WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |

«Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035701 Перевод и переводоведение Профиль Специальный перевод Квалификация (степень) выпускника – специалист Нормативный ...»

-- [ Страница 11 ] --

Особенности перевода «ложных друзей переводчика». Причины появления ложных эквивалентов. Понятие асимметричной диалексемы. Трудности перевода интернациональной лексики. Трудности перевода лексических единиц с несовпадающей или стертой внутренней формой. Проблема передачи «забытых» значений многозначных слов. Трудности перевода «лексических иносказаний». Проблема перевода несозвучных географических названий. Игра слов как переводческая проблема.

24. Перевод терминов.

Понятие терминов. Лингвистическая терминология как особая терминосистема.

Основные способы детерминологизации лексики. Термины общественной жизни Классификация способов перевода терминов на русский язык. Иммунитет и адаптивность терминосистем.

25. Грамматические проблемы перевода.

Сущность и специфика грамматического значения. Проблема совпадения / несовпадения грамматических форм. Основные случаи грамматических расхождений между немецким и русским языками в переводческом аспекте. Проблема грамматической синонимии в рамках одного / двух / нескольких языков. Условия, влияющие на выбор грамматического варианта при переводе. Сущность глубинных преобразований по Л.К.

Латышеву.

26. Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого/ английского предложения Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке. Изменение порядка следования предложений при переводе. Учет местоположения членов предложения при переводе. Актуальное членение предложения.

Сохранение тема-рематических отношений при переводе на английский /немецкий язык.

27. Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода Этапы переводческой деятельности в сфере художественного перевода. Приёмы перевода метафорических единиц. Способы перевода метонимических выражений.

Специфика перевода аллюзии. Крылатые слова (афоризмы) и цитаты как переводческая проблема. Стилистические особенности газетных информации. Семантика:

грамматические различия как фактор метафоризации.

28. Формирование профессиональной переводческой компетенции.

Вспомогательные средства в деятельности переводчика Понятие переводческой деятельности, компетенции, этики переводчика. Этические вопросы деятельности устного и письменного переводчика. Словари. Параллельные тексты и технические средства перевода.

5.Образовательные технологии Разработка комплекса методического обеспечения учебного процесса является важнейшим условием эффективности самостоятельной работы студентов. Сюда можно отнести тексты лекций, учебные и методические пособия, практикумы, программы для самоконтроля, автоматизированные обучающие и контролирующие системы и др. Все это позволяет организовать проблемное обучение, в котором студент является равноправным участником учебного процесса.

Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, определяется главной целью (миссией) программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе,составляють 30% аудиторных занятий (определяется требованиями ФГОС с учетом специфики ООП).

Занятия лекционного типа для соответствующих групп студентов составляют не более 40% аудиторных занятий (определяется соответствующим ФГОС)).

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Самостоятельная работа составляет 50% учебного плана дисциплины и требует решения следующих задач:

сформировать у студентов исследовательские навыки по поиску анализу и обобщению изученного материала, которые будут представлены в виде рефератов по темам дисциплины;

развить навыки проведения дебатов по темам дисциплины;

развитие навыков написания научных статей по темам дисциплины;

подготовка к написанию курсовой работы по теории перевода.

В ходе изучения данной дисциплины предлагается использовать следующие виды самостоятельной работы студентов:

подготовка и написание рефератов, докладов, очерков и других письменных работ на заданные темы;

разработка различных проектов (конструктивно-практические проекты;

игровые – ролевые проекты; информативно-исследовательские проекты; сценарные проекты; творческие работы; издательские проекты – стенгазеты, материалы для стендов).

подбор и изучение литературных источников, выполнение индивидуальных заданий.

Вопросы итоговой аттестации Предмет, объект и задачи курса «Теория перевода» как самостоятельной научной дисциплины. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.

Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

Подходы к периодизации истории перевода.

Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода.

Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.

Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.

Развитие теории перевода в отечественной науке 20 века.

Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.

Методы описания процесса перевода. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности.



Психолингвистическая классификация видов перевода.

Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте.

Основные функционально-стилевые типы текстов.

Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.

Специфика технического перевода.

Характерные особенности и специфика художественного перевода. Теория переводимости А.В. Федорова.

Проблема выделения единицы перевода как составляющей единого переводческого процесса.

Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

Подходы к определению эквивалентности в современном переводоведении.

Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.

Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова как модель переводческой деятельности.

Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.

Определение слова в теории перевода. Информативный объем слова.

Сущность константной и окказиональной информации.

Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении.

Закономерная сущность лексических соответствий.

Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Сущность прагматического значения слова.

Прагматический потенциал текста как переводческая проблема. Виды прагматической адаптации исходного текста.

Специфика перевода в зависимости от типа исходного текста. Понятие транслатологического типа текста.

Роль сопоставительных исследований для теории перевода. Методы лингвистического анализа перевода.

Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Процесс перевода как последовательность этапов в целях создания текста перевода.

Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус переводчика.

Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории (Приводятся виды самостоятельной работы обучающегося, порядок их выполнения и контроля, дается учебно-методическое обеспечение (возможно в виде ссылок) самостоятельной работы по отдельным разделам дисциплины.

Указываются темы эссе, рефератов, курсовых работ и др. Приводятся контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.) 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля) 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва, Санкт-Петербург, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва, 1975.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Москва, 2001.

3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – Москва, 2004.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – Москва, 2004.

5. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. – Москва, 2002.

6. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – Москва, 2004.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва, 2000.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва, 2001.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – Москва, 1975.

10. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – Москва, 2003.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва, 2004.

12. Тюленев С.В. Теория перевода. – Москва, 2004.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, Санкт-Петербург, 2002.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. – Москва, 1988.

Дополнительная 1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь, 2002.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Москва, 2004.

3. Альманах переводчика – Москва, 2001.

4. Брандес М.П. Стилистика текста. – Москва, 2004.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – Москва, 2001.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – Москва, 2002.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. – Москва, 2000.

8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь – Москва, 2003.

9. Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций. Под ред. Н.К.

Гарбовского. – Москва, 2003.

10.Основы теории коммуникации. – Москва, 2003.

11. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста. – Москва, 2003.

12. Тетради переводчика. Выпуск 24. – Москва, 1999.

13. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Ленинград, 1983.

14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины модуля) Компьютерная аудитория; 15 компьютеров (процессор – AMD Athlon X2 1.7 Ghz; 2Гб ОЗУ; видеокарта – ATI Radeon 9800Pro; CD/DVD-RW NEC; монитор Samsung дюймов); наличие проектора; интерактивной доски; локальной вычислительной сети с доступом к сетевым ресурсам библиотеки и факультетов, возможность работы для студентов в сети Интернет.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

1. Цели освоения дисциплины Целью данного курса является формирование у студентов базовых знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих сведения о словарном составе современного английского языка.

Целью курса лексикологии английского языка является предоставление учащимся необходимого объема знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих сведения о словарном составе современного английского языка.

Задачи курса заключаются в том, чтобы на основе всестороннего и углубленного изучения конкретных языковых фактов дать общую характеристику словарного состава английского языка, выявить его специфические особенности, структурно-семантические модели входящих в него слов и словосочетаний, продуктивные и непродуктивные способы словообразования в современном английском языке, показать системный характер английской лексики.

Большое внимание уделяется развитию творческого лингвистического мышления, критического подхода к изучаемому материалу, на формирование умения использовать соответствующий понятийный аппарат, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения и применять их на практике с целью подготовить будущих специалистов к самостоятельной педагогической и научной деятельности. Государственным стандартом в курсе рассматриваются следующие вопросы: теоретическая и прикладная лексикология, связь лексикологии с другими разделами языкознания, слово как основная единица лексической системы, этимологические основы лексикона, семасиология, историческая изменчивость семантики и структуры слова, омонимия и ее место в лексической системе языка, основные проблемы словообразования, морфологическая и деривационная структура слова, принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа слова, способы словообразования в языке, сочетаемость лексических единиц, понятие валентности, свободные и устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, их классификация, социальная и территориальная дифференциация словарного состава, а также основы лексикографии.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла основной образовательной программы и является логичным продолжением таких дисциплин, как «Теоретическая фонетика», «Практическая грамматика». Дисциплина реализует междисциплинарные связи с практикумом по культуре речевого общения, стилистикой, теоретическими и практическими дисциплинами языкового цикла и закладывает теоретические и практические основы профессионально-педагогической деятельности, готовя студентов к как к дальнейшему изучению теоретических дисциплин, так и к педагогической деятельности.

3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины.

компетенциями:

- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностносмысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

профессиональными компетенциями (ПК):

- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК -1);

- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

- представление о разных лингвистических школах и направлениях;

- понятие структуры языка и теории лингвистического моделирования;

- исторические и лингвистические условия формирования английского языка;

- процессы становление грамматических категорий и основных тенденций развития грамматического строя английского языка;

- основные характеристики фонетической базы английского языка;

различить слово, синтагму, фразу, абзац и текст;

освоить морфологическое и деривационное членение слова, а также принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке;

получить четкое представление о понятиях «сочетаемость» и «валентность».

обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли практическими навыками использования системы английского языка и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, речевого воздействия.

4. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет _2_ зачетные единицы _72 часа. Курс лексикологии проходится на третьем году обучения.

Объём курса лексикологии составляет 12 часов лекционных занятий и 24 часов семинарских занятий.

Lexicology and its relation to other branches The Word as the Basic Unit of the The Origin of English Words Word-meaning. Polysemy and Homonymy.

Synonymy and Antonymy В рамках курса в учебном процессе широко используются различные активные и интерактивные формы проведения занятий. С целью формирования и развития профессиональных навыков обучаемых используются практические занятия с применением инфокоммуникационных технологий, деловые игры, практические занятия – тренинги, ролевые игры и практические занятия вдвоём с привлечением специалистовдефектологов.

Согласно ФГОС ВПО удельный вес занятий в рамках курса Лексикология с применением новых интерактивных методов обучения составляет 30% от общего объёма занятий.

Дискуссионная, проблемная направленность лекций, использование электронных средств презентации материала, метода «мозгового штурма», применение исследовательских методов, варьирование коллективных, групповых и индивидуальных форм работы, использование метода проектов и творческих заданий, самостоятельное моделирование профессиональных ситуаций с использованием ЦОР, технологичность всего курса по выбору от постановки целей до конечного результата, электронный мониторинг сформированности знаний, умений и навыков придают данному курсу характер инновационности по формам обучения. Активные формы обучения, предусмотренные программой воспитывают ответственную личность, готовят студентов к самостоятельному моделированию своей профессиональной деятельности.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоении дисциплины.

Формы текущего, промежуточного и итогового контроля Изложение всех тем построено по единому принципу. Текущий контроль освоенности знаний происходит посредством оценочных средств следующих типов:

- проблемные задания тестов с открытыми вопросами, побуждающими студентов применять теоретические знания для объяснения практических заданий;

- проблемные задания ситуационные, кейс-методы, направленные на решение профессиональных задач посредством иностранного языка;

- проектные задания, развивающие у студентов склонность к выполнению продуктивной деятельности, результаты которой они могут использовать сразу в группе и профессиональной деятельности;

- тестовые задания закрытого типа, для проведения мониторинга степени понимания теоретических основ иностранного языка (английского языка).

Оценочными средствами итогового контроля является экзамен, содержащий вопрос по словообразованию и морфологическому составу слова и вопрос по парадигматическим связям слов, семасиологии, затем задания по изученным темам или задание на анализ.

Текущий контроль осуществляется на практических занятиях в виде дискуссий и тестовых заданий (в том числе и электронных) по каждой пройденной теме. Тесты носят практикоориентированный характер и направлены на контроль сформированности ключевых профессиональных компетенций на профессиональном уровне.

1. Lexicology and its types. Two approaches to the study of language material. The importance of lexicology for a prospective English language teacher.

2. Connection of lexicology with other branches of linguistics.

3. Lexical units. Characteristics of the word as the basic unit of language.

4. The origin of English words. Native words in the English word-stock.

5. The origin of English words. Borrowed words in the English word-stock.

6. Assimilation of loan words.

7. Etymological doublets.

8. Semantic structure of English words. Meaning in the referential and functional approaches.

9. Denotational and connotational meaning of the word. Stylistic reference.

10. Grammatical, lexical and part-of-speech meanings of the word.

11. Change of meaning: linguistic and extralinguistic causes.

12. Nature and results of semantic change.

13. Motivation of words and its types.

14. Meaning in morphemes and its types.

15. Principles of morphemic analysis and the IC analysis.

16. Classification of morphemes: semantic and structural.

17. Derivative structure of the word.

18. Word-derivation. Prefixation. Classification of prefixes.

19. Word-derivation. Suffixation. Classification of suffixes.

20. Conversion as a type of word-derivation.

21. Basic criteria of derivation in conversion pairs.

22. Word-composition. Relations between the ICs of compounds. Means of composition.

23. Compounds from the structural, phonetical, graphical, and functional point of view.

24. Meaning of compounds. Historical changeability of word-structure.

25. Shortening as a minor type of word-formation. Types of shortening.

26. Lexicalization, reduplication, back formation, sound interchange, sound-imitation, distinctive stress.

27. Word-formation. Productivity of word-formation.

28. Polysemy as a linguistic phenomenon: diachronic and synchronic approaches to polysemy.

29. Polysemy and context. Types of contexts.

30. Homonymy. Different classifications of homonyms.

31. Synonymy. Criteria of synonymy. Classification of synonyms.

32. English synonymic sets. The dominant synonym.

33. The classification of synonyms suggested by Professor G.B. Antrushina according to the types of connotations.

34. Euphemisms as a special type of synonymy.

35. Antonymy. Classifications of antonyms.

36. Semantic classification of words: lexical and terminological sets, lexico-semantic groups, semantic fields.

37. Structure and classification of word-groups.

38. Meaning of word-groups.

39. Motivation in word-groups.

40. The origin of English word-groups.

41. Phraseological units and their features. Diachronic approach to phraseology.

42. The semantic and idiomaticity criteria of differentiating free word-groups and phraseological units.

43. Phraseological units: the difference in terminology. The structural criterion of differentiating free word-groups and phraseological units.

44. Classification of phraseological units.

45. Contextual approach to phraseological units.

46. Lexical valency of words and grammatical valency of words.

47. The main variants of the English language. General characteristics. Standard English.

48. Regional varieties of the English vocabulary. American English, Canadian English, Australian English, Indian English.

49. Local Dialects in the UK and in the USA.

50. Main types of English dictionaries.

Самостоятельная контролируемая работа является важным этапом в освоении содержания дисциплин основной образовательной программы. Практикоориентированный деятельностный характер заданий соответствует компетентностной направленности современного содержания и методов профессиональной подготовки будущих специалистов в области лингвистики.

Содержание практикума может быть адаптировано под то количество часов, которое предусмотрено представленными специальностями выше специальностями.

Материалом для лексикологического анализа служат образцы аутентичной современной художественной литературы на английском языке, которые могут быть использованы на семинарских занятиях.

В результате самостоятельной работы студент должен уметь:

– практически применять полученные теоретические знания;

– работать с научной литературой на английском языке с целью извлечения необходимой информации;

– самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные – на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения;

Воспитательная составляющая практикума по самостоятельной контролируемой работе проявляется в выработке у студентов навыков самостоятельной работы, при этом обогащая их лексический запас и улучшая общеязыковую подготовку. Знакомство с лексическими явлениями стимулирует творческое изучение английского языка, позволяет значительно расширить сферу его практического применения.

Выполняя предлагаемые задания, студенты развивают чувство языка, пополняют свой словарный состав. Использование разнообразных источников и материалов, их анализ в ходе самостоятельной работы студентов и при их подготовке к семинарским занятиям помогает будущим лингвистам при написании ими выпускных квалификационных работ.

a) Pick out 10 native words of the common Indo-European word-stock.

b) Give their cognates in the languages you know.

c) Classify them according to semantic spheres they belong to.

a) Pick out 20 native words of the common Germanic word-stock.

b) Give their German cognates.

c) Classify them according to semantic spheres they belong to.

Exercise 3. Enumerate the main peculiarities of native words and give illustrations from the text.

a) Pick out 20 borrowings taken over from Latin, Greek, Old Norse (Scandinavian), Celtic, Italian and other languages.

b) Define their source and /or origin and the type of borrowing.

Exercise 5. Give several examples of completely assimilated and partially assimilated borrowings and define the type of assimilation in each particular case.

Exercise 6. Pick out several hybrids and analyze them etymologically.

Exercise 7.

a) Pick out several words which have etymological doublets.

b) Supply the missing members of the pairs.

c) State their origin and meaning.

Exercise 8.

a) Pick out 10 international words.

b) Define their origin.

c) Draw a parallel between the words you have chosen and their Russian (German, French) equivalents.

d) Classify them according to semantic spheres they belong to.

Exercise 1. Pick out 10 words with a different morphological structure for a detailed analysis:

1) on the morphemic level;

2) on the derivational level.

Exercise 2.

a) Point out all the words formed by means of prefixation.

b) State what parts of speech they belong to.

c) Characterize the prefixes according to their origin, meaning, and productivity.

Exercise 3.

a) Point out all the words formed by means of suffixation.

b) State what parts of speech they belong to.

c) Characterize the suffixes according to their origin, meaning, and productivity.

Exercise 4.

a) Point out all the compound words.

b) State what parts of speech they belong to.

c) Characterize them according to the way their components are joined together and according to the relationship between them.

d) State whether they are proper compounds or derivational compounds.

e) Define the degree of their motivation.

Exercise 5.

a) Point out all the words formed by means of conversion and characterize them according to their meaning and function.

b) Supply the missing members of conversion pairs.

Exercise 6. Pick out several words formed by means of shortening and other ways of word-formation.

Exercise 1. Pick up the words from this chapter and group them according to their contextual associations.

Exercise 2. Pick out several polysemantic words and give a detailed analysis of their semantic structure.

Exercise 3.

a) Pick out 10 words you find linguistically interesting and supply them with homonyms.

b) Characterize the resulting homonymic pairs (or groups) according to their origin and the c) Prove that the words in question are homonyms and not polysemantic words.

Exercise 4.

a) Pick out several words you find linguistically interesting and apply them with synonyms.

b) Define the source of synonymy.

c) Characterize the resulting synonymic groups.

Exercise 5.

a) Pick out several words you find linguistically interesting and supply them with antonyms.

b) Characterize the resulting antonymic pairs.

Тема 4 FREE WORD-GROUPS AND PHRASEOLOGICAL UNITS

Exercise 1. In the above-given texts pick out several free word-groups and characterize them according to their structure and to the lexical and grammatical valency of their constituent parts;

prove that the word-groups under discussion a free word-groups.

Exercise 2. Pick out several phraseological units and characterize them according to their meaning and structure.

Exercise 3. Pick out 10 words which may enter phraseological units of different types;

supply the missing components and analyze the resulting units according to their meaning and structure.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины а) основная литература:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб.

пособие для студентов. - М,: Дрофа, 1999.

2. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М: Издательский центр «Академия», 2006.

б) дополнительная литература:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М, 1956.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие для интов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп, М.: Высш. Школа, 1986.

4. Вопросы учебной лексикографии / Под ред. Денисова П.Н. и Новикова Л.А..-М., 1969.

5. Кунин А.В. Английская фразеология. -М., 1970.

6. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. язУР.З.

Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш.

Школа, 1979.

7. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. - М.: КомКнига, 2005. - 8. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1971.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/ глоссарий. содержащий более 950 лингвистических терминов с перекрестными ссыл ками и списком источников (SIL International). Ред. Е. Е. Loos, S.Anderson. D.H.Day Jr., P.C.Jourdan, J.D.Wingate http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/ английском и французском языках. Ред. Th. Bearth http://tristram.let.uu.nl/UiL-OTS/Lexicon/ словарь лингвистических терминов (Утрехтский институт лингвистики, Утрехтский университет). Ред: J.Don, J.Kerstens, Е.Ruys http://www.usingenglish.com/glossary.html английского языка http://home.bluemarble.net/~langmin/ (миниатюр) на лингвистические темы (включая грамма тику). Автор W. Z. Shelter http://dir.yahoo.com/Social_Science/linguistics_and_human_languages/ области лингвистики и изучения языков http://www.uni-kassel.de/fb8/misc/lfb/html/text/0.html курс лингвистики для начинающих на английском языке http://www.cal.org/ericcll/faqs/RGOs/linguistics.html сайт Центра прикладной лингвистики (the ERIC Clearinghouse on Languages and Lingu-stics, the Center for Applied Linguistics).

Предоставляет материалы для изучающих иностранные языки и теорию языка http://www.cal.org/ericcll/digest/cal00001.html дайджест общих вопросов лингвистики (ERIC/CLL) http://www.lingnet.org/ LingNet BBS и другие ресурсы в области лингвистики/изучения языков (Defense Language Institute Foreign Language Center) http://www.ldc.upenn.edu/ Linguistic Data Consortium: лингвистический сайт университета Пенсильвании http://orlapubs.org/ORLAPTJBS-L/L81.html отдельным вопросам лингвистики и грамматики http://www.sciencedirect.com/science/referenceworks/ энциклопедия по социальным наукам (International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences) http://www.psyc.leeds.ac.uk/research/metaphor/ исследования no теории метафоры 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины модуля) (Указывается материально-техническое обеспечение данной дисциплины (модуля).

Материально-техническое обеспечение составляют: программа, учебнометодическое пособие в печатном и электронном виде, учебники, средства компьютерной поддержки, интерактивная доска, персональные компьютеры и программное обеспечение, комплект цифровых образовательных ресурсов, ресурсы виртуального музея компьютерной лингводидактики.

ИСТОРИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В

СПЕЦФИЛОЛГИЮ

1. Цели освоения дисциплины Курс «История первого иностранного языка и введение в спецфилологию» призван дать студентам лингвокультурологическую информацию о специфике германских языков в составе индоевропейской языковой семьи, познакомить с основными этапами их развития, с общими (общеиндоевропейскими, общегерманскими) и специфическими (индивидуальными) отличительными особенностями каждого из германских языков. Одна из важных целей курса – показать преемственность основных языковых изменений, в первую очередь, фонетических и морфологических, выявить особенности эволюционных процессов германских языков, обусловленные исторической судьбой их носителей.

2. Место дисциплины в структуре ООП специалитета:

Данная дисциплина относится к профессиональному циклу, данная дисциплина логически связана с такими дисциплинами гуманитарного, социального экономического цикла как: правоведение, теория межкультурной коммуникации, политология, культурология; информационно-аналитического цикла: основы информационной безопасности в профессиональной деятельности; профессионального цикла:

практический курс перевода 1 иностранного языка, практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка, специальное страноведение.

Студенты должны уметь:

самостоятельно работать со справочной литературой (словарями, пособиями и пр.); извлекать из словарной статьи наиболее полную информацию, уметь использовать современные мультимедийные средства обучения и работать с информационными источниками сети Интернет;

подготовить и выступить с публичной речью на одну из изучаемых тем или по проблеме серьезного содержания. Студенты должны на практике применить полученные в курсе знания: самостоятельно найти материал, определить и сформулировать тему выступления, подготовить развернутый план речи, выступить перед аудиторией;

овладеть навыками само- и взаимоконтроля на базе изучаемого материала.

Для следующих теоретических дисциплин освоение данной дисциплины необходимо как предшествующее: электронные ресурсы и автоматизированные системы перевода, реферирование научно- технической литературы, профессиональный тренинг переводчика, реферирование специальной литературы и для прохождения научноисследовательской и производственной практик.

3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины История первого иностранного языка и введение в спецфилолгию Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями (OK):

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОКобладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

способностью к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации информации, прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей их достижения, анализировать логику рассуждений и высказываний (ПК-23);

способностью оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-24);

способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческии анализ текста и создавать лингвопереводческии и лингвострановедческии комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);

способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков (ПК-35);

способностью владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПСК-1).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

- Знать: основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном военном переводе и переводческие трансформации;

- адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;

- осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

- Уметь:_ самостоятельно работать со справочной литературой (словарями, пособиями и пр.); извлекать из словарной статьи наиболее полную информацию, уметь использовать современные мультимедийные средства обучения и работать с информационными источниками сети Интернет;

- подготовить и выступить с публичной речью на одну из изучаемых тем или по проблеме серьезного содержания. Студенты должны на практике применить полученные в курсе знания: самостоятельно найти материал, определить и сформулировать тему выступления, подготовить развернутый план речи, выступить перед аудиторией;

- овладеть навыками само- и взаимоконтроля на базе изучаемого материала.

- Владеть переключением с одного рабочего языка на другой;

- проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур;

- идентифицировать основные текстовые категории, виды синтаксической связи, типы предложений;

- определять средства выражения тема-рематической структуры категориальных форм и других грамматических средств;

- определять принадлежность текста к функциональному стилю и т.д.

4. Структура и содержание дисциплины История первого иностранного языка и введение в спецфилолгию Общая трудоемкость дисциплины составляет _2_ зачетных единиц _72_ часа.

Общегерманские языков Практическое занятие Общие особенности германского языкового ареала.

Взаимосвязи между группами германских языков Практическое занятие Северогерманская и группа языков Практическое занятие Западногерманская группа языков.

Английский язык.

Общие сведения и периодизация.

Фризский язык.

Древнесаксонский, нидерландский, африкаанс языки.

Особенности их функционирования Практическое занятие Древнеанглийский период. Основные черты и развитие фонетической, морфологической и лексической систем Практическое занятие Среднеанглийский период.

Становление английской нации.

Образование английского национального языка Практическое занятие Практическое занятие Немецкий язык.

Периодизация истории немецкого языка. Особенности становления немецкого национального языка Практическое занятие Практическое занятие 3Практическое занятие В соответствии с Типовым положением о вузе к видам учебной работы отнесены:

лекции, консультации, семинары, практические занятия, лабораторные работы, контрольные работы, коллоквиумы, самостоятельные работы, научноисследовательская работа, практики, курсовое проектирование (курсовая работа).

Высшее учебное заведение может устанавливать другие виды учебных занятий.

5 Образовательные технологии Реализация компетентностного подхода должна предусматривать широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбор конкретных ситуаций, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В рамках учебных курсов должны быть предусмотрены встречи с представителями заказчика кадров, государственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов и специалистов.

Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, определяется главной целью (миссией) программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе они должны составлять не менее 30_% аудиторных занятий. Занятия лекционного типа для соответствующих групп студентов не могут составлять более 40 % аудиторных занятий.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоении дисциплины.

Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык. – М., 1971.

Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.

Бах А. История немецкого языка. – М., 1956.

Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. – М., 1959.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1980.

Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. – М., 1981.

Гухман М.М. Готский язык. – М., 1958.

Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч.1М., 1955-59.

9. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М., 1965.

10. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. – М.-Л., 1964.

11. Залесская Л.Д., Матвееева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М., 1984.

12. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. – Л., 1980.

13. Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян Л.П. Практикум по истории английского языка. – М., 1985.

14. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5. – М., 1968.

15. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение. – М., 1987.

16. История средних веков. Учебник для вузов (любое издание).

17. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М., 1987.

18. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

19. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1998.

20. Мейе А. Введение в сравнительное изучение германских языков. – М., 2002.

21. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. – М., 1952.

22. Москальская О.И. История немецкого языка. – М., 1985.

23. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М., 1998.

24. Расторгуева Т.А. История английского языка. – М., 1983.

25. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1999.

26. Очерки по историческому синтаксису германских языков / Отв. ред. Л.П. Чахоян. – Л., 27. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. – М., 1954.

28. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. – М., 1974.

29. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М., 1980.

30. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1955.

31. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М., 1998.

32. Сравнительная грамматика германских языков. Т. 1-5. – М., 1962-1966.

33. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. – М., 1979.

34. Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. – М.-Л., 1953.

35. Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. – М., 1974-1975.

36. Черноземова Е.Н. История английской литературы: Практикум. – М., 2000.

37. Энгельс Ф. К истории древних германцев // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. – Т.19.

38. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – М., 1969.

Форма контроля: сдача в виде реферата, письменных переводов, аннотаций и т.д.

Контрольные вопросы для проведения текущего контроля:

1. История древних германцев.

2. Великое переселение народов.

3. Древнегерманские племена и их языки.

4. История германской письменности.

5. Общие черты германского вокализма.

6. Аблаут в германских языках.

8. Первое передвижение согласных.

9. Закон Вернера.

10. Общегерманская лексика 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Теоретические основы военного перевода а) основная литература:

1. Введение в германскую филологию: Учебник для 1-2 курсов филологич.

факультетов ун-тов / Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. – М., 1999.

2. Берков В.П. Современные германские языки. – М., 2001.

3. Ершова И.А. Введение в германскую филологию. Вып. I. Фонетика древнегерманских языков. – М., 1997.

4. Ершова И.А. Введение в германскую филологию. Вып. II. Древнегерманский глагол. – М., 2000.

5. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник.

Хрестоматия. Словарь. – СПб., 1999.

6. Москальская О.И. История немецкого языка. – М., 1985.

7. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка.

– М., 1996.

8. Чемоданов Н.С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М., 1978.

б) дополнительная литература:

Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык. – М., 1971.

Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.

Бах А. История немецкого языка. – М., 1956.

Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. – М., 1959.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1980.

Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. – М., 1981.

Гухман М.М. Готский язык. – М., 1958.

Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку.

Ч.1-2. – М., 1955-59.

Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М., 1965.

Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских 10.

языков. – М.-Л., 1964.

Залесская Л.Д., Матвееева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М., 11.

1984.

Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. – Л., 1980.

12.

Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян Л.П. Практикум по истории английского 13.

языка. – М., 1985.

Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5. – М., 1968.

14.

История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение. – М., 1987.

15.

История средних веков. Учебник для вузов (любое издание).

16.

Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М., 1987.

17.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

18.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1998.

19.

Мейе А. Введение в сравнительное изучение германских языков. – М., 2002.

20.

Мейе А. Основные особенности германской группы языков. – М., 1952.

21.

Москальская О.И. История немецкого языка. – М., 1985.

22.

Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. – М., 1998.

23.

Расторгуева Т.А. История английского языка. – М., 1983.

24.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1999.

25.

Очерки по историческому синтаксису германских языков / Отв. ред. Л.П. Чахоян. – 26.

Л., 1991.

Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. – М., 1954.

27.

Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. – М., 1974.

28.

Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. – М., 1980.

29.

Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1955.

30.

Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М., 1998.

31.

Сравнительная грамматика германских языков. Т. 1-5. – М., 1962-1966.

32.

Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. – М., 1979.

33.

Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. – М.-Л., 1953.

34.

Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. – М., 1974-1975.

35.

Черноземова Е.Н. История английской литературы: Практикум. – М., 2000.

36.

Энгельс Ф. К истории древних германцев // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. – 37.

Т.19.

Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. – М., 1969.

38.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы www.multitran.ru www.linguistic.ru 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины модуля) Лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения;

2. Мультимедийные классы, оснащенные оборудование для воспроизведения аудио- и видео материалов в аналоговых и цифровых форматах;

3. Компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.

ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Подготовлено с учетом требований нормативной вузовской программы по курсу «История литературы стран изучаемого языка», а также новых образовательных стандартов. Учебная дисциплина ходит в профессиональный цикл дисциплин специальности 035701 «Перевод и переводоведение».

Учебная дисциплина "История литературы стран изучаемого языка» изучается в 7 семестре студентами 4 курса специальности «Перевод и переводоведение» факультета романо-германских языков.

Такой курс подготовлен всем предшествующим и параллельным изучением студентами таких дисциплин, как "Языкознание", "Лексикология", "Введение в специальную филологию. История языка", "Древние языки и культура" и др. Таким образом, в процессе обучения решается одна из главных задач - взаимосвязанное изучение лингвистических дисциплин и истории литературы. Связь языкознания и литературоведения, как известно, двусторонняя: находя в языке средства исключительной выразительности, литература, в свою очередь, является одним из существенных факторов развития языка. Однако между лингвистическим и языковедческим подходом и методами изучения художественного текста имеется существенное различие. Литературовед изучает язык как компонент художественной формы и в связи с идейным содержанием, как первоэлемент литературы, как искусство слова. Языковед изучает художественный текст как проявление речевой деятельности автора, как факт языковой нормы и функционального стиля. Данный курс позволяет синтезировать знания, полученные студентами ранее. Предметом внимания являются не только формирование и особенности художественных методов, литературных видов и жанров, творчество отдельных литераторов, но и сам художественный текст как единство идейных и художественных особенностей, языковых и стилевых его пластов.

Курс "История литературы страны изучаемого языка" предполагает хронологическую подачу материала и в целом охватывает изучение истории западноевропейской литературы от античности с точки зрения ее влияния на все последующее развитие литературе в Европе до конца ХХ века, частично захватывая ХХI век. Несмотря на то, что собственно история любой европейской культуры и литературы начинается со средневековья - эпохи формирования национальных языков и национальных литератур, обращение студентов к восприятию античных памятников литературы целесообразно. Именно в эпоху античности были сформулированы основные понятия о литературе, ее специфических особенностях, категориях поэтики и языке.

Европейская культура на протяжении всей истории (Возрождение, классицизм, романтизм, модернизм) испытывала обостренный интерес к античности.

Курс "История литературы страны изучаемого языка" включает литературные эпохи Античности, Средних веков и Возрождения, а также самостоятельные художественные эпохи ХVII, ХVIII и первой половины ХIХ века, предполагает завершение изучения второй половины ХIХ века, усвоение развития литературы на материале собственно ХХ-ХХI веков.

Соответствие электронного УМК по данной дисциплине государственному образовательному стандарту выражается и в том, что из всей истории развития национальных европейских литератур выбираются его полновесные версии англоязычная литература, франкоязычная литература (в соответствии с изучаемым языком в рамках государственного образовательного стандарта).

Электронная версия УМК заставляет студентов видеть взаимодействие отдельных национальных литератур и, таким образом, видеть проявление в отдельной национальной литературе проявление общих закономерностей развития мирового литературного процесса. Например, на лекциях по средневековью дается общая характеристика развития западноевропейской литературы эпохи Средних веков, проводятся историкотипологические схождения между французским («Песнь о Роланде»), испанским («Песнь о моем Сиде»), немецким («Песнь о Нибелунгах») и английским героическим эпосом.

Однако на практическое занятие по этой же теме выносится полный идейнохудожественный анализ только лишь одного памятника англосаксонского героического эпоса «Беовульф». При этом обширная электронная база позволяет студенту свободно ориентироваться в художественном пространстве различных культурных эпох человечества.

Способ подачи материала по курсу "История литературы страны изучаемого языка" носит инновационный характер и заключается в том, что структура УМК представлена в виде компьютерной программы, состоящей из связанных HTML-файлов («Учебники и учебные пособия», «Художественные произведения», «СКР», «Практикум», «Тематическое планирование», «Требования к зачетам и экзамену», «Поэтические тексты для заучивания наизусть», «Дополнительные программы», «Тесты»), созданных в WEBредакторе. Одновременно на первой странице даны ссылки к аудио- и видеоматериалам в режиме «микрофильм», предназначенных для частного просмотра и подготовки к практическим занятиям, семинарам и СКР в том случае, если есть возможность и необходимость сравнительного анализа художественного текста и его телеверсии. Каждое действие сопровождается определенными ссылками, предполагающими «шаги» вперед и назад, позволяющими студенту свободно перемещаться по всем программам. Студент имеет возможность спрогнозировать учебную ситуацию и требования по отношению к усвоению знаний.

Каждая тема практического занятия сопровождается планом, библиографией для углубленного самостоятельного изучения, изучением терминологического аппарата, в отдельных случаях, контрольными заданиями, которые отсылают студента к проверке своих знаний. Привлечение теоретического и терминологического инструментария помогает студентам свободно ориентироваться в пространстве отдельно взятого художественного произведения, с одной стороны, и в рамках отдельно взятой эпохи.

Предусмотрены промежуточные контрольные работы, а также промежуточные тесты.

Задания к темам СКР включают собеседования по читательским дневникам, проверку знания поэтических текстов для заучивания наизусть и способность их комментировать;

проверку ведения тетради «Категориальный и понятийный аппарат», в отдельных случаях - конспектов теоретических статей и манифестов. В процессе аудиторного и индивидуального обучения решаются задачи не только теоретического и практического, но и воспитательного значения: формируется тип современного студента, снабженного целым комплексом «литературного багажа», позволяющего ему обрести достаточную уверенность в предмете; студента, способного к самостоятельному интеллектуальному и эстетическому поиску. Инновационный характер электронного УМК позволяет студенту увидеть и оценить весь учебный материал в полном объеме, сэкономить время, что подтверждается его удобной программной оболочкой.

Введение: понятие о литературе, мировом литературном процессе, его единстве и неравномерности. Литература европейской античности. Составные части и единство античной литературы. Античная литература в веках. Влияние античной литературы на последующее развитие мировой и Понятие о Средних веках. Три потока средневековой Героический эпос. Англосаксонский эпос "Беовульф".

Особенности и периодизация развития литературы в эпоху ("Ланселот, или Рыцарь телеги"Кретьена де Труа - во Творчество Шекспира. Актуальные проблемы.

(Роман Ф. Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль» - во Западноевропейская литература 17 века. Классицизм как 7 художественный метод: идеология, эстетика и поэтика. Общая. характеристика литературного процесса 17-18 вв. Классицизм во Франции, Англии и других странах Европы. Просвещение.

(Комедия Ж.Б. Мольера “Мещанин во дворянстве”.

Проблема художественного метода и комедийного “История Тома Джонса, найденыша” Г. Филдинга как 9 “комическая эпопея в прозе”. (Французская комедия эпохи Просвещения. Бомарше - во франкоязычной группе) Общий характер литературного процесса 19 века.

Романтизм и реализм как художественные методы, Романтизм как творческий метод и литературное направление. Поэма Д.Г. Байрона "Паломничество Чайльд- Гарольда". Проблематика, особенности жанра, 1. романтический герой. (Романтизм во Франции. Творчество В. Гюго - для франкоязычной подгруппы) Критический реализм как творческий метод.

Идейно-художественное своеобразие романа У. М.

Теккерея «Ярмарка тщеславия» (Новелла П. Мериме "Кармен". Проблема жанра – во франкоязычной группе) Особенности литературного процесса конца 19 – начала Рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» в контексте судьбы и творчества писателя. Принцип «айсберга» в творчестве писателя. Хемингуэевский «кодекс».

(Философская сказка А. де Сент-Экзюпери "Маленький Реализм и модернизм в зарубежной литературе ХХ века.

Основные тенденции развития современной зарубежной Человек в модернистской культуре. Творчество Дж.

1 Джойса. «Улисс» Дж. Джойса как «современная «Одиссея». (Эстетические взгляды М. Пруста. Роман М. Пруста «По направлению к Свану» "- во франкоязычной группе) Судьбы реализма в XX в. Жанр романа в зарубежной литературе ХХ века. Разновидности жанра романа:

психологический, философский, биографический и др.

Героический эпос. Англосаксонский эпос "Беовульф" Героический эпос «Песнь о Роланде» (для франкоязычной подгруппы) 1. Литература раннего средневековья. Понятие о средних веках.

2. Формирование эпоса. Два этапа в истории западноевропейского эпоса. Первый этап в развитии эпоса - героический эпос "Беовульф".

Отвечая на вопросы пунктов 3 и 4 плана практического занятия, подумайте, чем по своей пространственно-временной структуре "Беовульф " похож и чем не похож:

3. Спрессованность разных исторических эпох в эпосе как показатель устойчивости и незыблемости героического мира. Временная перспектива эпоса.

а) Черты языческой и христианской культуры.

б) Рассказ о языческих традициях и осуждение язычества (175-188).

4. Пространство эпоса. Его точечность и неоднородность. Противопоставленные миры:

а) Постройка Хеорота как центра героического мира. Его вещность:

- предметы обстановки (993-998) - описание оружия (Называние оружия именами собственными, Нэглинг - меч Беовульфа (2680) -рассказы об одержанных победах -украшения, утварь.

б) Нерукотворность логова Гренделя и нехоженый путь к нему (711, 1357-1379, 1402Модель героического пиршества как ритуального действа, утверждающего незыблемость мира:

- пиршество короля данов Хродгара - пиршество во дворце гаутов (1975) - пиршество фризов во дворце Финна - пиршество хадобардов Последовательность событий и этикетность поведения - расположение гостей по чину - появление короля, одаривание гостей (1192-1201) - появление королевы (614-630, 1980-1983) -песнь дружинного певца (89-98, 497, 867-880, 1063-1070) - о чем слагались песни (150-160) - ссылки на слышанное от предшественников (778, 838, 2172, 2684, 2693, 2772) - вставные рассказы, притча Хродгара о губительной силе власти (1724).

- словесный поединок (500 и далее).

6. Три битвы Беовульфа. Троекратность и усложнение испытаний. Ритуальность битв и единая композиция повествования о них: сборы, поход, поединок, последствия:

- битва с Гренделем, антигероический пир Гренделя в Хеороте как уничтожение гармонии миропорядка, "антиэтикетность" "пира наоборот", утрата вещности, натурализм, подчеркивающий его дикость и чудовищность -битва с матерью Гренделя -последняя битва Беовульфа Способность героя эпоса к существованию в обоих противопоставленных мирах.

Связь его судьбы с судьбой народа.

7. Художественные особенности языка эпоса.

- понятие об аллитерационном стихе - постоянные эпитеты, подчеркивающие принадлежность предмета к ряду подобных.

1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах / Ст. и коммент. О.А. Смирницкой. с. 631-659; Ст. и коммент. А.Я. Гуревича. - с. 707-749. - М., 2. Зарубежная литература средних веков: Нем., исп., ит., англ. Хрестоматия / Сост.

Пуришев Б.И.-М., 1975.-с. 261-273.

3. Мельникова Е.А. Меч и лира. Гл. 7. - Героический мир англосаксонского эпоса. М., 1987.

-с. 167-181.

4. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М., 1972, 1984.

5. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. - М., 1990.

6. Художественный язык средневековья. - М., 1982.

7. Западная Европа XI - XI 11 веков: культура, быт, костюм. - М., 1978.

8. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. - М., 1985.

1. Литература эпохи средневековья. Понятие о средних веках.

2. Формирование эпоса. Два этапа в истории западноевропейского эпоса. Героический эпос периода Зрелого средневековья.

3. Циклизация и содержание французского героического эпоса.

Вопрос: К какому циклу принадлежит "Песнь о Роланде"? Обоснуйте Ваше заключение.

4. Историческая основа "Песни о Роланде".

5. Сюжет поэмы.

6. "Песнь о Роланде" и история (характер отражения исторических событий, феодальных отношений, быта и нравов, материальной культуры, религиозных представлений). Идейный смысл поэмы.

7. "Песнь о Роланде" как эпическая поэма.

-Предмет, источник и время повествования в эпопее. Идеальный герой.

-Особенности эпического стиля.

-Вопрос об авторстве. Споры о происхождении эпоса (концепции индивидуалистов и традиционалистов).

1. Песнь о Роланде. Ст. А.А. Смирнова. М., Л., 1964 (ЛП).

2. Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде.

Романсеро. Вступ. ст. Н. Томашевского. М., 1976 (БВЛ).

3. Смирнов А.А. Кто был автором "Песни о Роланде"?. - Смирнов А. Из истории западноевропейской литературы. М.-Л., 1965.

4. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972, 1984.

5. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. - М., 1990.

6. Художественный язык средневековья. - М., 1982.

7. Западная Европа XI - XI 11 вв.: Культура. Быт. Костюм. - М., 1978.

8. Зарубежная литература средних веков. Вып. 1: Латинская, кельтская, скандинавская, провансальская, французская литературы: Хрестоматия, 2-е изд. Сост. Б.И.

Пуришев. М., 1975.

9. История французской литературы. М., Л., 1946. T.I.

10. Штейн А.Л. История французской литературы. М., 1965.

Рыцарский роман. Романы о короле Артуре (для англоязычной подгруппы) ("Ланселот, или Рыцарь телеги"Кретьена де Труа (для франкоязычной Рыцарский роман. Романы о короле Артуре (по книге Т. Мэлори "Смерть 1. Средневековый рыцарский роман. Основные циклы рыцарских романов. Принципы циклизации. Место и время бытования. Вариативность.

2. Этимология названия жанра (romance). Жанровые отличия romance и novel.

3. Рыцарский роман как синтез лирических и эпических традиций.

4. Согласны ли вы с утверждением, что героический эпос ориентирован на слушателявоина, а рыцарский роман адресован даме?

5. Время и география бытования. История создания книги Т. Мэлори "Смерть Артура".

6. Роман о Тристане и Изольде в книге Т. Мэлори «Смерть Артура».

7.Понятие о куртуазности и рыцарской любви. Рыцарская любовь в литературе и действительности.

8. Рыцарский роман как учредитель и критик кодекса рыцарской чести.

9. Судьба рыцарской идеи.

1. Мэлори. Т. Смерть Артура/ Б.И. Пуришев. - М., 1974 (Лит. памятники).

2. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение. - Раздел 111.- Гл. 12.-Рыцарский роман.-М., 1961. С. 125-141.

3. История всемирной литературы. - М., 1984. - Т.2.- С. 548-551, 569-571. (P.M.

Самарин, А.Д. Михайлов. Рыцарский роман. Истоки рыцарского романа. Английский рыцарский роман).

4. Мелетинский Е.М. Средневековый рыцарский роман: Происхождение и классические формы. - М., 1983.

5. Михайлов А.Д. "Смерть Артура" Томаса Мэлори // Мэлори Т. Смерть Артура:

Роман-эпопея. - В 8 кн.- М., 1991. - T.I. - Кн.1 -5.- С. 5-21/Предисл. А. Скогорева.

6. Легенда о Тристане и Изольде/Ст. Михайлова А.Д. История легенды о Тристане и Изольде.— М., 1976.

7. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение. — Раздел III.— Гл. 12.— Рыцарский роман.— М., 1961.— С. 125-141.

8. Попова М.К. Английский рыцарский роман в стихах. — XII— ХГ///Филол. науки. С. 23-29.

9. Hebron Malcolm. The Medieval Siege: Theme and Image in Middle English Romance. — Oxford, 1997.

10. Woman and Literature in Britain 1150—1560/Ed. Carol M. Meale.

Французский рыцарский роман. "Ланселот, или Рыцарь телеги"Кретьена де Труа.

1. Источники рыцарского романа. Проблема генезиса.

- наследие античности - народное эпическое творчество - легенды кельтского и валлийского происхождения и их литературные обработки - византийские и христианские сюжеты 2. Романы "античного" цикла:

- "Александрия" Л. де Тора и А. де Берне - "Роман о Трое" Бенуа де Сент-Мора - "Роман об Энее" неизвестного автора 3. Романы "артуровского" цикла. Творчество К. де Труа:

- "Эрек и Энеида". Проблема соотношения рыцарской доблести и супружеской любви - "Ивэйн, или Рыцарь Льва". Проблема соотношения реальности и чуда - "Ланселот, или Рыцарь телеги" - образец куртуазного романа - соединение артуровского мира с христианской фантастикой, мотив святого Грааля 4. Романы-идиллии "византийского цикла":

- "Флуар и Бланшефлор". Замена подвигов путешествием и хитроумием.

- "Окассен и Николет". Снятие социального и религиозного конфликтов. Элементы пародии на стереотип рыцарского романа.

5. Идейно-художественное своеобразие романа "Ланселот, или Рыцарь телеги" - куртуазный роман как художественная форма -понятие о куртуазности и рыцарской любви. Рыцарская любовь в литературе и действительности.

- рыцарский роман как учредитель и критик кодекса рыцарской чести.

1. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение. - Раздел 111.- Гл. 12.- Рыцарский роман.- М., 1961. С. 125-141.

2. Мелетинский Е.М. Средневековый рыцарский роман: Происхождение и классические формы. -М., 1983.

3. Средневековый рыцарский роман и повесть. - М., 4. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. - М., 1976.

Творчество Шекспира. Актуальные проблемы. “Гамлет” У. Шекспира.

Проблема соответствия человека и эпохи (для англоязычной подгруппы) (Роман Ф. Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль» (для франкоязычной подгруппы) “Гамлет” У. Шекспира. Проблема соответствия человека и эпохи 1. Общая характеристика английской литературы эпохи Возрождения. Творчество предшественников Шекспира.

2. Жизнь и творчество У. Шекспира.

- Какой принцип лежит в основе периодизации творчества Шекспира?

- Что такое “шекспировский вопрос”? Каковы причины его возникновения, как он решается в литературоведении?

3. Проблема жанра в творчестве Шекспира.. Поэтика и функция жанровой ориентации названий пьес и Прологов. Системообразующие конфликты. Магистральные сюжеты.

Ключевые слова: grace, honour, virtue. Понятие о жанровом слове.

4. “Трагический” период творчества Шекспира:

- трагедия как драматургический жанр "У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрел в бездну".

"До чего изумителен Шекспир! не могу прийти в себя." "Читайте Шекспира (это мой постоянный припев)." ( Д.С. Пушкин) "Мы, русские, празднуем память Шекспира и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не только громкое, яркое имя, которому поклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, вошел «в нашу плоть и кровь». (И. Тургенев) 4. Трагедия Шекспира “Гамлет” - источники трагического сюжета - конфликт “Гамлета”, его развитие и разрешение - суть трагического конфликта 5. Роль игры и актерства в нравственно-философском содержании трагедии:

- группировка образов по принципу играющих в жизни роли и естественных в своем поведении; причины, побуждающие героев к исполнению ролей.

- композиционный центр трагедии - пьеса “Мышеловка”, ее сюжетное и нравственнофилософское значение - актерство, маска, роль по отношению к истине, проблемы возможности установления истины.

6. Гамлет как трагический герой:

- проблема воли Гамлета. Причины длительного бездействия Гамлет; Гамлет и Лаэрт, Гамлет и Фортинбрас, Гамлет и Горацио. Дифференциальные и интегральные признаки.

- любовь и дружба в жизни Гамлета. Присуща ли Гамлету жестокость, в чем она выражается, какими причинами порождена, может ли быть оправдана?

- две концепции образа Гамлета 7. Русские переводы “Гамлета”.

Кржижановский С. Страницы, которых нет. — М., 1995.

Пинский Л.Е. Магистральный сюжет. — М., 1990.

Пинский Л.Е. Шекспир: Основные начала драматургии. — М., 1971.

Шайтанов И.О. Глазами жанра: Проблемы англоязычной критики в свете исторической поэтики//Англистика. Сб. ст. по литературе и культуре Великобритании. — Вып. 1. — М., 1996. — С. 3—26.

5. Шайтанов И.О. О Шекспире, драматурге и поэте//Шекспир У. Собр. соч.: В 8 т. - Т.

6. Шайтанов И.О. Жанровое слово у Бахтина и формалистов//Вопр. лит.— 1996. — Май—июнь. — С. 89—114.

7. Разделы «Комментарии», «Критика о У. Шекспире», «Из опыта учителя» и др//У.

Шекспир. Пьесы. Сонеты: Книга для ученика и учителя/ Сост., предисл., коммент., справочно-метод. материалы И.О. Шайтанова. - М, 1997. - С. 549-746.

8. Шекспир У. Гамлет. Перевод М.Лозинского или Б. Пастернака. Любое издание.

9. Аникст А.А. Трагедия У. Шекспира “Гамлет”. - М., 1975.

10. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии. - М., 11. Шведов В.Ф. Эволюция шекспировской трагедии. - М., 1975.

12. Морозов М.М. Шекспир. 1564-1616. - М., 1956.

13. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. - М., 1964.

14. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Движение во времени. - М., 1968.

15. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Его герои и его время. - М., 1964.

16. Шенбаум С. Шекспир: Краткая документальная биография. - М., 1985.

17. Барг М.А. Шекспир и история. 2-е изд. - Л., М., 1966.

18. Комарова В.М. Личность и государство в исторических драмах Шекспира - Л., 19. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. - М., 20. Смирнов А.А. Шекспир. - Л., М., 1963.

21. Шекспир в меняющемся мире: Сб. статей. - М., 1966.

22. Вильям Шекспир: К 400-летию со дня рождения. 1564-1964. Исследования и материалы. - М., 1964.

Роман Ф. Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль”. Идейно-художественное своеобразие.

1. Общая характеристика литературы эпохи Возрождения во Франции:

- Франция на рубеже ХУ - ХУ1 вв.

- Предпосылки Ренессанса и религиозные войны - Особенности социально-политического фона ренессансных процессов - Этапы французского Ренессанса 2. Жизнь и личность Ф. Рабле 3. Кто такой Алькофрибас Назье? Какова история создания книги о похождениях Гаргантюа и Пантагрюэля?

- время создания романа - Рабле и литературная традиция 4. Художественное единство пяти книг романа 5. Проблематика романа Рабле - гуманистический идеал человека и народный идеал - гуманистический идеал устройства общества 6. Художественное своеобразие романа - художественные приемы и средства создания гротескного образа - как можно определить жанр гениального создания Рабле (роман-пародия, роман воспитания, философский роман-путешествие)?

7. Как соотносятся творчество Рабле и народная культура средневековья и эпохи Возрождения в трактовке М.М. Бахтина?

"Эта народно-праздничная система образов в эпоху Рабле хила еще полной и осмысленнейшев жизнью как в различных формах площадных увеселений, так и в литературе.

В этой системе образов король есть шут. Его всенародно избирают, его затем всенародно ж е осмеивают, ругают и бьют, когда время его царствования пройдет, подобно тому как осмеивают, бьют, разрывают на части, сжигают или топят еще и сегодня масленичное чучело уходящей зимы или чучело старого года..."

(М.м. Бахтин."Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса").

1.Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Любое издание.

2. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль.- Вступ. ст. А. Дживелегова. - М., 1973 (БВЛ).

3. Пинский Л. Реализм эпохи Возрождения. - М., 1961.

4. Веселовский А.Н. Рабле и его роман. - Веселовский А.Н. Избранные статьи. - Л., 1939.

5. Артамонов С.Д. Франсуа Рабле. - М., 1964.

6. Елина Е.М. Франсуа Рабле. - М., 1948.

7. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965, 1994.

8. Погребная Я.В. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь, Изд-во СГУ, 1997, С. 41-44.

Джон Мильтон “Потерянный рай”. Идейно-художественное своеобразие (для Комедия Ж.Б. Мольера “Мещанин во дворянстве”. Проблема художественного метода и комедийного мастерства (для франкоязычной подгруппы) Джон Мильтон “Потерянный рай”. Идейно-художественное своеобразие 1. Творческий путь Дж. Мильтона.

2. Поэма Мильтона “Потерянный рай”:

а) Пролог поэмы. Определение темы и границ повествования. Обращение к Музе с просьбой воспеть выбранный автором предмет.

б) Сюжетные ходы. Ключевые моменты в развитии действия. Двенадцать книг поэмы.

- концепция Бога в поэме:

-Справедливый. 1У, 997-1000.

-Всемогущий. 11, 362-366, 111, 372-374, 377.

- Всевидящий.

- Способный обращать Зло в Добро. У11, Х11, 561-573.

- концепция Человека. 1У, 287, 321, 360, У, 497, 524-534. 1Х, 344-356.

- Человеческое достоинство. 1У, 489-491, 618-619, Х11, 69-71.

- Свобода воли. Х11, 79-95, 561-573. Законы, данные Богом. Х11, 284-290, 297-299.

- Предназначение женщины. 1У, 635-648.

- Человеческая красота. 1Х, 452-465.

- Значение сна. 1У, 801-817, У, 107-123, Х11, 595-596, 611-614.

- Значение молитвы. У, 471-490.

- Отношение к власти. У1, 176-186, 1Х, 168-171, Х11, 575-582.

- Отношение к Знанию. У11, 103-106, 121-130, У111, 66-69-80, 100-110, 120-140, 182Человек осознает себя. У111, 251-280.

- Человек обретает речь. У111, 271.

- Отношение к Любви. 1, 567-620, 1Х, 483-487, Х, 111-114, 145, Х11, 581-589.

- Изменение в природе Человека при грехопадении. 1Х, 1053-1058.

- Изменения во взаимоотношениях полов. Х, 898-908.

-Природа Смерти - Приход Смерти в мир. Х, 710-715.

- Адам о Смерти. Х, 783-820.

в) Стремление к универсализму как характерная тенденция английского поэтического мировидения ХУ11 века:

- описание Вселенной в поэме. 111, 418, 541, У, 620-627.

- представление о пространстве, способном творить новые миры. 1, 650.

- описание Земли как космического объекта (1У, 591, 1Х, 99-118), реагирующего на изменение природы человека. 1Х, 782-784. Изменения после грехопадения. Х, 668-675, 710г). Опираясь на авторское жанровое определение поэмы как героической (1Х, 40-41) и на установки, сделанные в Прологе, определите ее предмет, тему, идею.

д). Поэма как синтетический жанр, соединяющий черты драмы, лирики, эпоса.

- Основной конфликт произведения:

Драматизм - традиции моралите: внешний, вынесенный по отношению к Человеку конфликт Добра и Зла;

- переход от моралите к трагедии: перенесение конфликта внутрь Человека при грехопадениию Зло проникает в Человека. Конфликт Веры и Сомнения; разлад Чувства и Мысли;

- “срединное” положение Знания в отношении к Добру и Злу;

- шекспировские традиции в использовании риторических приемов в монологах:

- падшие ангелы на совете Сатаны. 1. 244-249-264. 1Х, 680-779.

- монолог Змия, искушающего Еву;

- авторские комментарии как ремарки;

- характеристика персонажей через поступок.

Эпичность - Эпическая принадлежность к роду, желание и обязанность его защищать;

- повествовательность, образ автора;

- гиперболизм как показатель эпичности;

- пространственно-временной масштаб повествования;

- внимание к внутреннему состоянию персонажей, миру чувств и эмоций;

- соотнесенность состояний Человека и Природы;

- традиции английской поэзии в лирических отступлениях поэмы;

- сочетание описательности с авторской оценкой как разработка эблематизма в поэзии;

- грехопадение как переход от пасторали к трагедии (возможность комического выхода:

антипасторали как пародийный жанр ХУ11 века).

- сочетание образов христианской и языческой мифологии как показатель признания единства и историчности поиска Истины человечеством.

е). Система сравнений и противопоставлений в поэме. Параллелизм образов.

- Природа и Хаос. 11, 1051.

- Физическая слепота и внутренне прозрение. 1У. 50-60э - Соотнесенность образа автора с образом сказителя гомеровского эпоса.

- Разработка шекспировских парадоксов: внутреннего прозрения ослепленного Глостера и обретения понимания потерявшим рассудок Лиром.

- Сомнение и Вера. Сомнение как путь к измене. 1Х, 1140-1142.

- Творящее Слово Божества - У11, 171-242 - и рукотворность созданий человека и Сатаны.

- Строительство дворца Сатаны. 1, 670-675.

- Создание оружия Сатаны. 1, 725, У1, 472-491.

- Щит Сатаны. 11, 282-290.

- Сатанинская боязнь небытия - 1, 253-263 - и готовность Сына-Бога пожертвовать собой ради спасения Человека.

- Сон Евы, внушенный Сатаной - У, - и сон, навеянный Богом - Х11, 611-614.

- Слово и Музыка. Седьмой день творения.

ж) Слово, Имя, Число и Время в поэме.

- творящее Слово. У11, 171- - Невыразимое. У, 564-566, 571-576, У11, 113-118.

- Кто дает названия вещам:

- Имена, стертые для Вечности. У1, 373-385.

- Человек. У111, 349-356.

- Неназываемость Божества. У111, 351.

- Миф о Вавилонской башне в поэме. Х11, 13-62.

Число. У111, 36-38.

- о парности, единичности и одиночестве. У111, 364-366, 369-375, 380-391, 419-421-430.

- непередаваемость божественной скорости через Число и Время. Х, 90-91.

- связь Времени со Смертью. Х, 606.

з) Разработка ренессансной проблематики в поэме:

- проблема разграничения и узнавания Добра и Зла. 11, 624-629;

- обсуждение способов борьбы со Злом. 1Х, 756-759, 1У, 846-847;

- опасность Сомнения. Проблема острого ума.

и) Концепция греховности. Лики Зла. Совет Сатаны.

1. Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. - Пер. Арк.

Штейнберга; Вступ. ст. А.А. Аникста. - С.5-24. - М., 1976, 1982.

2. Ганин В.Н. Мильтон Дж. - Словарь литературных персонажей.- М., 1997. - С.252-266.

3. Самарин Р.М. Творчество Дж. Мильтона. - М., 1964.

4. Чамеев А.А. Джон Мильтон и его поэма “Потерянный рай”. - Л., 5. Маковский М.М. Язык - Миф - Культура: Символы жизни и жизни символов. - М., 1996. - С. 252- 6. Михайлов А.В. Литература и философия языка// Логос: Философско-литературный журнал. - 1997.- С. 52-68.

(проблема художественного метода и комедийного мастерства).

1. История создания комедии “Мещанин во дворянстве”.

2. Проблема художественного метода в комедии.

- Типология конфликта в комедии. Отражение социальных противоречий эпохи абсолютизма.

- Принципы создания характера в комедии (типизация; соотношение человека и мира;

характер и нравы; явление резонерства и его связь с идеей произведения).

- Реалистические элементы в классицистской комедии, предвосхищение открытий просветителей и романтиков.

3. Мастерство Мольера-комедиографа.

- Концепция комического в “Мещанине во дворянстве” и особенности жанра комедиибалета. Развитие домольеровской комедийной традиции.

- система образов комедии - средства сатирического изображения действительности - средства карнавально-комедийного изображения - единство художественных средств комедии.

4. Место комедии “Мещанин во дворянстве” в творчестве Мольера, ее художественное значение.

1. Гликман И. Мольер. Критико-биографический очерк. М.-Л., 1966.

2. Бояджиев Г.Н. Мольер. Исторические пути формирования жанра высокой комедии. М., 1967.

3. Булгаков М. Жизнь господина де Мольера. - М., 1980.

4. Веселовский А.Н. Этюды о Мольере: Тартюф. История типа и пьесы. - М., 1879.

5. Мокульский С.С. Мольер. Проблемы творчества. - Л., 1935.

6. Сигал Н. Мольер. - М., 1958.

7.Мольер Ж. - Б. Полн. собр. соч.: В 4 т. - М., 1970 (БВЛ). - Т. 43.

“История Тома Джонса, найденыша” Г. Филдинга как “комическая эпопея в прозе” (для англоязычной подгруппы). Французская комедия эпохи Просвещения.

Трилогия Бомарше (для франкоязычной подгруппы) “История Тома Джонса, найденыша” Г. Филдинга как “комическая эпопея в 1. Период зрелого Просвещения в Англии. Общая характеристика литературы 2. Жизненный и творческий путь Филдинга.

3. Г. Филдинг как теоретик романа (См.: Предисловие к “Джосефу Эндрюсу” Г.Филдинга; 18 глав, предваряющих 18 частей “Тома Джонса, найденыша”). Почему Филдинг определяет свой роман как “комическая эпопея в прозе”? Роман “История Тома Джонса” как история жизни главного героя Тома Джонса 5. Образ главного героя. Полемика с С. Ричардсоном. К вопросу об идеализации главного героя 5. Художественные особенности романа:

- композиция романа - принцип панорамности - принцип контраста - время и пространство 6. Почему творчество Г. Филдинга считают вершиной английского просветительского реализма?

1. Гуляев Н.А. О своеобразии просветительского реализма// Филологические науки.Елистратова А.А. Английский роман эпохи Просвещения. - М., 1966.

3. Проблемы просвещения в мировой литературе. - М., 1970.

4. Тураев С.В. Введение в западноевропейскую литературу ХУ111 века. - М., 1962.

5. Тураев С.В. Исторический урок просветителей// Филологические нвуки. - 1967. - № 6. История зарубежной литературы ХУ111 в./ Под ред. З.И. Плавскина. - М., 1991.

Французская комедия эпохи Просвещения. Трилогия Бомарше.

1. Общая характеристика французской драматургии. Основные представители.

2. Комедии Бомарше как новый этап в развитии французской комедии.

3. Жизнь и личность Бомарше. (Насколько личность Бомарше близка его знаменитому герою - Фигаро?).

4.Трилогия Бомарше: “Севильский цирюльник” (1775), “Женитьба Фигаро” (1780), “Преступная мать” (1792). Задача автора - “забавлять поучая”.

- Сюжет комедии. Сюжетные линии: Фигаро-Альмавива, Альмавива-Сюзанна, Алмавива-графиня, графиня-Керубино, Керубино-Фаншетта, Бартоло-Марселина, Марселина-Фигаро.

- Конфликт комедий.

- Образ положительного героя, объединяющего трилогию (Фигаро), его трансформация.

5. В чем состоит своеобразие сатиры Бомарше? Новая драма Бомарше. Преодоление классицизма. Художественные особенности (переодевания, подслушивание, реплики в сторону, каламбуры и др.) 6. Какие основания имел Наполеон назвать трилогию Бомарше “революцией уже в действии”?

1. Бомарше П.О. Севильский цирюльник. Женитьба Фигаро.// Бомарше П.О. Избр.

произв.: В 2 т. - М., 1966.

2. Артамонов С.Д. Комедийный театр Бомарше// Бомарше П.-О. Избр. произв.: В 2 т. Т.1. - С. 5-28.

3. Лещинская Г. Пьер Огюстен Карон де Бомарше. - М., 1980.

4. Мокульский С. Бомарше. Л., М., 1957.

5. Финкельштейн Е. Бомарше. - Л., М., 1957.

Романтизм как творческий метод и литературное направление.

Поэма Д.Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Проблематика, особенности жанра, романтический герой (для англоязычной подгруппы) Романтизм во Франции. Творчество В. Гюго (для франкоязычной подгруппы) Романтизм как творческий метод и литературное направление (споры, проблемы, эстетическая теория). Поэма Д.Г. Байрона "Паломничество ЧайльдГарольда" (проблематика, особенности жанра, романтический герой).

I. Романтизм как творческий метод.

1. Социально-политические и философские предпосылки возникновения романтизма.

2. Особенности отражения действительности в произведениях романтиков. Сущность романтического двоемирия.

3. Своеобразие романтической типизации.

4. Романтический идеал. Понятие романтического героя.

II. Романтизм как литературное направление.

1. Периодизация развития романтизма в литературе.

2. Романтизм и мировоззрение писателя. Революционные и реакционные тенденции при использовании этого метода.

3. Национальное своеобразие развития романтизма в отдельных странах. Романтизм и национальная литературная традиция.

4. Романтические течения и школы. Причины их возникновения и место в литературном процессе.



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |


Похожие работы:

«Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена Психолого-педагогический факультет ПРОГРАММА вступительного испытания по дисциплине ОБЩАЯ ПСИХОЛОГИЯ на основные образовательные программы бакалавриата и специалитета Санкт-Петербург 2014 СТРУКТУРА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ 1. Цель и задачи вступительного испытания Целью вступительных испытаний выступает объективная оценка знаний по общей психологии в соответствии с содержанием программы вступительного испытания и...»

«АННОТАЦИИ РАБОЧИХ ПРОГРАММ ДИСЦИПЛИН ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЦИКЛА основной профессиональной образовательной программы среднего профессионального образования базовой программы подготовки по специальности среднего профессионального образования Компьютерные сети, код специальности 230111 В соответствии с основной профессиональной образовательной программой базовой подготовки по специальности сети 230111 Компьютерные общеобразовательный цикл включает следующие общеобразовательные дисциплины: Код...»

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ОРГАНИЧЕСКОЙ ХИМИИ для поступающих в аспирантуру для обучения по направлению 04.06.01 Химические науки (специальность 02.00.03 Органическая химия) I. Содержание и примерный перечень вопросов для подготовки к вступительному испытанию: 1. Предмет органической химии. Основные этапы развития органической химии. Связь органической химии с другими науками. 2. Классификация и номенклатура органических соединений. 3. Сырьевая база органической химии. 4. Методы...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова УТВЕРЖДАЮ Первый проректор по учебной работе Л.Н.Шестаков 1 7 февраля 2012 г. Учебно-методический комплекс Направление подготовки: 270800.68 Строительство Магистерская программа: Строительство в северных климатических условиях Квалификация (степень): магистр Архангельск...»

«Паспорт образовательной рабочей программы по английскому языку класс 5 Нормативно-правовые основы - Закон РФ Об образовании от 10.07.92. №3266-1( Редакция Федеральных законов от 13.01.96 №12-ФЗ от 16.11. 97 №144 – ФЗ) разработки программы - Конвенция О правах ребёнка (одобрена Генеральной Ассамблеей ООН 22.11.1989г.) - Концепция модернизации Российского образования министерства образования РФ на период до 2010 года - Типовое положение об образовательном учреждении, утверждённое Постановлением...»

«Записи выполняются и используются в СО 1.004 СО Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова Агрономический факультет СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Проректор по учебной работе /Шьюрова Н.А./ /Ларионов С.В./ 2013 г. 2013 г. РАБОЧАЯ (МОДУЛЬНАЯ) ПРОГРАММА Дисциплина Кормопроизводство Для специальности 110204 – Селекция и генетика с.-х. культур Кафедра...»

«УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ Е.И. Орлова, К.А. Глыбовская, Л.В. Кузина ФИНАНСОВОЕ ПРАВО Учебно-методический комплекс для студентов специальностей 1-24 01 02 Правоведение, 1-24 01 03 Экономическое право Минск Изд-во МИУ 2004 УДК 347.73 ББК 67.99 О - 36 Рецензенты: Н.Н. Чеканович, канд. юрид. наук, доцент кафедры экологической и производственной безопасности БГУИР; Н.И. Ядевич, канд. юрид. наук, гл. редактор отдела юридической литературы ИООО Право и экономика Рекомендован...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО Кубанский государственный аграрный университет факультет Водохозяйственного строительства и мелиорации, водоснабжения, водоотведения (Наименование вуза, факультета) Рабочая программа дисциплины (модуля) Гидрометрия (Наименование дисциплины (модуля) Направление подготовки 280100.62 Природообустройство и водопользование Профиль подготовки Мелиорация,рекультивация и охрана земель Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Форма...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Горно-Алтайский государственный университет Утверждаю: Ректор _В.Г.Бабин 24 ноября 2011г. Номер внутривузовской регистрации Основная образовательная программа высшего профессионального образования 111801 -_ Ветеринария (указывается код и наименование направления подготовки) Ветеринарная формация _ (указывается наименование профиля подготовки) Квалификация (степень)...»

«АННОТАЦИЯ рабочей программы учебной дисциплины (модуля) Проблемы русской лексикографии по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование по профилю подготовки Русский язык 1. Цели освоения дисциплины Проблемы русской лексикографии Целями освоения дисциплины Проблемы русской лексикографии является формирование и развитие у студентов общекультурных, профессиональных и специальных компетенций, которые позволят им в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность с использованием...»

«Отчёт о посещаемости сайта urfak.petrsu.ru за период 11.12.2009 - 28.11.2010 При анализе – в настройках программы роботы не считались за посетителей. База данных по распределению IP-адресов по организациям мира к программе не подключалась, а были в программу вручную введены все сети Петрозаводска (для ПетрГУ – более подробно, а остальных Петрозаводских провайдеров – более крупно), (см. стр. 31). Отчет для urfak.petrsu.ru: Общая статистика Период отчета: 11.12.2009 18:09:42 - 28.11.2010 03:58:11...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) ХИМИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ Дисциплина РАСТЕНИЙ 110400.62 Агрономия Направление подготовки Селекция и генетика сельскохозяйственных Профиль подготовки культур Квалификация (степень) Бакалавр выпускника Нормативный срок 4 года обучения...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПО ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВУ УТВЕРЖДЕНА Шаг заседании Ученого совета ГУЗ Я 23 0 '1 S о 7 о. Протокол № ^ от ZG.Q3 /у> 2014 г. 1 -4. 0 _ _ С.Н. Волков Ректор 2014 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ по направлению подготовки 05.06. НАУКИ О ЗЕМЛЕ направленность программы аспирантуры: Землеустройство, кадастр и мониторинг...»

«УТВЕРЖДАЮ Директор МБОУ СОШ №44 _Н.П.Лялюшкина _ 2013 год ПОЛОЖЕНИЕ о школьной научно-практической конференции МБОУ СОШ №44 1. Общие положения 1.1. Настоящее Положение разработано в соответствии с Подпрограммой Одаренные дети Федеральной целевой программы Дети, Российской научно-социальной программой для молодежи и школьников Шаг в будущее, краевой Программой Система работы с одаренными детьми и талантливой молодежью в Красноярском крае, Положением о краевом Форуме Молодежь и наук а, районного...»

«Петербургский международный форум профессионального образования 04–07 октября 2013 года Информационное письмо № 125 от 26 августа 2013 г. Приглашаем вас принять участие в Петербургском международном форуме профессионального образования. В программе форума: • VIII Всероссийская конференция Перспективы развития среднего профессионального образования в России • Работа по секциям и круглый стол • Встреча с руководителями профильных комитетов ГД РФ и СФ РФ • Обмен опытом – посещение передовых...»

«Санкт-Петербургский Государственный Политехнический Университет Факультет технической кибернетики Кафедра измерительных информационных технологий Диссертация допущена к защите Зав. кафедрой В.С. Гутников “ “ 2003 г. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание степени БАКАЛАВРА техники и технологии Тема: Разработка методики тестирования компьютерной сети на пригодность к передаче мультимедийного трафика Направление: Бакалаврская программа: Выполнил студент гр. 4085/2 К.С.Солнушкин Руководитель, д.т.н. М.А.Курочкин...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Ректор Ульяновской ГСХА 18 _января 2011_г. ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ по специальности 280711 Рациональное использование природохозяйственных комплексов Квалификация Техник - эколог вид подготовки - базовая форма подготовки - очная Согласовано: Проректор по учебной работе _М.В.Постнова 18 _января_...»

«Рабочие программы по истории на 2013-2014 учебный год 5 класс Пояснительная записка Данная рабочая программа разработана на основе: Федерального государственного образовательного стандарта, основного общего образования; 1. Примерной основной образовательной программой образовательного учреждения. Основная школа. – М.: 2. Просвещение, 2011. – 342 с. (Стандарты второго поколения); Примерные программы по учебным предметам. История. 5-9 классы: проект. – М.: Просвещение, 2011. – 3. 94 с. –...»

«Программа вступительных испытаний для поступающих по направлению 020400 Биология (магистратура) 1. Наименование дисциплины: Общая биология; 2. Составители: проф.Агафонов В.А., проф. Хицова Л.Н. 3. Основные знания, умения, навыки, которыми должен обладать по общей биологии поступающий в магистратуру по направлению 020400 Биология: ЗУН: 1)Особенности организации клетки прокариотических и эукариотических организмов, современные положения учения о клетке; морфолого-анатомическое строение растений и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования Российской Федерации _В.Д. Шадриков 14 марта 2000 г. Номер государственной регистрации 51 гум./маг. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НАПРАВЛЕНИЕ 520900 Политология Степень (квалификация) - магистр политологии Вводится с момента утверждения Москва, 2000 г. 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЯ 520900 Политология 1.1. Направление утверждено приказом Министерства...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.