WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 |

«НАУКА О ПЕРЕВОДЕ В КИТАЕ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ...»

-- [ Страница 2 ] --

На втором этапе процесс заимствования идей и трудов по теории перевода западных ученых активизировался. Эти труды стали более широко, чем в первый период, публиковаться в Китае. Кроме работ, написанных на английском языке, были переведены и опубликованы книги французских исследователей теории перевода. Кроме того ускорился сам процесс знакомства с западными новинками по данной проблематике. Книга «A Textbook of Translation» Ньюмарка была опубликована в Хартфордшире, Англия, в 1988г, а уже во втором номере китайского научном журнала Политика реформ и открытости – программа экономических реформ, предпринятых в Китайской Народной Республике, нацеленных на создание так называемого социализма с китайской спецификой, или социалистической рыночной экономики и открытость внешнему миру. Реформы были начаты в 1978.

«Обучение и изучение иностранных языков» за 1989 год уже была напечатана статья «О новом пособии по переводу Ньюмарка», написанная китайским исследователем Ян Гобинем.

В это время в Китае появляются статьи исследовательского характера, в которых китайские учные рассматривают некоторые западные концепции перевода под критическом углом зрения. В их числе, например, можно назвать статью Цянь Лишэна «Может ли реакция читателя быть стандартом перевода?» (научный журнал «Китайский перевод», 1988 г., № 2); статью «Значение и недостатки понятия «динамическая эквивалентность», написанная Линь Кэнанем («Иностранные языки: провинция Фуцзянь», г., №1-2). Отсюда можно сделать вывод о том, что в этот период наметилась тенденция рационально-критического подхода к изучению идей западной теории перевода.

Третий период называют творческим [Ma Zuyi, 2006]. В этот период не только возросло количество опубликованных трудов западных ученых по проблемам перевода, но и повысилось качество их анализа китайскими исследователями. Они начали глубже и вдумчивее сравнивать отечественный и зарубежный опыт в этой области. В частности, были опубликованы научные статьи о теориях перевода Найды и Ньюмарка, в которых анализировались сходства и различия западных и китайских концепций. В статье «О формальной эквивалентности в переводе», написанной Шэнь Данем [Shen Dan, эквивалентность Найды, по существу, весьма близко к содержанию китайского критерия «верности» перевода. Другими словами, китайские учные не просто «впитывали» новые идеи западных ученых, но и через знакомство с ними вырабатывали свое отношение к важным и актуальным проблемам переводоведения.

В целом весь это период можно охарактеризовать как совершенно новый период в развитии современной парадигмы китайской науки о переводе. К его главным особенностям можно отнести следующее.

Во-первых, китайские учные познакомились почти со всеми наиболее важными трудами и произведениями западных авторов в области теории перевода. Многие труды были изданы в Китае на оригинальных языках и в переводе, что дало удобную возможность китайским специалистам, владеющим иностранными языками, изучать оригиналы и осваивать соответствующую терминологию. Темпы заимствования повысились настолько значительно, что можно говорить о почти синхронном издании трудов западных ученых.

Во-вторых, благодаря развитию контактов между исследователями Китая и западных стран научный обмен приобрел регулярный и интенсивный характер, в этих целях использовались различные формы: поездки учных по приглашению, международные конференции и др. Это помогало им обмениваться идеями в личном порядке, устанавливать друг с другом хорошие деловые отношения сотрудничества, вносить совместный вклад в развитие мировой науки о переводе. Пройдя учебный курс у Ньюмарка в 1995- годах, китайский исследователь Ян Шичжо [Yang Shizhuo, 1998] впоследствии разъяснил его новейшие идеи в своей книге «Корреляционный подход к переводу» (A correlative approach to translation).

Начиная с девяностых годов ХХ века в Китае было организовано немало важных международных конференций по науке перевода: в сентябре 1997 года в Пекинском университете лингвистики и культуры была проведена межкультурному обмену в этой области.»; в ноябре 1997 года в Пекинском университете иностранных языков была созвана «Международная Конференция о развитии науки перевода»; в мае 1999 года в Аомэньском политехническом институте была проведена «Международная конфереция по проблемам перевода»; в августе 2008 года в Международном центре конгрессов г. Шанхая был созван «XVIII Международный конгресс о переводе в современном мире»; 21-22 мая 2011 года в Пекинском университете иностранных языков проведена «Международная конференция по развитию обучения переводу» и др. Благодаря созыву этих международных конференций Китай смог не только познакомить своих ученых с современной мировой научной ситуацией в области переводческих исследований, но и повысил собственный международный авторитет в этой сфере.

В-третьих, что, пожалуй, самое важное, в эти годы учные-специалисты по теории перевода Китая в какой-то мере смогли соединить китайскую традиционную теорию перевода с результатом изучения теории перевода Запада и на этой основе предложить свои оригинальные идеи. Например, в 1990 году Гу Чжэнкунь ( ) опубликовал работу под названием «Множественная комплементарность переводческих стандартов» (Plural Complementarism of Translation Standard). В этой работе он предложил новую концепцию оценки перевода, которая включает в себя несколько многоуровневых переводческих стандартов, касающихся функций перевода, его эстетики, связей читателя и переводчика.



Однако необходимо отметить, что формирование современной науки о переводе – сложный и противоречивый процесс. Пройденный за последние годы путь показал, что в этом процессе в целом превалировала тенденция активного изучения и творческого «переваривания» западного опыта, стремления соединить его с достижениями национальной (традиционной) теории перевода, однако полностью гладким и успешным этот путь назвать нельзя.

Прежде всего необходимо отметить, что работы некоторых зарубежных теоретиков перевода в области теории перевода пришли в Китай с большим опозданием. Книга «Лингвистическая теория перевода» (A linguisitic Theory of Translation), опубликована на китайском языке только в 1991 году, уже после того, как была названа видными западными теоретиками «морально устаревшей и имеющей только историческое значение» [Snell-Hornby, 1995, p. 14-15].

Во-вторых, приверженность китайских исследователей традиционной замствованию иностранного опыта. Известность, популярность и влияние лингвистической теории перевода, в то время как на Западе его ценят «в большей степени как переводчика библии, а не лингвиста» [Snell-Hornby, 1995, p. 14-15]. Приобретшая популярность и влияние в 70 - 80-е годы XX века «школа изучения перевода» (Translation Studies School) и другие западные нелингвистические, дескриптивные школы и течения в теоретическом изучении явлений и проблем перевода не получили большого резонанса в китайском переводческом сообществе. Хотя работы представителей этих направлений переводятся, публикуются и исследуются определенной частью китайских ученых–переводоведов, отношение к ним элиты научного сообщества можно охарактеризовать как сдержанно-скептическое.

Подробнее некоторые из этих проблем мы рассмотрим ниже.

2.1.2 Проблематика переводческих исследований В научных и общественных кругах Китая исследования в области перевода долгое время не хотели признавать в качестве самостоятельной научной дисциплины. Отставание в этой области от достижений мировой науки стало особенно заметным на фоне очевидных успехов, которых китайцы добились в последние годы в других гуманитарных и технических науках.

С 80-х годов XX века развитию переводоведения стало уделяться заметно большее внимание. Начали формироваться специальные научные коллективы, с одной стороны – для исследования практических проблем перевода, с другой стороны – для формирования теории перевода, чтобы развивать как прикладную, так и академическую составляющую этой науки.

Как во всяком процессе реформ и модернизации, продвижение вперед в этой сфере сталкивалось с различного рода трудностями и сопротивлением.

Вопрос, зачем нужно создать переводоведение как самостоятельную науку, по-прежнему вызывает дискуссии среди ученых. По мнению китайского исследователя Лао Луна [ (Лао Лун), 1996, с. 39], «сейчас реальное положение в области перевода у нас таково, что с одной стороны, в больших масштабах осуществляется слепая практика, а с другой – непрерывно создаются пустые теории. И это печально. Мы должны решительно изменить эту ситуацию» [ (Лао Лун), 1996, с. 41].

Хотя, казалось бы, по главном вопросу – вопросу необходимости утверждения переводоведения как науки – после рода споров было достигнуто определенное согласие, проблема содержания и характера этой науки по-прежнему довольно остро дискутируется в Китае. По сути дела, в Китае сталкиваются две основные точки зрения на возможные направления дальнейшего развития этой науки. Одна часть китайских ученых выступает за создание «переводоведения с китайской спецификой» («китайской школы переводоведения»), подчиненного главным образом решению прагматической задачи – служить практике перевода. Другая – за создание переводоведения как универсальной академической науки, которая не должны выпячивать свои национальные особенности и развитие которой необходимо осуществлять в русле развития всей мировой науки о переводе.

Особенности позиции сторонников партии «китайской школы» можно охарактеризовать следующим образом. Они утверждают, что система теории перевода должна выстраиваться на базе конкретных языков и культур, что «в мире не существует модели теории перевода, которая была бы применима ко всем языковым системам и подходила для объяснения межязыковых трансформаций языков различных типов» [ (Лю Мицин), 1989]. Кроме того, сторонники этой школы исходят из особенностей многовековой китайской культуры и китайского языка и «определяют необходимость разработки собственных мерок и критериев перевода» [ (Цзян Цюся), 1997], а также настаивают на проведении исследований, которые «не отрывались бы от родной почвы» и привели бы к появлению на свет в первой половине XXI века зрелой науки о переводе с национальной спецификой»

[Liu Miqing, 1996].

исследованиям перевода придерживаются взгляда, что «наука не знает границ между государствами и народами», что «китайская теория перевода относится к категории специальных теорий перевода, подчиняющихся общей теории перевода» и упрекают своих оппонентов за то, что они своим акцентом на китайскую специфику «могут завести теоретические исследования перевода в болото национализма». Они считают, что по состоянию на сегодняшний день китайское переводоведение в целом по своему научному развитию отстает от мирового уровня, в частности от Запада, и выступают за выведение исследований перевода в Китае на первые позиции в мире путем использования на пользу китайской науке о переводе всех самых передовых идей и достижений в этой сфере. Однако следует заметить, что заимствование идей происходит зачастую параллельно с расширением терминологической базы науки. В научных теориях на основе заимствований возникают новые термины, не всегда удачные с точки зрения формы и содержания. [См. напр.: Чайковский, 2013].

Раскол китайских переводоведов на два лагеря – «почвенников» и «универсалистов» («западников»), по нашему мнению, не носит придерживающихся столь разных взглядов, по сути дела объединяет общая политическая и идеологическая установка, которая доминирует в отношениях Китая с внешним миром. Она состоит в том, что все ценное и передовое, наработанное человечеством, может и должно ставиться на службу стране и китайскому народу, а сам Китай должен стремиться вносить свой вклад в развитие всего человечества. Эта установка, успешно сработавшая в развитии международных торгово-экономических связей КНР, также эффективно действует и на перспективных направлениях научнотехнического сотрудничества с передовыми странами мира.

Кроме того, участники дискуссии порой исходят из разного понимания объекта и предмета спора: «почвенники» по сути дела защищают свои взгляды, исходя из того, что теория перевода имеет одну главную задачу – служить практике перевода, т.е. ведут речь о прикладной составляющей переводоведения. «Универсалисты» же относятся к теории перевода в первую очередь как к «чистой», академической науке, изучающей общие закономерности, присущие переводческим явлениям как таковым. Однако в дискуссиях между ними нередко встречается смешение взглядов и позиций, компромиссы по тем или иным вопросам.

Так, например, сторонник универсальной теории перевода Тань Цзайси [(Тань Цзайси) 1994, с. 300], настаивающий на том, что «основная задача переводоведения – объективно описывать процесс перевода и все проблемы, выступающие в этом процессе», соглашался с тезисом «традиционалистов» о том, что «единственной целью изучения теории перевода является служение практике перевода». «Традиционалист», сторонник нормативной теории перевода, рассматривающий переводоведение как ветвь прикладной лингвистики Лю Мицин высказывался за то, чтобы «китайская теория перевода фокусировалась на описании» [ (Лю Мицин), 1989, с. 13]. «Универсалист» Се Тяньчжэнь отмечал: «…исследования, проводимые в рамках литературоведческой теории перевода Китая, в основном, следуют дорогой традиционной теории перевода: основной вопрос, который они пытаются решить – как правильно перевести оригинал» [ (Се Тяньчжэнь) 1995, с. 26]. И это его замечание не только соответствует исследованиям литературоведческой теории перевода, но и исследованию всех видов и концепций перевода.

Такая компромиссность в целом соответствет общему духу и традициям китайской науки, позволяя научному сообщесту терпеливо изыскивать наиболее рациональные способы и методы решения разногласий и актуальных задач.

Важнейшей проблемой организационного характера теоретики перевода в Китае считают отсутствие цельной системы государственного управления научными исследованиями и подготовки соответствующих специалистов.

Действительно, в Китае до сих пор нет организаций, которые бы в государственном масштабе специально занимались вопросами исследования состояния и оценки переводческой деятельности так: Например, в системе Академии общественных наук КНР существуют Институт языковедения, Институт зарубежной литературы, но нет института переводоведения. В большинстве вузов есть факультеты иностранных языков, но факультеты, специализирующиеся на подготовке специалистов по переводу – большая редкость. Для создания любой научной дисциплины изначально нужна сильная команда исследователей, но для того, чтобы продолжать поддерживать развитие этой научной дисциплины на определнном уровне, а также укреплять ее авторитет и общественное положение ей необходимо постепенно, со временем стать профессиональной [Zhang Nanfeng, 2004, c.

14].

Из-за недостатка специализированных переводческих организаций и государственной материальной помощи, большинством исследовательских работ по переводоведению занимаются, как правило, учные-одиночки, иногда в сотрудничестве с переводчиками, работая над темой от двух недель до года. Обычно они изучают один или несколько вариантов перевода определенного оригинала, но никогда не анализируют все переводы конкретного писателя или переводчика. Нет возможности также исследовать целостность и красоту стиля перевода и тем более весь процесс творчества.

Как бы то ни было, эти проблемы современного этапа развития науки о переводе осознаются китайским научным сообществом, что создает реальные предпосылки для их успешного решения.

2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов Новая наука для страны в новое время дала возможность проявиться группе учных, которые интересовались и занимались переводом всю свою переводчиков и исследователей Китая на теорию и практику перевода.

2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых В этом разделе сделана попытка рассмотреть сферу исследований китайских ученых-теоретиков перевода с трх сторон.

Во-первых, с точки зрения влияния на эти исследования доминирующей роли лингвистической модели перевода и нормативной традиции китайской теории перевода. Господствующим критерием оценки перевода в такой ситуации и по настоящее время остается принцип «верности». Переводческая работа может быть признана «нормальной» только если она отвечает этому принципу.

Во-вторых, в соответствии со сложившейся научной традицией основным предметом переводческих исследований в Китае остаются отношения между переводом и оригиналом.

переводческих исследований является поиск ответов на вопрос, как переводить правильно, как теория может служить практике [ (Кэ Пин), 1997].

нелингвистические направления в изучении перевода, в Китае распространены (лингвистической и дескриптивной) связано с тем, что первая из них имеет много общего с китайской традиционной теорией перевода. [ (Хань Цямин), 1996, [ (Ke Пин), 1997], а вторая в концептуальном плане с этой теорией не согласуется.

По мнению китайских ученых, развитие исследовательских школ в Китае, было более «однообразным» по сравнению с Западом, где помимо лингвистической школы, школы исследования перевода традиционной и новой литературоведческой школы перевода в последние годы появились такие направления, как деконструктивизм, постколониализм, феминизм и другие [Zhang Nanfeng 2004]; [Xu Jun, Mu Lei 2009]; [Yang Liu 2009].

Это можно подтвердить на примере исследовательских работ известных китайских ученых. Так, Кэ Пин [ (Ke Пин), 1997] в своей книге «Анализ западной теории перевода» рекомендует шесть современных научных трудов европейских и американских ученых, три из них –работы лингвистического направления (в том числе работы по коммуникативой и семиотической концепциям перевода). Тань Цзайси [ (Тань Цзайси), 1991, с. 240-303] в главе «Теория перевода нового времени» в книге «Краткая история западного перевода» вообще знакомит читателей только с лингвистической теорией перевода.

Вместе с тем нельзя не признать что активное изучение западного языкознания стимулировало развитиея теории перевода в Китае в этот период.

Различные взгляды китайских исследователей на перевод постепенно развивали теорию перевода Китая. Западная лингвистическая теория перевода дала китайским переводчикам более глубокое понимание перевода и способствовала тому, что изучение теории перевода в Китае вступило в новый этап на пути постепенного «движения к взрослению».

Поскольку подходы к изучению перевода становились вс более разнообразными, теории перевода появились новые взгляды и новые методы.

Многие учные высказывали свои взгляды, опираясь уже на западные теории перевода, например, на работу «On Translation» – Jan De Waard и Eugene A.

Nida, и анализировали языковые трансформации, осуществляемые в переводе с точки зрения семиотики. Стали изучаться и прагматические, культурологические и эстетические аспекты перевода.

В 1989 г. Тань Цзайси высказал идею о том, что необходимо различать понятия "перевод" и "переводоведение". В статье, озаглавленной "Необходимо создать переводоведение", он писал: "Перевод – это процесс выражения значение одного языка средствами другого языка, он в основном является техникой..., однако, наука, исследующая перевод, уже считается самостоятельной дисциплиной...". И далее: "Переводоведение – это система знаний, составленная из разных теорий, его задача – обнаружить объективные закономерности процесса перевода, найти объективную истину в вопросе о переводе и предложить способы, полезные для переводческой практики".

Ниже мы на примере творческой деятельности наиболее авторитетных китайских исследователей перевода представим более подробную картину развития переводоведческих идей в Китае в наше время.

Лао Лун (): (1912г. – 2006 г.), настоящее имя: Сюй Цзянюань () учный-переводовед, профессор Пекинского государственного университета международных отношений, специализировался в области теории перевода. С 1988 г. руководил подготовкой аспирантов в пекинском педагогическим университете по специальности теория перевода.

Основные переводы: «Диалог между востоком и западом» Джозефа Н., «Трое в лодке, не считая собаки» К. Джерома, «О Лоуренсе» Алдитона Р.

Лао Лун опубликовал более двадцати научных работ о переводе, среди которых: «No context, No text», «Перевод поэзии», «О смысловом переводе и дословном переводе с точки зрения теории перевода Найды», «Путь исследования теории перевода в наше время», «Анализ структуры перевода» и др.

В научном журнале «Китайский перевод» (1989 г., № 3) была опубликована его статья, в которой он высказал свои идеи о переводе так:

«…переводческая деятельность не подчиняется объективным законам, поэтому перевод не может стать наукой». Единственно правильный выход состоит в том, что «мы должны на основе существующей ныне переводческой практики сосредоточить свои силы на реальном изучении и решении основных вопросов теории перевода, а именно: почему, что и как?.

Необходимо путм широких научных исследований достичь общего, единого и правильного понимания, а затем на этой наджной основе постепенно создать совершенную систему теории перевода» [ (Линь Чжан), 1997, c.

38-41].

Лао Лун пришл к такой «крамольной» идее не вдруг, а на основании предшествующего опыта изучения проблем перевода. В своей статье, озаглавленной «Отбросить иллюзии, соединиться с практикой», он предлагал выйти из теоретического тупика и, опираясь на грандиозные планы, создать науку о переводе Эти идеи заключались в том, что перевод должен подразделяться на три раздела: описательный, теоретический и практический.

Задачей описательного раздела перевода является описание переводческих явлений в окружающем нас мире, включая особенности переведнного произведения, роль этого произведения в общественной культуре языка перевода, а также сам процесс перевода. Задачей теоретического раздела должно быть использование результатов описательного раздела, соединение их с материалами, которые дают смежные науки, выработка на их основе обобщения некоторых принципов, теорий и моделей, с тем, чтобы объяснить и предсказать явления, которые возникают в сфере понятий перевода.

Практический раздел перевода включает четыре аспекта: преподавание перевода, составление пособий, выработка политики и критика перевода.

Лао Лун считает, что представленные выше планы грандиозны по своим масштабам, трудновыполнимы по своим задачам и малопонятны в теоретическом отношении. От гигантских проектов 1972 г. по созданию «переводоведения» не осталось и следа, и неизвестно, когда ещ что-либо появится. Ни один из основных вопросов практики перевода так и не решн, и даже неясно, «что же такое перевод». То же самое относится и к состоянию дел в области перевода в Китае. Китайские теоретики ещ 40 лет назад ставили перед собой такие же великие цели создания «переводоведения», причм год от года эти цели становились все грандиознее, однако до сих пор они по-прежнему представляют собой туманные грзы [Цит. по: Щичко, 2007, с.17-18].

Рассматривая разные названия науки о переводе, предлагаемые учными в некоторых странах, такие как Translation Theory (Peter Newmark, Англия), Translatology (Канада), Tranductologia (Испания), Translation Studies (Голландия и Бельгия), Лао Лун приходит к выводу, что все эти наименования синонимичны термину «теория перевода» и не более того. В Китае традиционная теория перевода также существует давно, а в настоящее время работ в этой области предостаточно, поэтому «наука о переводе» в Китае уже есть, и незачем изобретать какое-то там новое «переводоведение».

В итоге Лао Лун приходит к безотрадному выводу: «сейчас реальное положение в области перевода у нас таково, что, с одной стороны, в больших масштабах осуществляется слепая практика, а с другой - непрерывно создаются пустые теории.»

Некоторые учные не согласны с утверждением Лао Луна о том, что «от переводоведения не осталось и следа». В 80-х годах в Китае была издана книга Хуана Луана () «Наука о переводе» (), значит, следы все-таки есть, а в последние годы в области перевода появилось особенно много работ. То, что переводчик выбирает субъективные способы передачи смысла, вовсе не равнозначно утверждению, что «переводческая деятельность не подчиняется объективным законам», потому что перевод представляет собой практическую деятельность, а наука о переводе – систему теоретических знаний о соответствующей практической деятельности. Из утверждения, что перевод не является наукой, вовсе не следует, что переводоведение не является наукой [ (Ян СяоЖун), 1996].

Ба Цзинь() (1904 г. – 2005 г.) –известный китайский писатель и переводчик. В 1985-2005 годах был председателем Союза китайских писателей. Его настоящее имя – Ли Фэйгань (), родился в провинции Сычуань в семье помещика, имеющего в своей родословной более поколений, более 30 братьев и сестр и большое количество прислуги. Автор романов «Семья», «Весна» и «Осень», в основу сюжетов которых положены реальные случаи из жизни его семьи. Романы точно и ясно раскрывают проблемы феодального общественного строя.

Родители Ба Цзиня воспитывали своих детей в соответствии с феодальными моральными нормами, держа их в повиновении. Старший брат Ба Цзини стал жертвой старых феодальных норм, он принадлежал к той части молоджи, которая имела высокие идеалы, был очень талантлив, но отец женил его против его воли, семья постоянно довлела над ним, в конце концов он не выдержал всего это и сошл с ума. В семье Ба Цзинь увидел трагические стороны жизни трудового народа: слуга Чжон Гэй был выгнан из дома из-за небольшой провинности и умер от голода и холода; другой слуга был обвинн в воровстве и однажды ночью повесился; девочка Си Э (имя) и служанка И Ань, которые раньше были служанками Ба Цзиня, умерли от болезни.

В произведениях Ба Цзинь читается озлобленность на старый строй и одновременно в них чувствуется гуманистическая любовь. В основе этого второго чувства лежало воспитание, полученное от матери. Мать Ба Цзиня была воспитана на традициях, на которых воспитывали всех китайских женщин. В основе этого воспитания были добродетель, доброта и простота; на Ба Цзиня произвела глубокое впечатление та человечность, с которой мать обращалась со служанками. В 1920 году, в 16 лет Ба Цзин поступил в училище иностранных языков, участвовал в антифеодальной борьбе.

В 1927 году Ба Цзинь продолжил сво обучение во Франции, где он однажды торжественно определил сво кредо в жизни: «Мо кредо – честно жить, правильно бороться, любить то, что заслуживает любви, ненавидеть то, что оскорбляет любовь. У меня один бог – это человечество, за его счастье я готов отдать вс...»

В конце 1928 года Ба Цзинь возвратился в Китай. В 1931 году, после событий «18 сентября», он активно участвовал в антияпонской борьбе и одновременно занимался литературным трудом, в это время он опубликовал ряд интересных романов. Именно в то время он прочно вошл в историю литературы Китая. Приблизительно в это же время он познакомился с Лу Синем, они относились к друг другу с взаимным уважением. После образования Китая он стал членом комитета, занимающегося проблемами литературы и искусства и членом постоянного комитета литературных работников Китая. В 1950 году он участвовал во Втором съезде защиты мира в Варшаве. Два раза был на фронте во время «сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу», где он собирал материалы, пять раз посетил СССР. Во время «культурной революции» он прошл через гонения со стороны "Банды четырх", перестал писать и переводить. Ба Цзинь как-то сказал: «С 1967 г. по 1976 г. целых 10 лет я не опубликовал ни одного сочинении, у меня отобрали право писать. В то время я, как и миллионы интеллигентов Китая, потерял целых десять лет, не говоря о том, что многие лишились своих жизней».

Он выдержал резкую критику во время "культурной революции", начал сильно сомневаться в себе, но в конце концов вернулся к литературной деятельности. Он вспоминал эти годы так: «Банда четырх» хотела предать мою деятельность забвению, давала мне отрицательные оценки, в то время я вынужден был написать много признаний, в которых полностью отрицал свою деятельность. Был такой период времени, в который я действительно верил в то, что пропагандировали другие, отказывался от своих убеждений, думал начать вс с нуля, внимательно пересмотреть и «полностью изменить свой прежний облик», чтобы «снова стать настоящим человеком». Позже я осознал, что меня обманули, одурачили, я почувствовал пустоту этого времени. Это самое крупное разочарование. А потом ко мне вернулась способность трезво и хладнокровно оценивать события, анализировать себя и других. Много моих рукописей и писем погибло, вдобавок в это же время я приобрл одну страшную вещь: урну с прахом жены... Жена меня сильно поддерживала и утешала в период правления «банды четырх», в то время, когда день тянулся как год. Но она не могла видеть, что я уже вышел из «коровника» ()27 и закрыла навечно глаза. Когда она была жива, всегда говорила мне: «Борись, победа придт!» Я боролся и, в конце концов, увидел поражение «банды четырх».

Ба Цзинь не только писал, но и переводил, он внс огромный вклад в литературный перевод Китая. Он перевл на китайский язык такие произведения российских и советских писателей, как: «Красные цветы», Место, где держали преступников во время "Культурной революции" Китая (как тюрьма).

«Случай» и «Жаба и роза» В. Гаршина; «Муму», «Отцы и дети», «Накануне», «Новь» И. Тургенева; «Былое и Думы» А. Герцена.

Переводы Ба Цзиня были свободными и естественными, максимально приближенными к оригинальному тексту, он не стремился к буквальному переводу. Он старался сохранить верность стилистическим особенностям оригинала и его эстетическому воздействию на читателя. Он призывал переводчиков к ответственности перед читателем и автором, чуткому и внимательному отношению к ним. Ба Цзинь выразил свою точку зрения на перевод в статье «Маленькое впечатление» () в газете «О переводе»

15 мая 1951 г.: «Я надеюсь, что каждый переводчик будет внимательно думать, что и для кого он переводит. Если он переводит книгу для того, чтобы люди читали е, он должен нести ответственность перед читателем: серьзно переводить книгу, чтобы читатели понимали сюжет и смогли понять, что это хорошая книга. «Верность» является очень важным условием перевода. Но как жаль, что у нас есть такие переводчики, которые переводили хорошие сочинения на непонятном, смешном языке, считая, что это значит «верность».

Некоторые переводчики делают грамматические ошибки, вносят в текст перевода оригинальный текст. Некоторые переводчики любят использовать такие слова как «несколько..., что...» (......), которые находят в словаре, думая, что это значит «верность», но на самом деле, на китайском языке мы так не говорим. Это большая проблема. Настоящая «верность» – сохранить стиль и вкус оригинала в переводе, избегать нагромождения иностранных слав или предложений в переводе. Настоящая верность – верность каждому предложению оригинального текста, а не верность каждому слову оригинального текста… Обычно иностранное слово имеет несколько или даже больше десяти значений, перевод прилагательного на китайский также имеет несколько способов, поэтому нужно смотреть контекст, когда переводишь отдельное слово. Способ перевода на самом деле только является одним вариантом, нет никакой разницы между «дословном переводом» () и «смысловом способом перевода» ( ): хороший перевод состоит из «дословного перевода» и «смыслового перевода». Свободный и красивый оригинальный текст должен быть переведн на свободный и красивый китайский язык. Литература должна переводиться на литературу…».

Опубликованные переводы: «Мать» ( ) и «В людях» ( ) Максима Горького; «Молодая гвардия» () и «Разгром» () А.

Фадеева; «Как закалялась сталь» ( ) Н. Островского;

«Железный поток» () А. Серафимовича и т.д.

Закрытые переводы: «Борьба продолжается» М.А. Шолохова; «Сказание о директоре Прончатове» В.В. Липатова; «Белый пароход» ( ) Ч.

Айтматова; «Былое и думы» () А.И. Герцена.

Чжао Юаньжэнь (, 1892-1982), известный специалист в области языкознания, автор большого труда «A Grammar of Spoken Chinese».

Преподавал в США Гарвардском, Корнелльском, Гавайском, Йельском и Калифорнийский университете в Беркли, китайском университете Цинхуа по предмету китайская философия и китайский язык. В 1918г. получил степень доктора философии в Гарвардском университете.

Основные труды Чжао Юаньжэня «A Grammar of Spoken Chinese»

Berkeley:University of California Press, 1968, «Language and Symbolic Systems»

Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1968, «Система языкознания и семиотика».

В своей статье «О степени верности, нормы и стиля при переводе» [Цит.

по: Щичко, 2007, c. 14] он всесторонне рассматривает степень верности в переводе в зависимости от обстановки, в которой осуществляется перевод, языкa перевода, понятий, используемых в оригинале, фонетических особенностей оригинала, ритма и такта (стихотворного произведения). Все эти факторы могут влиять на степень достоверности перевода. Например, некто обругал кого-либо, назвав его «дураком»: You are a damn fool. Воспитанный переводчик может перевести это ругательство () «Вы очень глупый человек». Степень стилистической нормы в этом случае повысится, зато степень достоверности уменьшится. Поэтому Чжао Юаньжэнь считает, что степень верности при переводе относительна, а не абсолютна. Если говорить о переводе стихов, то для достижения адекватности ритма и мелодики вс остальное не должно приниматься во внимание, если же добиваться достоверности других факторов, то ритм и мелодика уже не будут достоверными. Совместить одновременно все очень трудно.

Линь Юйтан (). Известный литературовед, учный-переводовед и писатель (1895-1976). Он писал книги на китайском и английском языках.

В 1912 году поступил в Университет Святого Иоанна в Шанхае. По окончании в 1916 году стал преподавать в университете Цинхуа в Пекине. В году отправился в США, где стал изучать литературу в Гарварде. В году получил степень магистра искусств. В том же году отправился в Германию, где отучился семестр в Йенском университете, после чего паступил в Лейпцигский университ, где занимался написанием диссертации по китайской фонологии. В 1923 году становится доктором философии по лингвистике. Учил английский язык как иностраный в Сучжоуском университете в 1929 г.

Основные переводы Линь Юйтана: «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» Кроче Б., «Критик как художник» Уайльда О.

Линь Юйтан – автор учебных пособий: «Кай Мин английский язык», «Кай Мин граматика английского языка»; а также более 35 книг на английском языке, среди которых: «Слово Конфуция», «Мудрость Китая», «Китайский квартал», «Красный пион», «Моя страна и мой народ», «Япония не завоюет Китай» и др.

В статье «О переводе» [Цит. по: Щичко, 2007, с. 10-12] он назвал перевод своего рода искусством. Успешное осуществление перевода, по его мнению, в первую очередь, зависит от способности переводчика досконально понять смысл оригинала, а во-вторых, от уровня знания им своего родного языка и способности грамотно излагать перевод. Третьим фактором, от которого зависит успех работы переводчика, является степень его профессионализма и владения навыками осуществления перевода, а также понимание им критериев правильности перевода и операций, производимых в процессе перевода. Что касается самих критериев, то он предложил считать ими следующие:

чжунши, туншунь, мэй «достоверность, грамотность, красота». Он говорит, что по своему содержанию они, в общем, совпадают с критериями Янь Фу: чжунши соответствует синь, а туншунь -- да. Что же касается отношений между переводом и искусством изложения, то эта сторона, конечно, не может быть охвачена содержанием понятия я. К критерию достоверности Линь Юйтан относил четыре понятия: чжии «дословный перевод», сыи «буквальный перевод», ии «смысловой способ перевода» и хуъи «произвольный перевод». Буквальный перевод, по его мнению, является крайней формой дословного, преклонением перед буквой оригинала, неспособностью отойти от него ни на шаг. В результате английскую идиому «the apple of my eye» («любимчик, баловень») переводят на китайский язык («яблоко в моем глазу»,) а китайский фразеологизм цзя хо юй жэнь («сваливать вину на других») – marry the misfortune to others («выдать противоположность этому, произвольный перевод также можно считать «экстремистской» формой смыслового способа перевода. В результате получается ничем не обоснованное искажение смысла оригинала, бу фэн чжо ин букв. «ловил ветер, поймал тень» передают как «слышал звон, да не знает, где он», или же хуа шэ тянь цзу букв. «рисуя змею, добавить ей ноги» переводят как «пятое колесо в телеге». Поэтому Линь Юйтан не считает нужным подробно говорить об этих двух способах, а предлагает остановиться на дословном и смысловом переводе.

Ввиду того, что точную границу между дословным и буквальным переводом, с одной стороны, и смысловым и произвольным – с другой, провести довольно трудно, Линь Юйтан предложил различать два уровня перевода: цзы-и «перевод отдельных иероглифов (слов)» и цзюй-и «перевод предложений». «Перевод иероглифов – это перевод, при котором значение иероглифа разъясняется другим иероглифом (словом), или же переводится с помощью другого иероглифа (слова), при этом подразумевается, что значения каждого иероглифа (слова) существуют самостоятельно и независимо от контекста. Переводчик должен переводить значения каждого иероглифа (слова) поочердно одно за другим, с тем, чтобы значения этих разрозненных иероглифов (слов) собрать воедино и затем получить смысл всего предложения. Перевод предложений прямо противоположен этому:

здесь следует опасаться слишком педантичного рассмотрения значений иероглифа (слова). Значения слов могут изменяться при употреблении в тексте, или же их трудно уловить. Переводчику нет необходимости переводить каждое слово, к тому же часто перевод слово в слово невозможен, поэтому при переводе предложений следует гибко относиться к значению отдельных слов; предложение представляет собой организованную структуру, и концентрированное значение всего предложения есть «артерия» предложения, а значения слов являются «обобщнным значением» ( цзун ии) взаимосвязанных и соединнных вместе компонентов. Это обобщнное значение получается благодаря гибкому отношению к значению слов и их взаимосвязи в предложении. При таком подходе к переводу текста следует сначала ясно и чтко понять смысл всего предложения оригинала, а затем, исходя из его обобщнного значения, заново изложить смысл предложения в соответствии с правилами грамматики данного языка».

Эта статья Линь Юйтана богата идеями, аргументы в ней очень убедительны, и поэтому она сыграла важную роль в развитии теории перевода в Китае. Он унаследовал и развил идеи Янь Фу о «Трх трудностях в деле перевода» ( и ши сань нань)28 и тем самым явился связующим звеном между Янь Фу и последующими поколениями специалистов в области теории перевода.

Лю Мицин (). Автор «Эстетики перевода», родился в Хиньнин в 1939 г., окончил Пекинский университет, учил иностранные языки и теорию языкового обучения. Он предлагает рассматривать теоретическую систему перевода в Китае с точки зрения эстетики, выделяя три плоскости переводческой деятельности: семантическую, логическую и эстетическую. Он считает, что есть три критерия лингвистической эстетики: достоверность, включая эквивалентность языковых образов; ясность, то есть ясность хода Достоверность, норма, стиль.

мысли и используемых слов; употребительность, то есть соответствие используемых слов и синтаксических структур общепринятым нормам, исключение произвольности. Эстетика языка имеет значение при переводе не только литературных, но и любых других произведений [Yuan Jinxiang, 1996].

Изучение процесса перевода действительно осуществляется китайскими учеными с разных позиций. Тань Цзайси высказал идею о том, что необходимо различать понятия "перевод" и "переводоведение". В статье, озаглавленной "Необходимо создать переводоведение", он писал: "Перевод – это процесс выражения значение одного языка средствами другого языка, он в основном является техникой..., однако, наука, исследующая перевод, уже считается самостоятельной дисциплиной...". И далее: "Переводоведение – это система знаний, составленная из разных теорий, его задача – обнаружить объективные закономерность процесса перевода, найти объективную истину в вопросе о переводе и предложить способы, полезные для переводческой практики".

Фэн Чжицзе и Фэн Гайпин, исходя из позиций теории информации, предлагают два основных критерия перевода: равноценность информации переведенного и оригинального текстов, а также степень информативности перевода [Wang Dongfeng, 1996, 19-21].

Цзян Цюся и Чжан Божань пытаются применить для исследования перевода «целостность понятий», которая является основным принципом гештальтпсихологии. Они подчеркивают, что понимание оригинала при переводе должно идти от общего к частному. Только полностью уяснив смысл текста оригинала и создав целостное представление о нм, можно затем превратить это представление в язык перевода [Feng Jiezhi, Feng Gaiping, 1996, 15-18].

Ло Голинь считает, что нужно как можно лучше передавать стиль переводимого произведения и критикует модное сейчас стремление к красивости фраз в переводе, которое представляет собой попытку скрыть бедность используемых приемов [Jiang Qiuxia, Zhang Boran, 1996, 22-25].

Хоу Вэйжуй, исследуя культурное содержание образа, национальную окраску, переводимость и непереводимость, а также способы решения этих проблем, полагает, что образ в переводе и образ в оригинале должны передавать сходное культурное содержание и оценочную окраску, должны вызывать у читателя перевода эстетическое чувство, сходное с чувством читателя оригинала [Luo Guolin, 1996].

Фу Лэй предлагает сохранять смысловое содержание и дух оригинала, но не форму текста оригинала29 [Luo Xinzhang, 2009, с. 694][68].

Цянь Чжуншу, автор статьи "Переводы Линь Шу" (30) считает, что самая высокая степень перевода, это – ассимиляция31. Выступая с позиции критика перевода, он полагает, что если анализ переводного текста в его сравнении с текстом оригинала не обнаруживает расхождений с речевыми нормами переводящего языка, неизбежно возникающих из-за различия традиций, и при этом констатирует сохранение в переводе «вкуса», и «духа»

оригинала, то это и будет наилучший перевод.

Весьма интересно мнение Ван Юйлуна, полагающего, что «следует стремиться сохранять в китайском переводном тексте европейский синтаксис»

[ (Ван Юйлун), 1982, с. 3]32.

Таким образом, мы можем видеть из вышеизложенного, что фоном развития современной теории перевода является широкий плюрализм мнений Здесь "дух" оригинала включает размышление, эмоцию автора оригинала и атмосферу, окраску оригинала.

Лин Шу (1852-1924) – китайский переводчик, который не понимал ни одного иностранного языка и перевл вместе с сотрудниками почти 170 работ, включая произведения из Франции, Великобритании, России, США, Греции, Германии.

Статья «Переводы Линь Шу», Пекин, 1981, с. 1.

Идея в статье «Иностранная окраска в переводе». Ван Юйлун, 1982, с. 3.

перевода к идеям западных переводоведов способствовало оживлению дискуссий и повышению научного уровня исследований, продвижению к искомой цели - созданию зрелой теории перевода.

2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае С первых лет образования КНР китайские переводоведы стали активно изучать опыт советской школы перевода.

В 1954-м году во время работы Национальной конференции по переводу министр литературы и культуры Китая Мао Дунь () в своем докладе "О необходимости развития переводческой деятельности и улучшения качества переводов произведений художественной литературы" подчеркнул важность заимствования советского опыта в этой сфере.

В 50-е годы в Китае в первую очередь были заимствованы два течения советской теории перевода: 1. Лингвистическая теория перевода; 2.

Художественная теория перевода. Советский теоретик перевода А.В. Фдоров предлагал исследовать и обсуждать вопросы теории перевода с точки зрения лингвистики в аспекте методологии изучения перевода. На художественной теории перевода настаивали К. Чуковский, И.В. Кашкин, А.А. Смирнов. Они настаивали на том, что исследовать художественные переводы нужно с точки зрения искусства. Несмотря на спор между этими двумя направлениями в советской теории перевода оба они оказали огромное воздействие на развитие перевода в Китае.

На китайский язык были переведены и изучались следующие работы советских и русских переводоведов: 1) «Введение в теорию перевода» (1953), «Основы общей теории перевода» (1968), «Основы общей теории перевода»

(1983) А.В. Фдорова; 2) «Язык и перевод» (1975) Л.С. Бархударова; 3) «Вопросы теории художественного перевода» (1964), «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» (1980) Г. Гачечиладзе; 4) «Для читателя-современника» (1977) И.А. Кашкина; 5) «Лингвистика перевода»

(1980), «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) В.Н.

Комиссарова; 6) «Теория и критика перевода» (1962) Б.А. Ларина; 7)«Общая теория перевода и устный перевод» (1980) Р.К. Миньяр-Белоручева; 8) «Пособие по переводу» (1956) М.М. Морозова; 9) «Теория перевода и переводческая практика – Очерки лингвистической теории перевода» (1974) Я.И Рецкера; 10) «Перевод и смысловая структура» (1976) Л.А.

Черняховского; 11) «Перевод и лингвистика» (1973), «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988) А.Д. Швейцера и др. Эти книги и мысли советских теоретиков перевода оказали большое влияние на перевод и обучение переводчиков в Китае.

Большой вклад в продвижение советской школы теории перевода внес видный китайский переводовед, профессор Пекинского университета китайский университет по специальности русский язык в 1949 году и позже несколько лет работал в должности профессора в Ташкентском университете.

Им переведены на китайский язык: «Язык и перевод» Л.С. Бархударова;

«Вопросы теории художественного перевода», «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г. Гачечиладзе. Основные научные работы Сай И – «Теория перевода в аспекте зарубежной лингвистики»; «О трх основных понятиях зарубежной теории перевода – сущность, переводимость и эквивалентность перевода».

Уместно также вспомнить, что советская школа переводоведения успешно делилась своим опытом с китайской стороной еще в годы правления в Китае партии Гоминдан, гражданских войн и сопротивления японской агрессии, т.е. 20 – 40-е годы двадцатого столетия, а также в первые 30 лет строительства КНР. Некоторые китайские исследователи называют эти годы этапом «перехода» от традиционных к современным парадигмам науки о переводе. В это непростое время в переводе трудов Ленина, Сталина, другой политической пропагандистской и художественной литературы на китайский язык принимали участие десятки и сотни профессиональных переводчиков, получивших образование в СССР или учившихся на родине у советских преподавателей.

Особо следует отметить влияние советской школы перевода на подготовку и становление китайских переводчиков художественной литературы. Здесь нельзя не упомянуть имена таких выдающихся советских востоковедов, как В.М. Алексеев, Н.Т. Федоренко и Ю.А. Сорокин. Все трое наряду с научной деятельностью, в том числе и в области переводоведения, занимались и практической переводческой деятельностью. Академик В.М.

Алексеев, как известно, блестяще переводил и прозу и поэзию, Н.Т.

Федоренко – прозу, а Ю.А. Сорокин – поэзию.

Хотя многие книги по теории перевода российских авторов еще не переведены в Китае, но в различных китайских работах и статьях китайским читателям обьясняются позиции и идеи этих русских учных по теории перевода. В Китае легко можно найти статьи, в которых излагаются научные мысли и идеи Льва Константиновича Латышева, Павла Максимовича Топера, Венедикта Степановича Виноградова, Вадима Витальевича Сдобникова и Николая Константиновича Гарбовского.

2.3. Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление современной науки о переводе в Китае Глубокое влияние западной теории перевода на исследования в области перевода в Китае тесно связано с неустанными усилиями самих китайских учных. В 1986 году I Всекитайская конференция по вопросам науки о переводе стала важной вехой в развитии идей современного переводоведения в Китае. В докладе, который на этой конференции сделал ведущий учныйпереводовед Цзян Чунфанв частности, было сказано о том, что «Китаю нужно изучать разные зарубежные школы перевода, но еще более необходимо создавать свою теорию перевода»; «наши старшие поколения оставили нам драгоценное наследие по науке перевода, и нам надо развивать эту науку»; «в прошлом у нас было три критерии Янь Фу «верность, норма и стиль», а теперь, в новую эпоху, нам необходимо создать современную систему теории перевода, которая бы соответствовала реальностям и особенностям Китая [«» («Китайский перевод»), 1986, № 4].

Таким образом конференция задала основную цель и направление сотрудничества китайских переводоведов с зарубежными коллегами. В числе важнейших была также поставлена задача по более широкому ознакомлению китайских ученых с передовым опытом Запада.

2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей в области исследования перевода В 80-90 годах в Китае сформировалась довольно стройная система доведения до китайских ученых научной информации по вопросам зарубежного переводоведения.

В соответствии с решениями, принятыми I Всекитайской конференцией по вопросам науки о переводе, в стране была налажена регулярная публикация трех видов аналитических обзоров и материалов по вопросам западной теории перевода: 1. Журналы и брошюры с кратким изложением проблем перевода и редактирования переводов. В этих публикациях описываются: идеи или точки зрения какого-либо критика перевода; новые идеи какой-либо школы перевода либо содержится перевод оригинальных научных статей. 2. Книгиисследования. В таких книгах проводится анализ разных переводческих идей критиков перевода; изучается процесс развития идей одного учного, выдвигаются предложения по изучению этих идей в Китае. 3. Книги по прикладным вопросам переводоведения. В них описываются конкретные прикладные идеи западной теории перевода, анализируется их сущность и приложимость к практике перевода в Китае [Yang Liu, 2009].

Статистика показывает, что за последние 30 лет китайские переводчики и учные перевели десятки книг иностранных авторов, прежде всего по лингвистической теории перевода, которая очень популярна в Китае. Только в 80-90-х годах XX века были переведены и опубликованы восемь крупных работ зарубежных исследователей теории перевода, семь из них – по лингвистической теории перевода. В их числе:

– Nida E. «Towards a science of translating», переведен и отредактирован.

Пекин, 1984;

– Бархударов Л.С. «Язык и перевод», переведен и отредактирован Сай И.

Пекин, 1985;

– Delisle J. «Translation theory and teaching methodology», переведен и отредактирован Сунь Хуйшуан. Пекин, 1988;

– Wilss W. «A science of translation. Problem and Methods», переведен и отредактирован Чжу Юй. Пекин, 1988;

– Catford J. «Linguistic Theory of Translation», переведен и отредактирован Му Лэй. Пекин, 1991;

– Catford J. «Межъязыковая коммуникация», переведен и отредактирован Тань Цзайси. Гуанси, 1993;

взаимосвязи», переведен и отредактирован Сай И. Пекин, 1987;

– Steiner G. «After Babel: Aspects of Language and Translation», переведен и отредактирован Чжуан Ичжуань. Пекин, 1987.

Заметную роль в развитии национальной теории перевода в Китае сыграли такие работы зарубежных исследователей, как «Towards a science of translation», «Religion Across Cultures», «Language Structure and Translation» – E.

Nida, «Approaches to translating» – P. Newmark, «The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West» – Louis G. Kelly.

R. Jakobson (Роман Якобсон), E.A. Nida, J.C. Catford, W. Wilss – типичные представители лингвистической школы Европы и Америки.

Jakobson указывает на три аспекта перевода: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод; Nida и Wilss разделяют основные идеи «Трансформационной лингвистики» Н. Хомского; теория J.

Catford, опирающаяся на функциональную лингвистику английского ученого Firth и систему функциональной лингвистики Halliday, стали основой теории «динамической эквивалентности» Ю. Найды, теории «функциональной эквивалентности» и «трансформационной теории перевода» Дж. Кэтфорда.

Основная концепция у них – эквивалентность. Эти теории перевода стремительно распространялись в Китае.

почитаемых в Китае, значатся Л.С. Бархударов, А.В. Фдоров, В.Н.

Комиссаров, J.C. Catford, E.A. Nida, P. Newmark, D. Seleskovitch, G. Steiner, W.

Wilss, Mounin George. Эти десять учных действительно оказали большое позитивное влияние на процесс развития современного перевода в современном Китае.

Особый вклад в знакомство с исследованиями западной теории перевода внес известный и заслуженный китайский переводовед Тань Цзайси (Tan Zaixi). Его главные достижения в области перевода – исследование истории перевода на Западе и представление идей Найды. Он написал замечательные книги: «Найда о переводе», 1985 г.; «Краткая история перевода на Западе», 1991 г.; представление о новой книге Найды «From one language to Another»

(1986), в 1993 г. Кроме того он написал много статей («Краткое изложение современной западной и китайской теории перевода», опубликована в журнале «Иностранные языки» в 1995, № 3; «Сходство между китайской и западной теорией перевода», опубликована в журнале «Китайский перевод» в 1999, № 6, и др.) в которых он изложил свои идеи о некоторых аспектах взаимоотношений практики перевода и теории перевода, моделей развития теории перевода, осмысления перевода, принципов перевода. В 1999 году Тань Цзайси опубликовал книгу «Еще раз о теории перевода Найды», в которой он исследовал новую книгу Найды «From one language to аnother», разъяснил новые идеи Найды. Эта работа стала обобщнным изложением идей и теорий Найды.

Cюй Цзюнь (Xu Jun) тоже считается заслуженным специалистом в области перевода. Он не только сам занимается переводческой практикой, но и вносит заметный вклад в изучение французской теории перевода. Он исследовал труды George Mounin, написал статью о его книге «Les problemes theoriques de la traduction» [«Язык и Перевод» 1991 / 1, 3], статью «Рецензия современной французской теории перевода» («Иностранные Языки», 1997, № 3). Главная книга, написанная Сюй Цзюнь, – «Современная теория перевода Франции». В ней он рассмотрел наиболее важные идеи и теории в области перевода, разработанные французскими исследователями за последние 30 лет.

В 1999 г. Генеральный консул Франции в Шанхае вручил профессору Сюй Цзюню французский Золотой орден за заслуги в образовании и вклад в исследование и перевод французской литературы, включая работы по теории перевода.

заимствования зарубежного опыта в области переводоведения безусловно имеет свое лицо и заслуживает дальнейшего изучения.

2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода Преемственность, заимствование и развитие являются главными принципами китайской теории перевода. При этом многие китайские учные считают, что зарубежная теория перевода связана в первую очередь с некитайскими языками, то есть с языками индоевропейской семьи. Китайский как язык китайско-тибетской семьи имеет немало особенностей, которые должны учитываться при переводе на другие, в том числе западные языки.

Между двумя семьями языков много схожего и много отличий. Таким образом в исследовании явлений перевода Китаю необходимо не только использовать опыт мировой классической теории языкознания и переводоведения, но и изучать и понимать различия китайской и зарубежных теорий. Это одна из важных задач развития современной теории перевода Китая.

Другой важный момент. В Китае ситуация в науке совсем не похожа на положение науки на Западе. Мы знаем, что упоминавшаяся работа Янь Фу была написана столетие назад, но его концепция – «достоверность, норма, стиль» (,, ) – все еще продолжает использоваться и по сегодняшний день.

Люди обсуждают, спорят об идеях Янь Фу.

Западные учные уделяют большое внимание изучению и теории и практики, и они исходят из единства теории и практики. Труды и исследования в области науки перевода на Западе и многочисленны и разнообразны [Tan Zaixi, 1995, 12-16]. А в Китае делают замечательные переводы, но изучение теории слабое. Теория Янь Фу именно потому популярна в Китае много лет, что пока ей нет достойной замены, не появилось никакой другой научной теории, которая могла бы быть признана основополагающей и приемлемой для всего научного сообщества.

По традиции Китай всегда отдает предпочтение практике, а не теории.

Можно привести такой пример. В 1997 г. на «Международной конференции по вопросам изучения перевода» в Пекине профессор Arnt Lykke Jacobsen из Копенгагского университета Дании показал результат исследования процесса перевода. Он с помощью передовой компьютерной техники записал на монитор все интересные моменты, например, нерешительность и остановку переводчика в процессе перевода, и попытался изучить целый ряд сложных мыслительных процессов в мозгу человека в процессе перевода. Этот присутствовавших на конференции.

традиционной китайской и западной теорий перевода. Излагаются особенности китайской и западной теории перевода. Здесь слово «Запад»

означает географическое положение стран мира по отношению к Китаю, а также страны, которые достигли большого успеха в разработке теории перевода. Это страны Европы, США, Канада и Россия и др.

Несмотря на то, что перед нами две совершенно разные речевые культуры и языковые картины мира, разное мышление, можно найти много общего в традициях перевода Китая и Европы.

Во-первых, стоит отметить, что перевод в Китае всегда, как и на Западе, количество литературы.

Во-вторых, переводческая деятельность Китая также всегда основывалась на соблюдении определнных правил, что соответствует общепринятому определению перевода как особого вида практической деятельности, следующей определнным правилам. В Китае, как и на Западе, всегда существовали свои правила и законы перевода, хотя, в отличие от западной традиции, они не были изложены достаточно ясно и систематично.

Когда теория перевода только зарождалась, ни в Китае, ни на Западе не существовало строгого следования определнным переводческим примам и методам. Например, в II-III веках, когда такие переводчики, как Ань Шигао (), Чжи Цянь34 () переводили буддийские тексты на китайский язык, они не смогли свободно трансформировать оригинальные мысли буддизма на китайский язык (частично из-за недостаточного знания общепринятого литературного китайского языка), и решили соблюдать принцип « », то есть передачу смысла оригинала без украшения. На Западе же известен пример, когда римские завоеватели считали греческую литературу своей военной добычей, и когда переводили греческие произведения, соблюдали принцип «сравнения языка оригинала и попытки создания переводных текстов лучше, чем тексты оригинала». А потом, со временем переводчики постепенно осознали, что для качественного выполнения перевода нужны определнные правила и принципы. Таким образом, процесс перевода постепенно улучшался с появлением теоретических знаний в области перевода.

Парфянский манах, жил во II – начале III вв. н.э.

Китайский переводчик, переводил на китайский язык буддийские сутры, жил в II – начале III вв.

Итак, люди постепенно приобретали верное знание о сущности перевода, целях перевода, функциях перевода, а также стали осознавать необходимость «смыслового перевода» ( ) и «дословного перевода» ( ) была поставлена древнеримским философом и политиком Цицероном, но мы знаем, что и в Китае эта проблема выдвигалась Чжи Цяном (жил примерно в III веке нашей эры). Решение этих задач ускорило развитие теории перевода в дальнейшем: переводчики обратились к вопросу о методах перевода в своей практике, пытаясь достичь своих переводческих целей и задач.

«Смысловой перевод» и «дословный перевод» – эти два базисных способа перевода, которые не только играют главную роль в длительном процессе перевода, но и являются любимой теоретической темой обсуждения для переводчиков. Об этом рассуждали ещ Гораций, блаженный Иероним, Мартин Лютер, Жак Амио, Джон Драйден, Август Вильгельм Шлегель, Гте, Эдвард Фицджеральд на Западе, а в Китае – Дао Ань, Цзюмолоши, Сюань Цзан, Сюй Гуанчи, Янь Фу, Линь Шу, Лу Сюнь, Фу Лэ и др. И можно с уверенностью сказать, что данная полемика ведтся вплоть до наших дней.

Также необходимо отметить, что в истории перевода Китая и Западной Европе мы наблюдаем разные периоды развития теории перевода.

Главные периоды развития перевода в Китае связаны со следующими историческими событиями: перевод буддийских сутр с конца правления династии Восточная Хань до конца правления династии Северная Сун 35, перевод произведений западных авторов после «Опиумной войны» и во время «Движения 4 мая»36 в Китае. На Западе – это перевод Священного Писания, перевод литературы и религиозных произведений, начиная с эпохи Возрождения и по XIX век.

С 148 года до начала XI века.

Со второй половины XIX до начала XX века.

Например, перевод буддийских сутр, кроме передачи смысла сутр на китайский язык, положил начало и развил традицию изучения теории перевода Китая. На Западе переводы литературных произведений и Библии передавали масштаб греческих произведений в культуре Рима, появились канонический текст Библии на латинском языке и «Общая латинская Библия», е мы называем «Вторая оригинальная Библия», зародились выдающиеся идеи перевода Цицерона, бл. Иеронима, переводы религиозной литературы. С Возрождения по XIX век были переведены, например, «Сравнительные жизнеописания» Амио, «Библия на немецком языке» Лютера и т.д., появились значимые идеологи и критики перевода, например, Бруни (Bruni, 1426) написал первую монографию о переводе; Этьен Доле (Dolet, 1540) первым обобщил способы и принципы перевода; а Александр Тайтлер первым написал эссе о переводе, где системно изложил свои взгляды (Tytler 1790).

Можно сделать следующий вывод: рассматривая развитие теории перевода в истории Китая и Запада, мы обнаруживаем одинаковую модель процесса перевода: сначала появлялись общие рассуждения, а потом возникали и определнные критические работы о переводе. Идеологи теории перевода в Китае – от Чжи Чань, Дао Ань, Цзюмолоши, Сюань Цзан, до Янь Фу, Лу Сюнь, Фу Лэ, Чань Чжуншу и Динь Ти, Лю Мицин и др.; на Западе – от Цицерона, Горация, блаженного Иеронима до Мартина Лютера, Доле, Гте, Тайтлера, Джона Драйдена, Найды, Холмса и др.

Теперь мы рассмотрим конкретные методы и способы перевода, выработанные в западной и китайской переводческих культурах.

С древности до наших дней, и в Китае и на Западе, теоретики перевода решают одни и те же задачи о принципах перевода, цели перевода, процессе перевода, этапах перевода, методах перевода. То есть, и в Китае и на Западе задумываются над одними и теми же вопросами: «что такой перевод?», «что переводить?», «почему переводить?», «для кого переводить?», «как переводить?», «что самое важное для перевода, содержание или форма?», «перевод – искусство, техника или наука?» и т.д.

Несомненно, можно выделить основные способы перевода, схожие в культурах Китая и Запада. С древности у теории перевода Китая и Запада наблюдались отличия между теориями «Смыслового перевода» ( ) и «Дословного перевода» ( ), «Буквального перевода» ( ) и «Произвольного перевода» (). Приведм похожие высказывания Цицерона и Чжи Цяна по поводу этих переводческих принципов: когда Цицерон говорил «переводить как оратор», он под этим имел в виду «Смысловой перевод» или «Произвольный перевод»; а «переводить как интерпретатор» – это уже «Дословный перевод». То же самое Чжи Цянь указал в концепции «Чжи Чжи» (), т.е. сохранение при переводе смыла оригинала включает в себя «Транскрипционный перевод» () и «Буквальный перевод», и мы можем сказать, что это «Дословный перевод»; также он говорит о существовании другого переводческого принципа – «Вэнь Ши» ( ) – при переводе необходимо следить за красотой стиля и риторическими примами, т.е. он имел в виду «Смысловой перевод» или «Произвольный перевод».

Несомненно, из-за того, что традиция перевода китайского и западного относится к разной речевой культуре, разным материалам перевода, разным представлениям о мире, существует много различий между ними. Мы предлагаем обсудить в этой связи следующие пять положений.

Первое различие наблюдается в предпочтении функционального или теоретического подхода.

Традиционная теория перевода Китая всегда оказывает предпочтение функциональности. Вопрос – как переводить на практике? Для этого нужны определнные способы перевода и необходимо воспитать переводческие умения и навыки. Например, Дао Ань предложил концепцию «Пять потерь и три трудности», показав, какие основные трудности встречают переводчики в процессе работы над переводом и какие можно найти методы решения проблем при переводе.

Особенность традиционной теории перевода Запада совсем другая.

Логику и системность теории перевода здесь считают наиболее важными. В ХХ веке появилось очень много работ о переводе, которые описывали перевод с точки зрения современного языкознания (например, «Вопрос о теории перевода» [Mounin, 1963]).

Во вторых, можно говорить о разных способах анализа и вынесения переводческого решения. Китайская традиция в данной связи больше основывается на, так называемом, мышлении восприятия (), а западная – на, так называемом, мышлении разума () [ (Лю Мицин), 1991;

(Уичэн), 1998]. Это, возможно, связано с различными философскими традициями Запада и Китая. В процессе познания мира и узнавания пути жизни человека философия буддизма, даосизма и конфуцианства предлагает следующее: всегда можно понять, но не всегда можно найти слова, чтобы объяснить (you can understand it, but won't able to express it in words ). И тогда от переводчика в первую очередь требуется понимание и умение видеть и воспринимать. В отличие от Китая, на Западе традиционная западная философия основана на учениях Платона и Аристотеля и носит более концептуальный характер. У традиционной философии западной идеологии всегда найдтся объяснение и осознание каждого конкретного явления. И изза того, что между китайской и западной философской традицией существуют большие различие, китайская и западная теории перевода существенно различаются. Итак, мы можем сказать, что процесс любого традиционного перевода неразрывно связан с данной традиционной культурой.

Особенно до ХХ века в процессе развития китайской традиционной теории перевода можно отметить следующие тенденции: теоретики теории перевода только на основании своего интереса обсуждали переводческие вопросы, и у большинства китайских теоретиков не было систематического знания о проблемах перевода. На их фоне выделяются лишь Дао Ань с теорией «Пять потерь и три трудности»и Сюань Цзан с теорией «Пять принципов того, что не переводится» ().

По сравнению с китайской теорией перевода, западная теория перевода развивалась более равномерно и систематично. Здесь можно обратить внимание на следующее: 1) западные переводчики обращают внимание на анализ текста оригинала, т.е. на замысел автора, структуру и содержание текста; 2) западные переводчики думают о доступности текста; 3) западные переводчики умеют обобщать и резюмировать свои наблюдения о теории перевода.

Цицерон говорил, что переводчик, который переводит работы греческого оратора Демосфена на латинский, должен уметь излагать мысли по стилю Демосфена. И сам Цицерон переводил тексты Демосфена на латинский как образец для своих латинских учеников. Поэтому, для Цицерона важен и объект: стиль оригинала текста, и его получатель, т.е. читатель перевода [Цит.

по: Гарбовский, 2007, с. 70].

Когда блаженный Иероним переводил «Церковную историю» Евсевия Кесарийского (ок. 260-341) (Eusebius Pamphili), он пояснил, что трудно сохранить своеобразную красоту оригинала текста в переводе, так как каждое слово в оригинале имеет сво значение. И не всегда находится эквивалентное слово при переводе. Но Иероним подчеркивал важность языка автора и текста оригинала, подчеркивал важность следования стилю оригинала [Цит. по:

Гарбовский, 2007, с. 73].

Запад всегда по сравнению с Китаем больше обращал внимание на теоретическую сторону вопроса, о чем свидетельствуют следующие примеры.

Например, рассуждения Du Bellay, Huet, Manetti о теории свойства перевода в эпоху Возрождения; обобщения Доле, Тайтлера, Драйдена и др. о принципах и правилах перевода в XVII-XIX веках. Обращает на себя внимание, что в разных теориях перевода современного Запада существуется больше абстрактных аспектов, и это особенность мышления традиционной теории перевода на Западе.

Третьим типичным явлением можно назвать понятие «скромность» для китайской традиции и «конкретность» для западной. Обычно в работах традиционной китайской теории перевода теоретики любят сокращать сво словесное выражение, и давать читателям большее пространство для понимания. Расплывчатость и скромность является особенностью китайской теории перевода. Китайцы считают, что значение любой теории не зависит от того, какие ей дают определения, ибо у каждого человека есть сво понимание и объяснение. Это, как мы уже говорили выше, основывается на философском принципе: всегда можно понять, но не всегда можно найти слова, чтобы объяснить. (you can understand it, but won't able to express it in words).

В сравнении с такими китайскими понятиями, традиционная западная теория перевода, напротив, предпочитает точное объяснение и определение.

Такой формализм на Западе дал возможность для следующего: а) появления большого количества работ по теории перевода; б) разработки переводческой терминологии:

1. Количество произведений по теории перевода, учных, участвующих в исследованиях по теории перевода и высказывающих сво мнение по данной проблеме, на Западе гораздо больше, чем в Китае.

2. Западная теория перевода – это формализация и изложение. Например, «литературоведческая теория перевода», «лингвистическая теория перевода», «функциональная теория перевода», «научная теория перевода» и т.д.

3. Наконец, необходимо сказать о консерватизме и так называемой, инициативе в исследовании перевода. В китайской традиции присутствует уважение к теориям древних философов. Причиной тому можно назвать доминирование в Китае более двух тысячелетий конфуцианской идеологии, а также феодализм, а главное, традиционное мышление китайцев: принимать без возражений, что говорили древние мудрецы.

Работа Янь Фу «Эволюция»

была написана столетие назад, но концепция «достоверность, норма, стиль»

(,,) вс равно продолжает использоваться и по сегодняшний день.

Не так обстоят дела на Западе. Независимо от того, что так много переводчиков предлагали свою концепцию или принцип перевода (например, Этьен Доле вывел «Пять правил хорошего перевода» в 1540; в 1790 году Тайтлер написал трактат «О принципах перевода» Alexander Tytler), но учные не считали эти идеи единственно верными.

Кроме различий в основных системах теории перевода Китая и Запада, ещ стоит упомянуть о таких понятиях, как нейтральность и таинственность.

Здесь мы говорим об этих понятиях в связи с переводом религиозной литературы. «Нейтральность» это значит, что мышление или рассуждение о переводе сначала исходит из практик перевода религиозных текстов, но перевод религиозных текстов не является единственной и конечной целью перевода. Мышление и рассуждение на тему перевода китайских буддийских переводчиков и есть нейтральное, потому что Чжи Чянь, Ань Дао, Цзюмолоши и Сюань Цзан были не только переводчиками буддийских сутр.

На Западе же мышление и рассуждение переводчиков «Библии» не нейтральное, а таинственное. Когда Филон Александрийский, Иероним, Августин, Джон Уиклиф, Мартин Лютер, Эразм Роттердамский, Уильям Тиндэйл занимались переводом «Библии», у них было ясное и чткое представление о том, что перевод совершается с таинственной и незримой помощью Бога (по мысли Филона и Августина); Лютер, Эразм и Тиндэйл считали, что Библия – это голос Бога, переводы Библии должны целиком и полностью передать людям всей земли представление о Боге.

I век до н.э и IV-V н.э. века влиятельные философы Филон и Августин, которые переводили и объясняли Библию, в «Письме Аристея», которое они написали во II веке до н.э., рассказали, что переводчики «Септуагинты» были размещены изолированно друг от друга, не имея возможности общаться, а когда они закончили работу по переводу Ветхого Завета, при сличении их переводов оказалось, что они все совпали слово в слово. То есть в переводе Библии следует видеть таинственный процесс, и действительно понимать Библию можно только по воле и благодати всемогущего Бога.

Однако у традиционной теории перевода Китая по переводу буддийских сутр нет такой «таинственности». В 224 году Вэй Чжинань и его спутник Чжу Цзянъян прибыли в Учан, южный город Китая, и вместе переводили с языка пали «Дхаммападу» – сборник изречений Будды () [Ma Zuyi, c.74] Чжи Цянь в предисловии к «Дхаммападе» сделал комментарий к переводу и высказал сво мнение о переводе. Мы называем это период началом традиционной мысли о переводе в Китае, именно с того времени. На Западе, период развития традиционной мысли о переводе датируется в 55 г. до н.э, когда Цицерон написал книгу «Об ораторе». И в Китае, и на Западе характерным для этого периода было отсутствие теоретического сознания и теоретической системы перевода.

2.3.3 Попытки создания собственных новых концептов перевода С 80-х годов ХХ века в Китае появилось много выдающихся молодых переводчиков и учных. Они активно изучают и исследуют современные западные теории перевода и, опираясь на китайские традиции, предлагают новые идеи и свежие мысли.

Определенное влияние на развитие китайской переводческой мысли и совершенствование обучения переводу в институтах Китая оказало знакомство с такими научными направлениями как «полисистемная теория», (Polysystem Theory), «Деконструктивизм» (Deconstructionism) и др. На китайский язык были переведены: «The Position of Translated Literature with Literary Polysystem» – Itamar Even Zohar, «Сontemporary Translation Theories» – Edwin Gentzler и другие работы представителей этого направления. Эти современные теории перевода внесли в переводоведение Китая новые взгляды и новые мысли: важность получателя перевода, т.е. читателей; функции переводчиков; взаимоотношение факторов корреляции.

К числу этих новых концептов перевода можно отнести следующие:

а) Теория множественной комплементарности. В 1989 году Гу Чжэнкун ( ) опубликовал статью под названием «Множественная комплементарность переводческих стандартов» (Plural Complementarism of Translation Standard).

Эта система состоит из нескольких переводческих стандартов:

абсолютный стандарт (оригинал); максимальный стандарт (на уровне абстракции); конкретный стандарт (состоит из разных аспектов). Это многоуровневая теория, включающая: функции перевода, эстетику перевода, связь между читателем и переводчиком.

б) Теория гармонии как стандарт перевода. В 2000 году Чжэн Хайлин ( ) в своей книге «Литературоведческое переводоведение» высказал идею так называемой «теории гармонии как стандарта перевода» (Translation Standard: Harmony Standard). Теория гармонии состоит из: 1) двух идей китайской конфуцианской философии: умеренности и нейтральности и 2) западной полисистемной теории.

Теория гармонии как стандарт перевода – это целая система, включающая автора, текст оригинала, переводчика, текст перевода, язык оригинала, язык перевода, читателя и др. В процессе перевода, происходит поиск сравнительно стабильного положения, которое в основном соответствует требованиям перевода, то есть среднее положение между верностью и неверностью по отношению к оригиналу. В процессе работы переводчик должен проявлять творческую инициативу, чтобы приблизиться к читателю.

Выводы. Подводя итоги проведенного в данной главе исследования особенностей формирования и развития современной парадигмы науки о переводе в Китае, можно сказать, что ограниченность традиционной китайской теории перевода исключительно прикладной сферой побудила китайских исследователей перевода в начале 80-х годов XX столетия обратиться к идеям зарубежных учных с тем, чтобы создать зрелую теорию перевода как некий сплав китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе и лингвистике. Можно констатировать, что современная теория перевода в Китае формируется на основе традиционного эмпирического знания о переводе заимствования и творческого усвоения передового иностранного опыта. Развитие науки о переводе в Китае фактически осуществляется с учтом «трх составляющих», а именно: традиции, заимствования, а также их синтеза и систематизации.

Глава III. Дидактика перевода в современном Китае Для целей настоящего исследования вся совокупность проблем и аспектов дидактики перевода в современном Китае сведена к наиболее существенным и мало изученным вопросам обучения переводческой деятельности. Общеизвестно, что дидактикакак теоретическая научная дисциплина основывается на данных анализа конкретного педагогического опыта.По мере развития общества меняются и условия обучения, поэтому даже вечные, традиционные вопросы содержания и технологий обучения постоянно требуют новых ответов. Разумеется, китайская практика обучения содержательным богатством и многообразием. Этот богатый, отмеченный многими заслуживающими внимания традициями опыт полезен и активно используется и в настоящее время. Однако наряду с позитивным значением, препятствующего более активному внедрению инновационных моделей, методов и практик обучения, потребность в которых диктуется веком информационных технологий и новейшими достижениями переводческой науки. Изучению того, как решаются проблемы, связанные с подготовкой переводчиков в Китае, включая вышеупомянутую дилемму, посвящена данная глава.

3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального образования в современном Китае Прошло более тридцати лет с тех пор, как в китайском научнообразовательном сообществе была осознана необходимость массовой подготовки профессиональных переводчиков и, соответственно, необходимость в более четкомпонимании специфики переводческой деятельности и разработке соответствующих образовательных программ. За переводческих школ, институтов и университетских факультетов были преподавание межъязыковой коммуникации на всех уровнях и в нужном объме.

Однако новое тысячелетие принесло новые заботы: упрочение глобальных торгово-экономических позиций Китая, появление новых образовательного пространства привели к заметному росту потребности в переводческих кадрах и совершенствовании их подготовки.

Это безусловно универсальное явление, одинаково характерное для всех стран, включая Китай и Россию.

Как отмечает в своих исследованиях Н.К.Гарбовский 37, в новых исторических условиях общество вновь обратило внимание на важность и востребованность переводчиков, на то, как и где их готовят, а также на то, какими компетенциями должны обладать те, кто обучается по тем или иным программам подготовки переводчиков.

В Китае тоже задумались над вопросом, можно ли в современных условиях обойтись простым расширением программ обучения иностранным языкам в высшей школе и на этой основе решать проблему подготовки переводчиков или необходима какая-то иная профессиональная система обученияспециалистов, владеющих специфическими знаниями и умениями, необходимыми для осуществления как письменного, так и устного перевода должного качества, удовлетворяющего запросы общества. Вопрос,какую Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности. Вестник Московского университета, 2012 /4. С. 36- модель следует положить в основу образовательных программ подготовки переводчиков в китайской высшей школе, выдвинулся на первый план отраслевой дидактики.

К примеру, т.н. "универсальный" подход к подготовке переводчика, широко практиковавшийся в Китае в течение долгого периода времени, существенно отличался от подхода к обучению переводу, принятого в наиболее авторитетных школах перевода западных стран несколько десятилетий назад. Оносновывается на том, что письменный и устный перевод считаются разными видами коммуникативной деятельности. Как отмечалось многими исследователями,это разграничение понятий получило закрепление в соответствующихтерминах: translation – interpretation (англ.), traduccion – interpretacion (исп.), traduction – interpretation (франц.). На сегодняшний день во многих западных учебных заведениях письменный и устный перевод составляют предметы отдельных образовательных программ.

Очевидно, что в современной обстановке уже невозможно продолжать обучать переводчиков по системе, сформировавшейся до появления современной теории перевода, какой бы эффективной такая система ни была.

Нельзя не согласиться с мыслью, чтодля построения современной дидактической модели следует прежде всего четко представлять последовательность подготовки переводчиков в системах высшего образования и на основе сравнения приобретенных компетенций и степени профессионализма выпускников, обучавшихся по разным образовательным программам, определять преимущества и недостатки каждой программы, выявлять возможные пути совмещения программ, что обеспечило бы обучаемым более свободный выбор образовательных траекторий [Гарбовский, 2011].

Исследование дискуссий и соответствующих документов по этой проблеме позволяет сделать вывод, что в настоящее время в Китае в целом превалирует понимание, что решение проблемы подготовки профессиональных переводчиков должно опираться на рациональное и гармоничное соединение современного опыта зарубежных школ перевода и требований национального «рынка образовательных услуг» с использованием собственного опыта подготовки переводчиков.

В теоретическом отношении в китайской науке об обучении также как и в российской принято различать общую дидактику и частные дидактики, иначе называемые предметными методиками обучения,включая и методику обучения языкам. Сферы их интересов довольно чтко очерчены. Общая дидактика, опираясь на предшествующий педагогический опыт, выводит дидактические принципы, отражающие важнейшие педагогические законы и обязательные при обучении любому предмету Частные дидактики изучают конкретное преломление основных принципов и закономерностей обучения в процессе обучения тому или иному предмету. В нашем исследовании основной акцент сделан на изучение конкретной китайской дидактической системы, связанной с практическим обучением переводчиков.

Общепризнано, что дидактика переводческой деятельностинаиболее тесно сопряжена с лингводидактикой, то есть с особым разделом дидактики, в котором совмещаются признаки предметной дидактики с признаками отраслевой дидактики в связи с тем, что обучение языкам предполагает не только усвоение новых знаний (знание системы языка, его фонетики, лексики и грамматики), но и формирование навыков речевой деятельности (чтение, коммуникативныхситуациях. Именно с учетом этих последних требований лингводидактики подготовлены многие учебники по обучению иностранным языкам в Китае.

Если говорить именно об обучении иностранным языкам, а не переводу, эти учебные пособия в целом соответствуют современным стандартам.

Однако, как справедливо отмечал российский профессиональный переводчик и педагог Р.К. Миньяр-Белоручев, «формирование иноязычных речевых навыков и умений происходит в школе в условиях речевой деятельности учащихся на базе родного языка, что порождает свои серьзные проблемы» [Миньяр-Белоручев, 1990]. Решение этих проблем весьма затруднительно без понимания специфики дидактики перевода.

Вместе с тем особенно важно отметить, что определенная близость дидактики перевода и лингводидактики не является основанием для того, чтобы сводить их воедино,"считать, что эти понятия идентичны" [Гарбовский, 2011].

Перевод действительно онтологически представляет собой часть речевой деятельности, е особый случай. Поэтому неслучайно первопроходцы современной науки о переводе Дж. Кэтфорд, Ж. Мунен, Ю. Найда, А.В.

последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической науки. А.В. Фдоров, в частности, утверждал, что, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств» [Фдоров, 1953, с.13].

В Китае, где лингвистическая модель перевода занимает приоритетные позиции, лингвистический подход к переводуи дидактика перевода попрежнему нередко рассматриваются именно как частный случай лингводидактики.

Однако сторонники этого подхода не являются полными "монополистами" на истину. О том, что дидактика перевода имеет право на собственную самостоятельную роль, по мнению ряда китайских, российских и западных исследователей, свидетельствуют многие факты. Так, например, естественный или благоприобретнный билингвизм отнюдь не может рассматриваться как чуть ли не единственное важное условие, необходимое для успешной переводческой деятельности. История знает немало примеров, когда блестящее знание двух языков оказывалось недостаточным для выполнения носителями этих знаний функций переводчика, причем в случаях, когда они привлекались к работе не на самых сложных переговорах и не с самыми сложными текстами. Человек, владеющий иностранным языком, то есть билингв по определению, может при определенных условиях выполнить простой перевод на приемлемом уровне, но без специальной подготовки и опыта он не может выступать в качестве профессионального переводчика. Отсюда следует, что вывод о том, что переводу как некоему особому виду деятельности учить не нужно, адостаточно лишь обучать иностранным языкам, является, некорректным. И к этому пониманию приходит все больше китайских исследователей.

содержательные отличия от лингводидактики, которая действительно как и навыковаудированиеи чтения, говорения и письма на основе знаний о стилистики).Однако в процессе перевода, по очень точному замечанию Н.К.Гарбовского, аудированиеи чтение, говорение и письмо«суть лишь крайние, доступные внешнему наблюдению области единого акта перевода», в то время какцентром этого акта является собственно перевод – «сложнейшая интеллектуальная операция и социально значимое действие, предполагающее не только знания, навыки и умения, или, каксейчаспринято говорить, особые компетенции, но и осознание особой ответственности, определнное представление об эстетике речевого выражения и об этике социального поведения».

компетенциямидолжен обладать переводчик, неразрывно связано с пониманием сути переводческого процесса и самого перевода какособого рода деятельности. В этом контексте было бы весьма уместно сослаться в качестве примера на определение перевода, также предложенного Н.К.Гарбовским. В представленной им формулировке перевод являет себя не столько как некая операция, сколько как социальное явление: "Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключнной в исходном сообщении" [Гарбовский, 2004/2007].

Такое понимание перевода позволяет еще сильнее убедиться в том, что дидактика перевода не полностью покрывается областью лингводидактики.

Более того, весьма убедительным выглядит вывод о том, что "дидактика перевода начинается там, где заканчивается лингводидактика"[Гарбовский Н.

2012, c 43].

Насколько широко и глубоко укоренился подобный взгляд в педагогических кругах Китая пока сказать трудно. Дискуссии о программах и методике подготовки переводчиков продолжаются и их характер в силу известной свободы учебных заведений осуществлять свой выбор в отношении этих программ значительно варьируется. Однако судя по тем учебникам перевода, которые были доступны исследователю, в развитии методики подготовки и обучения переводчиков наблюдается тенденция все иностранных языков).

общих чертах универсальна для всех стран и предопределена исторически:

переводчику сужденоиграть роль «моста», "посредника" межкультурной и межъязыковой коммуникации, обеспечивать понимание в условиях различия языков и культур. Но эта, безусловно, главная социальная функция перевода, очевидную, но, тем не менее, во многом предопределяющую конкретное поведение переводчика задачу. Эта задача (функция) – свидетельствовать о присутствии «чужого», сигнализировать о том, что общество, являющееся потребителем перевода, оказывается лицом к лицу с «чужим». Формирование у переводчика понимания этой обязанности оказывается, таким образом, одной из важнейших дидактических задач обучения и воспитания переводчика [Гарбовский Н. 2012, c 48].

Вот уже 20 лет в Китае формируется специализация переводчиков.

Посредством усилий специалистов, учных и переводчиков, а также благодаря развитию рынка переводческих услуг специальность «переводчик»

уровневая система подготовки специалистов по переводу: бакалавр, магистр и аспирант.

В вузах Китая существует три уровня степени бакалавра. Например, для медицинских наук первая степень включает в себя такие дисциплины, как клиническая медицина, фармакология; дисциплины второй степени - хирургия, терапия;

дисциплины третьей степени – остеология, сердечная хирургия.

Несомненно, социальный рейтинг и статус профессии переводчика в Китае в последние годы заметно повысился. Но, к сожалению, этого нельзя образовательной системе, социальное положение и перспективы развития мало изучены.

Для того, чтобы правильно определить место дисциплины, необходимо не только исследовать общественный и личный спрос, формирующийся в деятельности специалистов этого профиля, включая занятость выпускников, оплату их труда в течение 5-10 лет после получения образования, служебные перспективы и др. Пока обучение на степень бакалавра в Китае находится в фазе младенчества, но есть надежда, что через некоторое время, благодаря развитию людских и материальных ресурсов, ситуацию удастся изменить к лучшему. Сейчас трудно говорить о результате.

образования КНР СюнБинци ()39, нельзя оценивать положение какойто специальности в обществе только через занятость либо рыночный спрос специальностям), но они необходимы для нормального развития как науки, так и самого общества.

В «Законе о высшем образовании» КНР говорится о том, что «вузы специальности». Это значит, что вузы Китая стали иметь больше прав при формировании специальностей, по которым они обучают своих студентов.

См.: http://www.chinaedunet.com/ jcjy/jyygl/2006/4/content_37827.shtmal специальностей (например, специальностипереводчика), вузам надо, с одной стороны, проанализировать рыночный спрос, с другой стороны, подумать о таких факторах,как спрос на специальность в государстве, обществе, личностный спрос и т.д.

Оплата труда высокопрофессиональных синхронных переводчиков с английского языка на китайский в КНР сегодня составляет, в среднем, юаней 40 в день, с других языков – 18000 юаней в день. Обычно группа синхронного перевода состоит из 2-3 переводчиков, то есть минимальная зарплата каждого переводчика составляет 4000 юаней в день. Оплата труда большая, так как трудно найти высококачественных специалистов. И не все вузы имеют право вводить специализацию по синхронному переводу из-за недостаточно материально обеспеченных условий: нехватки оборудования, преподавателей синхронного перевода и недостатка подходящих по своим профессиональным и психологическим качествам студентов и т.д.

стимулирование развития профессии переводчика, а с другой стороны, регулирование масштабов развития, чтобы не было трудности при устройстве на работу. Рассмотрим следующие вопросы: статус дисциплины, исследования проблемы вновь создаваемой специальности.

развития специальности перевода. В традиционной системе обучения иностранным языкам перевод занимает маргинальное место из-за того, что в отсутствовали исследования в данной области. С повышением статуса 1 доллар = 6,2 юань переводоведения, особенно когда благодаря изучению этой специальности стало возможно получить степень бакалавра, дисциплина «переводоведение»

приобрела свою независимую нишу в области научных исследований.

Учные считают, что переводоведение должно утвердить свои позиции в Управлении Государственного комитета образования по обучению иностранным языкам. Они рекомендуют создание в нем отдела по вопросам переводоведения, который бы курировал проблематику подготовки специалистов по определенным языкам: английскому, русскому, японскому, немецкому, французскому, арабскому, испанскому и, возможно, другим. Это могло бы оказать серьезную поддержку развитию дисциплины. Проблема, однако, состоит в том, что, несмотря на эту инициативу, предпринятую такими организациями, как Ассоциация специалистов перевода Китая и местные ассоциации специалистов перевода, в масштабах страны до сих не создано ни одного органа, который бы отвечал за организацию профессионального обучения по специальности переводоведения.



Pages:     | 1 || 3 |


Похожие работы:

«Давыдов Алексей Алексеевич. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ДЛЯ АНАЛИЗА ВРАЩАТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ МАЛЫХ КОСМИЧЕСКИХ АППАРАТОВ Специальность 01.02.01 – Теоретическая механика. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор В.В. Сазонов Москва – 2012 2 Содержание Введение Глава 1. Исследование режима гашения угловой скорости космического аппарата в нештатной ситуации 1.1. Уравнения...»

«Пастернак Алексей Евгеньевич КЛИНИКО-ПАТОЛОГОАНАТОМИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ПРИ ПЕРИНАТАЛЬНОЙ СМЕРТНОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 14.03.02 – Патологическая анатомия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : Член-корреспондент РАМН,...»

«Самсонова Елена Валерьевна КОНСТИТУЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ (ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫХ) ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук...»

«УДК 517.938.5+515.164.15 Ошемков Андрей Александрович Топология особенностей интегрируемых гамильтоновых систем 01.01.04 — геометрия и топология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : академик РАН, профессор Фоменко Анатолий Тимофеевич Москва — ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Особенности интегрируемых гамильтоновых систем....»

«Цумарова Елена Юрьевна ПОЛИТИКА ИДЕНТИЧНОСТИ В РЕГИОНАХ РОССИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ КАРЕЛИЯ) Специальность 23.00.01 – Теория и философия политики, история и методология политической наук и. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата политических наук Научный руководитель – доктор политических наук, профессор В. А. Ачкасов Санкт-Петербург Оглавление Введение Глава 1....»

«Кальченко Елена Юрьевна ПОДБОР СОРТОВ И ПОДВОЕВ ДЛЯ РАЗМНОЖЕНИЯ СЛИВЫ НА ЮГЕ ЦЕНТРАЛЬНОГО ЧЕРНОЗЕМЬЯ Специальность 06.01.08 – плодоводство, виноградарство ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : доктор...»

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Волошин, Юрий Константинович 1. Обшз>1Й американский с л е н г 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2005 Волошин, Юрий Константинович Общий американский сленг [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра филол. наук : 10.02.19 - М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика Полный текст: littp://diss.rsl.ru/diss/02/0004/020004001.pdf Текст воспроизводится по...»

«Чириков Игорь Сергеевич СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИИ ОРГАНИЗАЦИОННЫХ ГРАНИЦ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ Специальность 22.00.01 – теория, методология и история социологии Диссертация на соискание ученой степени кандидата социологических наук Научный руководитель д.социол.н., профессор И.Ф. Девятко Москва 2013 СОДЕРЖАНИЕ: ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ГРАНИЦЫ КАК СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 1.1....»

«Шувалов Геннадий Николаевич Фотофорез и ванны пантогематогена в комплексном лечении псориаза 14.00.11 кожные и венерические болезни. 14.00.51 “восстановительная медицина, лечебная физкультура и спортивная медицина, курортология и физиотерапия”. Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук по...»

«Сычёва Елена Николаевна ПОЭТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И АФОРИСТИКА Ф.И. ТЮТЧЕВА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Специальность: 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор...»

«Шамгунов Никита Назимович РАЗРАБОТКА МЕТОДОВ ПРОЕКТИРОВАНИЯ И РЕАЛИЗАЦИИ ПОВЕДЕНИЯ ПРОГРАММНЫХ СИСТЕМ НА ОСНОВЕ АВТОМАТНОГО ПОДХОДА Специальность 05.13.13 — Телекоммуникационные системы и компьютерные сети Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель — доктор технических наук, профессор Шалыто А.А. Санкт-Петербург – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА...»

«Сергеев Олег Витальевич РАЗРАБОТКА И ИСПЫТАНИЕ ЖИВОЙ СУХОЙ ВАКЦИНЫ ПРОТИВ ЭПИЗООТИЧЕСКОЙ ДИАРЕИ СВИНЕЙ (ВАКЦИНА ВЕРРЕС-ЭДС) В ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ И ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ УСЛОВИЯХ 06.02.02 – ветеринарная микробиология, вирусология, эпизоотология, микология с микотоксикологией и иммунология Диссертация на соискание учёной...»

«БАРЫШНИКОВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ ИССЛЕДОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИИ УВЕЛИЧЕНИЯ НЕФТЕОТДАЧИ ЗА СЧЕТ ВЫТЕСНЕНИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ПОЛЯ Специальность 25.00.17 – Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений...»

«Угланова Елизавета Александровна Критическое моделирование дискурса (на материале англоязычной политической коммуникации) Специальность 10.02.04 - Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : д.ф.н., доцент Е.В. Белоглазова Санкт-Петербург - 2014 Оглавление Введение 1. Дискурс-анализ: теория и метод 1.1. Дискурс как объект лингвистического изучения...»

«Колодко Дмитрий Владимирович Применение стабильных агрегированных валют для анализа рынка Forex Специальность 08.00.13 - Математические и инструментальные методы экономики Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель доктор физико-математических наук, профессор Хованов Н.В. Санкт-Петербург - 2014 Содержание Введение Глава 1. Валютный рынок и методы его прогнозирования 1.1 Сущность...»

«БЯРТУЛЙС Пранас Антанович УДК 633.413:631.51.02:661.841 ШОСОШ О Е Н Й И ПРШОСЕВНСЁ СБРАБОТШ П Ч Ы СН Е ОВ ПРИ ВНЕСЕНИИ ШДКОГО А М А А ПОД П Л В Е К Л Т Р М ИК О ЕЫ У ЬУЫ й1ециалъность 06.01.09 - растениеводство.,.Диссертация -. на соискание ученой степени кандидата сельскохо­ зяйственных наук Научный руководитель доктор сельскохозяйственных...»

«Свердлова Ольга Леонидовна АВТОМАТИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ ПРОЦЕССАМИ РАЗДЕЛЕНИЯ ГАЗОВ В ПРОМЫШЛЕННОСТИ 05.13.06 – Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель кандидат химических наук, доцент Евсевлеева Л.Г. Иркутск СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1. АДСОРБЦИОННЫЙ МЕТОД РАЗДЕЛЕНИЯ ВОЗДУХА НА...»

«Голых Роман Николаевич ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ УЛЬТРАЗВУКОВОГО КАВИТАЦИОННОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ХИМИКОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ГЕТЕРОГЕННЫХ СИСТЕМАХ С НЕСУЩЕЙ ВЫСОКОВЯЗКОЙ ИЛИ НЕНЬЮТОНОВСКОЙ ЖИДКОЙ ФАЗОЙ Специальность 05.17.08 –...»

«ШЕЛЕПИНА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕРАБОТКИ ЗЕРНА СОВРЕМЕННЫХ СОРТОВ И ФОРМ ГОРОХА Специальность 05.18.01 – Технология обработки, хранения и переработки злаковых, бобовых культур, крупяных продуктов, плодоовощной продукции и виноградарства Диссертация на соискание ученой степени...»

«ОСИПОВА Елена Анатольевна АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ТЕОРИИ СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ Специальность 09.00.11 – социальная философия Диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук Научный консультант : Доктор философских наук, доцент О.Б. Скородумова Москва – 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 4 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АНАЛИЗА СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОГО...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.