WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |

«Т.Н. Долотова СОВРЕМЕННЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Учебно-методическое пособие Ставрополь, 2010 Печатается по решению УДК 808.2 редакционно-издательского совета ...»

-- [ Страница 5 ] --

В художественном произведении за прямым, непосредственным содержанием скрыт второй план – подтекст. Причем в понимании замысла автора он может быть более существенным, чем прямой смысл. Так, художественные образы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина "Премудрый пескарь", "Медведь на воеводстве" и других или басен И. А. Крылова, например "Волк и Ягненок", "Волк на псарне", являясь конкретно соотнесенными, имеют и переносный смысл, более значимый в плане раскрытия идеи произведения.

Основные законы логики, которым подчиняется человеческое мышление в целом, соблюдаются и в литературно-художественном стиле. Для него, как и для других книжных стилей, характерны последовательность, непротиворечивость изложения, аргументированность, четко выраженные связи между словами, предложениями и их частями. Однако требования логики в художественном произведении подчиняются необходимости раскрыть его содержание, авторский замысел, создать образ с целью эстетического воздействия на читателя. Поэтому в художественной литературе вполне допустимо нарушение требования логичности для того, чтобы показать особенности мышления и сознания отдельных персонажей. Алогизмы используются как стилистический прием намеренного нарушения логических связей в целях создания комизма, иронии и т.д. Кроме того, в художественной речи немало так называемых "внешних" алогизмов, передающих сложность жизненных обстоятельств, внутреннего состояния человека, субъективных ощущений и т.д.: звонкая тишина; сладкая скорбь; черной молнии подобный (М. Горький), безлюбая любовь (А.Н. Толстой). Такие словосочетания, на первый взгляд, противоречат логическим соотношениям понятий, но за внешней алогичностью обычно скрывается своя, особая логика.

Длительные дискуссии вызвал в языкознании вопрос о стилевом статусе художественной речи, о правомерности выделения художественного стиля среди других стилей. И сегодня вопрос о месте литературно-художественного стиля в системе функциональных стилей русского языка решается учеными по-разному.

Главный аргумент противников выделения художественного стиля среди других функциональных стилей состоит в том, что художественный стиль пользуется языковыми ресурсами всех остальных стилей, в том числе и наиболее яркими, типичными из них. Поэтому некоторые лингвисты считают, что нет художественного стиля литературного языка, есть лишь особый, художественный тип речи. Они отмечают, к примеру, что язык художественной литературы многостилен, не является замкнутым, объединяет в себе прочие стилевые пласты и не имеет специфических языковых средств.

Эта точка зрения вызвала возражения у сторонников выделения художественного стиля как самостоятельного в системе функциональных стилей. В качестве контраргументов в ходе дискуссии высказывались мнения о том, что эстетические качества и эстетическая отработка речи характерны в той или иной степени всем стилям и что все они не являются замкнутыми. К примеру, даже в таком единообразном и цельном по своим стилистическим характеристикам функциональном стиле, как официально-деловой, широко используется научная терминология.

Лингвисты В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин и др. считают, что языковые средства других стилей (например, научные термины, фразеология делового стиля и пр.) используются в художественном стиле не в основной, а в измененной функции, в соответствии с целью и задачами общения в эстетической сфере. Их основная функция в художественном стиле – не информативная, а изобразительно-выразительная, эстетическая. При этом в выборе языковых средств есть определенные ограничения: так, не вся терминология научного стиля или канцелярские обороты можно встретить в художественном стиле. Следовательно, в художественной речи используются лишь отдельные средства языкового стиля, но не сам стиль как таковой, с присущей ему системностью, и, главное, не в той же функции. Таким образом, с функциональной точки зрения многостильности в художественном стиле нет.

Его «право» на существование в системе стилей мотивируется также тем, что он участвует в выполнении языком его социальной функции воздействия, что художественная литература тоже является «сферой» использования языка, что эстетическая функция представляет собой одну из форм функционирования языка и т. д.

Исследователи, включая художественный стиль в систему функциональных стилей литературного языка, указывают, что именно специфичность языка художественной литературы связана с особым способом выражения мыслей, что заметно отличает этот стиль от других. Как известно, академик В.В. Виноградов различал стилистику языка, стилистику речи и стилистику художественной литературы (Виноградов 1950: 286).

Отстаивая правомерность причисления художественного стиля к функциональным, М.Н. Кожина пишет: «Художественная речь, обладая спецификой (эстетическая функция – дифференциальная черта данного стиля), в то же время связана с другими функциональными стилями как разновидностями речи другой чертой – собственно коммуникативной функцией, осуществляемой через использование системы языка. Следовательно, особенностью художественного стиля можно считать единство коммуникативной и эстетической функций.

У художественной речи есть и общие с другими разновидностями речи признаки, и отличительные, специфические. Все это говорит в пользу того, что художественную речь следует считать одним из функциональных стилей».

Итак, художественному стилю свойственны все лингвостилистические ресурсы русского языка, и, чтобы охарактеризовать художественный стиль, надо описывать все стилистические ресурсы русского языка. Сложность описания художественного стиля объясняется еще и тем, что наличие общих специфических черт художественной речи сочетается с существованием индивидуальных стилей, без которых невозможна художественная литература.



В эстетических целях в художественной литературе используются языковые средства не только литературного языка, но и диалектизмы, просторечные единицы, жаргонизмы и т.д., которые служат созданию системы образов, выражению мысли автора.

В художественной речи употребляются все известные стилистические ресурсы русского языка. Ей свойственна широкая метафористичность, богатая синонимика, многозначность, разнообразие стилевых пластов лексики и пр.

При этом в каждом конкретном случае уместным и единственно необходимым в контексте является лишь одно, избранное средство. Среди обязательных качеств художественной речи выступают неповторимость и свежесть выражения при создании образов, их яркая индивидуальность. Художественный стиль отличается не только образностью, но и явной эмоциональностью, в целом – эстетически направленной экспрессивностью.

Язык художественной литературы представляет собой наиболее полное выражение литературного языка, но, будучи только частью общелитературного языка, он во многих случаях выходит за его пределы в область языка национального, общенародного. Если функциональные стили являются разновидностями литературного языка, его частными подсистемами, то язык художественной литературы способен включить все богатство литературного и в значительной мере общенародного языка: все пласты русской лексики по всем разнообразии её семантики, экспрессивных и функционально-стилистических оттенков (от просторечия до высокой книжной), со всеми её значениями – прямыми и переносными, всю русскую фразеологию, почти все средства грамматики и, прежде всего – огромное разнообразие синтаксических конструкций, типов предложений.

Язык художественной литературы может такие включать языковые черты и даже целые фрагменты функциональных стилей (научного, официальноделового, публицистического). Особенно широко представлен в художественной речи стиль разговорный, что обусловлено самой структурой художественных произведений, широко включающей в себя форму диалога, монолога, сказа и т.д. Художественная речь в зависимости от объекта изображения (среды, в которой происходит действие) может включать и внелитературные языковые средства – диалектизмы, жаргонизмы и т.п. Так, для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности в художественной литературе используются диалектные слова, социальную среду характеризуют употребленные в тексте слова жаргонные, профессиональные, просторечные и т. д.

Со стилистической целью используются также архаизмы – слова, выпавшие из актива языка, замененные современными синонимами. Их основное назначение в художественной литературе – создать исторический колорит эпохи.

Они употребляются и для других целей – придают речи оттенок торжественности, патетичность, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона, но в этих функциях архаизмы находят применение не только в художественной литературе: они встречаются также в публицистических статьях, газетных фельетонах, в эпистолярном жанре и т. д.

В стиле художественной речи с наибольшей степенью используется весь арсенал средств художественной изобразительности.

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.

Таким образом, специфической особенностью данного стиля становится актуализация внутренней формы, когда средства языка, в частности лексические, и их значения, оказываются той основой, на которой создается поэтическое слово-метафора. При этом метафорическое значение слова нередко может быть понято и определено лишь по прочтении всего произведения, т.е. вытекает из художественного целого. Значение художественного слова, таким образом, формируется в контексте целого произведения.

Понятие внутренней формы художественного слова и комбинаторных приращений художественного смысла тесно связаны с понятием «общей образности» (А.М.

Пешковский). Образность слова обусловлена его назначением и местом в составе художественного произведения. Общая образность состоит в том, что все языковые единицы определенного художественного произведения направлены на выражение художественного образа, являясь в то же время строго мотивированными и оправданными стилистически и эстетически. Поэтому удаление из текста слова может привести к обеднению (облысению – А.М. Пешковский) образа. Это же касается и видоизменения форм слова. Так, Г.О. Винокур показывает, что невозможно в заглавии «Сказки о золотой рыбке» изменить слово рыбка на рыба.

Подбор слов, синтаксических конструкций, интонационного рисунка фразы служит для создания речевого «образа автора» (или «образа рассказчика»), определяющего весь тон повествования, своеобразие стиля художественного произведения.

По В.В. Виноградову, художественное слово принципиально двупланово.

Совпадая по своей форме со словом национального языка и опираясь на его значение, художественное слово обращено не только к общенародному языку, но и к тому миру художественной действительности, который создается или воссоздается в произведении. Смысловая структура слова расширяется и обогащается теми художественно-изобразительными приращениям, которые развиваются в системе целостного эстетического объекта.

Для художественной речи характерно широкое использование переносного употребления глагольных времен (настоящее в значении прошедшего, будущего в значении прошедшего) и наклонений. Вообще художественный стиль характеризуется ярко выраженной глагольностью, особой ролью глаголов в тексте.

В художественной речи преобладают конкретные существительные. Абстрактные слова приобретают конкретно-образное значение благодаря метафоризации: расплескал злобу, мысль металась.

Формам числа свойственны конкретные значения: в единственном числе – указание на отдельные считаемые предметы, во мн. числе – на совокупность, множество считаемых предметов.

Краткие прилагательные, в отличие от научного стиля, обычно обозначают состояние и характерные признаки героя (предмета, явления) в определенный момент (он был молчалив и рассеян).

Художественный стиль отличается яркой эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней. Здесь используются не только средства словесной образности и переносные значения грамматических форм, но и средства со стилистической окраской торжественности, разговорности, фамильярности и пр. Они широко используются, например, для создания речевой характеристики персонажа.

Богатые возможности экспрессии заключаются в привлечении различных средств синтаксиса: в использовании всех типов предложений, в. т.ч. односоставных, инверсии, чужой речи, анафоры, эпифоры, периодов и других средств поэтического синтаксиса.

Во многом отличаясь от научного и официально-делового стилей, художественный стиль по ряду признаков сближается с публицистическим (эмоциональность, использование многообразных языковых средств, возможность столкновения разностильных средств со стилистической целью). Кроме того, художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме, сближается с разговорной и широко использует ее средства. Но, попадая в литературное произведение, живая разговорная речь подвергается тщательному отбору и обработке, а главное, подчиняется эстетической функции.

Характерной особенностью художественного стиля является охват не одного видового временного плана, а разных. Так создается большая выразительность, динамизм повествования.

М.Н. Кожина, рассматривая художественную речь, вводит понятие художественно-образной речевой конкретизации. Она считает, что в художественном тексте языковые единицы образуют некоторое единство, роль которого – перевод слова-понятия в слово-образ, направленный на активизацию воображения читателя. Это свойство языковых единиц реализуется именно в условиях специальной речевой организации.

Важно, что в создании и выражении специфики художественного стиля, в реализации эстетической функции языка, в способах художественно-образной речевой конкретизации большую роль играют не только стилистически окрашенные, но и нейтральные языковые средства, которые приобретают новые качества, становятся элементами искусства.

Таким образом, художественное произведение способно преобразовывать семантику любого, в том числе и нейтрального слова, наделяя его текстовыми приращениями смысла, прежде всего эмоционально-экспрессивными и эстетическими. Это достигается, в частности, за счет повторения одной лексической единицы в разных контекстах. Такое многократное повторение приводит к присоединению каждого нового признака к предыдущим и к формированию более сложного по сравнению с языковым текстового смысла. Данное явление носит типичный характер. Некоторые исследователи даже выделяют художественное значение как особый тип лексического значения.

Типичное явление художественной речи – метафоризация в широком смысле. Специфичными являются и такие случаи, когда какое-либо слово становится лейтмотивом произведения, выражая определенную идейно-образную линию повествования (например, образы реки и воды как символов жизни).

Особое значение в художественном стиле имеет выбор ситуации, события, персонажей, пейзажа, интерьера, фактических деталей и пр. Все эти затекстовые компоненты художественного стиля влияют на функционирование художественных средств в произведении и сами испытывают их влияние. В структуре произведения все они составляют единое целое.

Художественный текст характеризуется выверенным соотношением пропорций. В нем, как в других видах искусства, эстетически ценными являются различные проявления симметрии, проявляющейся в различных приемах организации ритма, фоники, интонации, композиции и т.д., т.е. формы произведения.

Разрушение формы художественного текста приводит к искажению содержания, к нарушению идеи в нем.

В основе композиции художественного произведения лежит определенный художественный прием – семантико-стилистический стержень, вокруг которого организовано содержание. При этом иерархическая упорядоченность в художественной структуре существенно отличается от структуры делового, научного и прочих текстов. Композиция художественного текста индивидуальна и неповторима, она не определяется характером логических отношений элементов. Важно, что каждое художественное произведение представляет собой единство композиционностилистической структуры, т.е. целостную стилистическую структуру, объединенную образом автора. Автор так строит свой текст, так расставляет акценты, так группирует отдельные моменты и изображения, что добивается нужного впечатления, нужного воздействия на читателя. Авторский угол зрения пронизывает и скрепляет все произведение, объясняет место, роль и функцию каждого его элемента.

Один из типичных способов организации художественного текста – повторы (звуковые, лексические, словообразовательные, синтаксические и пр.) Часто в произведении возникают образные поля, основанные на сквозном повторе, проходящем через весь текст.

Художественный стиль речи предполагает существование индивидуальных стилей, без которых немыслима художественная литература. Он оказывает большое влияние на развитие литературного языка. При этом художественный стиль и формируется как собственно функциональный стиль языка именно тогда, когда формирование самого этого языка как единого национального дает основу для широкого стилистического проявления творческой индивидуальности писателя.

Такие черты художественного стиля, как широкое использование изобразительно-выразительных средств и проявление творческой индивидуальности автора, в большей или меньшей степени встречаются и в других стилях. Так, изобразительно-выразительные средства языка находим во многих жанрах публицистического стиля или в научно-популярной литературе. Индивидуальный слог автора встречаем и в языке науки, и в языке общественно-политических работ. Однако именно в художественном стиле они проявляются наиболее ярко.

Литературный язык – это не только язык художественной литературы, но и язык науки, язык периодической печати, язык государственных учреждений, язык школы и т. д., на его развитие оказывает сильное влияние разговорная речь.

6. Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Как одна из разновидностей литературного языка разговорный стиль обслуживает сферу непринужденного общения людей в быту, в семье, а также сферу неофициальных отношений на производстве, в учреждениях и т.д.

Для данной разновидности в лингвистике нет единого терминологического обозначения: разговорный, разговорно-бытовой, разговорно-обиходный стиль.

Как синонимичный им употребляется также термин «разговорная речь».

Разговорный стиль включает в свою систему специфически окрашенные (разговорные и разговорно-просторечные) и нейтральные языковые средства.

Это, с одной стороны, противопоставляет его книжным стилям, с другой стороны – сопоставляет с ними. Последнее позволяет утверждать, что разговорный стиль входит в систему кодифицированного литературного языка.

Термин «разговорный стиль» понимается двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд:

высокий (книжный) стиль – средний (нейтральный) стиль – сниженный (разговорный) стиль. Такое подразделение удобно для описания лексики и применяется в виде соответствующих помет в словарях (слова нейтрального стиля даются без пометы). С другой стороны, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка. Для избежания неудобства, связанного с двузначностью термина, во втором значении часто используется термин «разговорная речь». Разговорная речь противопоставляется книжной речи в целом, а не отдельным ее разновидностям, поэтому если употреблять термин «разговорный стиль», то нужно иметь в виду, что он наполняется иным содержанием, чем термины, называющие традиционно выделяемые функциональные стили (научный, официально-деловой, публицистический).

Разговорная речь представляет собой особую стилистически однородную, обособленную функциональную систему. Она характеризуется особыми условиями функционирования, к которым относятся: отсутствие предварительного обдумывания высказывания и связанное с этим отсутствие предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринужденность речевого взаимодействия, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказываний.

Большую роль играет контекст ситуации (обстановка речевого общения) и использование внеязыковых средств (мимика, жесты, реакция собеседника).

В то же время разговорный стиль не следует отождествлять с устной формой речи. Устная речь, как справедливо отмечает О.Б. Сиротинина, делится на разговорную и неразговорную. Неразговорная устная речь, в свою очередь, может быть разделена по принципу стилевой принадлежности на научную (научная дискуссия, в какой-то мере к ней может быть отнесена речь учителя при объяснении нового материала и речь школьника во время развернутого ответа по какой-либо теме), публицистическую (публичная лекция, выступление на собрании), деловую (речь в судебном процессе, деловые переговоры диспетчера с пилотом, машинистом и т.д.), художественную (устные рассказы, анекдоты).

Для неразговорной устной речи характерны особенности книжных стилей с отдельными отклонениями от норм последних за счет устной формы.

Таким образом, основной формой реализации разговорного стиля является именно устная разговорная речь, хотя этот стиль может проявляться и в письменной форме (неофициальные дружеские письма, записки на бытовые темы, дневниковые записи, реплики персонажей в пьесах, в отдельных жанрах художественной и публицистической литературы). В таких случаях фиксируются особенности устной разговорной формы речи.

Разговорная речь имеет свои нормы, не совпадающие во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках, грамматиках (т.е. кодифицированными нормами). Нормы разговорной речи, в отличие от книжных, устанавливаются узусом (обычаем) и никем сознательно не поддерживаются. Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку. Это и позволило исследователям (О.Б.

Сиротининой, А.Н. Васильевой, Н.Ю. Шведовой, О.А. Лаптевой и др.) утверждать, что современная русская разговорная речь нормированная, хотя нормы в ней довольно своеобразны. В разговорной речи для выражения сходного содержания в типичных и повторяющихся ситуациях создаются готовые конструкции, устойчивые обороты, разного рода речевые клише (формулы приветствия, прощания, обращения, извинения, благодарности и т.д.). Эти готовые, стандартизированные речевые средства автоматически воспроизводятся и способствуют упрочению нормативного характера разговорной речи, что и является отличительной чертой ее нормы. Однако спонтанность речевого общения, отсутствие предварительного обдумывания, использование невербальных средств коммуникации и конкретность речевой ситуации приводят к ослаблению норм.

Таким образом, в разговорном стиле сосуществуют устойчивые речевые стандарты, воспроизводимые в типичных и повторяющихся ситуациях, и общелитературные речевые явления, которые могут подвергаться различным смещениям. Эти два обстоятельства и определяют специфику норм разговорного стиля: в силу использования стандартных речевых средств и приемов нормы разговорного стиля, с одной стороны, характеризуются более высокой степенью обязательности по сравнению с нормами других стилей, где не исключается синонимия, свободное маневрирование с набором допустимых речевых средств. А с другой стороны, общелитературные речевые явления, свойственные разговорному стилю, могут в большей мере, чем в других стилях, подвергаться различным смещениям.

В целом разговорный стиль обладает в большей степени, чем все другие стили, ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством того, что стилистическая норма принципиально отличается от литературной. Каждый стиль выработал собственные нормы, с которыми следует считаться. Отступления от литературной нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля (грубая речь, просторечие, говоры и т.д.). Хотя разговорная речь образованных людей вполне литературна, в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.

К экстралингвистическим признакам того или иного стиля относятся сфера общения, задачи коммуникации, участники коммуникации, реализация языковых функций, контактность коммуникантов, организация речи. В разговорном стиле сфера общения – это непосредственные человеческие контакты, способствующие решению ближайших практических задач, эмоциональному и волевому самовыражению, а также воздействию на адресата. При этом участники коммуникации – конкретные субъекты, свободные от строгих ролевых обязанностей. В разговорном стиле наблюдается полная и прямая реализация функции общения. Данному стилю свойственны также: непринужденность, неофициальность, иногда фамильярность (что возможно лишь при неофициальных отношениях между говорящими и при отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер), непосредственность и неподготовленность общения (что обусловливает автоматизм, экспромтный характер речи, т.е. отсутствие предварительного отбора языковых средств). В разговоре непосредственно участвуют и отправитель речи (адресант), и ее получатель (адресат), часто меняясь при этом ролями, соотношения между ними устанавливаются в самом акте речи. Сама же речь спонтанна, она не может быть предварительно обдумана, непосредственное участие адресанта и адресата обусловливает ее преимущественно диалогический характер, хотя возможен и монолог. На ведущую роль диалога указал французский писатель Андре Моруа, сделавший по данному поводу удачное сравнение: «Разговор – это здание, которое строят совместными усилиями».

Монолог в разговорном стиле представляет собой форму непринужденного рассказа о каких-либо событиях, о чем-то увиденном, прочитанном или услышанном и адресуется конкретному слушателю (слушателям), с которым говорящий должен установить контакт. Слушатель, естественно, реагирует на рассказ, выражая согласие, несогласие, удивление, возмущение и т.д. или спрашивая о чем-то говорящего. Поэтому монолог в разговорной речи не настолько отчетливо противопоставляется диалогу, как в письменной речи.

К чисто языковым особенностям разговорной речи относятся использование внелексических средств (интонация – фразовое и эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоциональноэкспрессивной (включая частицы, междометия), разных разрядов вводных слов, своеобразие синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова-предложения, повторы слов, разрыв предложений вставными конструкциями, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т. д.).

Многие слова, имеющие окраску разговорного стиля, выполняют экспрессивную функцию. Разговорной речи свойственна экспрессивность не только в лексическом плане, но и в плане синтаксическом.

Экспрессивная функция языковой единицы (слова) – это выражение субъективных аспектов восприятия человеком нейтрального мира. В таких словах обязательно присутствует коннотативная семантика.

Коннотативная сема (компонент значения) – это часть лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки соответствующих явлении и связанные с ними ассоциации. В понятие коннотативной семы входят экспрессивность, эмоциональность, оценочность, образность.

Экспрессивность в широком смысле – все то, что обладает эффектом повышенной выразительности (репей = человек). В узком смысле – это проявление в семантике слова показателей меры и степени явлений действительности: идти (нейтр.) – плестись (разг.); много, множество (нейтр.) – уйма (разг.) – пропасть (разг.); упасть (нейтр.) – шлепнуться (разг.).

Эмоциональность как компонент коннотации служит для выражения эмоционально-оценочного отношения к тому, что названо словом. Оценочность носит социальный характер. Сами эмоции могут быть положительными или отрицательными. Разговорная лексика часто имеет отрицательную окраску: гуляка (разг.), белоручка (разг. неодобр.), мазня (разг.), халтура (разг.), показуха (разг. неодобр.), халупа (разг.).

Образность факультативна. Это такой способ представления информации, который содержит скрытое сравнение, оживляющее представления о данных явлениях: кипятиться (прост.), рычать (разг.) – говорить грубо, злобно; осел (прост. бранное) – о глупце, упрямце; свинья – о том, кто поступает низко, подло, а также грубо; о грязном человеке, неряхе.

В целом коннотативы (экспрессемы) обычно синонимичны нейтральным словам. Иногда они полностью совпадают с нейтральными словами по лексическому значению и отличаются только коннотативно: (нейтр.) ложь – (разг.) враньё – (прост.) брехня; (нейтр.) разбить – (прост.) кокнуть. Часто бывает, что коннотатив отличается от нейтрального слова не только коннотативно, но и по содержанию: мазня (разг.) – рисунок, картина, но только плохая картина.

Особенно ярко экспрессивная функция проявляется в просторечной лексике.

Заметим, что просторечные слова часто трудно отграничить от разговорных. Просторечие – это слова и формы слов, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком сниженности, грубоватости или грубости, часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы, как средство огрубления текста: дохлятина, забулдыга, образина, пузо, стыдоба, гулянка; замызганный, каковский, муторный, гундосый, нахрапистый; втемяшиться, дрыхнуть, зашиться (не справиться, не успеть), расколоться (начать говорить правду), облапошить, рехнуться, хапать, дубасить; вовнутрь, напополам, наперёд (заранее, предварительно), отродясь, покуда (пока).

Просторечная лексика неоднородна, она включает в себя:

- просторечие, находящееся на грани литературного употребления, негрубое по своей сути, несколько фамильярное, например, просторечную окраску имеет глагол подъехать, употребляемый в значениях: а) приехать (обычно по делу, ненадолго): Подъедешь завтра утром, поговорим; б) выбрав удобный момент, обратиться к кому-нибудь с просьбой, вопросом, предложением: Подъехать с уговорами. Сравни также: картофель (нейтр.) – картошка (разг.) – картоха (прост.);

смекалка (разг.), смекать (прост.); сообразительность и соображать (нейтр.);

- просторечие внелитературное, предельно сниженное, грубое, например:

(прост.) слямзить вместо (нейтр.) украсть, (прост.) скупердяй вместо (нейтр.) скряга, (прост.) баба вместо (нейтр.) женщина) Большое влияние на разговорный стиль оказывает ситуация, реальная, предметная обстановка речи, а также невербальные средства коммуникации (жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников и т.д.). Это позволяет предельно сокращать высказывание, могут отсутствовать отдельные компоненты, но это не мешает правильно воспринимать разговорные фразы: Пожалуйста, один с изюмом.

В повседневном общении реализуется конкретный, ассоциативный способ мышления и непосредственный, экспрессивный характер выражения. Отсюда неупорядоченность, фрагментарность речевых форм, эмоциональность разговорной речи, наличие оценочной реакции. Так, на вопрос Вернули? вместо ответа Нет, не вернули обычно следуют эмоционально-экспрессивные ответы типа Где там вернули! или Прямо – вернули!; Куда там вернули!; Так и вернули!;

Легко сказать – вернули! и т.п.

Конкретный характер мышления отражается в строе разговорной речи, в её синтаксической структуре. Недаром бытует утверждение: говорить – значит думать вслух. Однако сказанное не означает, что любая речь – это лишь речь внешняя. Психологи выделяют и речь внутреннюю. Причем она является не просто «речью про себя», как считали в течение длительного времени, она не представляет собой дублирование внешней речи, «проговаривание про себя», строящееся по тем же, что и внешняя речь, законам лексики, семантики, синтаксиса. Её характерной чертой является то, что она начинает становиться чисто предикативной речью.

Это означает, что внутренняя речь по своей семантике не обозначает предмет, не содержит «подлежащего». Она фиксирует, что именно нужно выполнить, в какую сторону необходимо направить действие. Внутренняя речь остается как бы «свернутой» и аморфной по своему строению, всегда сохраняет предикативную функцию – функцию обозначения плана дальнейшего высказывания или дальнейшего действия. По мере надобности этот краткий план позволяет перейти к развернутому внешнему высказыванию.

Стилевые особенности разговорного стиля проявляются на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом).

На фонетическом уровне стилевые черты разговорного стиля проявляются в разнообразии интонации, ритма, темпа речи, в эллиптичности речи.

В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, исключительно важную роль играет з в у к о в а я с т о р о н а речи и прежде всего интонация, которая и создает впечатление разговорности. Непринужденная речь часто сопровождается резкими повышениями и понижениями тона, удлинением, "растягиванием" гласных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма. По звучанию можно легко отличить полный стиль произношения от неполного. Так, для разговорной речи характерно убыстрение темпа, экспрессивность (выразительность), эмоциональность (выражение чувств) речи, менее отчетливое произношение звуков и слогов, усиление редукции (сокращения) гласных звуков, ассимиляция согласных звуков (уподобление рядом стоящих согласных). Например: 1. "Полторы тыщи всего дали!" – с каким-то странным торжеством говорила мать... (Ю. Нагибин). [Тыщи вместо тысячи]. 2.

"Здрасьте, Ван Ваныч" [Вместо Здравствуйте, Иван Иванович]. Сравни также:

Александр Александрович – Сан Саныч; Марья Алексеевна – Марь Алексевна.

Может изменяться качество звуков и даже наблюдается их полное исчезновение: здравствуйте – здрасьте, говорит – грит, что – чо.

Разговорная л е к с и к а – это слова, которые приняты в повседневной жизни, в их числе: 1) знаменательные нейтральные, причем в разговорном стиле, по сравнению с научным и официально-деловым, удельный вес нейтральной лексики значительно выше (время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь) и 2) незнаменательные (такой, значит, вообще, вот, что, как, где, когда, да, нет), часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.

Весьма частотны в разговорной речи слова и устойчивые сочетания, которые характеризуются эмоциональностью, оценочностью. Среди них немало лексических и фразеологических единиц с разговорной и просторечной окраской (разг.:

будоражит, живность, белобрысый, вихрастый, дурнушка, дармоед, старикан, глупыш; прост.: горемыка, трудяга, очумелый, огреть; разг.: рукой подать, как с гуся вода, наводить тень на ясный день, брать за горло, брать измором).

В разговорном стиле частотны слова, выражающие оценку. Для языка вообще, для разговорного особенно, характерно преобладание отрицательной оценки. Г. Павлов пишет: "Разговорная речь необыкновенно щедра на юмор: автомашину "Жигули" называют "жигуленок" и "жигуль", "бормотуха» – плохое вино, "междусобойчик" – складчина... Есть слова-шутки, слова-издевки, словапародии...". Для разговорного (обиходно-разговорного) стиля характерно употребление фразеологизмов (устойчивых сочетаний), которые делают речь выразительной, например: море по колено, с ножом к горлу пристать, тяжелый на подъем, уши вянут, средь бела дня, задать баню, валять дурака, губа не дура, вещь в себе, умыть руки, попасть впросак, ломать голову, положа руку на сердце, ума не приложу, тертый калач, переливать из пустого в порожнее, с коломенскую версту и т.п. Среди них различают: а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так; б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, без сучка и задоринки; наложить лапу; в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной (плоскости) и др.

Разговорная речь использует фразеологические обороты как готовые и целостные смысловые единицы языка, например: Рука-то / перелом был / дает себя знать иногда.

Особенно экспрессивны просторечные фразеологизмы: губа не дура, сыграть в ящик, вешать лапшу на уши, лезть в бутылку.

Особую разновидность разговорной фразеологии составляют стандартные выражения, привычные формулы речевого этикета типа Как дела?; Доброе утро!; Будьте любезны!; Благодарю за внимание; Прошу прощения и т.п.

Распространено в рассматриваемом стиле употребление слов с конкретным значением и ограничено – с абстрактным; нехарактерно использование терминов, иноязычных слов, еще не ставших общеупотребительными. Широко используется лексика бытового содержания: жадничать, тормошить, мигом, крошечный, невдомек, поделом, потихоньку, электричка, картошка, чашка, солонка, метелка, щетка, тарелка и т.п. Активны авторские неологизмы (окказионализмы типа увнучить (по образцу усыновить), хорошунчик и т.п.), развита полисемия (сравни: гулять (по улице) (нейтр.) – гулять (изменять), гулять (на свадьбе) (разг.); покупать (нейтр.) – брать (разг.) и синонимия, причем распространена ситуативная синонимия. Так, в разговорной речи активно используются слова с ситуативным значением – так называемая ситуативная лексика.

Эти слова могут обозначать любые предметы, понятия и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога (вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки). Например: Никак не могу с этой штукой разобраться!, т.е. "Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)".

Высока в разговорном стиле степень развитости полисемии (наличие разных, но в какой-то мере связанных смыслов и значений одного и того же слова), различных интерпретаций одного и того же знака или знакосочетания.

Разговорному стилю присуще активное оперирование лексическими, синтаксическими и грамматическими синонимами (т.е. словами, различными по звучанию, но тождественными или близкими по смыслу, а также конструкциями, совпадающими по значению).

Границы синонимического поля не являются в разговорном стиле четко выраженными. Возможности сочетания слов превосходят нормативные (общеязыковые). Этому стилю свойственно значительное распространение обновлений устойчивых словосочетаний, многочисленные варианты их переосмысления.

Обширен пласт слов, имеющих нейтральные или книжные синонимы: получка (разг.) – зарплата (нейтр.), простыть (разг.) – простудиться (нейтр.), роспись (разг.) – подпись (нейтр.), сделаться (разг.) – случиться (нейтр.); слюнявить (разг.) – слюнить (нейтр.); тлетворный (книжн.) – гибельный (нейтр.) – погибельный (разг.). В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.

В разговорной речи у слова может быть другое значение, нехарактерное для нейтральной речи, т.е. стилистически нейтральные слова могут развивать в разговорном стиле переносные значения. Так, стилистически нейтральный глагол отрезать ('отделить что-либо, часть чего-либо') в разговорном стиле употребляется в значении 'резко ответить, желая прекратить разговор' (Сказал – отрезал и решения своего не изменил); лететь ('передвигаться, перемещаться по воздуху с помощью крыльев') – в значении 'ломаться, портиться' (Полетел двигатель внутреннего сгорания). Сравни также: свалить ('переложить вину, ответственность на кого-либо'), подбросить ('дать, доставить'), поставить ('назначить на какую-либо должность'), снять ('уволить с должности') и др.

Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, грубых и бранных слов и т.д.) – это не нормативное явление разговорного стиля, а скорее нарушение норм, так же, как и злоупотребление книжной лексикой, придающей разговорной речи искусственный характер.

В разговорном стиле действует закон экономии речевых средств:

а) вместо названий, состоящих из двух или более слов, употребляется одно:

вечерняя газета – вечерка; сгущенное молоко – сгущенка; подсобное помещение – подсобка; пятиэтажный дом – пятиэтажка;

б) преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона – зона, ученый совет – совет, больничный лист – больничный, декретный отпуск – декрет.

С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е р е с у р с ы разговорного стиля. Экспрессивность и оценочность проявляются и в области словообразования. Основными приметами разговорности в области словообразования являются, как правило, образования с суффиксами субъективной оценки со значением ласкательности, уменьшительности, пренебрежения, (не)одобрения, иронии и т.д. Это существительные с суффиксами -к-а (дочка, пуговка, горка, печка), -ик (столбик, тазик);

-ушк-, -ищ-, -ек- (-ик-), -очк-, -еньк- (доченька, дочушка, ручища, домище, холмище, ящичек, коробочка, зайчик, лапочка). Активны образования слов при помощи аффиксов, придающих разговорный или просторечный оттенок. Сюда относятся существительные с суффиксами -ик, -чик: супчик, лимончик; -ек, -ок: чак, лучок; -ец: супец; -це: деревце; -ак(як): слабак, пошляк, добряк; -к-а: гуляка, писака; -ш-а: кассирша, секретарша, докторша, кондукторша, директорша; их-а: сторожиха; -аш: торгаш, -ан(-ян): старикан, смутьян; -яг-а: деляга, бедняга, стиляга; -ятин-а: тухлятина, дохлятина; -ун: хвастун, говорун, болтун, несун; -ыш: крепыш, малыш, голыш; -л-а: воображала, воротила; -ль: враль, отн-я: беготня, толкотня; -щик, -ик: дальнобойщик, теневик; прилагательные с суффиксами -ущ(-ющ): злющий, большущий, худющий; -аст: рукастый, головастый, языкастый, очкастый; -енн-: здоровенный, тяжеленный, толстенный; -ач-: кусачий; -юсеньк-: малюсенький, тонюсенький; с приставкой пре-:

предобрый, пренеприятный; глаголы преффиксально-суффиксального образования: похаживать, разгуливать, приговаривать, нашептывать; глаголы на ничатъ: модничать, гримасничать, бродяжничать, столярничать; на (-а)нуть: толкануть, ругнуть, пугнуть, буркнуть, ахнуть. Разговорной речи в большей степени, чем книжной, свойственно использование многоприставочных глагольных образований (попридержать, поразмыслить, повыбрасывать, понапридумывать). Употребляются приставочно-возвратные глаголы с яркой эмоционально-оценочной и образной экспрессией (набегаться, наработаться, договориться, додуматься), усложненные приставочно-возвратные образования (попринарядиться, понавыдумывать, поразговориться).

По-прежнему продуктивно: а) безаффиксное образование существительных от прилагательных: нелегал, безнал, федерал; б) образование отглагольных аффиксальных существительных: разборка, тусовка, зачистка; в) образование прилагательных от иноязычных слов или аббревиатур: попсовый, гибэдэддэшный, эсэнговый.

В разговорном стиле отмечаются также арготические образования: безаффиксальные (наркота, лимита) и суффиксальные (чернуха, порнуха).

Для усиления экспрессии используется удвоение слов, иногда с префиксацией (большой-большой, белая-белая, быстро-быстро, маленький-премаленький, высокий-превысокий). Характерна тенденция к сокращению наименований, замене неоднословных наименований однословными, образованными по специфическим разговорным моделям "смыслового стяжения" (сокращения), т.е. соединения двух или нескольких слов в одно: (зачетная книжка – зачетка, десятилетняя школа – десятилетка, мореходное училище – мореходка, хирургическое отделение – хирургия, специалист по глазным болезням – глазник, больной шизофренией – шизофреник, пленарное совещание – пленарка, вечерняя газета – вечёрка; неотложная помощь – неотложка; курс зарубежной литературы – зарубежка, высшая математика – вышка, маршрутное такси – маршрутка, попутная машина – попутка).

Уменьшительно-ласкательные суффиксы – это тоже признак разговорной речи. В контексте они способны выражать не только значение размера, но и одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету речи:

Порядочки у них тут. Однако в современной разговорной речи эта тенденция постепенно изживается.

С помощью увеличительных суффиксов подчеркивается размер, а также передается оценка предмета (положительная или отрицательная): Какую квартирищу отгрохали!

В разговорной литературной речи частотны сложные слова, образованные повтором одного слова, однокоренных слов или слов, близких по значению:

еду-еду, иду-иду, шел-шел, тихо-тихо, тихо-мирно, тихо-претихо.

Широко используются метонимические наименования: Сегодня состоится заседание профбюро – Сегодня профбюро; Словарь русского языка, составленный С.И. Ожеговым – Ожегов.

М о р ф о л о г и ч е с к и е о с о б е н н о с т и разговорного стиля проявляются прежде всего в самом наборе частей речи. Для данного стиля характерно отсутствие причастий и деепричастий, кратких прилагательных (в их синтаксическом противопоставлении полным), уменьшение доли существительных, увеличение доли частиц. Так, в разговорной сфере нет обычного для языка преобладания существительного над глаголом.

В области морфологии можно отметить следующее своеобразие разговорной речи: а) использование грамматических форм, которые функционируют преимущественно в разговорном стиле; б) употребительность стилистически не маркированных грамматических категорий, их соотношение здесь иное по сравнению с другими функциональными стилями.

Во-первых, для данного стиля характерны формы на -а в именительном падеже множественного числа, там, где в книжных стилях нормативной является форма на -ы (бункера, крейсера, прожектора, инструктора), формы на -у в родительном и предложном падежах (килограмм сахару, стакан чаю, гроздь винограду; в цеху, в отпуску); нулевая флексия в родительном падеже множественного числа (пять грамм, десять килограмм, килограмм помидор; сравни нейтр.:

граммов, килограммов, помидоров).

Во-вторых, специфично количественное распределение падежных форм имен существительных: на первом месте по употребительности стоит именительный падеж, редко употребляется родительный со значением сравнения, качественной характеристики; не употребителен творительный со значением субъекта действия. Типичным, например, считается преобладание именительного падежа в конструкциях типа Дом обуви / где выходить? Каша / посмотри // Не подгорела? Отмечено наличие особой звательной формы: Кать! Мам!

В отличие от книжных стилей литературного языка многие слова, называющие вещество, могут употребляться в значении "порция этого вещества": два молока, две ряженки.

Используются притяжательные прилагательные, синонимичные формам косвенных падежей имен существительных: пушкинские поэмы (поэмы Пушкина), бригадирова сестра (сестра бригадира), Катин брат (брат Кати); мамина работа, дедово ружье и т.п.

Почти полностью отсутствует противопоставление кратких и полных форм прилагательных (красив – красивый) в виду того, что краткие прилагательные используются редко: образованы они от довольно ограниченного круга слов. В предикативной функции обычно употребляется не краткая форма прилагательного, а полная: Женщина была немногословная; Выводы бесспорные (сравни книжн.: Настоящая мудрость немногословна; Выводы бесспорны). Краткие формы прилагательных активны лишь в усилительных конструкциях, где они характеризуются ярко выраженной экспрессивной окраской: Ну и хитер!;

Больно уж она проста; Плохи твои дела!

Используются разговорные формы степеней сравнения прилагательных (получше, покороче, трудней всего) и наречий (поскорей, поудобней, вероятней всего). Так, малоупотребительны простые формы превосходной степени прилагательных типа красивейший, интереснейший, они заменяются сложной формой превосходной степени (самый красивый, самый интересный), сложные формы сравнительной степени типа более красивый, более умный заменяются часто простыми формами типа красивее, умнее.

Местоимения очень популярны в современной разговорной речи. Будучи словами без лексического значения, они, словно губка, впитывают разнообразные смыслы, играя ту или иную роль.

Частотным является использование личных и указательных местоимений.

Любой диалог предполагает употребление местоимений: Я – говорящего, ТЫ – слушающего и ОН – того, кто не участвует в беседе. Указательные же местоимения широко используются в разговорном стиле благодаря свойственной им широте, обобщенности значения. Они могут заменять жест или сопровождаться им, это создает условия для весьма сжатой передачи информации: Это не здесь, а там; Такой мне не подходит; Я это не возьму.

В разговорной речи часто ослабляется значение местоимений, и они используются для выражения экспрессии (для создания выразительности речи), например: Пришел этот, твой, высокий.

Многозначительно звучит в устах современной молодежи слово нечто, которое в зависимости от ситуации может проявлять положительные или отрицательные оттенки значения:

- Ну что? Ты поговорила с ней?

- Это нечто! (разговор был неудачным);

- Ну, как, фильм понравился?

- Это нечто! (очень хороший фильм);

- Видела его сестру. Это нечто (странная девушка, экстравагантная, ни на кого не похожая).

Местоимение может выступать как форма отчуждения, нежелания общаться.

Эта роль особенно ярко проявляется в современной устной речи. Слова никак, ничего, как-нибудь, когда-нибудь, по-разному становятся преградой в разговоре между людьми. Человек словно очерчивает границу своего мира, не желая никого впускать в него:

- Тебе помочь?

- Да уж я как-нибудь... (Я не нуждаюсь в твоей помощи.) - Как-нибудь заходите. Будем рады.

- Спасибо, как-нибудь зайдем. (Неопределенная, неконкретная форма вежливого этикетного приглашения, после которой люди могут годами не видеть друг друга.) Характерной чертой разговорной речи является также использование местоимения мы при обращении (вопросе) к одному человеку. Так, скорее всего, обратится врач к больному во время обхода в больнице или взрослый к ребенку.

Мы в значении ты – обращение сильного к слабому, любящего к любимому:

- Как мы себя чувствуем?

- Мы уже проснулись?

- Мы все еще сердимся?

"Игра" личными местоимениями составляет яркую особенность русской речи, вносит в нее множество смысловых оттенков. В частности, местоимение ты может быть проявлением дружеских чувств, любви, фамильярности или же презрительного и даже оскорбительного отношения. Все зависит от того, к кому и в какой ситуации обращается собеседник, к какой культурной среде относятся собеседники. Например, в деревне в отличие от города больше принято обращение на ты, с другой стороны, к родителям почтительно обращаются на Вы. Иногда ты выступает как знак доверия или принадлежности к одной "касте", группе, связанной общими интересами (например, разговор на ты автомобилистов). На ты обращаются ко всем маленькие дети, так как они еще не успели освоить этикетных правил. Ты более характерно для мужского, чем для женского общения.

Одна из характерных особенностей разговорной речи – широкое использование местоимений, не только заменяющих существительные и прилагательные, но и употребляющихся без опоры на контекст. Например, местоимение такой может обозначать положительное качество или служить усилителем (Она такая женщина! – прекрасная, великолепная, умная; Такая красота кругом!). Местоимение в сочетании с инфинитивом может заменить наименование предмета, т.е. исключить существительное. Например: Дай чем написать; Принеси что почитать; У тебя есть чем писать?; Возьми чего поесть. За счет использования местоимений в разговорной речи снижается частотность употребления имен существительных и прилагательных. Незначительная частотность последних в разговорной речи связана также и с тем, что предметы и их признаки видны или известны собеседникам.

В разговорном стиле, как было сказано, глаголы преобладают над существительными. Очень активно используется переносное употребление форм времени. Так, формы настоящего времени используются в рассказе о прошлых событиях, чтобы сделать наглядным, образным повествование о прошедшем: Шел я вчера по улице и вижу: идут колонны курсантов.

Формы настоящего времени употребляются также в значении ближайшего будущего, для обозначения действия, которое обязательно совершится в будущем: Завтра еду в командировку; Иду учиться в пединститут.

Формы настоящего времени могут приобретать вневременное значение, обозначая действие обобщенное, характерное для многих. Это настоящее обобщенное время употребляется в пословицах и поговорках: Тише едешь, дальше будешь; Любишь кататься – люби и саночки возить.

В переносных значениях наряду с формами настоящего времени употребляется будущее время глаголов: Вижу, ведут его, а как начнет падать, подхватят под руки.

Формы прошедшего времени в особых, экспрессивных, разговорного типа предложениях могут иметь значение настоящего времени (ср.: Плевал я на сплетни вместо Плюю я на сплетни), а также значение будущего времени: Если от него не будет ответа, я погибла (вместо погибну).

В переносных значениях для усиления выразительности речи употребляются формы наклонений. Формы повелительного наклонения часто в разговорной речи имеют условное значение, например: Случись со мной такая оказия, укуси меня бешеная собака, я бы сразу себе пулю в лоб (А.П. Чехов).

Формы повелительного наклонения употребляются также для обозначения единственного выхода из какого-то положения (часто в сочетании с частицей хоть): Почерк у меня такой, хоть в министры иди (А.П. Чехов); У нее нет ни дома, ни семьи, хочешь не хочешь, а сиди и слушай разговоры.

Формы сослагательного (условного) наклонения употребляются в значении повелительного для выражения смягчения просьбы, совета, приказания, например:

Шел бы ты спать (вместо: Иди спи); Почитал бы ты (вместо: Читай! Почитай!).

Активность личных форм глагола возрастает за счет пассивности отглагольных существительных, а также причастий и деепричастий, почти не употребляющихся в разговорной речи, например: увидел и сказал вместо увидя, сказал;

мальчик, который прочитал книгу вместо мальчик, прочитавший книгу. Из форм причастий активна только краткая форма страдательного причастия прошедшего времени среднего рода единственного числа (написано, накурено, перепахано, сделано, сказано). Значительно количество адъективированных причастий (знающий специалист, работящий человек, раненый солдат, рваный сапог, жареная картошка).

Яркой приметой разговорной речи является употребление глаголов многократного и однократного действия (читывал, говаривал, сиживал, (за)хаживал, крутанул, толканул, черканул, стеганул, долбанул, бабахнул). Глаголы со значением многократности совершаемых в прошлом действий были широко употребительны в книжном языке XVIII-XIX веков, в современном же языке они сохранились только в разговорной речи (ср. у А. Пушкина: Здесь барин сиживал, а также: Я бывала в Москве не раз).

Специфику разговорной речи составляют глаголы со значением ультрамгновенного действия, или, как их ещё называют, глагольные междометия (стук, бряк, трах, бух, бабах, прыг, скок, шасть).

Активно используются частицы и междометия: Что уж говорить! Вот так штука! Батюшки, я забыл это сделать!

Указанные выше условия реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации и др.) с особой силой сказываются на ее с и н т а к с и ч е с к о м с т р о е.

В разговорной речи свои нормы словорасположения. На первое место обычно ставится то слово, на которое падает логическое ударение, т.е. то слово, которое говорящий считает главным в сообщении: Компьютер мне купи! Валютой расплатился.

В разговорной речи более свободный порядок слов, чем в книжно-письменной речи. A.M. Пешковский указывал, что главной сокровищницей синтаксической синонимии русского языка является свободный порядок слов: "Благодаря ему сочетание, состоящее, например, из 5-ти полнозначных слов (положим, «я завтра утром пойду гулять"), допускает 120 перестановок. А так как каждая перестановка слегка изменяет значение всей фразы, то получается 120 синонимов".

Быстрый темп и неподготовленность разговорной речи обусловливают преобладание коротких предложений, в которых обычно количество слов не превышает 5-7 единиц.

На синтаксическом уровне более активно, чем на других уровнях языковой системы, проявляется неполноструктурность выражения смысла языковыми средствами. Неполнота конструкций, эллиптичность – это одно из средств речевой экономии и одно из наиболее ярких отличий разговорной речи от других разновидностей литературного языка. Так как разговорный стиль обычно реализуется в условиях непосредственного общения, все, что дано обстановкой или вытекает из того, что было известно собеседникам еще раньше, опускается из речи. A.M. Пешковский, характеризуя разговорную речь, писал:

«Мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опытом разговаривающих. Так, за столом мы спрашиваем: «Вы кофе или чай?»; встретив знакомого, спрашиваем: «Ты куда?»; услышав надоевшую музыку, говорим: «Опять!»; предлагая воды, скажем: «Кипяченая, не беспокойтесь!»; видя, что перо у собеседника не пишет, скажем: «А вы карандашом!» и т.п.».

В разговорном синтаксисе преобладают простые предложения, чаще неполные, причем в них нередко отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность. Обычно употребляются предложения с нулевым сказуемым со значением движения (я в театр), речи (ты покороче), пожелания (спокойной ночи). В одних случаях высказывания понятны вне ситуации и контекста, что свидетельствует об их языковой системности (Я в кино; Он в общежитие; Мне бы билет; Завтра в театр), в других – отсутствующий глаголсказуемое подсказывается ситуацией: (на почте) – Пожалуйста, конверт с маркой (дайте). Неполноструктурность – это общий признак разговорного стиля (ср.: Дайте в клеточку). Этот эллипсис, т.е. неполнота, формируется в процессе речи и приобретает устойчивость. Поэтому в разговорной речи многие слова с конкретным значением используются не для наименования предметов, а для обозначения ситуации в целом: Суп! (Выключи суп!).

Неполноструктурные построения могут быть двух видов. Узкоситуативные (когда эллипсис обусловлен ситуацией и высказывание непонятно без знания ситуации) – Эта с повидлом?) предложения характерны для диалога. Другой вид эллипсиса – типизированные конструкции, когда эллипсис всем понятен и используется всеми говорящими. Так, активно употребляются словапредложения (типа Ну, хватит!; Замечательно!; Спокойствие!), имеющие утвердительные, отрицательные, побудительные и иные значения: – Купишь билет? – Обязательно; Можешь принести книгу? – Разумеется; – Прочитал заметку? – Нет еще; – Приготовились! Марш!

Только разговорной речи свойственно употребление специальных словпредложений, выражающих согласие или несогласие (Да; Нет; Ладно; Ясно;

Можно; Разумеется; Конечно; Прекрасно), нередко они повторяются (– Выходите на остановке? – Да, да!; – Вы покупаете эту книгу? – Нет, нет).

Весьма частотно употребление вопросительных и восклицательных предложений, например: Неужели ты не смотрел этот фильм? Хочешь посмотреть?

Идем сейчас в «Октябрь»! Ну что ты сидишь дома? В такую погоду!

Нередко применяется такой синтаксический прием, как парцелляция (фр.

parcelle букв. частица), предполагающая интонационное деление предложения на отрезки, выделяемые как самостоятельные предложения: Заезжали вчера.

Вечером. Минут на десять; Пойду домой. К внучке; Уезжать не хочется. Но надо. В широком масштабе используется так называемая "рубленая речь" (Это платье/никуда. Нет/ну вообще ничего/если с пояском).

Активны междометные предложения (Как бы не так!; Да ну!; Ну да!; Еще бы!; Ну и ну!; Вот тебе и на!; Ой ли?; Ух ты!); используются присоединительные конструкции (Завод хорошо оборудован. По последнему слову техники; Хороший он человек. К тому же и веселый).

В разговорной речи подлежащее часто дублируется местоимением: Вера, она поздно приходит.

Типичны междометные фразы (Батюшки! Господи!), а также построения с частицами, междометиями, построения фразеологического характера: Тебе говорят-говорят – и все без толку!; Да куда же ты? Там же грязь! и проч.

Для разговорной речи характерно использование вставных конструкций (Коля – он вообще добрый человек – хотел помочь...); застывших конструкции, не поддающихся отчетливому членению (что правда, то правда; что верно, то верно); конструкций с неуправляемыми формами (с домашними заданиями порядок); предложений со "смещенной" конструкцией (Я и так воды не знаю где достать). В ней обычно много вводных слов, выражающих утверждение, сомнение, предположение: может быть, кажется, наверное, действительно.

Сложные предложения не характерны для разговорного стиля, поскольку неподготовленность высказывания, отсутствие возможности предварительно продумать фразу препятствуют использованию в разговорном стиле сложных синтаксических конструкций. Некоторые синтаксические построения трудно поддаются общепринятой классификации предложений: А ты где был, я тебе звонила сегодня. В единое целое могут объединяться несколько высказываний, не имеющих видимой связи. Одновременность обдумывания и произнесения речи при непосредственном общении приводит к частым перестройкам фразы на ходу. При этом предложения то обрываются, то следуют дополнения к ним, то меняется их синтаксическая структура: Но я не вижу особенных причин так уж сильно волноваться... хотя, впрочем...; Котика они купили недавно. Миленький такой и т.п.

Среди сложных предложений типичными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения. Чаще других сложных употребляются бессоюзные предложения: Ты говори – слушаю.

Сложноподчиненные предложения (СПП) составляют в разговорной речи 10%, тогда как в других стилях их около 30%. Чаще всего употребляются сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, которые присоединяются к немногочисленным глаголам: говорить, сказать, думать, слышать, увидеть, видеть, почувствовать и под.: Он увидел, что...; Я сказал, что...; Он понял, что... и под.

В сложноподчиненных предложениях происходит ослабление функции придаточного предложения, слияние его с главным: Будешь работать с кем прикажут. Живу как придется. В целях экспрессивного выделения нередко сложноподчиненное предложение начинается с придаточной части, в то время как в других стилях нормой является ее постпозиция. Например: Что делать – не знаю; Что не испугался – молодец; Кто смелый – выходи. Одним из характерных проявлений стандартизированности разговорной речи выступает также ограниченность словарного наполнения придаточных предложений.

В синтаксическом построении разговорной речи допускаемы паузы, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.), а также переспросы, повторы.

Названные синтаксические особенности в сочетании с экспрессивной лексикой создают особый, неповторимый колорит разговорной речи:

Таблица дифференциальных признаков разговорного стиля Подстили Разговорно-бытовой, разговорно-официальный Основные жанровые разно- Повседневные непринужденные беседы, диалоги, чавидности стные письма, записки Стилеобразующие черты Непринужденность, непосредственность и неподготовленность; эмоциональность, экспрессивность, Общие языковые особенно- Стандартность, стереотипность использования язысти ковых единиц; неполно-структурная оформленность, Лексические особенности Разговорная и просторечная лексика, активность слов конкретного значения и пассивность слов с отвлеченно-обобщенным значением; продуктивность Характер устойчивых соче- Разговорные и просторечные фраземы (ФЕ); устойтаний чивые речевые стандарты Морфологические особенно- Грамматические формы с разговорной и просторечсти ной окраской, преобладание глагола над существительным, употребление глаголов одно- и многократного действия, пассивность отглагольных существительных, причастий и деепричастии, частотность местоимений и т.д.

Синтаксические особенности Эллиптичность, преобладание простых предложений, активность вопросительных и восклицательных повторы; прерывистость и непоследовательность речи, использование инверсии, особая роль интонации Правила ведения разговора. А.П. Чехов писал: "Для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать".

Традиционно существуют общие правила ведения и построения речи. Они создаются практикой людей и передаются из поколения в поколение. Интересно, что их можно обнаружить в фольклорных материалах, в частности, в пословицах, поговорках. Хотя эти правила просты на первый взгляд, поведение взрослого человека во многом зависит от того, как он пользуется ими. Нарушение условий речи может привести к разным неприятностям, не зря существуют предупреждения:

"Язык мой – враг мой", "Все беды человека от его языка", как и напутствие: "Хорошее слово - половина счастья".

Любой диалог возможен при условии – быть вежливым друг с другом.

Фольклорные правила напоминают: "От приятных слов язык не отсохнет", "Одно хорошее слово лучше тысячи слов ругани". Невежливость бывает разная – от откровенной грубости до внешне благожелательного тона, скрывающего полное пренебрежение к собеседнику (вспомним встречу Максима Максимыча и Печорина, их диалог).

В основе речевых отношений должны быть доброжелательность и умение слушать: "Речь красна слушанием". Очень важно в общении услышать друг друга: "Язык – один, уха – два. Раз скажи, два раза послушай". Внимание к собеседнику, к аудитории необходимы также для того, чтобы начать говорить.

Выражаясь парадоксально, речь начинается со слушания, понимания обстановки, правильной оценки ситуации. Говорящему необходимо всегда помнить о том, что он "ловится" слушающим на ошибках. И об этом свидетельствует народная мудрость: "Отвечает, когда не спрашивают". Речевое поведение очень важно в отношениях между мужчиной и женщиной.

Классическим примером этого является книга римского оратора и публициста 1 в. н.э. Публия Назона Овидия "Искусство любить", советы которого мужчинам и женщинам, как завоевать и как сохранить любовь, касаются, в основном, речевого поведения. Вот советы к беседе при знакомстве: "Тогда постарайтесь завести с ней разговор. Сначала говори о вещах безразличных...".

Два самых значительных классика мировой и отечественной риторики Аристотель и Ломоносов начинали в своих рассуждениях с "философии любви", а затем предлагали способы пробуждения этого чувства в "аудитории" (собеседнике). М.В. Ломоносов писал: "Любовь есть склонность духа к другому кому, чтобы из его благополучия иметь услаждение. Сия страсть по справедливости назваться может мать других страстей... Любовь сильна как молния, но без грома проницает, и самые сильные ее удары приятны. Когда ритор сию страсть в слушателях возбудит, то уже он над ними торжествовать может".

Классика предлагает нам историю стилей диалогов, своеобразную типологию русской семьи, если рассматривать отношения Чацкого и Софьи, Онегина и Татьяны, Ленского и Ольги, Печорина и княжны Мери, типы семей в романах Л.Н. Толстого "Война и мир", "Анна Каренина" и др. Наконец, идеален "для всех времен и народов" союз Андрея Штольца и Ольги Ильинской (он предстает именно таким, если внимательно читать страницы романа И.А. Гончарова "Обломов"): "Снаружи и у них делалось все как у других. Вставали они хотя не с зарей, но рано; любили долго сидеть за чаем, иногда даже будто лениво молчали, потом расходились по своим углам или работали вместе, обедали, ездили в поля, занимались музыкой... разговор не кончался у них, бывал часто жарок. По комнатам разносились их звонкие голоса, доходили до сада, или тихо передавали они, как будто рисуя друг перед другом узор своей мечты, неуловимое для языка первое движение, рост возникающей мысли, чуть слышный шепот души...

И молчание их было – иногда задумчивое счастье... Не встречали они равнодушно утра; не могли тупо погрузиться в сумрак теплой, звездной, южной ночи. Их будило вечное движение мысли, вечное раздражение души и потребность думать вдвоем, чувствовать, говорить! Но что же было предметом этих жарких споров, тихих бесед, чтений, далеких прогулок?

Да все... Ни одного письма не посылалось без прочтения ей, никакая мысль, а еще менее исполнение, не проносилось мимо нее; она знала все и все занимало ее, потому что занимало его".

О правилах семейного и бытового диалога можно прочитать и в книгах психологов. Любопытно, что советы психолога оказываются преимущественно риторическими, то есть относящимися к созданию образа говорящего и слушающего, уместному построению диалога между людьми. Вот описание бесед психолога В. Смехова в Московской консультации по вопросам семьи и брака.

Он "учит разговаривать друг с другом спокойно и доброжелательно. Учит слушать не перебивая. И слышать. Учит задавать вопросы и отвечать на них. Решать совместно проблемы...". "Среди основных причин семейных ссор и конфликтов он видит неправильную речь: не сумел наладить диалог, раскрыться".

Супружеским парам предлагается тест на наблюдение над речью, над конкретными выражениями, в которых проявляется умение быть культурным в общении и правильно организовать семейный диалог. Ему и ей предлагается оценить, как часто они используют запрещенные и желательные выражения. Среди запрещенных: "Я тысячу раз тебе говорил, что...", "Сколько раз надо повторять...", "О чем ты только думаешь...", "Неужели тебе трудно запомнить, что..." и т.д. Среди желательных: "Ты у меня самый умный...", "Ты у меня самая красивая...", "С тобой мне так легко...", "Ты меня всегда правильно понимаешь..." и т.д.

Опросы представителей разных социальных групп подтверждают мысль о том, что семейное благополучие если не основывается, то, во всяком случае, выражается в речевом благополучии (Согласие да лад – в семье клад). Вот одно из откровений: "На днях мой сын накричал на меня и сказал обидные слова. Я сказала, чтоб он мне не звонил, и себе внушаю: нет сына и разговаривать не хочу и не буду". Накричал – запрещенное или нерекомендуемое речевое действие, выражаясь сухим научным языком. Почему "запрещенное"? Потому что, по правилам беседы, нельзя наносить вред собеседнику. Это вред не только обиженному, но и обидчику. А есть ли от этого "лекарство"? Безусловно, есть. На резкое слово можно ответить по-разному. Первое: "Как аукнется, так и откликнется". Но справедливой ли будет позиция, когда, оскорбленное самолюбие не позволяет трезво взглянуть на конфликт и разрешить его успокоительным словом? Или другой вариант: "Не памятозлобствуй на дерзких", то есть не держи зла, не помни зла. Способность сохранить доброжелательность, умение не раздражаться – важное качество, обеспечивающее возможность людям понимать друг друга.

Основные правила ведения диалога даны в книге Ю.В. Рождественского "Введение в общую филологию"(1979). Они систематизированы по данным пословиц о речи. Изучение пословиц о речи показало, что правила касаются организации диалога, а также выделяются правила для говорящего и правила для слушающего.

Правила для организации диалога разделяются на три разряда.

1. Правила, определяющие отношение людей в диалоге, состоят в следующем:

а) человек оценивается по знанию форм речевого поведения (этикета): Лошадь узнают в езде, человека – в общении;

б) невежливая речь запрещается, рекомендуется вежливость: Одно хорошее слово лучше тысячи слов ругани;

в) запрещается оскорбление словом: От дурака слышу.

2. Второй разряд, определяющий порядок ведения беседы, содержит следующие правила:

а) слово предшествует другим действиям: Умный языком, глупый руками;

б) слушание предшествует говорению: Прожуй, прежде чем проглотить, прослушай, прежде чем говорить;

в) умолчание есть часть диалога: Молчание тоже ответ.

3. Третий разряд правил определяет типичные ошибки в диалоге, к которым относятся:

а) ошибка в нарушении предмета диалога: Дед говорит про курицу, а бабка про утку; Я ему про Фому, а он про Ерему;

б) ошибка в избрании участника диалога: Глухой слушает, как немой речь говорит;

в) ошибка в порядке ведения диалога: Отвечает тогда, когда его не спрашивают.

Таким образом, в беседе нужно вести себя в соответствии с правилами вежливости: отдать предпочтение беседе перед неречевым занятием, предпочтение выслушивать собеседника перед своей речью и уметь промолчать, не нарушив этикета беседы.

Выделяются также правила для говорящего:

а) правило осторожности: Будешь следить за языком – он охранит тебя, распустишь его – он предаст, Слово не воробей: выпустишь – не поймаешь;

б) правило замысла речи: Не говори всего, что знаешь, но знай все, что говоришь; Прежде чем говорить, подумай о смысле слов; Лучше хорошо молчать, чем плохо говорить.

Типичные ошибки в речевом поведении говорящего: неуместность речи:

Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя, Править бритву и давать советы нужно вовремя; тривиальность содержания речи для слушающего (отсутствие новизны): Учит рыбу плавать, Яйцо курицу уму-разуму учило; многословие: Веревка хороша, когда длинна, а речь – когда коротка, Кто много говорит, много ошибается.

Разнообразны правила для слушающего, например:

а) необходимо видеть различие в речи, получаемой от разных лиц: Сто человек – сто мнений; Сколько голов – столько умов;

б) необходимо выделять истинные и ложные сведения: Нет дров, которые не горят, нет людей, которые не ошибаются;

в) необходимо определять искренность говорящего: Заяц говорит "беги", борзой говорит "лови";

г) необходимо видеть ошибки в содержании речи говорящего: Начал за здравие, закончил за упокой (нелогичность); Немного слов, много оговорок (неопределенность суждений).

Правила ведения разговора приводятся в старинных русских руководствах и новых работах по речевому этикету. Приведем некоторые старые, но не устаревшие до сих пор нормы:

- рассуждать следует, соблюдая качества хорошей речи (коммуникативные качества);

- говорить кстати;

- привносить в разговор добросердечие;

- не хвастать знакомством с людьми высокого положения;

- не отводить кого-нибудь в сторону во время общего разговора;

- не расспрашивать о происхождении;

- не подслушивать;

- не употреблять вульгарных выражений;

- не задавать интимных вопросов, говорить о личном только по просьбе собеседника;

- не сплетничать: худшее в разговоре – ложь, клевета, сплетни.

Разумеется, здесь приведены не все правила ведения разговора. Подчеркнем только, что правила требуют соблюдения многих, весьма определенных качеств разговорной литературной речи, обеспечивающих ее успех. Именно в разговорной литературной речи отражается разговорный стиль со своими яркими языковыми особенностями.

Контрольные вопросы и задания 1. Какие типы норм выделяются в современном русском литературном языке?

2. Что собой представляют орфоэпические и акцентологические нормы литературного языка?

3. Назовите характерные признаки старомосковского произношения.

4. Каковы нормы произношения гласных и согласных в современном русском литературном языке? Каковы нормы произношения заимствованных слов?

5. Дайте характеристику русскому ударению.

6. Докажите, что нормы ударения меняются с течением времени.

7. Каковы тенденции и закономерности постановки ударения в русском языке?

8. Дайте характеристику грамматическим нормам литературного языка.

9. Укажите особенности употребления вариантов морфологических норм в области существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, наречий.

10. В чем особенность стилистических норм литературного языка?

11. Дайте структурно-языковую характеристику каждому из функциональных стилей.

РАЗДЕЛ II. ОСНОВНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ

1. Логичность речи.

2. Точность речи.

3. Чистота речи.

1. Агапова А.А. Речь учителя как проявление его педагогической состоятельности. – М., 2008.

2. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д., 2001.

3. Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 2000.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М., 1996.

1. Любое словесное высказывание лучше воспринимается, следовательно, лучше достигает цели, если обладает некоторыми положительными качествами. Качества речи – это свойства речи, обеспечивающие эффективность коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего. К основным качествам речи профессор Б.Н. Головин относил правильность, точность, чистоту, ясность, логичность, богатство, выразительность и уместность речи.

Логичность (последовательность) речи – это строго последовательное соответствие структуры речи законам логики, мышления. Логичность речи как коммуникативное качество предполагает умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.

Различают два вида логичности: предметную и понятийную.

Предметная логичность заключается в соответствии смысловых связей речевых единиц отношениям между предметами и явлениями действительности.

Понятийная логичность – это адекватное отражение структуры мысли и её развития в смысловых связях компонентов речи.

К искажению или затемнению смысла высказывания, к подмене понятий часто приводят: немотивированный пропуск слов; речевая избыточность; неудачное построение предложений с местоимениями; неправильное использование служебных слов, вводных словосочетаний; неправильный порядок слов;

отсутствие обозначенного, обоснованного, подготовленного перехода от одной темы к другой. Приведем некоторые примеры: «Светлана очень волнуется:

это ее первый выход на подиум. Давайте поддержим ее волнение аплодисментами»; «Самое серьезное испытание для больных – одиночество. В этом им помогают волонтёры».

Следовательно, условия логичности могут быть экстралингвистические (неструктурные) и собственно лингвистические (структурные).

1. Первое условие логичности речи – умение логично мыслить. Известный афоризм гласит: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". А для этого необходимо знание и соблюдение основных законов логики: законов тождества, противоречия, исключенного третьего, достаточного основания. С ними соотносятся такие особенности речи, как последовательность, определенность, непротиворечивость и обоснованность мысли.

2. Важным условием логичности высказывания является его непротиворечивость. Непротиворечивыми должны быть сочетания, соединения слов, частей предложения, рядом стоящих предложений и частей текста. Иначе в пределах высказывания в результате объединения несоотносимых понятий могут возникать логические ошибки (алогизмы). Алогизм в лингвистике определяется следующим образом: "Алогизм (от греч. а – не-, без- logismos – разум, рассуждение) – нечто нелогичное, противоречащее логике". Ошибки при соединении частей предложения или рядом стоящих предложений могут быть вызваны двусмысленным употреблением местоимений, когда местоимение можно отнести не к одному, а к двум или больше именам, например: К окнам подошла невысокая девушка с голубыми глазами и стала их протирать.

3. Обязательным условием логичности является и ясное осознание переходов от одной темы к другой. Противоречивость в высказывании может быть вызвана внезапным, неподготовленным и необозначенным переходом от одной темы к другой: Его творчество высоко ценилось И.Е. Репиным, В.В. Стасовым и другими. Художник не имел заказов, не приобретались его картины отсутствие во втором предложении противительного союза но, однако, тем не менее.

Таким образом, алогизм – тип логической (речевой) ошибки, который состоит в нарушении логических связей в тексте, в логических разрывах, в бездоказательных, неправильных выводах. Логические ошибки, по определению Д. Э.

Розенталя, – это неразличение «близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родовидовые, видовые и другие отношения» [17, с. 166]. Например: Так как Обломов – человек ленивый, у него был Захар – его слуга.

Лишь в исключительных случаях алогизмы могут использоваться в стилистических целях в художественном и публицистическом произведениях, например, как средство создания комического эффекта: Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ни толст, ни тонок собой, имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде, впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал по тюлю (Н. В. Гоголь).

Для придания речи большей выразительности в разговорной и художественной речи часто используется оксюморон стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое (ужасно весело, страшно красивый; Жизнь – это ужас как смешно или страх как весело?). С помощью алогизма говорящий может подчеркнуть также отсутствие логики, согласованности в чьих-либо действиях, например: Один на север, другой направо. Алогизм может быть положен в основу произведений юмористического или шуточного характера: анекдотов, афоризмов, басен и пародий.

Таким образом, логическая доброкачественность информации, которую несёт текст, определяется её достоверностью, точностью и непротиворечивостью.

Логичность как общее коммуникативное качество свойственно текстам любых функциональных стилей. Но проявляется это речевое качество весьма специфично – в зависимости от конкретных условий коммуникации. Требования, предъявляемые к речи со стороны ее логичности, особенно высоки в научном стиле. Научное изложение наиболее жестко подчинено законам логики. Однако и в публицистическом тексте логичность имеет большое значение для воздействия на читателя (слушателя).

2. Точность речи – это выбор таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание высказывания, раскрывают его тему и основную мысль. Точность предполагает максимальное соответствие употребляемых слов называемым предметам и явлениям действительности. Данное качество характеризует речь со стороны содержания. В этом случае имеется в виду предметная точность. Нарушение предметной точности (т. е. неточное, небрежное употребление слов) вызывается незнанием действительности и лежит, таким образом, за пределами собственно языковых явлений. Например: На богатырях кольчуга, брюки, варежки. Следовательно, надо прежде всего хорошо знать то, о чем говоришь или пишешь. Выделяют также понятийную точность.

Понятийная точность зависит в первую очередь от точности словоупотребления. Нарушение точности приводит к тому, что представления, понятия искажаются. Чтобы не нарушить понятийную точность, необходимо знать значения слов, а также уметь безошибочно соотносить слово и предмет, слово и действие, слово и понятие. Знание языка, а также предмета речи позволяет выбрать нужное слово из синонимического ряда и тем самым достичь точности выражения, строгого соответствия речи передаваемому содержанию.

Часто причиной снижения точности речи является небрежность в употреблении омонимов, неразличение паронимов.

П а р о н и м а м и (para – рядом, onima – имя) в широком смысле называют слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Например:

динамичный – динамический, дружеский – дружественный, двойной – двойственный, реальный – реалистический, описка – отписка, адресат – адресант, шутливый – шуточный. Подобная «похожесть» паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого, например: Под художеством часто понимают уклон в красивое, радующее, эстетское. Здесь слово эстетское (т.е. относящееся к эстету, принадлежащее ему) ошибочно употреблено вместо слово эстетное (т.е. проникнутое эстетством, содержащее элементы эстетизма; синоним: эстетичный). Правильные варианты употребления этих слов: Под художеством часто понимают уклон в красивое, радующее, эстетное и Эстетские манеры ее собеседника сразу выдавали поклонника прекрасного.

Наиболее типичные ошибки в словоупотреблении:

- употребление слов в несвойственном им значении (в литературной речи слово кино не рекомендуется употреблять в значении "фильм, картина": Я это кино еще не видел. Мне это кино не нравится);

- не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность (Наши ребята привыкли брать друг у друга все только хорошее);

- смешение паронимов (Одень пальто – на улице холодно);

- лексическая омонимия (Способные ученики переводятся);

- синтаксическая омонимия (Характеристика Климова точно соответствовала действительности);

- неуместное употребление стилистически окрашенных слов в нейтральных контекстах (Мы с супругой поели).

Требования к точности речи возрастают, когда имеют в виду речь официальную, т.е. деловую, научную, публицистическую. Точность как качество научной, публицистической речи связана с точностью употребления терминов.

3. Следующим важным положительным качеством речи является её чистота.

Чистота речи может быть описана на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной нашего сознания.

Чистой мы называем такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (слов и словосочетаний), отвергаемых также нормами нравственности.

Средства, разрушающие чистоту речи:

- диалектизмы (слова местных говоров, т.е. диалектов, провинциализмы);

- варваризмы (иностранные слова, употребляемые без необходимости);

- жаргонизмы;

- вульгаризмы (пошлые слова и выражения, бранная лексика);

- слова-паразиты (ну, это, вот, значит, понимаешь, так сказать, то бишь);

- канцеляризмы.

Д и а л е к т и з м ы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной. Чрезмерное использование в речи слов местных говоров затрудняет общение, делает речь непонятной для людей, проживающих за пределами данной территории.

Термин «диалектизмы» включает не только то, что относится к особенностям словарного состава того или иного диалекта, т.е. лексические диалектизмы (баз, буряк, баить, сугрев, беремя, оклунок, скаря), но и то, что составляет его фонетическую, грамматическую (словообразовательную) особенность. Поэтому наряду с лексическими диалектизмами различают диалектизмы фонетические и грамматические, в составе последних выделяются словообразовательные диалектизмы. Примеры фонетических диалектизмов: фост (хвост), шшанок (щенок), вясёлый (веселый), дочкя (дочка), печкю (печку), ходить (ходит), [h]оворить (говорит), Родивон (Родион), Ростоу (Ростов). Примеры грамматических диалектизмов: свежая сено, тухлая мясо, глубокая озеро (использование слов среднего рода как слов женского рода); у мене, у тебе (у меня, у тебя). Примеры словообразовательных диалектизмов: однова (однажды), удильник (удочка), можжевель, можжуха (можжевельник), насилком (насильно), заразом (сразу).

Следует отметить, что иногда диалектное слово бывает более ярким и точным, чем общеупотребительное. Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, охря и др.

Таким образом, диалектизмы не всегда засоряют нашу речь, а только тогда, когда они не оправданы содержанием и ситуацией общения, когда они не решают изобразительно-выразительных задач, когда они перегружают текст и делают его непонятным для большинства носителей русского языка.

Это замечание в полной мере относится и к словам, пришедшим в русский язык из других языков. Разумеется, процесс заимствования слов из других языков – процесс естественный, обусловленный многообразными культурноисторическими связями с другими народами. Трудно представить себе наш язык без заимствований. Поэтому следует уточнить, что засоряют нашу речь так называемые в а р в а р и з м ы, т.е. те заимствованные слова, которые имеют эквиваленты в русском языке и, следовательно, часто употребляются без необходимости. В самом деле, нет особой необходимости в таких заменах, как обозрение – ревю, пренебрегать занятиями – манкировать занятиями.

В наше время главный недостаток заключается в неоправданной замене понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными и порой не совсем ясными. Желание щеголять знанием «модных» нерусских словечек, прибегать к ним без надобности («для красоты», «для пущей важности») нередко приводит, вопреки желанию говорящего, к созданию комического эффекта.

Справедливой представляется нам мысль А.С. Пушкина о том, что истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.

Разрушают чистоту речи и ж а р г о н и з м ы, т.е. слова того или иного жаргона. Жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, т.е. группой людей, объединённых общими интересами, увлечениями, родом занятий.

Выделяются социальные группы относительно открытые, не стремящиеся отгородиться от других людей. К ним относятся группы школьников, студентов, спортсменов, компьютерщиков, артистов, учителей, охотников, рыболовов, любителей собак и т. п. Для таких групп с общей ценностной ориентацией жаргон выступает как консолидирующее средство, как фактор субкультуры и собственной языковой среды, как важнейший фактор социализации, передающий доминирующие характеристики личности.

Жаргон – это ещё и языковая игра, насыщающая речь образными, экспрессивными и ироничными словами и фразеологизмами, которые зачастую вмещают смысл целых фраз. Он применяется вполне осознанно, становясь формой соревнования и личностного самоутверждения (социальной идентификации), а также своеобразной речевой маской.

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Значение их часто неточно, расплывчато, например: усечь – «понять», «усвоить», «сообразить», «запомнить», «заметить»; пасти – «охранять», «следить», «ухаживать»; жесть – при отрицательной и положительной оценке.

Внутри жаргона – множество самых разнообразных явлений, одно из которых – молодежный сленг (или молодежный жаргон). Как средство социальнопсихологического становления юношества жаргон в целом характеризуется ироничностью, агрессивностью, нарочитой грубостью.

Безусловно засоряют словесное выражение, лишают его чистоты и выразительности так называемые с л о в а – п а р а з и т ы (вот, ну, значит, это, это самое, как говорится, понимаешь, так сказать, если можно так сказать, то бишь, собственно говоря, видите ли, в общем-то и др). Это слова, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения. Употребленные без необходимости, по привычке, для заполнения пауз, они являются "сором" в речи и представляют собой самый примитивный вид пустословия.

Причины появления слов-паразитов в речи: волнение во время говорения, неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и «подгонять» эти слова друг к другу, а также бедность индивидуального словаря говорящего.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |


Похожие работы:

«Информационно-методический библиотечный Центр БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ Архангельск 2008 Главная цель системы образования – формирование инициативной, предприимчивой, самостоятельной личности. Обладающей общекультурной компетентностью, ответственной за общезначимые ценности, открытой для постоянного самообразования, готовой к новациям и изменениям. И.В. Мелик-Гайказян Одар. ребенок. – 2008. - № 1. – С. 9 Составитель: Шаромова С.Н., вед. библиограф ИМБЦ От составителя: В указатель...»

«1 СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 4 1.1. Нормативные документы для разработки ООП по направлению 4 подготовки 1.2. Общая характеристика ООП 6 1.3. Миссия, цели и задачи ООП ВПО 7 1.4. Требования к абитуриенту 7 ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 2. 7 ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКА ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ Область профессиональной деятельности выпускника 2.1. Объекты профессиональной деятельности выпускника 2.2. Виды профессиональной деятельности выпускника 2.3. Задачи профессиональной деятельности...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТ Методические рекомендации и контрольные работы по дисциплине Фармацевтическая информация для студентов 3 курса заочного отделения ВПО Учебно-методическое пособие Составители: Протасова И.В. Ручкин И.В. Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2010 Утверждено научно-методическим советом фармацевтического...»

«Год Тип Издательс Цена Цена Отрасль Шифр Автор(ы) Наименование издани Издания тао (руб.) (руб.) НАЧАЛЬНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Автоматика и Автоматизация производства (металлообработка): Учебное ИЦ 560А Павлючков С.А. 2009 197,00 246,00 управление Рабочая тетрадь (2-е изд., стер.) пособие Академия Автоматика и Основы автоматизации производства (4-е изд., Учебное ИЦ 957A Пантелеев В.Н. 2012 302,00 377, управление стер.) учеб. пособие пособие Академия Автоматика и Основы автоматизации...»

«Методические разработки Факультет технологии сельскохозяйственного производства Кафедра частной зоотехнии Учебное пособие Дегтярь А.С, Семенченко С.В, Костылев Э.В. Технология производства и переработки продуктов пчеловодства: учебное пособие. – пос. Персиановский, ДонГАУ, 2014 г. - 84 с. Учебное пособие Дегтярь А.С, Семенченко С.В, Костылев Э.В. Пчеловодство: Термины и определения. Справочное пособие. Предназначено для студентов и специалистов пчеловодов. – пос. Персиановский, ДонГАУ, 2014 г.-...»

«1 432 0 1 8 / 2 0 1 3 - 1503( 3 ) ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА Руководителям КО М И ТЕТ ПО О Б РА ЗО В А Н И Ю отделов образования пер. Антоненко, д.8, Санкт-Петербург, 190000 администраций районов Тел. (812) 570-3179 Факс (812) 570-3829 Санкт-Петербурга E-mail: [email protected] http://www.kobr.spb.ru ОКТЮ 00086993 ОКОГУ 23280 ОГРН 1027810356485 ИНН/КПП 7830002053/783801001 / На № о т_ О направлении Методических рекомендаций для образовательных учреждений по выбору учебников, обеспечивающих...»

«Т.М. Рагозина ТЕХНОЛОГИЯ 4 КЛАСС Методическое пособие Москва акадеМкнига/Учебник 2012 Удк 373.167.1 ббк 74.200.я71 Р14 Рагозина Т.М. Технология [Текст] : 4 класс : Методическое пособие / Р14 Т.М. Рагозина. — М.: академкнига/Учебник, 2012. — 96 с. ISBN 978-5-94908-868-5 настоящее пособие содержит рекомендации по организации уроков технологии в 4 классе, программу по курсу Технология, 4 класс, методические рекомендации к урокам. Методическое пособие предназначено для учителей начальных классов,...»

«Литература Pamatizgltbas mcbu priekmeta programmas paraugs Satura rdtjs Введение Цель учебного предмета Задачи учебного предмета Учебное содержание Порядок и время освоения учебного содержания 4 КЛАСС 5 КЛАСС 6 КЛАСС 7 КЛАСС 8 КЛАСС 9 КЛАСС Формы и методические приемы оценивания учебных достижений учащихся Предварительное оценивание Текущее оценивание Итоговое оценивание Учебные пособия, используемые для освоения учебного содержания Методы Введение Программа Литература разработана в...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Социологический факультет НАША СОЦИОЛОГИЯ 2013: исследовательские практики и перспективы Сборник статей по материалам XII международной научной социологической конференции студентов и аспирантов Москва, 22 апреля 2013 г. МОСКВА 2013 ББК 60.5 Я 43 УДК 316 (061.3) Н 37 Под общей редакцией Ж.Т. Тощенко На обложке: К. Малевич. Точильщик (Принцип мелькания) 1912–1913 г. Холст, масло.79,5 x 79,5...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ Кафедра государственного и муниципального управления Учебно-методический комплекс по дисциплине НЕКОММЕРЧЕСКИЙ СЕКТОР В МУНИЦИПАЛЬНОМ РАЗВИТИИ Для специальности 080504 Государственное и муниципальное управление АСОУ 2010 УДК 371 Автор-составитель: Гранцева Т.Г., канд. истор. наук, доцент кафедры государственного и муниципального управления. Учебно-методический комплекс по дисциплине Некоммерческий сектор в...»

«Высшее профессиональное образование Б А К А Л А В Р И АТ Л. Л. КАСАТКИН СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ФОНЕТИКА Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования, обучающихся по направлению подготовки Филология 3-е издание, исправленное УДК 811.161.1(075.8) ББК 81.2Рус-1я73 К28 Р е ц е н з е н т ы: кафедра русского языка Московского государственного открытого педагогического университета им. М. А. Шолохова (зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор Е. И....»

«ГОУ ВПО РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ РОСЗДРАВА РОСТОВСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ОБЩЕСТВО НЕФРОЛОГОВ ПРОТОКОЛЫ ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ЗАБОЛЕВАНИЙ ПОЧЕК У ВЗРОСЛЫХ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ВРАЧЕЙ (издание второе, переработанное и дополненное) РОСТОВ-НА-ДОНУ 2010 Подготовлены Ростовским областным обществом нефрологов и Ростовским государственным медицинским университетом в качестве стандартов диагностики и лечения в нефрологии. Утверждены Ростовским областным обществом нефрологов...»

«Британский Совет \ Отдел культуры посольства Великобритании в Москве АНО Лаборатория модернизации образовательных ресурсов И.С. Фишман, Г.Б. Голуб ФОРМИРУЮЩАЯ ОЦЕНКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ УЧАЩИХСЯ Самара 2007 Фишман И.С., Голуб Г.Б. Формирующая оценка образовательных результатов учащихся: Методическое пособие. – Самара, 2007. Данное пособие адресовано педагогам, которые заинтересованы в применении технологий оценивания, стимулирующих оценочную самостоятельность учащихся, обеспечивающих их...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЯДЕРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИФИ Р. Г. Козин АЛГОРИТМЫ ЧИСЛЕННЫХ МЕТОДОВ ЛИНЕЙНОЙ АЛГЕБРЫ И ИХ ПРОГРАММНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ Учебно-методическое пособие Москва 2012 УДК [512.64:004.4]:519.6(07) ББК 22.143я7+22.19я7+32.973.202-018.я7 К59 Козин Р.Г. Алгоритмы численных методов линейной алгебры и их программная реализация: Учебно-методическое пособие. – М.: НИЯУ МИФИ, 2012. – 192 с. Учебное пособие знакомит с численными методами решения задач...»

«Высшее профессиона льное образоВ ание Н. В. КороНоВсКий ГЕОЛОГИЯ РОССИИ И СОПРЕДЕЛЬНЫХ ТЕРРИТОРИЙ учебНиК Рекомендовано Учебно-методическим объединением по классическому университетскому образованию в качестве учебника для студентов, обучающихся по направлению Геология УДК 55:001.12/.18(075.8) ББК 26.3я73 К684 Р е ц е н з е н т ы: проф. В. М. ненахов (кафедра общей геологии и геодинамики Воронежского государственного университета); проф. В. н. староверов (зав. кафедрой общей геологии и полезных...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Международный образовательный консорциум Открытое образование Московский государственный университет экономики, статистики и информатики АНО Евразийский открытый институт В.Ф. Максимова Инвестирование в человеческий капитал Учебное пособие Руководство по изучению дисциплины Учебная программа по дисциплине Контрольные тесты по дисциплине Москва 2004 1 УДК – 336.714 ББК – 65.9(2 Рос) – 56 М – 171 В.Ф. Максимова. ИНВЕСТИРОВАНИЕ В ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ...»

«1 ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ ЦЕНТР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ Семиглазов В.А. ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНДЖМЕНТ Учебное пособие Томск – 2014 2 Министерство науки и образования Российской Федерации ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ ЦЕНТР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ Семиглазов В.А. ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ Учебное пособие Инновационный менеджмент: Учебное пособие / Семиглазов В.А. Томск: ЦПП ТУСУР, 2014. 172 с....»

«Примерная основная образовательная программа среднего профессионального образования по специальности 071501 Народное художественное творчество (по видам) Москва 2011 2 3 Материал настоящего издания подготовлен: А.Б. Лидогостером, заместителем директора ГОУ СПО Московской области Колледж искусств при участии Т.А. Оздоевой, заместителя директора ГОУ СПО Владимирский областной колледж культуры и искусств, Н.А. Гвоздевой, заместителя директора ГОУ СПО Орловский областной колледж культуры и...»

«Рекомендовано Учебно методическим центром Классический учебник в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений Третье издание, переработанное и дополненное МОСКВА 2010 УДК 339.13(075.8) ББК 65.290я73 К33 Рецензенты: И.И. Кретов, проф. Всероссийской академии внешней торговли, заслуженный экономист Российской Федерации, канд. экон. наук, Б.Е. Токарев, директор центра Бизнес и маркетинг АНХ при Правительстве РФ, канд. техн. наук Кеворков В.В. Практикум по маркетингу : учебное...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Оренбургская государственная медицинская академия Минздрава РФ Утверждено на заседании Учебнометодической комиссии по специальности Протокол №_ от _20г. Председатель, (степень, звание, ФИО) МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ИЗУЧЕНИЮ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ ОБЩИЙ УХОД ЗА БОЛЬНЫМИ ВЗРОСЛЫМИ И ДЕТЬМИ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ Методическое обеспечение утверждено на заседании кафедры факультетской педиатрии _...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.