«Литература Китая Учебно-методический комплекс Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Новосибирский государственный ...»
Россия и Европа по понятным причинам китайскую литературу в подлиннике не читали, для знакомства с нею потребны были переводы. И они появились - силами русских и европейских китаеведов. Первыми здесь были русские, ученики Пекинской духовной миссии. Их заслуга не только в приобретении одной из рукописей ранней редакции романа, о которой мы уже писали. Ученик миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин очерки под названием "Поездка в Китай" (журнал "Отечественные записки" за 1841-1843 годы). К заключительной части он приложил перевод вступления к первой главе "Сна в красном тереме", и это было первой попыткой в Европе продемонстрировать шедевры китайской литературы на образцах. Частичные переводы отдельных глав и фрагментов романа включались постоянно русскими китаеведами в их учебные программы в Университете. Ведущий китаист XIX века акад. В. П. Васильев впервые в мире издал "Очерк истории китайской литературы" в составе "Всеобщей истории литературы" В. Ф.
Корша (1880). Подобного очерка до того не было не только в западных странах, но и в самом Китае. Включив в свой очерк китайскую повествовательную прозу, В. П. Васильев особо отметил как выдающееся произведение, могущее стать наравне с шедеврами мировой литературы, роман "Сон в красном тереме". В европейских странах роман тоже появился сначала в избранных фрагментах. В Англии в 1868 году вышли первые восемь глав в переводе Е. Боура, в 1885 году - переводы главы тогдашнего английского китаеведения Герберта Джайлза, в 1919 году - переложение одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы Артура Узили. Немецкий перевод Франца Куна вышел в 1932 году, французский в избранных фрагментах - в 1933 году. Все перечисленные переводы были в той или иной мере адаптированы, приспособлены к привычным представлениям о литературе тех культур, на язык которых делался перевод, или представлены в избранных, наиболее, по мнению переводчиков, интересных для читателя отрывках. Перевод романа во всех деталях, составляющих его особую прелесть, казался европейским переводчикам громоздким и для западного читателя неудобочитаемым - и это несмотря на то что сходные произведения Стерна, Филдинга, Рабле, Шодерло де Лакло читались и читаются с большим интересом и подробные их описания не отпугивают читателей. Эту боязнь сохранения подлинного облика переводимого произведения смог преодолеть в себе русский переводчик В. А. Панасюк. Он сначала перевел на русский язык, ничего не опуская, сложнейший исторический роман "Троецарствие" Ло Гуань-чжуна, полный описаний сражений, перечней титулов и должностей и множества исторических подробностей. И, уже имея опыт такого перевода, приступил к "Сну в красном тереме". Переводчик старался передать по-русски все бесчисленные бытовые детали, в изобилии встречающиеся на страницах романа - и в этом преуспел, хотя, может быть, при проверке бдительным взглядом специалиста по китайскому быту кое-что может нуждаться в поправках (как это случилось после проверки знатока истории китайской одежды Л. П. Сычова - он предложил целый ряд уточнений к названиям одежды и деталей одежды), но это, видимо, дело будущего и грядущих переводчиков, ибо В. А. Панасюка уже нет в живых, он умер в 1990 году, едва начав готовить новое издание романа в исправленном переводе. Также впервые были переведены все стихи без исключения, встречающиеся в романе. Переводчик столкнулся с многими трудностями, главная из которых состояла в том, что стихи эти - не просто стихотворные вставки, они сочиняются действующими лицами романа и служат их характеристике.
Переводчик - кроме стремления к наибольшей точности перевода по тексту старался передать также и разнообразие написанного в подлиннике. Так или иначе, перевод В. А. Панасюка состоялся и давно уже имеет своего благодарного читателя. Думается, под впечатлением проделанной им работы был предпринят такой же полный перевод на английский язык. Первые три тома - начальные восемьдесят глав - под названием "История камня, или Сон в красном тереме" в переводе Д. Хоукса вышли в Англии в 1976-1978 годах.
Еще два тома, заключительные сорок глав, в переводе Дж. Минфорда, появились в 1982 году. Англоязычная публика, таким образом, вслед за русским читателем стала обладательницей полного, неадаптированного текста великого романа.
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРС
Совокупность иероглифической терминологии, связанная друг с другом, составляет важную относительно самостоятельную часть курса, в то же время неразрывно связанную с основным его содержанием. Поэтому освоение иероглифики является отражением уровня погружения в тематику того или иного дисциплинарного модуля.Соответственно, одной из форм текущего контроля является проведение контрольных работ и блиц-опросов по пройденному иероглифическому материалу, который делится на четыре нижеследующие составляющие.
1. Имена авторов Тао Цянь (Тао Юаньмин) Мэн Хаожань Су Ши (Су Дунпо) Хуан Тинцзянь Шэнь Цзицзи Бай Синцзянь Гуань Ханьцин Ло Гуаньчжун Ланьлинский насмешник Ли Юй (Ли Ливэн) 2. Названия произведений «Суждения и беседы» («Лунь юй») «Великое учение («Да сюэ») «Учение о срединном пути»
«Книга песен» («Ши цзин») «Книга перемен» («И цзин») «Книга историй» («Шу цзин») «Записки о ритуалах» («Ли цзи») «Весны и осени» («Чуньцю») «Долг и ритуал» («И ли») «Чжоуские ритуалы» («Чжоу ли») «Книга сыновней почтительности»
«Вопросы к небу» («Тянь вэн»ь) «Персиковый источник»
«Резной дракон литературной мыли»
(«Дракон, изваянный в сердце порядкуповествования о странном»
«Записки о поисках духов» («Соу шэнь «Новое изложение рассказов, в свете «Волшебное изголовье»
«Жизнеописание красавицы Ли»
«Спасение обманутой»
«Осень в ханьском дворце»
«Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги»
«Путешествие на Запад»
«Цветы сливы в золотой вазе, или Каноны цикла «Три – сто – тысяча»
«Канон трех иероглифов» («Сань цзы «Канон ста фамилий» («Бай цзя син») «Канон тысячи иероглифов» («Цянь «Рассказы о древности и «Три слова» («Троесловие») «Слово ясное, мир наставляющее»
мирпредостерегающее»
«Слово вечное, мир пробуждающее»
«Первый выпуск совершенно удивительных рассказов»
(«Поразительное. Первая часть») «Второй выпуск совершенно удивительных рассказов»
(«Поразительное. Вторая часть») «Описание удивительного из кабинета Ляо» («Записки Ляо Чжая о вещах «Записки из хижины «Великое в «Новые записи Ци Се, или О чем не «Шесть записок о быстротечной «Неофициальная история «Сон в красном тереме»
«Записки о камне» («История камня») «Судьба золота и яшмы»
«История двенадцати шпилек из «Записки сумасшедшего»
«Подлинная история А-кью»
«Старые легенды в новой редакции»
«Записки о кошачьем городе»
«Осажденная крепость»
«Метаморфозы, или Игра в складные «Высокая женщина и ее мужкоротышка»
«Итальянская скрипка»
«Венгерский велосипед»
3. Имена литературных героев 4. Литературные термины и исторические реалии управленческая структура и поэтическая форма (Юэфу) Концепция фу гу (возрождения Повествовательная проза сяошо Цирковые представления байси («сто Театральные действа цзацзюй Амплуа: мо, дань, цзин, чоу Вставка сецзы («клин», дополнительное «Народные книги» (прозаические «Вверху картины, внизу текст»
(структура книг пинхуа) «Четыре великие удивительные книги»
Лагерь повстанцев Ляншаньбо Дунлиньская академия Восьмичленные сочинения Городская повесть хуабэнь Подражательная хуабэнь Пекинская музыкальная драма Великая пролетарская культурная революция (Культурная революция) «Обличительная литература»
«Литература шрамов»
«Литература размышлений»
«Литература поиска корней»
Интернет-литература
СПИСОК ИЕРОГЛИФОВ К КУРСУ «ЛИТЕРАТУРА КИТАЯ»
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ
Драма Пинхуа Романы цикла «Четыре великие удивительные книги»Академия Дуньлинь Сань-Бай-Цянь Городские повести хуабэнь Литературные школы Новелла, эссе Роман «Неофициальная история конфуцианцев»
«Сон в красном тереме»
Афоризмы Новая литература Новейшая литература Литературные течения XX в.
Рецензент (ы) _ (Наименование уполномоченного органа вуза (УМК, НМС, Ученый совет) от _ года.