1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данная программа предназначена для специальности «Государственное и
муниципальное управление» (0805045) Новокузнецкого института (филиала) Кемеровского
государственного университета. Программа по дисциплине Федерального компонента РФ
«Иностранный язык» (английский), рассчитана на двухгодичный курс обязательного
обучения (I, II, III, IV семестры), регламентирует аудиторную работу в объеме 170 часов и
самостоятельную работу студентов в объеме 170 часов в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования.
Актуальность дисциплины «Иностранный язык»
(английский) в неязыковом вузе.
Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, интенсивное развитие международных связей между российскими и зарубежными предприятиями, фирмами, организациями, расширение прямых связей между российскими и зарубежными образовательными учреждениями обусловливают актуальность изучения иностранного языка как учебной дисциплины. Актуальность данной дисциплины в современных условиях заключается также в необходимости повышения уровня владения иностранным языком в соответствии с государственными образовательными стандартами и международными требованиями.
ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
•Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма ГСЭ.Ф. Не менее нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной час.коммуникации; чтение транскрипции.
•Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.
•Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).
•Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
•Понятие об основных способах словообразования.
•Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении;
основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
•Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.
•Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.
•Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексикограмматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
•Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
•Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.
•Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.
Курс английского языка носит коммуникативно направленный и профессионально ориентированный характер.
Целью курса является комплексное овладение студентами лингвистическими и лингвострановедческими знаниями, как общего характера, так и профессиональноориентированными, а также закрепление и совершенствование основных навыков и умений речевой деятельности в повседневно-обиходной, профессиональной, общественнополитической, социально-культурной и других сферах общения.
Программа направлена на формирование коммуникативной компетенции и профессиональной познавательной активности студентов. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения.
Исходя из указанной цели, определяются задачи курса:
• расширение и активизация знаний студентов по грамматике английского языка;
• расширение и активизация лексического запаса студентов за счет бытовой, профессионально-ориентированной и общественно-политической лексики;
• формирование, закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков во всех видах речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо;
• развитие общей эрудиции и профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом, научном поиске и в работе с информационными ресурсами для извлечения профессиональной информации с целью расширения знаний в рамках будущей профессии.
Наряду с практической целью – обучением общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели:
• расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры, а также культуры мышления, общения и речи;
• развитие профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом и научном поиске и в работе с информационными ресурсами для расширения знаний в рамках будущей профессии;
• формирование у студентов ответственности, дисциплинированности, трудолюбия, уважения к духовным ценностям других стран и народов.
Место дисциплины в профессиональной подготовке специалиста.
Владение английским языком, как языком межнационального общения, является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля, в том числе и будущего экономиста. Обладая коммуникативно ориентированным и профессионально направленным характером, дисциплина «Английский язык» способствует формированию у будущих экономистов таких профессиональных компетенций, как умение работать с научной и популярной литературой, выстраивать коммуникации как в повседневных сферах речевого общения, так и в сферах профессионального общения, отражающих реалии экономической науки с использованием соответствующего языкового материала, умение вести диалог с учетом личностных характеристик собеседника.
Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности обучаемых содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну в международном сообществе, относиться с уважением к духовным и национальным ценностям других стран и народов.
При обучении устным и письменным формам общения эталоном является современный литературно-разговорный язык, то есть язык, которым пользуются образованные носители языка в официальных и неофициальных ситуациях общения.
Данная рабочая программа включает следующие аспекты изучения английского языка:
• фонетика;
• грамматика Знания, умения и навыки, получаемые в рамках курса, отрабатываются на практических занятиях по языку с использованием современной учебно-методической, в том числе и аутентичной литературы, аудиоматериалов, материалов СМИ и закрепляются во время самостоятельной работы студентов. В содержание практических занятий кроме выполнения различных видов упражнений по грамматике и лексике английского языка входит выполнение следующих видов деятельности, способствующих активизации знаний студентов, проверке и самопроверке их знаний, умений и навыков:
• выполнение тестов из экзаменов международного формата;
• аудирование (с использованием аудиозаписей с монологической и диалогической речью бытового и профессионально-ориентированного • говорение: диалог, монолог, устное сообщение по теме, доклад;
• чтение: текстов литературных и профессионально-ориентированного характера, реферирование, аннотирование статей из англоязычных газет и журналов;
• письменные работы: сочинения, различные виды писем, лексические диктанты, рефераты;
• ролевые игры • дискуссии • презентации докладов Структура курса обучения английскому языку на экономических специальностях включает в себя три последовательных, взаимосвязанных этапа, каждый из которых имеет На первом этапе (I, II семестры) определяется уровень знаний, приобретенных по школьной программе, выявляются и корректируются пробелы в употреблении грамматических структур, осуществляется дальнейшее совершенствование знаний, умений и навыков студентов с тем, чтобы полностью подготовить студентов к чтению оригинальной литературы на иностранном языке. Выполнению этой задачи содействует ранняя профессионализация обучения, под которой понимается направленность тематики устной речи и профессионально-ориентированных текстов для чтения на овладение лексикограмматическим материалом, необходимым для формирования навыков работы с литературой по специальности. Специализированная лексика вводится тематически, закрепляется в разнообразных упражнениях и находит свое применение в монологической и диалогической речи, ролевых играх. На данном этапе обсуждаются основные моменты управления производством товаров, поиска партнеров и рынков сбыта. Кроме того, студенты должны научиться делать адекватный перевод, аннотировать и реферировать тексты, знать особенности составления и оформления делового письма на английском языке.
В течение второго этапа (III семестр) преподавание иностранного языка направлено на овладение студентами умениями и навыками чтения со словарем и без словаря текстов по специальности, актуальных газетных и журнальных статей, продолжается работа по закреплению навыков и умений аннотировать и реферировать тексты газетных и журнальных статей. В области обучения устной речи задача состоит в дальнейшем формировании у студентов умений делать устные сообщения, вести беседу и дискуссию в пределах изученных тем и в объеме языкового материала, предусмотренного программой.
Междисциплинарные связи позволяют учитывать степень знакомства студентов с обсуждаемой проблематикой на родном языке. На данном этапе рассматриваются проблемы и мероприятия, связанные с переходом товара через границу. Помимо этого студенты должны знать особенности составления и оформления документов, связанных с транспортировкой груза и экспедиторскими операциями, на английском языке.
Третий этап (IV семестр) отводится работе по совершенствованию навыков студентов практически пользоваться изучаемым языком. В этих целях чтение иноязычной литературы подчинено одной задаче - извлечению новой информации, которую студенты могут использовать в своей учебной или научной работе, например, при написании научных статей, докладов и сообщений и т.д. На данном этапе детально рассматриваются вопросы платежей при внешнеторговых операциях и проблемы страхования товара. Важное значение приобретает установление межпредметных связей со специальными кафедрами экономического факультета, которые представляют список необходимой литературы или же дают свои рекомендации по ее отбору.
Наряду с работой над профессионально ориентированными текстами для чтения продолжается дальнейшее совершенствование навыков студентов пользоваться устной речью на изучаемом языке, которое осуществляется преимущественно на основе тематики, непосредственно связанной с экономическими специальностями.
На всех этапах осуществляется обучение письму, которое, выступая в качестве средства обучения, играет немаловажную роль в улучшении качественной стороны владения студентами иностранным языком. Совершенствование умений и навыков студентов пользоваться письменной речью достигается за счет выполнения письменных упражнений преимущественно во внеаудиторное время.
Отбор материала для дополнительного чтения осуществляется преподавателем из различных источников: ресурсы Internet, аутентичные тексты из англоязычной профессионально ориентированной литературы, газет и журналов. Основные методы проверки навыков работы с текстами для чтения: выборочный перевод, ответы на вопросы на английском языке, пересказ содержания прочитанного, составление плана пересказа, реферирование, аннотирование.
Изучение каждой грамматической темы включает проведение письменных тренировочных работ и по завершении каждого этапа – зачетного теста.
Регулярно проводятся словарные диктанты, что способствует лучшему усвоению студентами лексики.
Особое внимание уделяется широкому и эффективному внедрению в учебный процесс технических средств обучения. Применение ТСО на занятиях позволяет тренировать различные виды речевой деятельности одновременно, сочетать их в различных комбинациях. Проводится работа по аудированию текстов и диалогов, расширяющих и активизирующих у студентов запас повседневно-обиходной, социально-культурной лексики (Asking the Way, In a Hotel, At the Doctor‘s, At a Restaurant, In a Shop, A Car Accident, At a petrol station и т.д), а также работа по аудированию текстов и диалогов профессиональной направленности (Meeting of the Board, At the Marketing Consultant Agency, A Telephone Call to an Advertising Agency и т.д.).
2. УЧЕБНО - ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
There is/There are/ Emergency. Степени сравнения имен Употребление видо-временных форм групп Simple и Continuous.Употребление видо-временных форм Употребление видо-временных форм групп Perfect и Perfect Continuous.
залог. Модальные глаголы.
Всего за I семестр:
инфинитивный оборот. Субъектный инфинитивный оборот.
инфинитива.
Функции причастия в предложении.
Объектный причастный оборот.
Независимый причастный оборот.
Всего за II семестр:
Duties. Модальные глаголы и их эквиваленты.
Согласование времен.
1 Урок 10.Customs Formalities (часть наклонения в сложноподчиненных предложениях с придаточным нереального условия.
1 Всего за III семестр:
Употребление сослагательного придаточных предложений.
сослагательного наклонения Should + Infinitive в придаточных предложениях.
грамматического материала.
Подготовка к Exam Grammar Test.
Содержание дисциплины «Английский язык» на экономическом факультете, график самостоятельной работы.
Вводный лексико-грамматический тест для определения уровня подготовленности студентов 1 текста Smallcrown курса к изучению дисциплины. Ознакомление с планом работы на первый семестр. Limited, стр.7- 2. Урок Structure of the фонетического строя е: основные имен существительных. текста A Meeting at Текст Характеристика существительных неисчисляемые имена Department. Стр.13английских согласных и Перевод текста существительные.
3. Текст A Meeting Правила чтения гласных Пересказ текста A Личные местоимения Чтение и перевод 4. Текст Business Правила чтения согласных Аудирование с Притяжательные Подготовка Letter-Writing.
Structure of the Company.
6. Диалоги по Чтение упр.5стр212 Лексический Оборот There is/There are Чтение и перевод 7. Урок 2. Under Circumstances of Emergency.
Management Decisions Under Circumstances Secretarials.
10. Монологическое Интонация в английских Словообразование Вопросительные Выполнение Emergency.
12. Монологическое Просмотровое чтение и Словообразовани Временная группа Чтение и перевод 13. Урок Personnel.
15.
17. Текст Telegrams. Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Подготовка к Подготовка к 18.
страноведческой тематики.
Unemployment.
Smallcrown, Limited.
студент», «преподаватель – студент» по тематике докладов.
24. Урок Customers.
25. Текст Studying Чтение текста. Studying the Перевод текста. Страдательный залог. Подготовка the Market. Market 26. Монологическое Чтение отрывка из текста. Лексический Конструкции used to + Выполнение Customers.
27. Работа с текстом Чтение текста. Отработка Перевод текста. Местоимения that (those), one Выполнение 28. Работа с текстом Чтение текста. Отработка Перевод текста. Наречие. Место наречия в Перевод писем- 2 Диалогические Отработка Аудирование Написание делового письма- Подготовка высказывания произносительных диалога In a Shop заявки. монологически Customers.
Customers.
32 Credit Test № Итог Зачет № о: 2 Текст Meeting of Чтение текста по ролям. Перевод текста. Объектный инфинитивный Выполнение. the Board.
3 Диалоги по теме Чтение текста Offering Перевод текста. Неличные формы глагола. Подготовка к. Meeting of the Goods and Services. Стр.86- Субъектный инфинитивный лексическому. текстами ознакомительное чтение. для пересказа Инфинитив. Выполнение монологическо. высказывание произносительных диалога A Car материала, используемого в перевод текста Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Неличные формы глагола. Выполнение 6 Урок. Marketing.
Текст Marketing Strategies Nowadays.
Agency.
9 Текст Ordering Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Закрепление темы Подготовка. Goods.
0 Marketing.
Strategies Nowadays.
1 Урок 2 Advertising.
Advertising in the ориентированно го содержания.
1 Работа с упр.4 Чтение текста.Упр.11 Перевод текста. Неличные формы глагола. Чтение и 1 Работа с Отработка чтения диалога Лексика приветствия Написание письма в Подготовка к Telephone Call to an Advertising 1 Монологические Чтение диалога At the Fair Перевод диалога. Повторение и обобщение Подготовка к 6 высказывания по ролям. Стр.118-119. Лексический грамматического материала, семестровому Итог Customs Tariffs. Tariff Systems.
. Economic Zones.
ориентированно го содержания.
Урок 9.Customs Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Прямая и косвенная речь. Чтение и. Formalities(1).
Documentation.
. Documents.
12 Текст Shipping Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Закрепление уменияСоставление 2 Customs Formalities.
3 10.Customs Formalities Documentation.
4 Look at Customs 5 Aviation 6 учебной произносительных профессионально грамматического материала, семестровому Итог Зачет № о: Урок 11. Paying Чтение отрывка из текста. Перевод текста. Употребление Выполнение. Discussing Terms. of Accounts.
. Discussing Terms of Payment.
ориентированно го содержания.
The Reason for Insuring Goods.
страноведческой тематики.
1 Insurance Claim.
3 Complaints and Complaints.
Стр.204- Итог Exit Examination о: Всег 170ч There is/There are.
Emergency. Степени сравнения имен Употребление видо-временных форм групп Simpe и Continuous.
Употребление видо-временных форм Simple и Continuous. Употребление видо-временных форм групп Perfect и Perfect Continuous.
залог. Модальные глаголы.
Всего за I семестр:
инфинитивный оборот. Субъектный инфинитивный оборот.
инфинитива Функции причастия в предложении.
Объектный причастный оборот.
Независимый причастный оборот.
Всего за II семестр:
Duties. Модальные глаголы и их эквиваленты.
Согласование времен.
1 Урок 10. Customs Formalities (часть наклонения в сложноподчиненных предложениях с придаточным нереального условия.
1 Всего за III семестр:
Формы контроля: контрольная работа, экзамен монологического высказывания 1. Чтение, перевод текста Словообразование: Чтение, перевод текстa:
монологического высказывания Modal Verbs
3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Дюканова, Н. М. Английский язык для экономистов [Текст] : учебное пособие / Н. М. Дюканова. - М. : ИНФРА-М, 2012. - 320 с. - (Высшее образование). - Гриф МО 1. In Britain [Текст] = В Британии. : [учебное пособие для вузов] / M. Vaughan-Rees, P. Bystrom, S. Bateman. - Chancerel : Титул, 1997. - 119 с. - ISBN 5-86866-082-Х : 37.00.2. Сборник контрольных работ, тренировочных упражнений и текстов по английскому языку / Н. В. Падеро ; Мин-во общ. и проф. обр. РФ; НФИ КемГУ. Новокузнецк : Изд. центр НФИ КемГУ, 1999. - 139с. - 63-00.
3. Язык английской и американской прессы [Текст] : учебное пособие по английскому языку / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. - М. : Высшая школа, 2006. - 119 с. ISBN 5-06-005448-9 : 106-00. - 83-31.
4. Коммерческая корреспонденция и документация [Текст] : учебное пособие по английскому языку / Л. К. Раицкая, Л. В. Коровина ; под ред. Л. К. Раицкой. - 3-е издание ;
На английском языке. - М. : Дашков и К', 2007. - 808 с. - Гриф УМО "Рекомендовано". ISBN 5-91131-243-3 : 329-00.
4. ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И РУБЕЖНОГО
КОНТРОЛЯ
теоретического материала по вопросам Предоставление отчета о выполнении письменных практических работ «Контрольная работа» в учебном плане Условие зачета контрольной работы 1. Предоставление отчета о выполнении письменных практических работ Чтение, перевод текста: Притяжательный падеж Просмотровое чтение. Лексика приветствия и 1. Getting Ready for a Board существительных. Чтение, перевод текста: обращения при деловой 2. Вопросно-ответная форма глагола. Инфинитив. Особенности составления и английских формул Marketing Strategies Nowadays Неличные формы Чтение, перевод текста: At a Restaurant‘, In the 2. Вопросно-ответная форма глагола. Герундий. At the Marketing Consultant Shop‘ Порядок организации самостоятельной работы теоретического материала по вопросам к зачету 1. Чтение, перевод текста: Прямая и косвенная речь. Просмотровое чтение. Лексика приветствия и Export-Import Documentation Согласование времен.. Чтение, перевод текста: обращения при деловой Порядок организации самостоятельной работы теоретического материала по вопросам к экзамену Формы контроля Экзамен Требования к уровню освоения дисциплины по окончании курса предполагают наличие у студентов следующих знаний, умений и навыков:- участвовать в устном речевом общении на изучаемом языке (устные темы определяются преподавателем исходя из специфики экономического факультета) - с помощью словаря осуществлять точный перевод, без словаря - приблизительный перевод оригинального текста литературного или профессионально-ориентированного характера;
- воспринимать информацию на английском языке, полученную из речи преподавателя или другого лица в непосредственном общении или аудиовизуальных источников информации;
- делать доклады на английском языке (10-12 мин.) страноведческого или профессионального характера, пользуясь наиболее характерными для монологической речи грамматическими структурами, словами и фразеологическими единицами, принимать участи в обсуждении такого доклада, сделанного одногруппниками;
- уметь писать на английском языке различного рода письма, включая как личные, так и официальные, и ответы на них, составлять автобиографии, и т.д.
- уметь реферировать и аннотировать статьи на английском языке и др.
Приблизительный лексический запас, используемый студентами в речевой деятельности на английском языке, должен составлять 4000 слов общего и терминологического характера (из них 2000 единиц продуктивно).
Организация учебного процесса по данной дисциплине на неязыковом факультете предполагает следующие формы занятий:
- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;
- обязательная самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая студентами во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;
- индивидуальные консультации;
- индивидуальная самостоятельная работа под руководством преподавателя.
Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, выполняемой во время подготовки домашнего задания как то: переводы текстов из учебника, работа с аутентичными текстами, выполнение лексико-грамматических упражнений, составление диалогов, подготовка выступлений по теме с использованием профессионально-ориентированной лексики, написание письма, реферирование и аннотирование газетных статей, подготовка к дискуссии и ролевой игре, написанию теста, диктанта, а также работа с ресурсами Internet, поиск информации в библиотеке иностранных языков при подготовке доклада для выступления на научно-практической конференции студентов, выступление с докладами на английском языке на ежегодной научно-практической конференции на секции Current Issues of Economics and Management (Современная экономика и управление), разработка сценария и подготовка выступления на ежегодно проводимом кафедрой иностранных языков НФИ Кем ГУ межвузовском фестивале иностранных языков, подготовка к олимпиадам различных уровней и т.д.
Перечисленные формы занятий могут дополняться самостоятельной внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными сверстниками, специалистами и др.).
Контроль самостоятельной работы студентов производится во время аудиторных и индивидуальных занятий.
Виды контроля знаний студентов: текущий, промежуточный и итоговый.
Текущий контроль знаний, умений и навыков студентов ведется регулярно на практических занятиях по английскому языку при проверке домашнего задания, выполнении контрольных работ и тестов, индивидуальных заданий, результаты текущего контроля фиксируются преподавателем в графике учета самостоятельной работы студентов и учитываются при выведении аттестационного балла студента. Промежуточный контроль проводится во время зачетов №1, №2, и №3 по окончании соответствующих семестров, итоговый – во время экзамена по окончании четвертого семестра. К зачету и экзамену студент допускается при условии выполнения программы курса. Оценка качества экзаменуемого студента складывается из его знаний, проверяемых правильностью ответов на вопросы билета, умений и навыков, проявляющихся при изложении ответов.
Критерии оценки сформированности навыков и умений
ПОНИМАНИЕ
«отлично» - студент свободно (почти свободно) понимает большие сложные в языковом отношении художественные, профессионально-ориентированные тексты, статьи и сообщения по современной проблематике при необходимости пользуясь словарем;«хорошо» - студент в общем понимает тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, при необходимости умело пользуется словарем;
«удовлетворительно» - студент понимает короткие простые тексты, может найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется в выборе слова в соответствии с его контекстным значением;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы получить какое-либо представление о содержании прочитанного, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется как в выборе слова в соответствии с его контекстным значением, так и в составлении логических связей в предложениях.
«отлично» - студент свободно (почти свободно) понимает развернутые сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной, а также профессионально-ориентированной тематикой;
«хорошо» - студент понимает сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной лексикой, четко высказанные преподавателем основные положения, связанные с ранее изученной профессиональной тематикой;
«удовлетворительно» - студент понимает основные положения медленно и четко произнесенных высказываний на известные бытовые и учебные темы, с трудом понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой;
«неудовлетворительно» - студент слабо понимает отдельные знакомые слова в медленно звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят о нем, его семье, не понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой.
ГОВОРЕНИЕ
«отлично» - студент умеет свободно (почти свободно) выражать свои мысли, его речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях повседневного или профессионального общения по изученной тематике; если у студента возникают трудности в использовании языковых средств, он умеет перефразировать свое высказывание;«хорошо» - студент умеет общаться в большинстве ситуаций, возникающих в процессе учебной деятельности, может без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»), может принимать активное участие в дискуссии по профессионально-ориентированной тематике, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
«удовлетворительно» - студент умеет общаться в простых типичных ситуациях, поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, но все же недостаточный для того, чтобы вести беседу, затрудняется формулировать свои мысли в процессе беседы по профессионально-ориентированной тематике;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы поддерживать диалог.
«отлично» - студент умеет свободно (почти свободно) и аргументировано высказываться, обстоятельно излагать тему, логически выстраивать свое сообщение, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы;
«хорошо» - студент умеет понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу вопросов, может объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая аргументы «за» и «против», кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения, в речи наблюдается небольшое количество языковых ошибок;
«удовлетворительно» - студент может использовать простые фразы и предложения, но недостаточно понятно и обстоятельно высказывается по проблеме, много языковых ошибок;
«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, затрудняется в изложении темы, в выражении своей точки зрения, много языковых ошибок.
ПИСЬМО
«отлично» - студент умеет четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды, умеет подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что ему представляется наиболее важным, умеет использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату;«хорошо» - студент умеет писать подробные сообщения по широкому кругу вопросов, связные тексты на интересующие его темы, письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях;
«удовлетворительно» - студент умеет писать простые короткие записки и сообщения, несложные письма личного характера, открытки, заполнять формуляры, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный лист, много языковых ошибок;
«неудовлетворительно» - студент затрудняется в написании даже коротких сообщений, несложных писем личного характера.
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу. На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам). Темп речи – 3-4 фразы в минуту.
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу. На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.
На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно – 750 печатных знаков за 0, часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).
Перед сдачей экзамена студент должен выполнить письменный лексико-грамматический тест, включающий изученный грамматический и лексический материал.
На экзамене студент должен уметь:
1.Ознакомиться с содержанием текста профессионального содержания (объемом 3000 печ.
зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1300 печ. зн.) на русский язык (пользоваться словарем разрешается); время подготовки – 40 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в нем проблемам.
2. Сделать сообщение в монологической форме по тематике, предусмотренной учебной программой курса обучения. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную тему.
P.S. Материалы к зачетам и экзамену прилагаются к программе.
над совершенствованием фонетических навыков и умений Для того, чтобы добиться успеха в изучении английского языка, необходимо приступить к работе над ним с первых же дней занятий в вузе. Поскольку при заочной форме обучения акцент делается прежде всего на самостоятельное освоение студентами учебного материала, студентам необходимо вырабатывать навыки и умения самостоятельной работы.
Правильное произношение и правильное чтение слов и предложений являются основой практического владения английским языком. Для развития навыков правильного произношения необходимо:
1) усвоить правила произношения и чтения, а также правила ударения в слове и предложении, знать, что определение ударного слога в значительной мере зависит от умения разбираться в морфологическом составе английского слова (основные правила чтения, расстановки ударения и использования транскрипции и вы можете найти в учебном пособии Н.В.Падеро. «Сборник контрольных работ, тренировочных упражнений и текстов по английскому языку для студентозаочников»./ Новокузнецк: НФИ КемГУ, 1999.-139с., (пособие можно взять в читальном зале института или на кафедре иностранных языков);
2) регулярно читать соответствующие упражнения в учебнике или учебном пособии, деля фразы на смысловые группы и соблюдая правила интонации;
3) систематически слушать звукозаписи с английской речью, смотреть англоязычные кинофильмы, что дает возможность сочетать звуковое и зрительное восприятие английской речи и помогает совершенствовать навыки английского произношения, содействует пониманию речи на слух.
Самостоятельная работа над накоплением лексического материала в процессе работы 1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.
2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).
3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов прежде всего необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:
1) открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;
2) открыть страницу, где начинается вторая буква слова;
3) затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.
4) но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).
4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.
5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т.е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).
Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного n (noun): magazine ['mg'zi:n] n — журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [t aild] n (pl. children) — ребенок; datum ['deitm] n (pl. data) — данная величина;
б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий;
в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.
6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение. Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.
7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.
Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:
On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе.
В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.
В предложении «Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» слово long переводится «длительный, дальний».— Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса. Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным давно» или «много лет тому назад». Например: Long, long ago London was a small village.— Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней.
С другой стороны, понятие «давний, древний» может быть выражено английским словом old в словосочетании from times of old, например: From times of old the fight for water has been the subject of many legends cherished by the people.— С давних (древних) времен борьба за воду была темой многих легенд, созданных людьми (обычное значение английского глагола —cherish — лелеять, заботливо выращивать). Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз». Every time I think I find a new answer to your question.— Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос. В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».
8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образующие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.
Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome—добро пожаловать.
Словосочетание lead the way отыскивается в словаре по глаголу lead—lead the way — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.
9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе. На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение; His formal schooling lasted for lour years.— Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года. Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v опоражнивать, выливать переводим предложение Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga...—Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив… Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например: Things are getting better.— Жить становится лучше. Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами: The most, important thing is...—Самое важное....
There are many things in Moscow which attract your attention.— В Москве есть многое, что привлекает ваше внимание. The people of this city had to work hard to get things going normally again.—Жителям этого города пришлось много поработать, чтобы жизнь вновь шла нормально.
На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим A lot of changes have occurred in this city. The whole thing is right up-to-date. Многое переменилось в этом городе. Вс сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.
10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.
1. При понимании английских текстов без словаря большую помощь может оказать понимание значений «международных слов», т. е. таких слов английского языка, которые по форме, звучанию и даже по значению близки русским словам. Не менее действенным средством к пониманию новых производных слов служит овладение словообразовательными средствами английского языка. Встречая, в текстах контрольных заданий международные слова, имейте в виду, что слова эти можно подразделить на три большие группы:
а) английские слова и выражения; обозначающие общественно-политические понятия и явления, термины науки, техники, культуры, которые полностью совпадают по значению в английском и русском языках, например: culture — культура, cosmonaut — космонавт, aluminium — алюминий, party -партия, capitalism — капитализм, revolution — революция, republic — республика, hero — герой, heroism — героизм, university — университет, gas — газ, radio — радио, radio-activity — радиоактивность, atomic energy — атомная энергия, litre — литр, hectare — гектар, orbit — орбита, Mars — Марс, Africa — Африка и т. п.;
б) наиболее обширная группа международных слов английского языка, для которых в русском языке имеются два близких по значению слова: одно — собственно международное слово, имеющее узко специальное значение и другое чисто русское слово более широкого значения и чаще употребляющееся в речи. Во избежание засорения русского языка бесцельными заимствованиями, переводите английские международные слова ближайшим по смыслу русским словом, например: agriculture — сельское хозяйство, construction — строительство, построение (а не конструкция), constructive — созидательный, industry — промышленность, industrial — промышленный, interplanetary — межпланетный, international сo-operation — международное сотрудничество, manuscript — рукопись (а не обязательно манускрипт), monument —памятник (а не монумент), national economy — народное хозяйство (не обязательно национальная экономика), nature — природа, "nature" zone — уголок природы (а не зона натуры), operate — действовать, работать, production — производство (а не продукция), products — продукция (не обязательно продукты), spirit — дух; visit — посещение;
в) третья группа слов, непосредственный перевод которых ближайшим по форме или звучанию русским словом, может привести к грубой ошибке, например, слово authorities в форме множественного числа переводится «руководство, руководящие органы, управление, власти (но не авторитеты)», instrument — прибор, орудие (а не инструмент); словосочетание — precision instruments — прецизионные (точные) приборы; magazine — журнал (а не магазин), cotton fabrics—хлопчатобумажные ткани (изделия).
Обратите внимание, что слова: capital, correspondence, выражая понятия «капитал, капитальней, корреспонденция», сохраняют общие значения «главный; переписка». Слово capital, как существительное, выражает понятие «главный город, столица». Moscow is the capital of Russia.— Москва — столица России. Словосочетания study (education, tuition) by correspondence переводятся на русский язык «заочное обучение (образование)» дословно — «образование, получаемое с помощью переписки».
2. Эффективнейшим средством расширения запаса слов служит словообразование.
Умея расчленить производное слово на корень и аффиксы (префиксы и суффиксы), а сложное слово на его составные части (корни-основы), вы легче определите значение нового производного или сложного слова, не. обращаясь к словарю. Например, встретив в тексте слово unloading, нетрудно определить его значение — разгрузка, выгрузка, если знаешь корневое слово load — грузить, нагружать и словообразовательные средства английского языка, в частности, если известен префикс отрицания un и суффикс существительного -ing.
Подобным же образом, зная значения корневых слов read — читать, doubt — сомнение, нетрудно догадаться в контексте о значениях производных слов re-read — перечитать, вновь прочитать, undoubtedly — несомненно.
Значение сложного слова устанавливается, исходя из значений составляющих его слов, например, oil — нефть, pipe — труба, line — линия, ряд, oil pipeline — нефтепровод;
rail — рельс, high — высокий, way — дорога, путь, railway — железная дорога; highway — шоссе, автострада.
Если значение нового слова, установленного с помощью анализа его формальных признаков, не соответствует контексту, следует обратиться к словарю.
Зная значения основных префиксов и суффиксов английского, языка, нетрудно понять значение целой семьи слов, образованной от известного вам корневого слова, например:
centre—центр central — центральный centralize — централизовать centralization —централизация decentralize—децентрализовать concentrate — концентрировать, сосредоточить self—сам myself— я сам selfish—эгоистический unselfish —бескорыстный, альтруистический selfless — самоотверженный selflessly — самоотверженно self-propelled —самодвижущийся self-destruction — самоуничтожение self-determination of nations—самоопределение наций.
График организации самостоятельной работы студентов № семестра № контрольной Объем часов Задания для выполнения Примечание. Выполнение контрольных работ является условием допуска студентов к зачету или экзамену. Тексты контрольных работ также находится в электронном виде у методистов заочного отделения экономического факультета, а также прилагаются к УМК по английскому языку для ЭФ.
Методические указания для студентов-заочников по выполнению и оформлению Согласно учебному плану выпускающей кафедры студент должен выполнить определенное количество контрольных работ, которые являются условием допуска студентов к зачету или экзамену. Контрольные работы для студентов можно найти в пособии Н.В. Падеро «Сборник контрольных работ, тренировочных упражнений и текстов по английскому языку для студентов-заочников», Новокузнецк, 1999. Сборник состоит из четырех частей, соответствующих четырем семестрам обучения иностранному языку.
Каждая часть включает перечень грамматического материала необходимого для усвоения, контрольно-тренировочные упражнения; контрольные вопросы по пройденному материалу для закрепления усвоенного, контрольную работу и тексты для дополнительного чтения.
Изучение грамматического материала начинается с повторения грамматических тем, перечисленных перед текстом контрольной работы. Затем с целью активизации грамматического материала выполняются тренировочные упражнения. Упражнения рекомендуется выполнять на аудиторных занятиях и самостоятельно с последующей проверкой преподавателем в дни индивидуальных консультаций в межсессионный период. В грамматических упражнениях используется общеупотребительная лексика школьного минимума, что снимает дополнительные трудности усвоения грамматического материала.
Обогащение лексического запаса происходит при чтении текстов, статей из английских газет и журналов. Для снятия трудностей при переводе с английского языка на русский подобран ряд упражнений на многозначность слов, случаи конверсии, словообразования как эффективного средства расширения запаса слов.
После выполнения тренировочных упражнений студентам следует проверить свою готовность к выполнению контрольной работы путем ответов на контрольные вопросы по пройденному материалу.
Каждая контрольная работа содержит тексты по специальности, а также грамматические и текстовые упражнения. Подобранные к текстам задания предназначены для развития умений и навыков поискового, ознакомительного и просмотрового чтения.
Работая с текстом, необходимо, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного, отделить главное от второстепенного, быстро извлечь информацию. Для оказания помощи при переводе к текстам даются примечания «Notes», которые помогают правильному пониманию отдельных фраз и словосочетаний, характерных для подобранных текстов.
Требования к выполнению и оформлению контрольной работы Каждое контрольное задание в данном пособии дается в двух вариантах. Студент должен выполнить вариант, указанный преподавателем. Другой вариант можно использовать в качестве дополнительного материала для лучшей подготовки к зачету или экзамену.
1. Контрольная работа должна быть выполнена на листах размером А4 в печатной форме или написана аккуратным, четким почерком. На обложке указывается фамилия студента, факультет, курс, группа, номер контрольной работы.
2. Задания контрольной работы обязательно переписываются в тетрадь.
3. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
4. При выполнении заданий контрольной работы пользуйтесь англо-русским словарем, рекомендованными пособиями по изучению английского языка.
4. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.
1. По получении проверенной преподавателем контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Отмеченные в работе ошибки должны быть исправлены, а учебный материал еще раз проработан. Руководствуясь указаниями преподавателя, повторите не совсем усвоенный вами учебный материал, т.е. перечитайте тексты, повторите правила, исправьте ошибки в переводе и упражнениях. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, по исправлении перепишите начисто в конце контрольной работы.
3. Прорецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять, помня о том, что при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам. Студент, не выполнивший контрольную работу, не допускается к зачету или экзамену.
Методические рекомендации преподавателю В основу учебно-методического комплекса взят учебник «Английский язык:
менеджмент, маркетинг, таможенное дело», авторы Н.А.Брюховец, Л.П.Чахоян.
Курс включает в себя материалы по различным направлениям экономической деятельности: менеджменту, маркетингу, рекламному и таможенному делу, оформлению деловых документов. Весь материал курса делится на нсколько разделов в соответствии с тематической направленностью.
Каждый раздел курса призван способствовать осуществлению целей обучения. Для овладения специализированной лексикой вводятся лексико-фонетические и лексикограмматические упражнения репродуктивного характера, которые целесообразно отрабатывать во время практических занятий в группе и индивидуально. С целью закрепления навыков общения по экономической тематике вводятся продуктивные упражнения на основе диалогов. Закрепление навыков делового письма и оформления документов осуществляется на основе специализированных упражнений по развитию письменной речи. Выполнение данных упражнений подразумевает свободное владение лексикой в сфере экономики в пределах конкретной ситуации общения.
Наряду с вышеупомянутыми упражнениями, курс включает в себя учебный материал и упражнения по основным разделам грамматики английского языка.
Специфика разных специальностей экономического факультета учитывается в предоставлении широких возможностей для самостоятельной работы и самоконтроля.
Контроль аудирования осуществляется на основе пересказа эпизодов и продуктивных упражнений. Контроль устной речи проводится путм составления диалогов на специализированную тематику по аналогии с изучаемыми. Контроль грамматики осуществляется через выполнение тестовых заданий.
Кроме основного материала учебника программа предусматривает использование дополнительной литературы и материалов (они включены в УМК) для обучения различным видам чтения, аудирования, навыкам перевода.
В соответствии с требованиями Госстандарта обучение строится на принципах комплексности и интенсивности с применением новейших средств и методов преподавания.
Комплексный подход и межпредметные связи позволяют учитывать степень знакомства с обсуждаемой проблематикой на родном языке. Интенсивность достигается за счет использования разнообразных текстов и заданий различного объема и степени сложности.
УМК составлен с учетом того, чтобы обучать студентов с различным уровнем знаний и обеспечить возможности аудиторной и самостоятельной работы.
Весь учебный материал распределяется на каждое занятие по основным аспектам языка: а) вокабуляр, чтение, перевод; б) речевые задания; в) грамматика, письмо. Языковой материал подается по блокам (unit) согласно базовому учебнику. Каждый блок включает в себя один или несколько текстов определенной профессионально ориентированной тематики, а также задания на освоение лексического минимума, развитие навыков диалогической речи, монологического высказывания, дискуссии.
По итогам пройденных тематических блоков программа рекомендует проведение лексических диктантов, написание деловых писем и документов, подготовку и исполнение монологических высказываний, диалогов, ролевой игры.
В требования итогового, семестрового контроля (зачеты, экзамен) входят лексикограмматический тест, монологическое высказывание по теме, диалог «преподавательстудент».
Чтобы помочь студенту самоопределиться в своей будкщей профессии преподаватели в условиях учебного процесса моделируют ситуации делового общения на иностранном языке, максимально приближенные к реальным. Это достигается при проведении профессионально ориентированных ролевых игр. Профессионально ориентированная ролевая игра – это вид учебной деятельности, который позволяет студентам использовать иностранный язык для профессионального общения и решения задач на основе знаний, приобретенных по специальным предметам.
Цель ролевой игры: формирование у студентов коммуникативной компетенции на материале, связанном с будущей профессиональной деятельностью.
Задачи ролевой игры:
- формировать умение практического использования иностранного языка в сфере профессиональной деятельности;
- расширять кругозор студентов в сфере профессиональной деятельности на материале английского языка;
- формировать умение оценивать происходящее с позиций будущей профессиональной деятельности;
- помочь студентам осознать себя в своей будущей профессиональной деятельности.
Процесс игры осуществляется как совместная деятельность участников в ходе подготовки и принятия согласованных решений для формирования важных профессиональных и личностных качеств будущего специалиста.
Успех проведения игры во многом зависит от следующих факторов:
целесообразности выбора данной формы и ее места в учебном процессе; уровня языковой и специальной подготовки участников; потребностей и интересов обучаемых, их жизненного опыта; оптимального сочетания лингвистических профессиональных трудностей в предполагаемых проблемных ситуациях.
Проведению ролевой игры предшествует предварительная подготовка. На подготовительном этапе преплдаватель выступает в роли организатора, в то время как в процессе игры ему отводится роль наблюдателя. Преподаватель занимается разработкой игры, включающей в себя следующие моменты:
1.Определение проблемы, темы, предмета, содержания и учебной цели игры 2. Выделение основных этапов деловой игры, типичных проблемных ситуаций, основных факторов, определяющих характер и динамику игры.
3. Определение конкретных целей деятельности в игре, ролевой структуры игры, функций ее участников, характера их межролевого взаимодействия в совместной игровой деятельности.
4. Подготовка сценария игры.
5. Определение правил игры.
6. Разработка системы критериев оценок результатов игры.
7. Распределение ролей между участниками игры.
8. Составление инструкций для организаторов игры, разработка соответствующих общих и индивидуальных рабочих материалов для участников игры.
Оценка и анализ игры проводятся сразу после ее завершения. Студенты принимают активное участие в обсуждении, выступают с само- и взаимооценкой. Работа над типичными ошибками проводится на последующих занятиях.
Формы контроля усвоения студентами учебно-программного материала диктант (Structure Circumstances of (Secretarial) (употребление видо-временных Perfect, Perfect грамматический Board of Directors) (Marketing) диктант (Advertising) фестивале иностранных 7. Зачетный лексико- 7. Г[исьменная работа на 1. Лексический 3 семестр 1. Диктант диктант (Customs Tariffs, Taxes and Duties) диктант (Customs Formalities) 1. Лексический 4 семестр 1. Диктант диктант (Paying in Foreign Trade) диктант (Insurance) грамматических самостоятельной работы 4. упражнений фестивале 6. иностранных языков 6. Письменная работа на Экзаменационный занятии лексикограмматический 7. Работа с незнакомым Темы для устного сообщения на зачете и вопросы для беседы 1 семестр 1. Structure of the Company.
What is Smallcrown-Liverpool Ltd.?
What does it manufacture?
How did Smallcrown solve their financial problems?
Why does the director of the bank decide that Smallcrown no longer needs the loan?
What does the Managing Director suggest to do to keep the loan?
What does the Marketing Manager think about the BSM-3 project?
2. Under Circumstances of Emergency.
What is Williams' first reaction to Davis' report?
Why does Williams decide to call the management meeting?
What did Williams say about the bank's loan?
Why is it possible to introduce a new production line?
Why does Davis suggest to call in a firm of management consultants?
Who are Mr Summers and Mr Anderson?
What does Anderson suggest to Summers?
What further complication arises on the following day?
3. Selection of Personnel.
What happened after Williams introduced his new policy?
What posts became vacant?
What does a company do when it wants to hire new employees?
What is the role of the Selection Board?
Why should the members of the Selection Board work out the questions prior to the interview?
What questions should help the Selection Board to work out their attitude to the candidates?
4. Customers.
Why is it important to get in touch with the customers?
What should the managers do after sending out explanatory letters to the customers?
What does Davis think about the direct contact between Smallcrown and V.I.T. company?
What does Williams want to know before the Board meeting? What does the preliminary study show?
How many customers will welcome the new model of the digital phone' Where will the new model get о lot of support?
2 семестр 1. The Board of Directors.
What did Modern Phones send to the Bank? Why did the director of the Bank call up Williams?
What did specialists say about the production capacity? Where else did Davis try to get extra information? What advantages of the new project did Davis mention? Where were the details of potential customers given? What motion was passed at the meeting of the Board? Who suggested that it should be better to sub-contract?
2. Marketing Strategy.
What was the original aim of marketing?
What is the main purpose of marketing nowadays?
Where can information for market research be obtained?
What are the main parts of market research?
How many parts does marketing strategy include?
What is meant by planning?
What is the aim of advertising?
What are the main channels of advertising?
3. Advertising.
What are the advantages of advertising in the mass media? What are the disadvantages of advertising in the mass media? What was the primary intention of supermarket specials? What do the Latin words ad vertere mean? What is the main function of advertising? Why was the brand name identification introduced? When was the concept of positioning introduced? What does positioning recognize?
3 семестр 1. Customs, Tariffs, Taxes and Duties.
What is the simplest form of tariff?
Who usually pays taxes, customs duties and other charges for commodities on the territory of the Seller?
What is the most common form of an extra charge regarding support duties?
In what way are the internal taxes on imports collected?
What internal taxes do you know?
What is a sales tax?
What is a turnover tax?
What countries exercise preferential tariffs?
What do conventional rates mean?
2. Export-Import Documents.
What does the final part of the order cycle involve? What can every exporter recall?
What is the first consequence of a mistake in documentation? Why will the warehouse operator refuse to release the goods? What are the other consequences of delay in delivery? What is a commercial invoice?
3. Transport Documentation.
What models of transportation do you know?
By whom are bills of lading issued?
How should the bill of lading be filled?
What is the CMR?
By whom is the CMR completed?
What is the air waybill?
What is SAD?
Темы для устного сообщения на экзамене и вопросы для беседы 1. Smallcrown, Ltd.
What is Smallcrown-Liverpool Ltd.?
What does it manufacture?
How did Smallcrown solve their financial problems?
Why does the director of the bank decide that Smallcrown no longer needs the loan?
What does the Managing Director suggest to do to keep the loan?
What does the Marketing Manager think about the BSM-3 project?
What was taken into account when the BSM-3 project was suspended?
What are the sales prospects for BSM-phones?
2. Structure of the Company. The Board of Directors.
Who is an investor?
What is a Sales Manager in charge of?
What is a Managing Director responsible for?
What is the main function of the Board of Directors?
What problems can the Board of Directors solve?
Where do members of the Board of Directors solve problems?
3. Business-Letter Writing.
What is the essential part of business?
What are the parts of a business letter?
What does the heading include?
In what way do they write the date in Europe and in the USA?
What is the usual way of writing the address?
In what cases do they avoid punctuation in Britain?
4. Secretariats.
Who deals with an executive's business correspondence?
What is the work of the private secretary concerned with?
What else do the secretary's duties include?
Why are letters of congratulation very important?
How should an invitation be written?
How should an answer to an invitation be written?
5. Selection of Personnel.
What posts can be vacant in the company?
What does a company do when it wants to hire new employees?
What is the role of the Selection Board?
Why should the members of the Selection Board work out the questions prior to the interview?
What questions should help the Selection Board to work out their attitude to the candidates?
Are references absolutely necessary when a person is hired to a new job?
What is more important, university qualification or practical experience in the world of business?
What is more important, applicants' curriculum vitae or the results of the interview?
6. Customers.
Why is it important to get in touch with the customers?
What should the managers do after sending out explanatory letters to the customers?
What do companies have to do to launch a product?
What is sales force?
What are the ways of finding new customers?
What is sales drive?
7. Marketing.
What was the original aim of marketing?
What is the main purpose of marketing nowadays?
Where can information for market research be obtained?
What are the main parts of market research?
How many parts does marketing strategy include?
What is meant by planning?
What is the aim of advertising?
What are the main channels of advertising?
8. Advertising.
What are the advantages of advertising in the mass media? What are the disadvantages of advertising in the mass media? What was the primary intention of supermarket specials? What do the Latin words ad vertere mean? What is the main function of advertising?
Why was the brand name identification introduced? When was the concept of positioning introduced? What does positioning recognize?
9. Customs Tariffs in Russia.
What is the simplest form of tariff?
Who usually pays taxes, customs duties and other charges for commodities on the territory of the Seller?
What is the most common form of an extra charge regarding support duties?
In what way are the internal taxes on imports collected?
What internal taxes do you know?
What is a sales tax?
What is a turnover tax?
What countries exercise preferential tariffs?
What do conventional rates mean?
10. Customs Formalities.
What does the final part of the order cycle involve?
What can every exporter recall?
What is the first consequence of a mistake in documentation?
Why will the warehouse operator refuse to release the goods?
What are the other consequences of delay in delivery?
What is a commercial invoice?
What models of transportation do you know?
By whom are bills of lading issued?
How should the bill of lading be filled?
What is the CMR?
By whom is the CMR completed?
What is the air waybill?
What is SAD?
11. Paying in Foreign Trade.
What types of payments in foreign trade do you know?
In what way may they be made?
When are payments in advance used?
What is the method of payment in such cases?
Whom are open account terms granted to?
What is the banker's transfer?
What is the bill of exchange?
What is the letter of credit?
12. Insurance.
What is the general idea of insurance? How are goods normally insured?
How is insurance value calculated?
What types of insurance coverage do you know?
What do W.A. and F.P.A. clauses mean?
What kind of documents are issued by insurers?
Who is an insurance surveyor?
What can you do with damaged goods?