«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет романо-германской филологии Кафедра перевода и переводоведения РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ Теория и практика перевода для студентов (ОДО) по направлению 620100 ...»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет романо-германской филологии
Кафедра перевода и переводоведения
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«Теория и практика перевода» для студентов (ОДО)
по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
по специальности 022900 «Перевод и переводоведение»
Издательство тюменского государственного университета, 2003 Работа утверждена на заседании кафедры перевода и переводоведения Печатается по решению учебно-методического совета Тюменского Госуниверситета Программа составлена профессором кафедры перевода и переводоведения Табанаковой Верой Дмитриевной старшим преподавателем кафедры перевода и переводоведения Грошевой Марией Анатольевной Данная программа предназначена для студентов обучающихся по направлению 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 022900 «Перевод и переводоведение». Программа разработана для курса СД. «Теория перевода» и рассчитана на 300 часов, распределяемых в6и семестрах.
© Тюменский государственный университет © Табанакова В.Д., Грошева М.А.
Настоящая программа является основным документом, определявшим цели, задачи, содержание и структуру курса теории и практики перевода на факультете романо-германской филологии ТюмГУ. Она определяет тот характер и объём профессионально значимых переводческих знаний, умений и навыков, которыми студенты должны овладеть поэтапно за три года обучения переводу для получения квалификации «лингвист-переводчик».
Отдельные положения настоящей программы могут изменяться, дополняться, конкретизироваться и детализироваться соответствующими компетентными кафедрами переводческого факультета в кафедральных рабочих программах и календарных планах по переводу применительно к специфике и приоритетам кафедр.
Настоящая программа подлежит периодическому пересмотру (не менее одного раза через каждые пять лет) с целью её модернизации или переориентации на могущие возникнуть новые условия или приоритеты. В случае появления новых ценных достижений в области теории перевода до очередного срока пересмотра программы в неё могут вноситься соответствующие модификации в рабочем порядке межкафедральным методическим объединением по переводу.
Настоящая программа обсуждена и принята на заседании кафедры перевода и переводоведения от 13.01.2003 г. и утверждена на заседании ФРГФ от 21.04.2003 г.
Цели и задачи курса перевода Курс перевода на ФРГФ является профилирующей дисциплиной в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. Он имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в объёме, необходимом для того, чтобы:
1. Письменный перевод:
1.1. Выполнять с помощью словарей письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный письменных текстов на любых субъязыках и любых жанров, характерных для сферы письменной переводной коммуникации за исключением художественной (тексты научно-технические, официально-деловые, социально-экономические, общественно-политические и др.).
1.2. Выполнять письменный реферативный перевод письменных иноязычных текстов указанного выше типа.
1.3. Редактировать письменные русские переводы иноязычных текстов указанного выше типа.
2. Устный перевод:
2.1. Переводить с листа с иностранного языка на русский и с русского иностранные тексты указанного выше типа (с предварительной подготовкой или без неё в зависимости от степени сложности текста и имеющихся возможностей в конкретной коммуникативной ситуации перевода).
2.2. Выполнять устный односторонний перевод на слух с иностранного русский и с русского языка на иностранный (перевод монологической речи типа ораторской) с опорой на смысловую запись при помощи переводческой скорописи или без неё (в зависимости от длительности звучания переводимых отрезков текста).
2.3. Выполнять устный двусторонний перевод на слух с иностранного русский и с русского языка на иностранный (перевод диалогической речи типа переговоров или интервью) с опорой на смысловую запись при помощи переводческой скорописи или без неё (в зависимости от длительности звучания переводимых отрезков оригинала).
Ставя своей основной задачей приобретение студентами знаний, умений и навыков в области перевода, курс перевода вместе с тем нацелен на расширение и углубление их общекультурного кругозора и общефилологической подготовки.
Курс перевода состоит из теоретической и практической частей и изучается на ФРГФ в течение трёх лет (шести семестров), начиная с третьего года обучения, на основе уже приобретённых студентами знаний иностранного языка, а также умений и навыков в области иноязычной письменной и устной речи.
Настоящая программа включает следующие два раздела:
1. Общее содержание и структура теоретического курса перевода.
2. Общее содержание и структура практического курса перевода и требования по годам обучения.
Общая характеристика. Основной задачей теоретического курса перевода является приобретение студентами знания основ теории перевода и, в первую очередь, целей перевода в зависимости от вида перевода и жанра переводимого текста, знания характера переводческих трудностей и путей их преодоления. Теоретический курс слагается из:
1. Лекции по теории перевода, на которых студентам сообщаются положения теории перевода.
2. Семинаров по теории перевода, на которых студенты закрепляют, и углубляют знание основ теории перевода посредством обсуждения проблем, освещаемых в лекциях и в рекомендуемой литературе.
3. Курсовых и дипломных работ по теоретическим проблемам перевода.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Требования ГОСТ по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация, квалификации "Лингвист, переводчик", специальности 022900 – Перевод и переводоведение.СД.01 Теория перевода Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.
Общая, частная и специальные теории перевода.
Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.
Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
Основные виды перевода: устный, письменный.
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.
Формальная и динамическая эквивалентность.
Межкультурная адаптация в процессе перевода.
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.
Целью теоретического курса в рамках подготовки студентов по специальности 022900 – Перевод и переводоведение является формирование базовой части переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и эффективного усвоения специфических переводческих навыков. Курс лекций должен обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей. По окончании курса студент должен уметь анализировать текст с точки зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения, определять степень семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу. В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
Задачей семинарских занятий является формирование, на базе освоенной теории, практических умений, то есть способности осознанно решать разнообразные переводческие проблемы. На семинарах обсуждаются теоретические вопросы, наиболее важные для формирования конкретных умений на примерах реальных текстов и ситуаций. В соответствие с логикой лекционного курса, семинарские занятия в 6-ом семестре предполагают формирование базовых переводческих умений, способности читать текст «попереводчески» и операционные умения по применению переводческих трансформаций и приемов.
Другой важной задачей семинарских занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка, увеличение объема тезаурусных знаний, активное усвоение функциональных стилей. В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания в области лексикологии и грамматики английского языка, знание общих основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
Курс лекций и семинаров рассчитан на 150 часа (74 лекций и семинаров) и предусмотрен программой в 6-ом и 7-ом семестрах. Он состоит из 6 разделов: Введение в общую теорию перевода, Общая теория перевода, История перевода, Частная теория перевода с русского на английский язык и с английского на русский язык, Специальная теория перевода.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Раздел I. Введение в теорию перевода переводоведения переводчика Раздел II. Общая теория перевода перевода (переводческих) соответствий способы и приемы перевода Раздел III. История перевода 11.периодизация 12. переводоведческой мысли в 13. концепции в зарубежной лингвистике Раздел IV. Частная теория перевода с русского на английский язык 14.
русско-английского перевода 15.
русско-английского перевода 16.
английского перевода Раздел V. Частная теория перевода с английского на русский язык 17.
русского перевода 18.
русского перевода 19.
русского перевода Раздел VI. Специальная теория перевода 22. информационное сообщение, доклады, интервью 23.
аннотирования и реферирования 25.
перевод публицистики 26.
перевода. Перевод поэзии
ТЕМЫ СЕМИНАРОВ
VI семестр Практические задания:предмета теории перевода.
1. Укажите места в русском тексте, где собственно перевода. Изменился ли функционально) в переводе? Если да, переведенных частях текста.
2. Какими факторами, помимо самого шк., 1990. – С. 209-225.
требуется не только равноценность 2000. - С. 23 – 51.
Практические задания:
а) придумайте предложения, которые совпадают по семантике и потенциалу воздействия, но разные по структуре;
б) придумайте предложения, в которых воздействия, но разная семантика;
в) придумайте предложения, в которых совпадают семантика и структура, но разный потенциал воздействия.
перевода (по обзору литературы переводоведение. – М.:
Практические задания:
подобия перевода оригиналу колеблется от перевода «слово в слово» до перевода переводы и расположите переводы по Какими причинами вызваны структурносемантические расхождения оригинала и знака, составляющих аспекты его Изд-во «ЭТС», 2002. – значения (семантика, синтактика, С. 38-83.
(двусторонность, произвольность, переводоведение. Курс 5. Что такое импликация? Ее отличие от конкретно-контекстуального информации в переводе.
типологий текстов.
7. Связь языка и культуры: как в языке отражается культурная среда народа-носителя?
8. Характер соотношения языковой формы и содержания высказывания языкового барьера.
Практические задания:
стилистическими синонимами (2 русских и 2 английских ряда). Помните, что распределение нормативностилистических окрасок в ряду может приведенного примера, а иноязычный симметричен исходному.
II. Переведите с английского на русский перевод был функциональностилистически адекватным, т.е. были употреблены выражения типичные для определите стиль и тип текста.
Семинар Переведите английские и русские Швейцер А. Перевод и специфическим образом реализованный – C. 12-66.
максимально соответствовало узусу ПЯ.
Семинар Доклады по введению в теорию перевода лингвистических теорий:
5. Этика переводческой деятельности 6. Отличия устного и письменного 10 -11. 1. Современное понимание Теория перевода. М.:
2. Структура содержания текста. Миньяр-Белоручев Р.К.
6. Соотношение понятий хороший, Теория перевода. М.:
адекватный, точный, буквальный, Высш.шк., 1990. – С.
7. Различные подходы к выделению перевода, единица переводческого процесса, единица эквивалентности 12-13. трансформаций. Проблемы их Теория перевода. М.:
3) Приведите примеры переводческих соответствия занимают одинаковое 7) Каково влияние контекста на выбор безэквивалентной лексики. Почему регулярных соответствий.
Семинар Охарактеризуйте следующие переводы с (отношения, как между целыми текстами, так и между их отдельными единицами).
Определите, какая часть содержания (в инвариантом в каждой паре текстов, и эквивалентности соответствует перевод.
Семинар Что такое норма перевода?
15. Виды переводческой нормы.
«эквивалентный», «адекватный» перевод.
Классификация ошибок.
проблемы, связанные с определением 5. Синхронный перевод как вид устного перевода. Навыки и умения, особенно актуальные для синхрониста.
6. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.
VII семестр Семинар 1. Переведите предложения, 1. Катцер Ю., Кунин А.
Присутствовавший на конференции 2. Крупнов В.Н. Курс 2. Дайте обоснование переводов Несомненно, что еще в нынешнем веке эти материалы, созданные химией, будут господствующими в промышленности, строительстве и в быту. - There can be no doubt that within the present century these chemically produced materials will be preponderant in industry, construction 3. Бреус стр.21-25, упр. 5-13.; стр 43 – 3. грамматические/синтаксические сложности и переведите предложения договориться о полном запрещении 3. Он смотрел-смотрел, но никак не мог 4. Света всегда что-нибудь некстати 6. Утешение было только в том, что он 10.Я пришел не с тем, чтобы спорить с 11.Говори, чтобы все поняли.
Kurds are especially happy with a US pledge last September to protect them After spending most of the post-war era close to the nest, European women — and especially mothers — are taking jobs in Причастие в различных функциях и Brazil's new central banker hired to do the dirty work, had ill-advisedly declared that the devaluation was consistent with the Семинар Сослагательное наклонение 7. Accounting for about 40 per cent of OPEC production, Saudi Arabia currently enjoys enormous leverage over the market and its oil-producing colleagues. If it were to cut back sharply, however, sagging oil prices would almost certainly jump up once again.
Страдательный залог.
The Government must ensure that the unions were not called upon to accept impossible tasks and then be blamed следующие предложения.
1. When the Fed. (Federal Reserve) began its round of interest-rate cuts in the autumn, the market had slumped. It made it much more likely that the long-predicted slowdown in economic growth would actually of unjust wars is intolerance, violence and repression in the country waging the war. It suits reaction to stir up hysteria and, in the name of «patriotism», set the jingo riff-raff against those who are campaigning for Семинар As recently as early March of this year, 9. the Prime Minister rebuffed one of his top subordinates who strongly urged him to point out to American officials that a lot of their balance-of-payment troubles were of communist parries, now embracing, if with principles of social democracy, have made reassuring those who are not enemies and who might, if handled correctly, become brought the other members of NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with Семинар Виды письменного перевода: полный и аннотирования и реферирования.
13 - 14. технический и официально-деловой Профессиональный текст в переводе, Инструкция тренинг переводчика. Документы физических и юридических СПб.: «Изд-во Союз», Семинар Схема предпереводческого анализа 15. текста и его роль в переводе.
16. информационное сообщение, доклады, Профессиональный Семинар Понимание подлинника. Передача Попович А. Проблемы 17. национального своеобразия. Точность художественного перевода. Контекст и роль детали в перевода. М.: 1980.
контексте. Выбор слова при переводе.
дистанции. Способы передачи средств выражения эстетической информации.
Стилистические приемы и способы их перевода. Аллитерация. Интерполяция.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
В рамках первого раздела студенты знакомятся с понятием перевода, его ролью в жизни общества, другими видами межъязыкового посредничества, основными моделями перевода, причинами возникновения переводческих трудностей. Большое внимание в этом разделе уделяется обсуждению места переводоведения в системе гуманитарных наук и его связи с лингвистическими дисциплинами, кроме того, здесь особо отмечается вклад языкознания в теорию перевода, ее лингвистический характер, а также рассматривается структура переводческой компетенции, как набор знаний, умений и навыков, к овладению которыми следует стремиться.Базовый курс общей теории перевода предполагает изучение основных понятий теории перевода, таких как эквивалентность, адекватность, их соотношение, переводческие соответствия и трансформации, единица перевода, способы и приемы перевода, нормы перевода. Студентам предлагается как традиционный подход к пониманию этих терминов, основанный на концепции динамической (функциональной) эквивалентности Ю. Найды и А. Швейцера, так и альтернативные подходы к пониманию сущности и границ перевода, в частности теория СКОПОС, разрабатываемая К. Райс и Х. Фермеером.
Далее следует блок Истории перевода, в котором выделяются два подраздела: история перевода и переводческой мысли в России и за рубежом.
Студенты знакомятся с творчеством выдающихся российских переводчиков и их воззрениями на процесс и цель перевода, а также с теоретическими концепциями ведущих современных исследователей в этой области. Данный раздел в основном предполагает самостоятельную работу студентов, содержащуюся в подготовке докладов и рефератов.
В 7-ом семестре студенты переходят к изучению Частной теории перевода для русского и английского языка, причем особенности и закономерности перевода с русского на английский и с английского на русский рассматриваются отдельно. Оба раздела, о которых идет речь, построены единообразно и предполагают обзор типичных грамматических, синтаксических и лексических трудностей перевода с языка на язык.
В рамках заключительного раздела Специальной теории перевода рассматриваются особенности разных видов устного и письменного перевода.
Под ними понимаются в устном переводе – перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный с записью (с изучением основ переводческой скорописи), синхронный перевод; в письменном переводе – полный и частичный перевод, а также теоретические основы аннотирования и реферирования. Кроме этого, в этом разделе изучаются особенности перевода различных жанров устного и письменного перевода, таких как информационное сообщение, интервью, переговоры, публичная речь и деловая переписка, научно-технические тексты, рекламный текст соответственно. Отдельная лекция посвящается переводу художественного текста и публицистики и стилистическим проблемам перевода.
СИСТЕМА И МЕТОДЫ КОНТРОЛЯ
В качестве тестового задания в конце каждого семестра студентам предлагается multiple-choice test, проверяющий знание основных терминов курса, а также базовых закономерностей перевода. Студенты, давшие более 2/ правильных ответов, считаются успешно освоившими курс. Зачетным заданием в первом семестре также является доклад по истории перевода, а во втором по узким вопросам перевода, таким как перевод реалий, фразеологизмов, поэзии, терминологии, по синхронному переводу, по условной переводческой скорописи и др. Экзаменационное испытание представляет собой два теоретических вопроса (один из общей, другой из специальной части курса), а также задание на переводческо-сопоставительный анализ текста и его перевода.Схема анализа и вопросы к экзамену предлагаются заранее.
Образец тестового задания:
Денотативная модель перевода – это a) преобразование структур одного языка в структуры другого языка по определенным правилам, без обращения к внеязыковой b) преобразование переводческого понимания содержания оригинала во внутреннюю программу переводчика и развертывание этой c) интерпретация извлеченного из текста оригинала мыслительного образа средствами языка перевода d) перевод посредством трансформаций Примерный перечень экзаменационных вопросов:
1. Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук.
2. Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Отличие от других видов языкового посредничества.
3. Основные модели перевода (трансформационная и денотативная).
4. Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания оригинала.
Понятие и структура содержания текста.
5. Понятие и составляющие лингвоэтнического барьера.
6. Аспекты перевода, связанные с языковыми факторами.
7. Семиотические и текстологические аспекты переводоведения.
8. Культурологические и социологические аспекты переводоведения.
9. Процесс перевода в свете различных лингвистических теорий.
10.Составляющие переводческой компетенции.
11. Понятие эквивалентности и основные концепции эквивалентности.
12.Различные модели уровней и видов эквивалентности.
13.Теория переводческих соответствий.
14.Виды переводческих трансформаций и факторы, обусловливающие их применение.
15.Учет функциональной доминанты текста при переводе. Типология текстовых функций.
16.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Дж. Кэтфорд, П.
Ньюмарк,).
17.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ж.-П. Вине и Ж.
Дарбельне, Ж. Мунэн).
18.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ю. Найда).
19.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (А. Нойберт).
20.Любой вопрос на ваш выбор.
21.Грамматические аспекты русско-английского перевода 22.Синтаксические проблемы русско-английского перевода.
23.Лексические аспекты русско-английского и англо-русского перевода.
24.Грамматические и синтаксические проблемы в англо-русском переводе.
25.Общие черты и различия устного и письменного перевода и переводчика.
26.Виды устного перевода и их специфика.
27.Роль переводческой скорописи при последовательном переводе, ее основные принципы.
28.Специфика синхронного перевода и качества необходимые для синхрониста.
29.Роль тезаурусных знаний для устного переводчика.
30.Оформление переводного текста в устном переводе.
31.Особенности перевода различных жанров текста в устном переводе.
32. Роль и характеристика предпереводческого анализа текста в письменном переводе.
33.Теория реферативного перевода. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе.
34.Жанры письменного перевода: газетные материалы и реклама.
35.Стилистические аспекты перевода.
36.Художественный перевод и перевод публицистики.
37. Прагматические аспекты перевода.
38.Нормативные аспекты перевода.
39.Перевод реалий и фразеологизмов.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
Эквивалентность Адекватность Лингвоэтнический барьер Коммуникативная компетенция Единица перевода Буквализм Переводческое соответствие Трансформация Перевод Функциональная доминанта текста Модель перевода Калькирование Инвариант Реалия Рецептор Норма перевода Прагматическая адаптация перевода Модуляция Компенсация Безэквивалентная единица «Ложные друзья переводчика»Цель коммуникации Транслитерация Транскрипция
ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ КУРСОВЫХ РАБОТ
1. Герундий как объект перевода на русском языке (на материале комедии У.Шекспира «Двенадцатая ночь».
2. Особенности перевода двухкомпонентных терминологических словосочетаний на основе анализа их понятийной структуры.
3. Семиотические расхождения при переводе пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на русском языке.
4. Способы достижения эквивалентности при переводе банковских терминов.
5. Контрастивный анализ придаточных предложений в русском и английском языках (на материале художественной литературы).
6. Проблема межкультурной асимметрии (на материале перевода «Мастера и Маргариты»).
7. Интерференция при передачи просодических характеристик побудительной фразы.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
А) основная литература 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод М.: 1975.2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: 1980.
3. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. М.: 1990.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Рыночная школа. 1990.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: ГОТИКА, 1999. с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., "Московский Лицей", 1996. - 208 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974.
9. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973.
10.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: 1988.
Б) дополнительная литература 11.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: 1976.
12.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: 1972. Пособие по переводу. М.: 1973.
13.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981.
14.Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. М.: 1980.
15.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: 1980.
16.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М.: 1965, 1981.
17.Тетради переводчика. Сборник под редакцией Бархударова Л. С.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.
19.Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: 1987.
20.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: 1997.
21.Чуковский К. Высокое искусство. М.: 1974.
22.Бреус Е.Б. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
23.Мирам Г. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. - 24.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки.
Вып. 1. - М.: УРАО, 2000. - 104 с.
25.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
Раздел 2.
1. Цели и задачи дисциплины специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины 1. Письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский и с русского языка (РЯ) на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов общеполитического, общеюридического, торгово-экономического характера, а с ИЯ на РЯ также научно-художественных, художественно-публицистических текстов и текстов общедисциплинарной тематики по специальным отраслям знаний.
2. Критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на другом языке текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов.
3. Устный перевод:
а)последовательный односторонний перевод официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социальноэкономической, общекультурной и научно-популярной тематики;
б)последовательный двусторонний перевод бесед, переговоров, дискуссий, семинаров общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики.
Дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:
межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.
2.Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.
3.Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.
анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
5.Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
6.Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.
эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.
8.Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, компрессию и компенсацию информации.
9.Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.
10.Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.
письменных переводов.
англоязычных текстов на русском языке.
14.Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.
15.В области устного перевода – владеть основами ораторской речи:
уметь управлять голосом, дыханием, дикцией, владеть культурой устной речи.
последовательного перевода.
17.Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы Практически 488/3 74/3 74/3 112/7 88/88 88/88 52/ Самостоятель 500/3 76/3 76/3 114/7 90/90 90/90 54/ 4.Содержание дисциплины 4.1.Разделы дисциплины и виды занятий Примечание: в числителе – 1 ИЯ, в знаменателе – 2 ИЯ.
Профессионально значимые знания, умения и навыки Приобретение профессионально значимых знаний, умений и навыков в области практики письменного перевода включает:
1)приобретение знания определённого набора межъязыковых стандартных соответствий (термины, клише, фразеологизмы, устойчивые словосочетания и т.п.), пригодных для использования в типовых контекстах и могущих быть изученными заранее (до начала процесса перевода текста);
2)приобретение умений устанавливать нестандартные (контекстуальные, окказиональные) соответствия при неоптимальности для данных контекстов имеющихся стандартных (например, словарных) соответствий;
3)приобретение умений преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов;
3 приобретение навыков определённой оперативности (скорости) письменного перевода (в зависимости от нормативов по годам обучения);
4) приобретение умений и навыков оперативного и перекрёстного использования различного рода словарей, справочников, «литературы по вопросу» и других источников информации в процессе письменного перевода.
Аудиторные контрольные работы по письменному переводу с целью проверки достигнутого качества письменного перевода и оперативности выдачи перевода текста оригинала определённого объёма (в печатных знаков) в нормативное время. Формы конечного контроля качества и оперативности письменного перевода: зачётные и экзаменационные письменные работы по переводу соответственно годам обучения.
Общее количество контрольных работ: не менее 6 за учебный год независимо от года обучения письменному переводу.
Языковой материал для обучения письменному переводу:
Тексты (или отрывки из них), публикуемые в различного рода газетах и журналах в том числе в Internet (общественно-политических, научнотехнических, коммерческих, юридических и др.): тексты в справочниках по образцам различного рода деловой, технической и иной документации; тексты в учебниках по письменному переводу.
Распределение практического курса письменного перевода и требований к студентам по годам обучения На 3-м курсе в течение всего учебного года производится обучение полному (преимущественно общественно-политическому и научнотехническому) письменному переводу с английского языка на русский.
В центре внимания на 3-м курсе находятся микролингвистические (грамматические, лексические, стилистические) проблемы перевода, решаемые преимущественно в рамках языкового узкого и широкого контекстов.
Непосредственной базой для курса письменного перевода служат знания грамматики и лексикологии английского и русского языков. Одна из важных задач – приобретение умений и навыков пользования словарями и справочниками, но с целью проверки усвоения студентами определённого вокабуляра могут использоваться аудиторные письменные контрольные работы по переводу без словарей.
Языковой материал: тексты в учебниках по общественнополитическому и научно-техническому переводу для начальных этапов обучения переводу, газетные и журнальные статьи (или отрывки из монографий) аналогичной трудности.
На 3–м курсе обучение письменному переводу ведётся с иностранного языка на русский, но для закрепления иностранного языка в «активе» студентов в разумной дозе может использоваться и письменный перевод с русского языка на иностранный в соответствии с проходимой тематикой (перевод текста небольшого размера или выполнение соответствующих упражнений).
Задачи курса письменного перевода на 3-м курсе предусматривают выработку практических навыков перевода в таком объёме, который позволяет а) переводить письменно с английского языка на русский стилистически нейтральные тексты повествовательного и полемического жанра; б) переводить устно с листа тексты информационного и общегуманитарного содержания.В процессе обучения у студентов развивается переводческая интуиция, способность к контекстуальной догадке и прогнозированию смысла.
Непосредственной базой для курса письменного перевода служат знания грамматики и лексикологии английского языка, а также современного русского языка.
В программу курса входят следующие конкретные переводческие задачи:
1. Передача значений многозначных слов.
2. Выбор значений слова из синонимического ряда.
3. Контекстуальное развитие понятия.
4 4. Определение порядка слов; тема-рематической организации предложения.
5 5. Передача смысловой функции артикля средствами русского языка.
6 6. Передача видо-временных форм глагола.
7 7. Передача страдательного залога.
8 8. Передача неличных форм глагола.
Виды работы включает.
1. Письменный перевод со словарём (в качестве домашнего задания).
2. Обсуждение и анализ выполненного перевода, исправление ошибок.
3. Выработку оптимального варианта перевода.
4. Устный перевод с листа (как необходимый подготовительный этап в ходе обучения письменному переводу).
5. Перевод-диктант.
6. Выполнение упражнений на лексические и грамматические трудности перевода.
Материал для занятий, подбираемый по принципу возрастающей сложности, познавательной и эстетической ценности, позволяет отработать способы и приёмы решения переводческих задач. Это, в первую очередь, тексты общественно-политической и общекультурной направленности из английской и американской периодики, очерки, эссе, стилистически нейтральная проза повествовательного характера. Используются толковые и двуязычные словари, сборники упражнений и авторские разработки, созданные преподавателями кафедры.
В течение семестра проверка знаний осуществляется путём выполнения студентами аудиторных переводов различного объёма. В конце курса студенты должны выполнять письменный аудиторный перевод без словаря объёмом 150-180 слов (800-1000 печатных знаков) за один академический час.
1. Выполните упражнения на перевод предложений с листа. Обобщите использованные приёмы передачи значения неопределённого артикля.
2. Прочтите текст. Охарактеризуйте его жанровую принадлежность.
Основываясь на контексте, спрогнозируйте значения не известных вам слов и выражений, затем проверьте их по словарю. Выполните письменный перевод, обращая особое внимание на лексическую сочетаемость и передачу имён собственных.
Advanced Tissue Sciences, an American biotechnology company, claimed it would soon be able to grow a human heart in the laboratory. The company has already managed to grow heart valves, heart muscles, blood vessels and human finger joints. The European Parliament approved on first reading a law that would harmonise national patent legislation on genetic engineering, and would allow continent-wide patents for genetic inventions.
выполненного дома перевода и оцените его с точки зрения адекватности. При необходимости предложите более удачный, с вашей точки зрения, вариант и обоснуйте свой выбор.
4. Выполните перевод текста с листа.
LIQUID PUMPS
A wide variety of liquids are now being used in chemical plants, and these usually have to be pumped through pipelines. In choosing the type of pump most suitable for any specific operation, a number of problems have to be taken into account. In the first place the quantity of liquid, and the pressure at which it is required to be pumped, must be considered. Neglecting all other considerations, the reciprocating pump is ideal for pumping small quantities of liquid at high pressure, the amount of fluid delivered depending on the volumetric displacement of the pistons. The delivery however is rather uneven — a defect which can only be remedied by compounding a number of cylinders, thus making the machine rather large and expensive.The viscosity of the liquid is another factor which must be taken into account, in that it largely determines the frictional losses which will occur. Rotary-type pumps are widely used in the handling of highly viscous liquids. They differ from reciprocating pumps in that they deliver an even flow of liquid, but they are unsuitable for pumping liquids of low viscosity, which tend to leak past the tips of the gear teeth. They are mainly used for the pumping of oils and similar liquids of high viscosity, which are less liable to leakage and which moreover provide the necessary lubrication for the moving parts of the pump, thus obviating the need for a separate lubricant.
5. Сопоставьте предложенный текст с опубликованным переводом.
Отметьте наиболее или наименее удовлетворительные, по вашему мнению, переводческие решения.
Образец экзаменационных текстов Переведите текст без словаря.
Underground rooms specially furnished for Winston Churchill and his wife during World War II are being opened to the public for the first time.
The private quarters form part of the Cabinet War Rooms, which lie beneath Whitehall in central London.
The fortified complex allowed Churchill to mastermind the war from relative safety.
The rooms have been renovated at a cost of Ј7.5m and will open to the public in April.
The private quarters include a kitchen, a bedroom for Clementine Churchill, a separate room for Sir Winston and a private dining room.
Clementine Churchill's bedroom has been reproduced with flowery fabrics and comfortable arm chair.
Her husband's austere room with its plain bed and desk was used extensively for working through papers.
Many original features remain, including bunks slept in by personnel during air raids, sinks, electronic equipment and furniture.
Others have been recreated using old photographs to make sure the look is authentic.
Churchill's grand-daughter Celia Sandys has been to see the rooms where he grandparents spent so much time (170 слов, 900 знаков).
переводческих навыков, полученных на III курсе, обогащение словарного запаса студентов в пределах прорабатываемых текстов информационного, публицистического, научного характера, а также образцов художественной прозы.
На занятиях отрабатываются и обсуждаются следующие вопросы перевода:
Смысловые соотношения между лексическими единицами английского и (эквиваленты/варианты).
Многозначность слова и роль контекста при переводе.
Сочетаемость при переводе в связи с десемантизацией.
Грамматика.
Порядок слов: изменение структуры предложения при переводе; членение и объединение предложений.
Страдательный залог: перевод страдательного залога от глаголов с предлогом (to look at, speak about, refer to, ect.); перевод безличных конструкций в страдательном залоге; перевод сочетаний модальных глаголов с глаголами в страдательном залоге.
Перевод эмфатических конструкций: эмфатическое do; двойное отрицание; эмфатическая инверсия; оборот it is that...; эмфатическое предложение с союзным словом what; эмфаза в уступительном предложении.
В процессе обучения выполняются следующие виды работы.
1. Письменный перевод со словарём (в качестве домашнего задания).
2. Обсуждение и анализ выполненного перевода, исправление ошибок.
3. Выработку оптимального варианта перевода.
4. Устный перевод с листа (как необходимый подготовительный этап в ходе обучения письменному переводу).
5. Перевод-диктант.
6. Выполнение упражнений на лексические и грамматические трудности перевода.
Материал для занятий, подбираемый по принципу возрастающей сложности, познавательной и эстетической ценности, позволяет отработать способы и приёмы решения переводческих задач. Это, в первую очередь, тексты общественно-политической и общекультурной направленности из английской и американской периодики, очерки, эссе, стилистически нейтральная проза повествовательного характера. Используются толковые и двуязычные словари, сборники упражнений и авторские разработки, созданные преподавателями кафедры. В 7-8 семестрах включаются тексты следующей тематической направленности:
Leisure patterns Courts and trials Career Business English Mass Media В течение семестра проверка знаний осуществляется путём выполнения студентами аудиторных переводов различного объёма. В конце курса студенты должны выполнять письменный аудиторный перевод без словаря объёмом 180-200 слов (1000-1200 знаков) за один академический час.
Переведите текст без словаря.
BAR STUDY SHOWS WOMEN LAG IN LEGAL PROFESSION
From USA TODAY's national news network Women remain underrepresented in the upper echelons of the legal profession despite significant increases in their numbers and visibility, an American Bar Association study found. Although women now make up more than 20% of all lawyers and nearly 50% of all law students, the report found women continue to lag in the areas of pay, advancement and opportunities to balance work with personal life.The pay gap between men and women with one to three years of experience was $ 7,000, according to a survey of Colorado lawyers. For more experienced lawyers, the disparity was $20,000 to 40,000.
Women are 37% of all new lawyers since 1985, but only 13% have become partners in large firms, the ABA study said. And despite "family friendly" policies at most law firms, many lawyers don't use them. Less than 5% of associates and 1% of partners seek part-time schedules.
Among the bright spots: the U.S. Department of Justice. It is headed by two women, Attorney General Janet Reno and Deputy Attorney General Jamie Gorelick, and five of the 12 political appointees just below them are women. Still, the report is "a reminder that discrimination and subtle forms of bias continue to permeate the attitudes, practices and structure of the legal profession," says Laurel Bellows of Chicago, who chairs the ABA's Commission on Women in the Profession (220 слов, 1100 знаков).
Письменный перевод с английского на русский На 5-м курсе завершается обучение письменному переводу научнотехнических, официально-деловых и социально-экономических текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. На 5-м курсе в рамках текстов указанных выше типов охватываются жанры и поджанры, оставшиеся неохваченными или не полностью охваченными на 3-м и 4-м курсах (некоторые жанры коммерческой документации, юридические документы и т.п.). В рамках занятий по указанным видам письменного перевода могут использоваться тексты на любые темы, если они по тем или иным причинам становятся актуальными (экология, медицина, законодательство и т.д.). Возможно привлечение публицистических текстов с элементами художественности.
На 5-м курсе вводится также обучение редактирование письменного перевода с иностранного зыка на русский.
Языковой материал: тексты повышенной и высокой сложности (высокая концентрация узкоспециальных или безэквивалентных терминов, культурологические лакуны, стилистическая усложнённость) в учебниках по письменному переводу для продвинутых этапов обучения переводу, тексты аналогичной сложности из любых других источников.
Виды работ 1. Работа с контекстуальными заменами и трансформациями (конкретизация, генерализация, логическое развитие понятий, интерпретация, антиномический перевод, компенсация).
2. Редактирование переводов.
3. Сопоставление опубликованных переводов, анализ переводческих стратегий.
При отборе материала для перевода учитывается характер текста с точки зрения переводческой проблематики, познавательная и воспитательная ценность текста, синтаксическая сложность, лексические трудности и стилистические особенности текста.
Материалом для перевода являются тексты, взятые из:
- www.bbc.com, “The Economist” Ориентированные на следующую тематику:
- Global problems - Health and illness - Politics - Entertainment При отборе материала для перевода учитывается: а) характер текста с зрения переводческой проблематики; б) познавательная и воспитательная ценность текста; в) синтаксическая сложность, лексические трудности и стилистические особенности текста.
Текущий контроль за работой студентов осуществляется регулярно на занятиях проверкой выполненного домашнего задания с анализом текста и обсуждением вариантов перевода, предложенных студентами. Кроме этого раза в семестр студенты выполняют в классе письменный перевод текста объёмом в 400 слов (2000 знаков) за полтора часа. Для классных письменных переводов предлагаются тексты, по тематике и стилю соответствующие учебному плану. Для проверки и закрепления лексики и грамматических структур проводятся короткие (на 15-20 минут) перевод-диктовки с русского на английский язык и с английского на русский. По окончании полного курса обучения к студентам предъявляются следующие требования.
1. Уметь с предварительной подготовкой переводить с английского языка русский тексты перечисленных выше типов со скоростью 350 слов ( печатных знаков) в академический час.
2. Уметь переводить с листа без подготовки с английского на русский текст публицистического характера со скоростью 200 слов (1000 печатных знаков) за 15 минут.
3. Уметь пользоваться словарями различных типов, а также справочной литературой.
Курсовой экзамен по письменному переводу на 5-м курсе.
На курсовой экзамен по письменному переводу на 5-м курсе целесообразно выносить не все упомянутые виды перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а лишь минимум два, максимум три вида перевода. Обязательно лишь включение в состав экзаменационных текстов для письменного перевода минимум одного текста для перевода с иностранного языка на русский и минимум одного текста для перевода с русского языка на иностранный. Что касается выбора видов перевода для экзамена (научно-технический, официально-деловой и т.п.), то он определяется кафедрой по своему усмотрению.
Объём экзаменационных текстов в печатных знаках должен рассчитываться в соответствии с временем, выделяемым для проведения курсового экзамена по письменному переводу.
При выполнении экзаменационного перевода разрешается пользоваться словарями и другими источниками информации (как это имеет место в реальном письменном переводе).
рассчитывается посредством усреднения оценок за отдельные виды перевода с удовлетворительном качестве перевода и неудовлетворительном объёме его выполнения в нормативное время общая экзаменационная оценка по письменному переводу либо снижается, либо перевод оценивается как неудовлетворительный (400 слов за 1,5 часа).
В 9-м семестре на 5-м курсе студенты проводят производственную практику. Содержание практики определяется содержанием программы всего периода обучения письменному переводу.
Переведите текст без словаря.
а) с английского на русский One of history's greatest tyrants died 50 years ago today. In his three decades as ruler of the Soviet Union, Josef Stalin killed most of his closest comrades and exterminated the country's finest military leaders and intellectual brains.
He incarcerated millions in labour camps and turned neighbour against neighbour in a frenzy of denunciations and terror.
He ruthlessly forced peasants into collective farms, causing famine, and turned industry from top to bottom into a command economy which produced impressive quantities of tanks and weapons (enough to defeat Hitler's invading army) but eventually ground creaking to a halt.
Even today historians argue over exactly how many million deaths he was responsible for - an irony, given his own view that "the death of one person is a tragedy; a million deaths is a statistic".
Stalin created a system of total political control, under which journalists and artists were forced to glorify the Great Leader and the communist system, and even scientists worked in an ideological straitjacket.
In Russia itself all subsequent leaders have been defined by their attitude to him.
Nikita Khrushchev in 1956 denounced Stalin's "cult of the personality" and freed millions from the labour camps.
But he kept the essential elements of the political and economic system he inherited from Stalin, and it remained intact right through to the '80s.
Under Khrushchev's successor, Leonid Brezhnev, who ruled from 1964 to 1982, the whole Stalin question was put back into cold storage. You just didn't mention it, and all the moral degradation and confusion caused by those years went unexplained to a whole generation.
A partial rehabilitation even took place: schoolbooks referred to Stalin's great role as Soviet leader during the War, but not a word was spoken or written about the Terror.
When the reformer, Mikhail Gorbachev, took the helm of the Communist Party in 1985, he set about opening up the country's murky history. But even he had to tread carefully for fear of offending Stalin's supporters.
In a landmark speech in November 1987 he spoke of the "thousands" who died under Stalin. But he allowed the country's journalists, historians and writers to go much further (390 слов, 1850 знаков).
б) с русского на английский
«ЗАКРЫТЫЕ» ГОРОДА ВЫХОДЯТ НА ОТКРЫТЫЙ РЫНОК
Предприятия «закрытых» городов, ранее выпускавшие космические уничтожения, постепенно перестраиваются на производство мирной продукции в поисках ниши на рынках. При этом лучше всего дела идут у заводов, обладающих высокими технологиями. По словам представителей городов с некогда экзотическими названиями Красноярск-26, Пенза-19 и Свердливек-44, больше всего повезло предприятиям, производившим технику, которая может пригодиться самым широким слоям населения.«До начала конверсии мы занимались различными спутниками связи,— рассказывает Геннадий Назаров, заместитель генерального директора Научно-производственного объединения "Прикладная механика'', производящего телевизионное оборудование. - Поэтому, когда пришлось искать новые источники финансировании, сразу же решили заниматься знакомым делом. Тем более, что по словам г-на Назарова, о работе для гражданских потребителей на предприятии думали и раньше. Наибольший интерес у оборонщиков вызывали, в частности, станции спутникового телевидения. Однако руководство отраслью в те времена опасалось нарушить закрытый статус города.
Когда стало ясно, что на спутниках становится все труднее заработать, сотрудники НПО уже знали, чем заняться. Правда, продукция была очень дорогой — военное ведомство обычно мало внимания уделяло себестоимости продукции. И при заказе, к примеру, спутника связи стоимостью в несколько миллионов долларов цена какой-нибудь антенны не имела никакою значения. Однако предприятию все-таки удалось найти свою нишу на рынке. По словам г-на Назарова, от производства спутникового оборудования удалось достаточно быстро перейти к созданию систем спутникового телевидения, необходимых в отдаленных районах Севера, Сибири и дальнего Востока. Примечательно, что основная доля деталей для телевизионного оборудования раньше была отечественного производства. Но постепенно качество российских деталей стало снижаться, а цены — расти.
В итоге во всей аппаратуре спутникового телевидения российского происхождения осталась только «тарелки»,—признается представитель НПО «Прикладная механика». Однако, по его словам, именно отечественные «оборонно-космические» технологии позволили предприятию создать так называемые фильтры сложения.
Они дают возможность с помощью уже существующих кабелей и ретрансляторов создавать дополнительные телевизионные каналы.
Экономятся огромные деньги, которые не нужно вкладывать в создание с «нуля» новых вещательных мощностей. По сравнению с закрытыми предприятиями, специализация которых в какой-то мере близка гражданскому сектору экономики, несколько сложнее приходится организациям, производившим более специфическую продукцию. Например, атомную бомбу (350 слов, 2400 знаков).
Возможная шкала оценки качества двустороннего и одностороннего последовательного перевода на слух 1. Ошибки 1-й степени (наиболее грубые смысловые ошибки), связанные с появлением в тексте перевода квантов прибавочной ключевой информации.
2. Ошибки 2-й степени, связанные с потерей квантов ключевой 3. Ошибки 3-й степени, связанные с появлением или потерей квантов дополнительной или уточняющей информации.
4. Ошибки 4-й степени («стилистические ошибки»), являющиеся появления в тексте перевода несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации.
Эта шкала применительно к указанным подвидам устного перевода дополнена следующими критериями:
5. Приемлемая/неприемлемая оперативность выдачи текста перевода.
6. Правильная/неправильная звуковая инструментовка текста перевода.
1. Переведите с английского языка на русский предложения по теме «Обороты со сравнительными формами».
2. Выполните упражнение на использование приёма антонимического 3.Переведите письменно, со словарём предложений образец ораторской прозы. Обратите особое внимание на передачу в переводе фигур речи, характерных для данного стиля.
Образец текста.
Общая характеристика, цели и задачи практического квалифицированных устных переводчиков широкого профиля, способных выполнять:
1. Перевод с листа («последовательно-зрительный» и «синхроннозрительный»
с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов на достаточно широкую тематику без подготовки или c кратковременной (неузкоспециальный/узкоспециальный).
2. Последовательный односторонний и двусторонний перевод на слух достаточно широкой тематики с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный без опоры на рабочую запись или с опорой на неё в зависимости от длительности звучания переводимых отрезков оригинала.
Главной задачей при обучении устному переводу является приобретение студентами умений и навыков оперативного извлечения исходного сообщения из текста оригинала в отвлечении от его языковой оболочки с одновременным нацеливанием внимания на перевод. Эта задача решается освоением ряда рабочих методов и выполнением ряда упражнений.
Профессионально значимые знания, умения и навыки. Обучение устному переводу предполагает приобретение студентами ряда тех же практических знаний, умений и навыков, что и обучение письменному переводу (приобретение знания того или иного набора стандартных прямых двуязычных соответствий, приобретение умений устанавливать нестандартные переводческие соответствия и преодолевать межъязыковую безэквивалентность и т.д.). Однако обучение устному и синхронному переводу предполагает приобретение и ряда специфических знаний, умений и навыков, в состав которых входят:
1. Знание основ теории последовательного и теории синхронного сообщаются студентам в ходе занятий по устному переводу).
2. Умение и навык оперативного извлечения сообщения из текста путём коммуникативно и трансляционно релевантной информации от информации, коммуникативно и трансляционно нерелевантной.
ради её передачи жертвовать второстепенной информацией в экстремальных условиях устного перевода.
4. Умение и навык оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую или с одного стилевого регистра на другой (напр. в случаях перехода от официального общения к неофициальному или наоборот).
5. Умение и навык находить выход из затруднительных положений при иной единицы ИЯ и незнании имеющегося в ПЯ её стандартного эквивалента путём синонимичных или функциональных замен или описательного перевода.
6. Умение и навык семантической (смысловой) записи основного содержания переводимых фрагментов текста с помощью переводческой скорописи, опора на которую необходима при значительной длительности звучания переводимых на слух отрезков оригинала (до 3-х минут звучания и более).
7. Навык достаточно точного запоминания и последующего перевода содержания нескольких высказываний (типа сверхфразовых единств) без записи путём соответствующей тренировки кратковременной памяти, что нужно в ситуациях, где запись либо неуместна, либо невозможно (двусторонний перевод на слух на улице, на стройплощадке, в заводском цехе, в ресторане и т.п.).
8. Навык особо внимательного отношения к прецизионным словам и собственные, даты, цифры), опущение или искажение которых в переводе может дезинформировать адресата.
9. Навык правильной звуковой инструментовки текста перевода (уровень громкости, темп перевода, ритм подачи, дикция, адекватное правильное интонирование).
10.Навык работы в условиях наличия помех в каналах связи – начиная от наушниках и кончая всякого рода «лингвистическими шумами» (невнятность речи говорящих, использование ими незнакомого переводчику диалектного произношения ИЯ и т.п.).
Обучение устному переводу с помощью специальных технических средств обучения позволяет задействовать в качестве устных переводчиков всех студентов группы одновременно и записывать ими переводы на магнитную ленту вместе с текстом оригинала (с голоса преподавателя или с голоса самого автора оригинала или с голоса информанта при наличии соответствующих фонозаписей). Студенческие переводы затем прослушиваются самими студентами с целью объективной самооценки ими своих переводов и их коррекции в случае необходимости и преподавателем перевода с целью коррекции студенческих переводов при необходимости (преподаватель прослушивает студенческие переводы поочерёдно или выборочно). Таким образом, осуществляется повседневный контроль устного перевода, выполняемого студентами.
Технически аналогичным образом может производиться и приём зачётов и экзаменов по устному переводу: студенческие переводы записываются на магнитную ленту и затем прослушиваются и оцениваются преподавателем.
Языковой материал для обучения устному переводу.
1. Односторонний последовательный перевод.
Таким материалом служат тексты, которые относят к устной речи, называемой «публичной» или «ораторской» и характеризуемой публичным фонетическим стилем (часто такая речь лишь зачитывается вслух «по бумажке» и не всегда произносится публичным фонетическим стилем). Эта монологическая речь типа выступлений и заявлений политических и общественных деятелей, докладов и лекций учёных и писателей и т.п.
Источниками подобных материалов является периодическая печать, издания типа сборников речей политических и общественных деятелей и т.п.
«неустаривавщими» в течение определённого периода времени. Фонд таких текстов должен регулярно накапливаться, пополняться и обновляться.
Несмотря на то, что любой письменный монологический текст может быть зачитан вслух, монологические тексты, не представляющие собой публичную последовательному переводу. Такие тексты рассчитаны не на слуховое, а на зрительное восприятие и в той или иной степени могут использоваться для обучения переводу с листа.
2. Двусторонний последовательный перевод на слух. Таким материалом служит диалогическая речь (диалог между разноязычными коммуникантами) типа переговоров, бесед, обмена мнениями или интервью, публикуемых в периодической печати или фиксируемых в фонозаписях, а также содержащихся в учебных пособиях по двустороннему переводу.
Тематика таких диалогов весьма разнообразна: политика и дипломатия, экономика и торговля, наука и техника, здравоохранение и экология, физкультура и спорт, борьба с преступностью, различные виды искусства, межкультурные связи и т.п. При обучении двустороннему последовательному переводу на слух эту тематику не следует ограничивать какими-либо жёсткими рамками или проходить переводимый материал в какой-либо строго тематической последовательности («здравоохранение», «школьное и высшее образование» и т.п.). Целесообразнее обеспечить периодическую повторяемость сходной тематики, активизируя в переводческом плане и те («здравоохранение», «экология» и т.п.).
диалогическими текстами, либо диалогическими текстами, «неустаревающими» в течение определённого периода времени, фонд таких текстов должен регулярно накапливаться, пополняться и обновляться.
3. Языковой материал для перевода с листа. При отборе языкового материала для обучения переводу с листа учитываются две возможные коммуникативные ситуации перевода с листа: 1) перевод с листа в отсутствие зачитывания оригинала и 2) перевод с листа при зачитывании оригинала вслух.
Для определённой категории лиц (руководителя фирмы, заводского инженера и т.п.) может понадобиться перевод с листа любого письменного текста (научно-технического, официально-делового, рекламного и т.п.) в отсутствие автора оригинала. Для обучения переводу с листа здесь могут использоваться те же тексты, что и для обучения соответствующему виду (научно-техническому, официально-деловому и т.п.) письменного перевода.
Навыки перевода с листа на материале указанных текстов целесообразно отрабатывать на занятиях по письменному переводу, отводя под него часть занятия (от 15 до 30 минут в зависимости от возможностей). При переводе с листа в отсутствие автора оригинала темп перевода регулируется самим переводчиком: он может работать либо в режиме синхронно-зрительного, либо в режиме последовательно-зритетельного перевода, либо в обоих режимах попеременно в зависимости от сложности (синтаксической, терминологической и смысловой) переводимых предложений.
При зачитывании оратором вслух текста при переводе с листа могут иметь и место две ситуации: 1) переводчик переводит текст последовательно, имея перед собой письменный экземпляр оригинала, либо заглядывая в текст оратора и прочитывая его фрагмент до того места, когда оратор делает паузу (и далее при переводе продолжая зрительно воспринимать переводимый фрагмент) и 2) переводчик переводит текст синхронно, находясь в кабине для синхронного перевода и имея перед собой письменный экземпляр оригинала. В обоих случаях темп перевода регулируется в значительной мере самим переводчиком. При синхронном переводе с листа в данном случае переводчик может либо несколько опережать оратора, либо несколько отставать от него, не допуская, однако, ни слишком резких забеганий вперед оратора, ни слишком резких отставания от него.
В ситуациях, когда оратор зачитывает вслух оригинал и устный переводчик может зрительно её воспринимать, оригиналы обычно носят характер монологической публичной речи и здесь для обучения переводу на слух используются те же тексты, что и для обучения одностороннему последовательному на слух (см. выше) или синхронному переводу (см. ниже).
На начальных этапах обучения переводу с листа на занятиях по устному переводу могут проигрываться различные ситуации перевода с листа.
Характер домашних заданий при обучении устному переводу.
При обучении любому подвиду устного перевода не задаются какие-либо домашние задания в виде связного текста для его перевода вне аудитории с последующей проверкой в аудитории (как это имеет место при обучении письменному переводу).
На начальных этапах обучения устному переводу в качестве домашнего задания для предварительного разучивания вне аудитории студентам может задаваться определённый двуязычный вокабуляр к предстоящему переводу на следующем занятии. На продвинутых этапах обучения устному переводу такое домашнее задание почти не практикуется и необходимый двуязычный вокабуляр задаётся прямо на занятии перед началом устного перевода, который разучивается студентами за время его записи под диктовку. Это необходимо для приучения студентов к оперативному освоению нового материала в «полевых условиях». Методически целесообразно, чтобы каждый новый текст для устного перевода содержал в себе также элемент неожиданности, требующий смётки и находчивости со стороны студентов (рассматриваемых как устные переводчики) и развивающий их эвристические способности.
Отсутствие домашних заданий по переводу текстов или разучивание двуязычного вокабуляра не исключает других возможных домашних заданий (напр. заданий по повторению или освоению той или иной системы переводческой скорописи).
Задача курса устного перевода – выработка навыков одностороннего последовательного (consecutive interprefing) перевода с листа с английского языка на русский.
Объём исходного текста текста до 180 слов (800 печатных знаков).
Виды работы:
1. Упражнения направленные на развитие кратковременной памяти, навыка переключения, концентрации внимания.
2. Предварительная проработка списка тематической лексики, подбор эквивалентов к анлийским терминам.
3. Спонтанный последовательный перевод с аудиоплёнки текста в жанре выступления, записанного носителем языка, или перевод с голоса преподавателя отрывка на русском языке.
4. Перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.
Материалом для занятий служат тексты в жанре устных сообщений (краткие информационные сообщения объёмом до 150-200 слов (800 печатных знаков), интервью, обмен мнениями и т.п.), взятые в сети Internet, либо составленные в вышеназванном жанре устного сообщения по материалам периодической печати, различных специальных публикаций.
В 5-6 семестрах включаются тексты общественно-политической тематики:
1 1. Забастовки.
2 2. Международное экономическое сотрудничество.
3 3. Кризисы.
4 4. Наводнения.
5 5. Борьба с наркотиками.
6 6. Террористические акты.
7 7. Новости культуры и науки.
8 Перевод интервью с политическими деятелями, деятелями науки и культуры (например, с Б. Гейтсом, Б. Керниханом (компьютеры), Дж. Бушем (мл.), В.
Токаревой, Рея Бредбери, Any Tan Данные тексты воспроизводятся в устной форме либо преподавателем, либо при помощи аудиозаписей, сделанных квалифицированным носителем языка. Также используются аутентичные видеоматериалы.
лаборатории, либо индивидуально преподавателем. На контроль выносится устный перевод на слух текста объёмом 150-180 слов ( знаков) с английского языка на русский.
Образцы зачетных и экзаменационных материалов I. Прослушайте и переведите текст с английского языка на русский.
Interview with Viktoria Tokareva, Russia's best selling writer of "female fiction" Q — Mrs Tokareva, you're a famous and beloved bestselling writer. Your books sell by the million, even now, when most people have to save for a rainy day. But none the less do you envy anyone?
A — Завидую. Я завидую людям, наделенным талантом жить. Есть у меня две подруги. Встали утром, откинули волосы со лба и начинают талантливо жить.
Во сто раз талантливее меня!.. У меня полдня выедает потребность писать. Я работаю до двух часов дня. А они за это время успевают съездить на базар, причем — сами за рулем. Купить всего на свете, приготовят потрясающую еду... Я же ем что придется и страшно им завидую.
Q — When did you start having the feeling that you can put word after word and come up with nice and highly readable stuff— that is, when did you become a master storyteller?
A — Еще в школе. В классе, наверное, в девятом. Я сидела и писала романы. И учительница по литературе — очень строгая, даже отличницы не могли получить у нее пятерку — ставила мне за сочинения пять. Еще помню, в двенадцать лет мне мама прочитала Чехова, «Скрипку Ротшильда», и это повернуло во мне какой-то ключик. Как мне теперь кажется, это было, конечно, с самого начала заложено, как в компьютер информация закладывается. Я родилась с дискетой писательницы, а Антон Павлович нажал нужную кнопку.
Q — Real fame came to you rather early, at the tender age of 27, when your first short story saw the light at last. It was called 'A Day Without Lying' and became an instant hit. So can we say that you became famous overnight as a classic joked?
A — Так. Я «проехала» (my vehicle) на этом рассказе почти всю жизнь. Даже после того, как написала сценарии «Мимино» и «Джентльменов удачи», меня все равно встречали как автора «Дня без вранья». С тех пор я счастлива, когда работаю. Когда заканчиваю, даже не перечитываю. И в душе нет радости, но есть осознание сделанного дела. Думаю, оно сравнимо с чувством пахаря, возвращающегося домой с поля. Мне кажется, пахарь должен чувствовать чтото похожее.
Q — Do you feel sad sometimes looking at your grown-up daughter, teenage grandchildren? Doesn't it occur to you sometimes that you're really getting old there's no kidding about it?
A — Приходят. Но я же знаю, что есть две возможности: быть старым или быть мертвым. Лучше быть старым.
A teenage gunman who took four children and a teacher hostage at a school in southern Germany has given himself up.
He released his two final hostages unharmed before being arrested without a struggle by the police.
The 16-year-old gunman - identified only as Marcel - was described by one student as a military fanatic who liked wearing camouflage clothing.
The police say he had been expelled from four schools and had chosen to vent his anger on the last.
The drama unfolded when the former pupil walked into a computer class at the school in Waiblingen, near Stuttgart, and took hostages. The area was cordoned off and police marksmen took up positions around the building.
First a teacher was released, then as evening fell two of the boys were freed in exchange for a mobile phone.
The peaceful conclusion followed a delivery of pizza to the gunman by the Red Cross (150 слов, 720 знаков).
Задача устного перевода – совершенствовать навыки одностороннего перевода с листа (последовательно-зрительного и синхронно-зрительного) с английского языка на русский и введение двустороннего перевода, освоение условной переводческой скорописи (УПС).
1. Предварительная проработка списка тематической лексики, подбор эквивалентов к анлийским терминам.
2. Спонтанный последовательный перевод с аудиоплёнки текста в жанре выступления, записанного носителем языка, или перевод с голоса преподавателя отрывка на русском языке. Отработка в ходе занятий навыка использования специальной переводческой записи.
3. Двусторонний перевод.
4. Последовательный перевод с УПС.
В 7-8 семестрах включаются тексты следующих жанров:
1. Интервью (двусторонний перевод).
3. Дискуссии.
4. Декларации.
В конце 7-го семестра проводится зачёт по устному переводу в лаборатории.
На контроль выносится устный перевод на слух текста объёмом 180-200 слов с английского языка на русский.
Образцы зачетных и экзаменационных материалов Прослушайте и переведите текст с английского языка на русский.
а) зачёт:
1) Интервью с Б.Гейтсом, президентом компании Майкрософт — Считаете ли вы, что наступит время, когда будет желательно или даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли это, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет?
— Because the Internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhances the importance of English as a second language. I don't, however, expect English to replace or even diminish any of today's primary languages. From a technical standpoint, there is no reason that English works better than other languages on the Internet. A technology called «Unicode», which can represent every character in every written language, is now used in the leading Web browsers.
— Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на него для работы с важными документами?
— Someday software will translate both written and spoken language so well that the need for any common, second language could decline. That day is decades away, though, because flawless machine translation is a very tough problem. Software that does inelegant but often useful translations already exists. Web pages translated, with software of this sort can be understood surprisingly well if all you're trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed. But if you're trying to negotiate a contract or discuss a scientific discovery where subtleties matter, today's translation software is all but useless. Count on English to remain valuable for a long time as a common language for international communication. (120 слов) — Многие выражают опасения, что использование в Интернете в основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не отражается ли, по вашему мнению, это на национальной самобытности (identity)? He вызовет ли это неприятие, даже ненависть?
I understand the concern some people have that the Internet's heavy reliance on content from English speaking countries may undermine other cultures. Fortunately, the Internet also allows ethnic values to be reinforced. It will enable French, Greek, Italian, Chinese and other ethnic communities dispersed around the globe to celebrate and reinforce their heritage, for example. The Internet will allow even small ethnic groups to collect and pass on their cultural traditions, as students at a Muckleshoot Indian tribal school are beginning to do in my home state of Washington.
б) экзамен:
The UK will be unable to cut greenhouse gas emissions without new nuclear power stations, the country's top science academy has warned.
Without nuclear energy, Britain would have to rely increasingly on natural fuels, leading to increasing carbon dioxide emissions and the catastrophic consequences of global warming, it said Britain currently gets about a quarter of its energy from nuclear power, but its stations will reach the end of their working lives in about 30 years, and there is a moratorium on building new ones.
The warning came in a joint statement from the Royal Society's president, Lord May of Oxford, and vice-president Professor David Wallace.
"In the short to medium term, it is difficult to see how we can reduce our dependence on fossil fuels without the help of nuclear power," they said.
The scientists said growth in renewable energies such as wind, wave, and solar energy, would not be fast enough to make up for the loss of capacity resulting from a phasing-out of nuclear power (170 слов, 850 знаков).
Задача – дальнейшее совершенствование навыков одностороннего перевода с листа (последовательно-зрительного и синхронно-зрительного) и формирование навыка устного последовательного перевода с русского языка на английский.
Отработка навыков устного последовательного перевода осуществляется с привлечением материалов по таким актуальным темам как:
1. Lifestyles (marriage, childbirth, woman’s place, old age, housing).
В ходе занятий используются такие виды работы, как отработка переводных эквивалентов по рассматриваемым темам (двусторонний последовательный перевод с записью на плёнку перевода словосочетаний), последовательный перевод текстов с английского языка на русский ис русского языка на английский (восприятие текста на слух осуществляется либо с аудио-/ видео плёнки, либо с голоса преподавателя), проверка применяемых при переводе приёмов универсальной переводческой скорости, обсуждение фоновой информации, необходимой для верного восприятия исходного сообщения.
Материалами предлагаемых для устного перевода сообщений является выступления на конференциях, симпозиумах, «круглых столах», опубликованные в периодических изданиях, сети Internet или составленные по материалам газетных и журнальных публикаций “Time”, “Economist”, “Educational Guardian”, «Аргументы и факты», «Независимая газета», «СанктПетербургские ведомости» и т.д.) Итоговый контроль по устному (последовательному) переводу проводится в виде экзамена в 10-м семестре. Для последовательного перевода предлагается одно выступление на английском и одно выступление на русском языке по изученным на V курсе темам. Объём зачитываемого преподавателем текста – от 350-400 слов (2000-2200 знаков). Перевод студентов фиксируется на аудиоплёнке в лингафонной лаборатории.
Осуществите устный последовательный перевод следующего текста.
Приветственная речь Губернатора Тюменской области С.С. Собянина на открытии Форум «ФИНБИЗНЕС-2003»
Уважаемые участники и гости Форума «ФИНБИЗНЕС –2003»!
приветствовать всех собравшихся, в первую очередь – членов официальной финской делегации, возглавляемой Министром внешней торговли и развития Финляндии госпожой Паулой Лехтомяки, финских организаторов Форума, и конечно, представителей финских компаний – участниц Форума, на тюменской земле.
Тюменская область – особый регион, играющий ключевую роль в экономике России. Ресурсы региона уже более 30 лет обеспечивают энергетическую безопасность нашего государства и его устойчивый экспортный потенциал, создают необходимую базу для развития народного хозяйства страны.
Хотя на сегодняшний день внешнеторговый оборот Тюменской области формируется преимущественно за счёт экспорта энергоресурсов, постепенно возрастает объём экспорта товаров высокой степени обработки, производимых промышленными предприятиями Юга области. Предприятия Юга области поставляют за рубеж органические химические соединения, древесину, фанеру, медицинское и измерительное оборудование, двигатели, аккумуляторы, сварочные электроды, шерстяную пряжу и ткани, молочные консервы и другие виды продукции. Ассортимент экспортной продукции может быть значительно расширен за счёт целого ряда товаров, соответствующих международным стандартам качества и отмеченных дипломами престижных международных выставок и всероссийского конкурса «100 лучших товаров России».
Финляндия – наш давний и добрый партнёр. Взаимовыгодные связи Финляндии и Тюменской области сложились исторически, чему в немалой степени способствуют сходные природно-климатические условия, общая история и этническая близость проживающих на наших землях народов финноугорской группы.
Mr. Leonid Reiman has been Russia’s Minister for Communications and Computerization since the formation of the ministry in November 1999. Before that, he headed the ministry’s predecessor, the State Committee for Telecoms, for three months.
Q: What is the current situation in the Russia telecom market? What role does the Ministry of Communications play?
A: In recent years, significant changes have occurred in Russian telecoms. In addition to restructuring the industry, creating new regulations and privatizing state telecom companies, we have worked to foster (develop) competition, new technology and new services.
Under Russian law the ministry is responsible for regulating the country’s telecommunications sector. Among its main tasks is encouraging research and development in the national telecoms sector. We also work to design programs for regional operators. In addition, the ministry influences the market by regulating licenses and certificates, allocating frequencies and so on.
I should also point that Russian law, unlike in many other countries, stipulates that there should be no obstacles to foreign capital in the telecom sector. The only thing limiting access to the market is the number of frequencies available.
Really, the industry’s recent achievements point to the narrowing gap between Russia and the developed nations in the communications field. In the last seven years, digital networks were built, telephone facilities modernized and thousand of kilometers of lines put into operation, as well as millions of new phone numbers and hundreds of thousand of long-distance and international channels.
Also, modernizing the communications infrastructure has made it possible for Russia to join the global communications network. Automatic direct phone services to 180 countries are now in operation, and Russia consumers can take advantage of the most modern telecom services available.
To ensure I percent overall economic growth in today’s Russia, the telecom industry must grow by 3 percent. At very modest estimates, at least $20 billion needs to be invested in the sector within the next few years to achieve that goal. In this respect, the creation of a favorable investment climate is one of the key tasks of the Ministry of Communications.
Q: What are development prospects for Russia’s telecoms?
A: In the very short term, our task is to build up Russia’s communications infrastructure is such a way that it can easily integrate with the global information network. We also want to turn the sector into one of the engines of the growing market economy. We have the right resources and expertise to pursue these aims. We still possess some of the world’s best scientific know-how on IT, and even that can be further improved.
Our overall strategy for the industry is in speeding up growth by making it more attractive for investors – this will involve further liberalizing the telecom markets, fostering competition, following through with (complete) the privatization processes and state support for priority areas.
Структура и содержание государственного экзамена по специальности 022900 – Перевод и переводоведение.
теоретический и практический аспекты.
Теоретический аспект выносится на государственный экзамен в форме: а) устного ответа (экзамен по теории английского языка и теории перевода); б) защиты дипломных работ по теоретическим проблемам перевода (к ней приравнивается защита дипломных работ по теоретическим проблемам изученного иностранного языка или по контрастивному исследованию русского и иностранного языков). Языком защиты дипломных работ является русский язык. Он может быть заменён соответствующим иностранным языком либо по выбору студента, либо по решению выпускающей кафедры.
В билет по теории включаются два вопроса: один по теории перевода, другой по одной из теоретических дисциплин, выносимых на государственный экзамен – стилистика, лексикология и теоретическая грамматика английского языка.
Примерный общий перечень вопросов:
Цикл ОПД.
1. Word Meaning and its types.
2. The Simple Sentence.
3. Compound and Complex Sentences.
4. The Theory of the Phrase.
5. The Problem of Mood.
6. Referential approach to word-meaning study.
7. The Sistem of English Consonant Phonemes.
8. Types of narration and compositional forms. (stylistics) 9. The Verb. The Categories of Tence and Aspect.
10.Types of Connotational Meaning.
11.Stylistic function, the problem of definition and classification. (stylistics).
12.The Noun. The Categories of Number and Case.
13.Morpheme. Types of Morphemes.
14.The Problem of parts of speech.
15.Minor Types of Word Formation in the English Language.
16.Word Definition.
17.Main Types of Word Formation in the English Language.
18.The Verb. Aspect and Time Relation.
19.Functional styles (definition, different classifications). (stylistic) 20.Functional styles causing controversy and discussions. (stylistic) 21.The main categories of stylistics (EM and SD, tropes and figures of speech).
Цикл СД.
1. Основные модели перевода.
эквивалентности.
3. Теория переводческих соответствий и трансформаций.
4. Виды переводческих трансформаций и факторы, обусловливающие их применение.
5. Семиотические и текстологические аспекты переводоведения.
6. Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Отличие от других видов языкового посредничества.
7. Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания оригинала.
8. Понятие единицы перевода и способы ее выделения.
9. Понятие нормы перевода, ее виды и содержание.
10.Понятие и составляющие переводческой компетенции. Отличия устного перевода от письменного.
Практический аспект перевода выносится на государственный экзамен в форме:
1. Письменный перевод (с помощью словарей) текстов с иностранного языка на русский общим объёмом не более 450 слов (2000 печатных знаков) за 60 минут чистого времени на выполнение перевода.
Образец текста.
British Airways cuts more flights British Airways is to cut flights by 4% in response to a drop in bookings caused by the war in Iraq.
The airline is also bringing forward 3,000 job cuts planned for March next year to September this year in an effort to cut costs.
The airline has already cancelled four transatlantic flights this week.
The capacity cuts will come into effect in April and May when about 6.4 million people would normally fly with British Airways.
The cutbacks roughly equate to 132,000 fewer aeroplane seats during the two-month period.
In a statement, chief executive Rod Eddington said: "There are clearly tough times ahead and experience has shown us that conserving cash is critical at these times."
Transatlantic cuts British Airways, which has slashed thousands of jobs and cut capacity by about a fifth in the past two years, relies heavily on income from its transatlantic routes.
The reduced transatlantic service will include the suspension until the end of May of one of the seven Heathrow to New York daily return services.
It will also mean the cancellation of one of two daily Heathrow-Chicago return services until 8 April.
Extra services between Heathrow and Newark, Heathrow and Toronto, and Gatwick and Houston in Texas are being delayed.