»?
В лингвистике принято говорить о единицах языка как о неразложимых, нечленимых в данной системе на меньшие элементы, отрезках речи или как об элементах системы языка, имеющих разные функции и значения и образующих в своей совокупности определенные уровни языковой системы. В первом случае единицы языка выделяются путем последовательного членения речевого потока на все более мелкие элементы. При сравнении двух речевых потоков, а именно текста оригинала и текста перевода, можно попытаться понять - каким образом устанавливается соответствие между разными языковыми единицами оригинала и перевода.
Одна из подобных концепций единицы перевода принадлежит Л.С.
Бархударову, который признавал, что «важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании (моделировании) этого процесса является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation)». Термин «единица перевода» во многом условен и было бы более точным говорить о единице переводческой эквивалентности. Отмечая, что проблема выделения единицы перевода – одна из самых сложных в теории перевода. Бархударов устанавливает единицу перевода как некий фрагмент исходного текста: «Под единицей перевода мы имеем ввиду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ПЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ». Отношения между элементами текста оригинала и текста перевода определяются как соответствие. Это означает, что категория единицы перевода, в трактовке Бархударова, есть единица соответствия.
Таким образом, он последовательно квалифицирует единицу перевода как единицу переводческой эквивалентности, которая может служить критерием оценки успешности или неуспешности перевода.
Вторым интересным аспектом определения Бархударова является то, что он отождествляет единицы перевода с единицами языка. Поэтому единицы перевода оказываются различными как по сложности выражаемых ими значений, так и по своей протяженности. В соответствии с иерархией той или иной единицы языка могут существовать и уровни перевода.
1. Перевод на уровне фонем (транскрипция):
Каждой фонеме английского имени подбирается сходная по параметрам фонема русского языка.
2. Перевод на уровне графем (транслитерация):
Lincoln – Линкольн Кроме того, наблюдается смешение транскрипции и транслитерации:
Последовательная транскрипция была бы Ньютен, последовательная транслитерация Невтон.
3. Перевод на уровне морфем (калькирование):
Table+s – Стол+ы 4. Перевод на уровне слов (лексическая эквивалентность):
He came home = Он пришел домой 5. Перевод на уровне словосочетаний:
To come to the wrong shops – обратиться не по адресу Перевод на уровне словосочетания не ограничивается идиоматикой, но относится и к грамматической асимметрии: The terrestrial globe (2) is a member of (1) the solar system. – 1. Земной шар входит в солнечную систему.
2. Земля входит в солнечную систему.
6. Перевод на уровне предложения: пословицы, объявления, клише и т.п.
Slow, men at work – Осторожно, дорожные работы 7. Перевод на уровне текста – перевод поэзии.
Еще один интересный аспект в предложенном Бархударовым определении единицы перевода состоит в том, что он считает единицей наименьшую, минимальную единицу языка, имеющую соответствие в тексте перевода. Это позволяет ему связать единицу перевода с категорией эквивалентности. Переводчику следует стремиться достичь эквивалентности именно на том уровне, на котором это необходимо. Главное в концепции эквивалентности то, что снижение уровня или его повышение ведет к нарушению эквивалентности. А это происходит именно тогда, когда переводчик ошибается в выборе соответствующей единицы перевода.
Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В самом деле, эквивалентный перевод – это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика. Переводчик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изменять то, что должно быть передано неизменным.
Могут быть выделены три группы переводческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические. Семантический уровень в силу известной асимметрии «языковых картин мира» представляется наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера. Семантика, оперирующая категориями смысла, позволяет выявить сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, так как логико-семантический аспект референции прямо связан с типами отношений между объемами понятий.
Дополнительный материал: Гарбовский Н.К. Теория перевода:
Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.: Часть 3. Методология перевода. Глава 5. Семантические преобразования, стр. 398-416.
Тема 7. Прагматические аспекты перевода Следует различать прагматические и прагматически обусловленные преобразования. Прагматика как отношение между знаком и участниками коммуникации всегда имеет двустороннюю структуру, так как знак оказывается обращенным и к отправителю сообщения, и к получателю. В переводе, где появляются новые участники коммуникации (переводчик и получатель переведенного сообщения), структура прагматических отношений знака становится еще более сложной. Переводчик сам становится отправителем, автором сообщения, адресованному «своему» получателю, отличающемуся от получателя оригинального речевого произведения этнически, культурно, часто исторически. Переводчик оказывается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» получателя с получателем оригинального произведения, либо ориентироваться только на «своего» получателя. В первом случае переводчик пытается вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, т.е. осуществить прагматическое уподобление переведенного текста оригинальному. Во втором стремится создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация.
В последнем случае, когда переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исходных речевых произведений, можно говорить о прагматическом преобразовании. Кроме примеров законодательных текстов с информативной целью, можно вспомнить также хорошо известные в истории перевода случаи, когда поэтические произведения переводились прозой. Переводчики сознательно изменяли коммуникативный эффект, эстетическую функцию исходного речевого произведения. Эти произведения начинали выполнять новую для них просветительскую функцию, сообщая о событиях, нравах, идеях иного народа. Прагматические преобразования затрагивают, как правило, весь текст в целом.
Прагматически обусловленные преобразования имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте оригинала. В результате преобразований этого типа сохраняется прагматическое значение исходной единицы, в то время как семантические и синтаксические значения могут полностью или частично изменяться. Наиболее существенные изменения происходят в результате трансформационных операций, которые получили названия комплексных замен (Рецкер), адаптаций (Вине, Дарбельне), прагматических адаптаций (Швейцер). Прагматически обусловленные преобразования оказываются необходимыми при переводе идиоматических выражений, а также при передаче знаков-реалий. В этом случае переводчику нет необходимости устанавливать эквивалентные отношения между ИТ и ТП ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса.
Таким образом, на прагматическом уровне оказывается возможным проследить два типа преобразований – прагматические и прагматически обусловленные. Если первые изменяют прагматическое значение оригинала и могут вывести перевод к границе адекватности, т.е. приблизить его к другим видам межъязыкового посредничества, то вторые направлены именно на сохранение коммуникативного эффекта оригинального текста и являются средством достижения прагматического значения. В отличие от прагматических прагматически обусловленные преобразования могут затрагивать не весь текст в целом, а отдельные его составляющие части.
Однако следует иметь ввиду важнейшее свойство прагматически обусловленных трансформаций – изменения отдельных элементов смысла исходного сообщения преследуют цель сохранения в переводе смыслового целого. Именно прагматическая обусловленность, предполагающая целостное восприятие речевого произведения, и предопределяет переводческие трансформации семантического и синтаксического уровней.
Иначе говоря, большинство трансформационных операций обусловлено прагматикой. Необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста, вопреки асимметрии языковых и культурных систем, и определяет целесообразность самых различных переводческих преобразований.
Тема 8. Прагматическая адаптация перевода Термин «адаптация» используется в теории перевода для обозначения такого вида преобразования, в результате которого происходит не только изменение в описании той или иной предметной ситуации, но и заменяется сама предметная ситуация. Адаптация является последним шагом, пройдя который, переводчик покидает область перевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих форм межъязыкового и межкультурного посредничества – рефератов, переделок, подражаний и т.п.
В основе адаптации как способа достижения соответствующего коммуникативного эффекта (т.е. сохранения в тексте перевода прагматического значения, присущего тексту оригинала) лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут быть неправильно истолкованы получателем текста перевода. Соответственно текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, насторожив получателя понятиями о непривычных, чуждых, а может быть и враждебных его культуре предметах и явлениях. В переводческой практике можно найти немало примеров «переводческой аккультурации» оригиналов. Но сейчас в переводе господствует противоположная тенденция: переводчики предпочитают не переодевать иностранцев в национальные одежды народа переводящего языка, они не маскируют пионеров под бойскаутов, кус-кус под кашу и т.п.
К адаптации следует подходить с большой осторожностью.
Положительное свойство этого приема – облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения, нивелируя межкультурные различия. Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной.
Прагматический фактор играет ведущую роль в оценке результатов переводческого процесса. Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые в рамках новой коммуникативной ситуации, неизбежно предполагают реакцию на перевод его получателей, т.е. рецепторов (или потребителей) нового речевого произведения. Это обусловливает то, что адекватность и эквивалентность в известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы тесно связано с понятием оценки. Оценка – это категория внешняя по отношению к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он оценивается как хороший или плохой читателем (рецептором) перевод. Однако внешняя, читательская оценка не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Читатель верит тому, что автор оригинала написал все именно так, как написано в переводе. В большей степени оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является категорией переводческого самосознания, т.е. внутренней.
Определение перевода как «буквальный» или «вольный» также является оценочным. Следует различать буквальный и дословный перевод.
Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов, когда структура переводимого предложения это позволяет. Буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника или к нарушению норм ПЯ. Вольный (свободный) перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или таковая передача стиля невозможна в силу различных причин.
Дополнительный материал: Гарбовский Н.К. Теория перевода:
Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.: Часть 3 Методология перевода. Глава 11. Типология переводческих ошибок, стр. 516-537.
Говоря о лексических трансформациях при переводе, можно упомянуть следующие:
1) Добавления. Английским предложениям свойственна компрессия.
То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки русского языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления. I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. – 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.
2) Опущения. Прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.
Иногда опущения вызваны различиями в структуре предложения. The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.
3) Замены. Прием используется в случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.
а) конкретизация – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. The curtains went up. – Занавес поднялся.
Put him on the phone, please. – Позови его, пожалуйста, к телефону.
б) генерализация – использование при переводе слова с более широким значением, чем слово в оригинале. She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.
в) антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и, наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением. It’s not uncommon for families in rural areas to have three or more children. – В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7.
г) целостное переосмысление – понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по-русски другими лексическими средствами.
Work and pleasure – приятное с полезным.
Способы передачи информации.
1) переводная передача (применяется при переводе англицизмов, американизмов).
To lobby – проталкивать чужие интересы, «обрабатывать» членов парламента, конгресса.
2) перевод – калька. Wall-paper – обои; brain-wash – промывка мозгов;
dark horse – темная лошадка.
3) трансформационный перевод – преобразование внутренней формы слова. Non-believer – скептик; non-partisan (сторонник, приверженец) – беспристрастный.
4) описательный перевод. Eye-opener – открывающий глаза на правду.
5) перевод терминов и реалий. Реалия – слово, обозначающее процессы и явления, характерные для жизни страны. High tea – полдник, ранний ужин.
Сюда входят интернациональные слова, названия партий и т.д.
1. Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значения которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. Например, it’s high time – давно пора; help yourself – угощайся. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
а) Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет); это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) словосочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например, to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов – to achieve results = to accomplish results. Но, чаще всего, они являются именно устойчивыми словосочетаниями.
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance – рисковать; to take a nap – вздремнуть; to have a rest – отдохнуть;
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными) а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to put an end to – положить конец, преодолеть; the root of the trouble – б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; ups-and-downs – взлеты и падения; moment of silence – Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
Существуют также устойчивые словосочетания с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии. Например, in accordance with – в соответствии с; in addition to – в добавление к; for the purpose of – с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.
Некоторые схожие словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимания на такие пары:
In the case of – что касается In time – вовремя (ко времени) On time – вовремя (пунктуально) In the sight of – с точки зрения фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
б) Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, кишка тонка.
В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра.
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующим способом:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to sugar the pill – подсластить пилюлю, lion’s share – львиная доля;
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show one’s teeth – огрызаться, whipand-carrot policy – политика кнута и пряника;
называются фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц: East or West – home is best. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо;
б) при переводе образных выражений: by hook or by crook – не 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather – проявить малодушие, трусость (показать белое перо).
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса: triple witching hour – одна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов.
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать; red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр.
В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом.
Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: to carry coal to New-Castle. В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений (для вышеуказанной идиомы не нужно давать перевод «ездить в Тулу со своим самоваром»).
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri – быть скептиком; to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот. Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является:
Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. – Москва:
Русский язык, 1984.
2. Английские фразеологические словосочетания.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.
1) фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции: by bell, book and candle – окончательно и бесповоротно (одна из форм отлучения от церкви в старые времена). Baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в 2) Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями: blue stocking – синий чулок. Собранием «синих чулков» назвали один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, когда один из гостей появился на собрании в синих чулках.
3) Фразеологизмы, связанные с именами английских ученых, писателей, королей: according to Cocker – правильно, точно.
Кокер являлся автором учебника по арифметике в середине 4) Фразеологизмы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца. По старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола. To lick into shape – сделать человека из коголибо, отделать произведение. Медвежата рождаются якобы бесформенными, медведица языком придает им форму.
5) Фразеологизмы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой.
6) Фразеологизмы из сказок и басен: to bell the cat – отважиться на какой-либо отважный поступок.
7) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: to meet one’s Waterloo – потерпеть фиаско.
8) Шекспиризмы: to be or not to be; a fool’s paradise – призрачное счастье (из «Ромео и Джульетта»).
3. Перевод свободных словосочетаний.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government – глава правительства; free economic zone – свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов.
Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion – общественное мнение; public debt – государственный долг; public scandal – публичный скандал;
2) появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе; stateless citizen – человек без 3) переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency – умелое руководство;
4) в переводе используются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я, по-прежнему, ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных, или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall – стена из камня или каменная; top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).
Иногда первое существительное в словосочетании из двух или более существительных выступает в роли обстоятельства: seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря; в роли дополнения: space programme - программа космических исследований.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favourednation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.
4. Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего, при переводе приходится менять структуру предложения, менять порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно.
Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций, смысловой структуры английского и русского словосочетания. Например, It being dry, forest fires were common. – Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары.
При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необходимо рассматривать 2 типа английских предложений:
1) с прямым порядком слов – Winter camе.; I always drink coffee in 2) с инверсией, т.е. нарушением обычного порядка слов, они передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов – Ideas he had plenty – Идей у него Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения, если это необходимо для передачи смысла: They didn’t expect us to come back soon. – Они не ожидали, что мы скоро вернемся. The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. – Церемония открытия задерживалась; однако гости не высказывали недовольства.
5. Передача артикля. Чаще всего артикль опускается, но его некоторые значения в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык:
1) неопределенными местоимениями (некий, какой-то): A passenger was looking for a place to put his bag. – Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.
2) числительным местоимением один: Babies normally gain a kilogram a month. – Груднички обычно набирают один килограмм за месяц.
3) указательными местоимениями: She is the right person to speak to on this matter. – Она как раз тот человек, с кем нужно поговорить об этом деле.
4) как средство усиления: It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.
5) как сравнительная степень прилагательного: The sooner you do it, the better. – Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.
6. Перевод форм сослагательного наклонения.
1) в придаточных предложениях условия: If you were able to come, it would be very nice. – Если бы ты смог придти, было бы очень хорошо.
2) в придаточных дополнительных предложениях после безличных предложений типа it is important, necessary; it was suggested: It is important that the terms be observed. – Важно, чтобы условия соблюдались.
3) в придаточных сравнительных предложениях после as if: He offered to pay as if he were able to afford it. – Он предложил заплатить, как будто он мог себе это позволить.
4) после wish: I wish they hadn’t talked about it. – Жаль, что они об этом заговорили.
7. Эмфатические конструкции. Они выделяют тот или иной член предложения путем использования:
а) Усилительных слов или словосочетаний.
as much as The unemployment rate reached as much as 15% at that time. – Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15% процентов.
As early as in the end of World War II they started using antibiotics. – Уже в конце Второй Мировой войны стали применяться антибиотики.
Dо He did show up at the reception. – Он все-таки появился на приеме.
It is that (who, which) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют интерес именно эти характеристики.
б) Обратного порядка слов. Употребляется после ряда наречий и союзов: hardly…when – едва…как (не успел…как); not only…but – не только,…но и. Nowhere can this phenomenon be observed better than in transitional economy. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.
в) Двойного отрицания. It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.
8. Перевод страдательного залога. Выбор варианта зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
- предложение с глаголом в страдательном залоге: The defendant was acquitted. – Подсудимый был оправдан;
- неопределенно-личная конструкция: The report was followed by a long debate. – За докладом последовали долгие прения;
- предложение с глаголом в действительном залоге: This book was bought by me yesterday. – Эту книгу я купила вчера;
- предложение с вводным оборотом: The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
9. Передача герундия, инфинитива и причастия. Герундий может переводиться:
- существительным: Reading English books will improve your knowledge of the language. – Чтение английских книг улучшит ваше знание языка;
- инфинитивом: Does your son like skating? – Ваш сын любит кататься на коньках?;
- деепричастием: Ht left the room without saying goodbye or looking at us.
– Он покинул комнату, не попрощавшись и даже не взглянув на нас;
- глаголом в личной форме: I remember hearing this song in my childhood.
– Я помню, что слышал эту песню в детстве;
- придаточным предложением: The patient’s quick recovery depends on his following the doctor’s advice. – Скорейшее выздоровление пациента будет зависеть от того, будет ли он следовать советам врача.
Перевод инфинитива зависит от употребления времени: I am pleased to ask him questions. – Мне приятно задавать ему вопросы. I am sure to have met him before. – Уверен, что встречал его раньше. Сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как: I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как он передал бумагу секретарю. Поскольку служебную часть сложного подлежащего составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, то и переводятся подобные обороты, соответственно. She seems to be unhappy. – Она кажется несчастливой. He is said to be at the customs now. – Говорят, он сейчас на таможне.
В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия следует отметить следующие:
1) форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed – закрыл и закрытый.
2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания: The method developed made it possible to achieve good results. – Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.
3) В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами:
There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. – Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия (в русском язык не бывает «вопрос спрашивающий»).
4) Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ним предлогов, требуют особого внимания при переводе: The lecture followed by discussion was a great success. – Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.
5) Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложение с инверсией и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое, а затем подлежащее: Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ (ПРАКТИЧЕСКИХ) ЗАНЯТИЙ
Семинарские занятия – одна из важных форм аудиторных занятий со студентами, обеспечивающая наиболее активное участие их в учебном процессе и требующая от них углубленной самостоятельной работы. В планах для подготовки студентов к занятию сформулированы вопросы, которые необходимо проработать и обсудить в ходе аудиторных групповых занятий, указаны контрольные вопросы и тесты для самопроверки.Перевод как общественное явление. Роль переводческой деятельности в истории человечества. Историческая эволюция переводческой деятельности. Особенности возникновения и развития перевода.
Переводческая деятельность в XVI-XIX вв. Перевод в современном мире.
Формирование и развитие теории перевода. Формулирование требований, которым должен отвечать перевод. Языковые и культурноисторические расхождения как основа «теории непереводимости». Понятие «искусство перевода». Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.
Общеобразовательное, лингвистическое и прикладное значение теории и практики перевода.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 3. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. М., 4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973.
7. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 8. Русские писатели о переводе ХУШ-ХХ вв./ Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Фёдорова. - Л., 9. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М., Тема: Основные понятия теории перевода Предмет теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как создание текста, коммуникативно равноценного оригиналу.
Функциональные, смысловые и структурные аспекты коммуникативной равноценности. Другие виды языкового посредничества: сокращённый перевод, адаптивный перевод, аннотация, реферат, резюме.