Учреждение образования
“Международный государственный экологический университет
имени А.Д. Сахарова”
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
МГЭУ им. А.Д. Сахарова
О.И. Родькин
2013
Регистрационный № УД-/р.
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
Учебная программа учреждения образования по учебной дисциплине для специальности:Медико-биологическое дело 1-80 02 01 Медицинская экология 1-33 01 05 Факультет экологической медицины Кафедра иностранных языков Курс (курсы) Семестр (семестры) Лекции нет Практические (семинарские) занятия 36 часов Экзамен нет Зачет 1 семестр Всего аудиторных Форма получения часов по дисциплине 36 часов высшего образования очная Всего часов по дисциплине 76 часов Составители: Е.А. Малашенко, канд. пед. н., доцент Т.В. Бурлакова, преп.
Минск Учебная программа (рабочий вариант) составлена на основе учебной программы по дисциплине «Латинский язык» (дата утверждения 15.04.2008 г., регистрационный № ТД-G 140/тип.).
Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой иностранных языков (протокол № 9 от 25.04.2013 г.).
Заведующая кафедрой Е.А. Малашенко Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета экологической медицины МГЭУ им. А.Д. Сахарова 15.05.2013 протокол № 9.
Председатель М.С. Морозик 1. Пояснительная записка Латинский язык является общепризнанным языком науки для всех специальностей медико-биологического и медико-экологического профиля. На этом языке изданы международные номенклатуры анатомии, гистологии, эмбриологии, ботаники, зоологии, микробиологии. Основными источниками для образования новых терминов в медико-биологических науках также всегда были и остаются древнегреческий и латинский языки. Для грамотного употребления научной терминологии любой специалист должен обладать определенной суммой знаний, позволяющей понимать принципы образования и употребления интернациональных латинских терминов. Знание научной латыни облегчает также чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках.
1.1.Цель и задачи обучения Обучение латинскому языку по специальностям МГЭУ им. А.Д. Сахарова представляет собой самостоятельный и достаточный курс, главной целью которого является дать будущим специалистам системные основы их терминологической грамотности, позволяющей осознанно и профессионально пользоваться латинской терминологией в практической и научной деятельности.
Содержание и задачи дисциплины «Латинский язык» на факультете экологической медицины университета определяются целями ее изучения.
Поэтому изучаются основы грамматики латинского языка, и те лексические и грамматические элементы, которые формируют медицинские термины – преимущественно анатомические и клинические. Базисные сведения по основам терминообразования, полученные студентами в итоге прохождения курса «Латинский язык и анатомо-гистологическая и клиническая терминология», закрепляются и расширяются на профильной кафедре.
1.2. Общие требования к уровню освоения содержания Настоящая программа составлена с учетом целей и задач изучения дисциплины «Латинский язык» в структуре современной подготовки медикаэколога. Цель, задачи и объем данной дисциплины определяют и ее логикодидактическую структуру.
Выбор анатомической и клинической терминологии объясняется тем, что без знания латинской фонетики и элементарной грамматики невозможно полноценное усвоение на первом курсе предмета «Анатомия человека», изучаемого на основе международной латинской номенклатуры. Выбор греколатинской клинической терминологии нацелен на последующие курсы и последующие дисциплины.
В основу разработанной программы положены образовательные стандарты высшего образования первой ступени и типовые учебные планы по специальностям 1-33 01 05 «Медицинская экология» и 1-80 02 01 «Медикобиологическое дело».
При составлении настоящей программы учитывался опыт преподавания дисциплины «Латинский язык» в образовательных учреждениях медикобиологического профиля как Республики Беларусь, так и других стран СНГ, а также современное состояние медико-биологических номенклатур.
Анатомический раздел предполагает максимальную синхронизацию с курсом нормальной анатомии и основных грамматических тем. При этом основное внимание уделяется словарной форме существительных и прилагательных, согласованию прилагательных с существительными, именительному и родительному падежам обоих чисел. В этот же раздел включаются сведения о префиксальном словообразовании, широко распространенном в анатомических терминах. Базовые грамматические сведения анатомического раздела используются в дальнейшем для работы с терминами клинического раздела. Параллельно с усвоением грамматики студенты усваивают терминологический минимум.
Клинический раздел программы имеет непосредственное отношение к будущей профессиональной деятельности экологов. В этом разделе программы студенты должны научиться составлять названия заболеваний, методов обследования и лечения, названия медицинских специальностей и специалистов. Для этого по первым шести занятиям данного раздела распределяются наиболее часто употребляемые греческие, латинские, начальные и конечные термины и элементы, включая приставки (префиксоиды) и суффиксы, а также латинские эквиваленты греческих терминоэлементов, которые употребляются в многословных клинических терминах. Система упражнений при работе с однословными терминами целесообразно сосредоточить на четырех основных логико-дидактических моделях:
извлечение понятий из латинского термина (phytotherapia - лечение с помощью растений);
дополнение (подстановка) недостающего терминоэлемента при заданной дефиниции (отсутствие соляной кислоты в желудочном соке... chlorhydria);
конструирование всего термина по заданной дефиниции (обильные выделения мочи - polyuria);
определение по русскому однословному термину его латинского эквивалента в словарной форме и составление дефиниции (миозит -myositis, itidis, f воспаление скелетных мышц).
Завершающие два занятия клинического раздела следует отвести на многословные клинические термины, которые употребляются при оформлении диагнозов (vitium cordis congenitum - врожденный порок сердца, dyskinesia ductuum beliferorum - дискинезия желчных путей).
Следует обращать внимание на соблюдение надлежащего оформления клинических терминов, т.к. нередко встречается взаимоомонимичные терминоэлементы: hydr (вода, жидкость) и hidr (пот), sten (узкий, сужение) и sthen (сила), haemo (кровь) и hemi (половина).
Контроль усвоения знаний ведется на каждом занятии и бывает текущим, рубежным и итоговым.
Текущий контроль предполагает обязательный письменный опрос домашнего задания по карточкам в течение 15-20 минут (письменный тест контроль), и контроль усвоения нового материала (устный или письменный, машинный или по карточкам).
Рубежный контроль предполагает выполнение письменных работ для проверки усвоения какого-то раздела.
Итоговый контроль предполагает проведение зачета в письменной форме.
После изучения разделов студент должен знать:
начальные и конечные терминоэлементы, предусмотренные программой;
лексику, необходимую для составления многословных клинических терминов.
уметь:
извлекать понятия из клинического термина;
конструировать однословный термин по заданной дефиниции;
латинский эквивалент в словарной форме;
переводить с латинского языка на русский и с русского на латинский многословные термины.
1.3. Структура содержания учебной дисциплины Изучение дисциплины «Латинский язык и биологическая терминология»
для специальности 1-33 01 05 «Медицинская экология» рассчитано на 76 часов, из них 36 часов – аудиторных (36 часов – практические занятия).
Учебная программа составлена с учетом следующего распределения часов:
Курс Семестр Общее кол-во часов Режим занятий Форма I. Анатомо-гистологическая терминология. Элементы латинской грамматики в анатомогистологических терминах.
1. Введение. Латинский алфавит. Правила чтения и ударения.
Введение. Определение целей и характеристика задач дисциплины, особенности учебного процесса на кафедре. Краткая история латинского языка и медико-биологической терминологии. Латинский алфавит. Правила чтения.
Правила ударения.
2. Имя существительное и его грамматические категории.
Несогласованное определение.
Грамматические категории имени существительного. Словарная форма существительных. Родовые окончания существительных. Словарная форма существительных III склонения. Определение основы существительных.
3. Имя прилагательное и его грамматические категории.
Согласованное определение.
Словарная форма прилагательных. Определение основ прилагательных.
Окончание прилагательных в родительном падеже единственного числа.
Согласованное определение. Переход прилагательных в существительные.
4. Степени сравнения прилагательных. Порядок слов в многословных терминах.
Прилагательные сравнительной степени. Согласование прилагательных сравнительной степени с существительными. Прилагательные превосходной степени. Прилагательные со значением большой/малый. Порядок слов в многословных терминах.
5. Именительный падеж множественного числа.
Окончание именительного падежа множественного числа. Сокращенные обозначения анатомических образований в единственном и множественном числе.
6. Родительный падеж множественного числа.
Окончание родительного падежа множественного числа. Особенности склонения существительного vas, vasis n.
7. Приставки в анатомо-гистологических терминах.
Греко-латинские приставки. Латинские приставки-числительные.
II. Клиническая терминология.
1. Введение в клиническую терминологию. Название наук и специальностей. Название методов лечения.
Введение в клиническую терминологию. Терминоэлемент. Ударение в сложных однословных терминах. Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы.
2. Название методов и результатов обследования.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы. Латинские наименования методов обследования.
3. Название хирургических операций и хирургических приемов.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы. Латинские наименования операций.
4. Название патологических процессов и состояний, относящихся к отдельным органам и частям тела.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы. Латинские наименования патологических процессов и состояний.
5. Название процессов и состояний, относящихся к клеткам крови, тканям и физиологическим веществам.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы.
6. Название функциональных расстройств и физиологических процессов.
Конечные греческие терминоэлементы. Приставки, обозначающие отклонения от нормы. Латинские наименования функциональных расстройств.
7. Качественные и количественные характеристики патологических изменений.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы.
8. Название психических расстройств и психических состояний.
Конечные греческие терминоэлементы. Начальные греческие терминоэлементы. Латинские наименования психических расстройств.
9. Название патологических образований в организме.
Конечные греческие терминоэлементы. Латинские наименования патологических образований. Суффикс -oma. Название опухолей. Суффиксы в названиях процессов, состояний, болезней. Суффиксы –iti-,-os-,-ist-,-ism-.
Свободные терминоэлементы с суффиксами –ias-, -os-.
10. Практикум по клинической терминологии.
2.2. Организация самостоятельной работы студентов Формы проведения самостоятельной работы по латинскому языку:
индивидуальные и групповые занятия.
Виды предлагаемой деятельности: репродуктивные, частично-поисковые, творческие.
Виды отчетности:
Письменные формы:
- лексико-грамматические тесты;
- перевод профессиональных латинских терминов на русский язык.
Данный модуль обеспечивает промежуточный контроль усвоения содержания. Он представляет собой обобщение и систематизацию пройденного учебного материала. Текущий контроль осуществляется в форме комплексных заданий, лексико-грамматических тестов, итоговый контроль – в форме зачета.
1) Правильно прочитать и произнести профессиональные латинские термины;
2) Перевести профессиональные латинские термины на русский язык.
(каждый билет включает в себя теоретический вопрос и практическое задание на использование правил латинского языка) 1. Правила чтения. Правила ударения. Долгота и краткость слога.
Руководствуясь правилами, поставьте ударение:
а) Glutaeus (ягодичный), gangraena (гангрена), diaeta (диета), amoeba (амёба), peronaeus (малоберцовый), Althaea (алтей), Crataegus (боярышник), peritonaeum (брюшина), barotrauma (баротравма);
b) сerebellum (мозжечок), papilla (сосок), labyrinthus (лабиринт), reflexus (рефлекс), trochanter (вертел), sinister (левый), processus (отросток), ligamentum (связка), complexus (связь), columna (столб);
c) оblongatus (продолговатый), spinalis (спинно-мозговой), ciliaris (ресничный), ulnaris (локтевой), arteriosus (артериальный), pelvinus (тазовый), nasalis (носовой), muscularis (мышечный), spongiosus (губчатый), incisura (вырезка), cribrosus (решётчатый);
2. Имя существительное. Грамматические категории имени существительного.
Переведите термины на латинский язык:
Вена водопровода преддверия, влагалище мышцы, основание нижней челюсти, шейка лучевой кости, тело языка, головка малоберцовой кости, гребень шейки ребра, крыло кости, водопровод улитки, дуга верхней челюсти, артерия лица, вырезка нижней челюсти, пластинка дуги позвонка, мышца плеча, спинка носа, ганглий улитки, поверхность бугорка ребра, фасция глазницы, ямка железы, перегородка носа, ость лопатки, бугорок седла, шов нёба, бугор верхней челюсти, связка головки малоберцовой кости.
3. Словарная форма существительных. Определение основы существительных.
Переведите термины на латинский язык; образуйте Gen. sing.:
Глубокая связка, венозная борозда, внутренняя пластинка, костное нёбо, венозная связка, нёбный гребень, скуловой отросток, щитовидная железа, внутренняя поверхность, поперечная линия, грудная фасция, внутренняя капсула.
4. Имя прилагательное. Грамматические категории имени прилагательного.
Переведите на латинский язык:
Борозда поперечного синуса, вена крыловидного канала, дуга грудного протока, внутренняя апертура водопровода преддверия, глубокая вена языка, ямка венозного протока, пластинка крыловидного отростка, остистая мышца головы, внутреннее основание черепа, правая доля щитовидной железы, наружная апертура канальца улитки.
5. Cловарная форма прилагательных. Определение основы прилагательных.
Переведите на латинский язык:
Cвязка позвоночного столба, апертура лобной пазухи, борозда затылочной артерии, средняя височная артерия, горизонтальная пластинка нёбной кости, суставная поверхность бугорка ребра, поверхностная фасция шеи, латеральная пластинка крыловидного отростка, вырезка круглой связки, овальное отверстие, щитовидная суставная поверхность.
6. Образование именительного падежа единственного и множественного числа существительных и прилагательных.
Переведите на латинский язык:
Длиннейшая мышца головы, самая верхняя (=наивысшая) грудная артерия, малая ягодичная мышца, сумка большой ягодичной мышцы, наивысшая носовая раковина, мизинец (наименьший палец), мышца мизинца, широчайшая мышца спины, длиннейшая мышца шеи, наименьшая лестничная мышца.
7. Образование родительного падежа единственного и множественного числа существительных и прилагательных.
Переведите термины на латинский язык:
Верхний суставной отросток поясничного позвонка, сумка передней большеберцовой мышцы, гребень большого бугорка, заслонка нижней полой вены, задняя ямка черепа, передняя связка головки малоберцовой кости, борозда малого каменистого нерва, бугорок передней лестничной мышцы, влагалище задней большеберцовой мышцы, правая ветвь воротной вены, отросток нижней носовой раковины, височная поверхность большого крыла.
8. Образование степеней сравнения прилагательных.
Переведите на латинский язык:
Ямка поперечного отростка, верхнечелюстной отросток нижней носовой раковины, верхний суставной отросток поясничного позвонка, височная поверхность большого крыла клиновидной кости, мышца мизинца (=наименьшего пальца), канал большого каменистого нерва, задняя связка головки малоберцовой кости, широчайшая мышца спины, длиннейшая мышца головы, наименьшая лестничная мышца, наивысшая грудная артерия, наружная апертура канальца улитки, длиннейшая мышца шеи, правая доля щитовидной железы, щитовидная суставная поверхность.
9. Клиническая терминология. Ударение в сложных однословных терминах. Названия наук, разделов медицины, специальностей.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
Гастродуоденоскопия, флебография, ацистия, гепатомегалия, гистерография, лапарогеморрагия, офтальмия, лейкопения, остеометрия, гепаталгия, пиелография, сфигмограмма, макроцефалия, цистометрия, проктоскопия, риноскопия, моноцитопения, микрофтальм, лимфоцитоз, анурия, вазопатия, метроррагия, кардиалгия, тромбопения, артроскоп, сальпингография, акромегалия, микрография, олигоменорея, полиартралгия, дисграфия, томография, бронхоскопия, гипотиреоз.
10. Названия методов и результатов обследования. Названия хирургических операций и нехирургических приемов.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
гепатооментофренопексия, спленорафия, геминефрэктомия, гистеропексия, бронхотомия, дуоденэктомия, аспления, остеолиз, полиспления, колопроктэктомия, флеботомия, холецистостомия, фарингостома, проктопластика, миотенолиз, артротенодез, пневмопексия, кардиорексис, гистерорафия, плевроцентез, артериотрипсия, краниоклазия, лапаротомия, сиаладенэктомия, артролиз, нефропексия, пневмопатия.
11. Названия патологических процессов и состояний, относящихся к отдельным органам и частям тела.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
Гипосмия, сиалостаз, дисфония, тахифагия, ангиоспазм, микрофония, ахейлия, полиопия, афазия, энтеробиопсия, паросмия, энтероспазм, ахроматопсия, хондронекроз, прогерия, галакторея, нефросклероз, онихохейлофагия, ксантопсия, холестаз, дерматоз, миопия, кардиосклероз, проктостаз, макропсия, афагия, прохейлия, олигофазия, ринофония, микронекроз, гастроспазм.
12. Названия процессов и состояний, относящихся к клеткам крови, тканям и физиологическим веществам.
Образуйте термины со следующим значением:
1) значительное увеличение печени;
2) общее название расстройств письма;
3) аномалия развития: отсутствие мочевого пузыря;
4) рентгенограмма сердца и сосудов;
5) боль, ощущаемая во многих суставах;
6) пониженное содержание тромбоцитов в крови;
7) рентгенографическое исследование сустава;
8) аномалия развития: чрезмерно большое сердце;
9) определение размеров головки плода;
10) осмотр полости носа;
11) рентгенография черепа;
12) осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки с помощью эндоскопа;
13) нарушение письма, при котором величина букв значительно уменьшена;
14) осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря с помощью эндоскопа;
15) уменьшенное выделение мочи;
16) повышенное содержание эритроцитов в крови;
17) пониженная функция щитовидной железы;
18) общее название болезней суставов 13. Названия функциональных расстройств и физиологических процессов.
Приставки, обозначающие отклонения от нормы.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
Педиатрия, гипоплазия, мастоптоз, атрофия, мизопедия, гистероцеле, фтизиатрия, диспноэ, эйкапния, геронтопсихиатрия, гистероптоз, остеодисплазия, дистрофия, гиперпноэ, аниридия, педопсихиатрия, спланхноптоз, миелоцеле, гипокапния, хондродисплазия, тифлоптоз, гипертрофия, гастроцеле, олигопноэ, мегалоплазия, ортодонтия, псевдохолелитиаз, фтизиофобия, иридоцеле.
14. Названия патологических изменений органов и частей тела, содержащие качественные или количественные характеристики этих изменений. Названия функциональных расстройств и физиологических процессов, содержащие их качественные или количественные характеристики.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
Танатофобия, гематотрахелометра, диплегия, кератомаляция, эндогенный, тромбоцитопоэз, прогения, дакриоцистография, тетраплегия, онкогенез, лейкопоэз, остеомаляция, неврастения, гинекофобия, экзофтальм, гиперхилия, пирогенный, хилангиома, гидроперикард, кардиоплегия, риногенный, ангиомаляция, ахилия, цистотрахелография, дакриоцистит, гемопневмоторакс, пиосальпинкс.
15. Названия психических расстройств и состояний. Суффиксы в названиях процессов, состояний, болезней.
Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:
Артериит, аденома, параметрит, гемангиоматоз, тромбофлебит, амиотония, энтеролит, полиневрит, мезаортит, гемангиоэндотелиома, перинефрит, лимфаденит, одонтома, гастрит, макроглоссия, эндометрит, гепатолитиаз, периартериит, атония, сиаладенит, миелография, панбронхит, нефролитиаз, гастроэнтероколит, перихолецистит, нефрит, парафлебит, перилимфангиит, энтероколит, ринолит, остеохондроз, отит.
16. Латинские названия патологических образований в организме.
Образуйте термины со следующим значением:
1) боль в области желудка;
2) непоступление мочи в мочевой пузырь;
3) наличие в крови мочевины и других азотистых шлаков;
4) общее название поражений суставов;
5) маточное кровотечение;
6) истечение лимфы (lymph-) на поверхность или в полость тела;
7) эндоскоп для осмотра полости сустава;
8) аномалия развития: отсутствие молочной железы;
9) боль, возникающая в ночное время;
10) боль в области прямой кишки;
11) отсутствие слюноотделения;
12) боль в области сердца;
13) общее название расстройств мочеиспускания;
14) повышенное содержание натрия в крови;
15) общее название поражений почек;
16) желудочное кровотечение;
17) общее название заболеваний кишечника;
18) головная боль гистологических терминах Анатомо-гистологическая терминология.
Элементы латинской грамматики в анатомолекции 1.1.
характеристика задач дисциплины, особенности учебного процесса на кафедре.
Введение. Латинский алфавит, правила чтения и ударения.
процесса на кафедре.
Краткая история латинского языка и медикобиологическая терминология.
Латинский алфавит. Правила чтения. Правила 1.2.
существительных III склонения. Определение изд., испр. и доп.
основы существительных. Несогласованное 1.3.
категории. Согласованное определение.
Степени сравнения прилагательных. Порядок 2 1.4.
слов в многословных терминах.
Именительный падеж множественного числа. 2 1.5.
1.6.
Окончание родительного падежа множественного Латинский язык и §59, упр. 4 А, 5А групповой, числа. Особенности склонения существительного основы медицинской (письменно) фронтальный 1.7.
анатомо-гистологических терминах.
Греко-латинские приставки. Латинские основы медицинской упр. 2,4 (письменно) выполнения 2.1.
Название наук и специальностей. Название методов лечения.
Термоэлемент. Ударение в сложных однословных учебник / А. Г. упр. 3-4 (письменно) терминах. Конечные греческие термоэлементы. Авксентьева. - 4-е 2.2.
2.3.
хирургических приемов.
2.4.
состояний, относящихся к отдельным органам Название процессов и состояний, относящихся 2 2.5.
к клеткам крови, тканям и физиологическим 2.6.
физиологических процессов.
2.7.
характеристики патологических изменений.
2.8.
психических состояний.
Конечные греческие термоэлементы. Начальные основы медицинской (устно), фронтальный 2.9.
2.10. Суффиксы в названиях процессов, состояний, 2 Суффиксы –iti, -os,-ias-, -ism- основы медицинской (письменно), упр. 6-8 фронтальный Свободные терминоэлементы с суффиксами -os,- терминологии : (устно), упр. 9-10 контроль Практикум по клинической терминологии 4. Информационная (информационно-методическая часть) Основная литература:
1. Цисык А.З. Латинский язык. Минск: «ТетраСистемс», 2009.
2. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии:
учебник / А. Г. Авксентьева. - 4-е изд., испр. и доп., 2007 г.
Дополнительная литература:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов - М.: Советская энциклопедия - Т.1-3.-1982-1984. (ЭСМТ).
2. Чернявский М.Н. Кратки очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии - ЭСМТ – Т.3-1984. - С.410-425.
3. Словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический справочник) – ЭСМТ - Т.3.-1984 - С.426-439.
4. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках - София,1981.
5. Бахрушина Л.А. Частотный латинско-русский словарь анатомических терминов - М.: ММСИ, 1991.
6. Бахрушина Л.А. Латинско-русский словарь словообразовательных гнёзд в анатомической терминологии - М.: ММСИ,1999.
7. Международная анатомическая номенклатура - М.: Медицина,1987.
8. Международная гистологическая номенклатура – Киев: «Виша школа»,1980.
9. Большая Российская энциклопедия лекарственных средств - Т.I,II,-Москва, 2001.
10. Вальдес А., Вески И.К. Латинско-эстонско-русский медицинский словарь Таллин: «Валгус», 1982.
11.Рудзитис К. Латинско-латынско-русский словарь медицинских терминов Рига: «Лиесма» 1973.
12. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь – М.: «Русский язык», 1986.
13. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь – М.: 1958.
14.Terminologia anatomica. Международная анатомическая терминология – М.:
«Медицина» 2003.
15. КазаченокТ.Г. Анатомический словарь - 3-е изд, - Минск: «Виша школа»,1990.
16. Справочник Видаль. Лекарственные препараты в России.
5. Протокол согласования учебной программы по изучаемой учебной дисциплине с другими дисциплинами специальности Название Название Предложения об изменениях в Решение, принятое дисциплины, кафедры содержании учебной кафедрой, 6. Дополнения и изменения к учебной программе по изучаемой учебной дисциплине на _ / учебный год Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры (протокол № от _ 20 г.) Заведующий кафедрой _ _