WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, методички

 

Pages:     || 2 | 3 |

«Лингводидактический аспект обучения иностранным языкам с применением современных интернет-технологий Коллективная монография Москва, 2013 1 УДК 81 ББК 81 Л 59 ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ,

СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ

Кафедра Иностранных языков

Лингводидактический аспект

обучения иностранным языкам

с применением современных

интернет-технологий

Коллективная монография

Москва, 2013

1 УДК 81 ББК 81 Л 59 ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ПРИМЕНЕНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ ТЕХНОЛОГИЙ: Коллективная монография. – М.: МЭСИ, 2013. – 119 с.

Редколлегия:

Гулая Т.М, доцент Лобанова Е.И., к.с.н., доцент Романова С.А., к.с.н., доцент Авторы:

Герасименко Т.Л., Грубин И.В., Гулая Т.М., Жидкова О.Н., Зенина Л.В., Лобанова Е.И., Романова С.А.

Рецензент:

Мхитарян В.С., д.э.н., профессор, зав кафедры МСиЭ МЭСИ ISBN 978-5-7764-0794-9 © Коллектив авторов, © МЭСИ,

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Формирование коммуникативной компетенции в электронной среде

1.1. Применение «Общеевропейских компетенций»

в определении уровня владения иностранным языком

1.2. Коммуникативные методики и интерактивные инструменты обучения как средства формирования коммуникативной языковой компетенции

1.3. Методические приемы работы с терминологией в гипертекстовой среде

1.4. Чтение с различными информационными задачами на основе прагматических текстов в электронной среде................ 1.5. Обучение переводу экономической безэквивалентной лексики как способ формирования социолингвистического компонента коммуникативной компетенции

1.6. Некоторые приемы и методы заучивания иностранных слов как средство формирования лингвистического компонента коммуникативной языковой компетенции

1.7. Интеграция Интернет-технологий в учебный процесс обучения иностранным языкам

1.8. Методический опыт организации самостоятельной работы студентов в электронной образовательной среде

Глава 2. Смарт технологии в преподавании иностранных языков в неязыковом вузе

2.1. Создание процессной модели обучения иностранным языкам с использованием вики технологий

2.2. Использование аудио и видеокастов в обучении иностранному языку

2.3. Опыт использования подкастов и видеокастов при интегрированном обучении профессиональноориентированному деловому английскому языку

2.4. Формирование компетенции аудирования и письменной речи на иностранном языке в формате блога........ 2.5. Возможности использования социальных сетей и блогов в процессе обучения иностранному языку

2.6. Использование учебных Интернет ресурсов в преподавании иностранных языков

2.7. Использование электронных словарей – новый технологический аспект лексикографии

2.8. Электронное тестирование как эффективный инструмент контроля знаний студентов

2.9. Некоторые методические аспекты электронного тестирования в вузе

Глава 3. Мобильное обучение

3.1. Перспективы развития и применения мобильного обучения...... 3.2. Возможности применения мобильных технологий в обучении иностранному языку

3.3. Критерии отбора контента для мобильного обучения иностранным языкам

Заключение

Литература

Интернет источники

ВВЕДЕНИЕ

Данная монография – итог многолетней работы авторского коллектива кафедры иностранных языков МЭСИ, связанной с применением информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам и созданием электронной педагогики.

Целью обучения иностранному языку является формирование и развитие языковой коммуникативной компетенции учащегося. Последняя, согласно документу Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (“Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment”), включает лингвистический (знания базовой фонетики, лексики, грамматики и применение их на практике), социолингвистический (социокультурные условия использования языка) и прагматический (использование языковых средств в определенных функциональных целях в соответствии со схемами взаимодействия) компоненты. Приобретенная студентами коммуникативная языковая компетенция позволит им стать участниками профессионального общения на иностранном языке, реализовать свои профессиональные потребности и личные деловые контакты, предоставит возможность профессионального самообразования и совершенствования.

Преподавание иностранного языка с помощью современных интернет технологий повышает мотивацию и познавательную активность студентов, интерес к предмету, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, устраняет психологический барьер при использовании иностранного языка как средства общения.

Смарт-технологии предоставляют широкие возможности для саморазвития и раскрытия творческого потенциала личности учащегося.

Они дают возможность работать над учебным материалом в любое время и в любом месте, синхронно или асинхронно с преподавателями и другими учащимися. Гибкость, индивидуализация, интерактивность, мультимедийность процесса обучения с помощью смарттехнологий позволяют сочетать индивидуальные и групповые задания. Современные Интернет технологии открывает широкий доступ к образовательным услугам, делая процесс обучения открытым и относительно недорогим.





Технический прогресс не стоит на месте. Стремительно развивается мобильная технология, проникающая во все сферы нашей жизни.

С развитием и изобретением новых мобильных технических устройств её роль в приобретении знаний будет только возрастать.

Мобильное обучение (M-learning) является развитием и продолжением электронного обучения, оно добровольно, нетрадиционно, персонифицировано и повсеместно. Такое обучение приобретает особое значение тогда, когда люди испытывают недостаток свободного времени, вызванный напряженной работой. В этом случае появляется стремление использовать портативные устройства для получения новых знаний, а не проходить традиционные аудиторные курсы. Мобильные устройства не заменяют существующие методы обучения, а предоставляют новую среду, новые возможности для обучения; они стали важным образовательным инструментом и могут успешно использоваться в изучении иностранного языка.

Потенциал Интернета в области преподавания иностранных языков огромен, его возможности и ресурсы интенсивно изучаются и осваиваются. Цель данной книги – анализ способов интеграции вебресурсов и Интернет-технологий в учебный процесс, оценка их эффективности.

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В ЭЛЕКТРОННОЙ СРЕДЕ

1.1. Применение «Общеевропейских компетенций»

в определении уровня владения иностранным языком Расширение экономических, социальных и культурных связей, возросшая свобода передвижения населения, потребность владеть умениями, необходимыми для общения в поликультурной и многоязычной Европе повысили образовательную значимость изучения иностранных языков, а возможность получения образования в учебных заведениях Европы потребовала предоставления основы для взаимного признания присвоенных квалификаций.

В рамках проектов Совета Европы была проделана большая работа по систематизации подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком. Итогом этой работы стал документ Совета Европы под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (“Common European Framework of Reference:

Learning, Teaching, Assessment”).

«Общеевропейские компетенции» предлагают основу для разработки учебных программ, экзаменационных материалов, учебников и др. в рамках общеевропейского пространства. «Компетенции» в понятной форме определяют, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

«Компетенции» также определяют уровни владения языком, что позволяет фиксировать достижения изучающего язык в течение всей жизни.

Общая основа для четкого описания целей, содержания и методов, предложенная в «Компетенциях», создает условия для международного сотрудничества в области современных языков, а разработка объективных критериев оценки уровня владения языком обеспечивает признание квалификационных характеристик, полученных в различных учебных контекстах.

Участники данного проекта провели обширные исследования в разных странах для того, чтобы создать стандартную терминологию, систему единиц, параметры описания использования языка и способностей учащихся к языку. Было предложено описывать любые формы использования языка и его изучения как действия человека, в процессе выполнения которых он, как субъект социальной деятельности, развивает ряд компетенций: общую и коммуникативную.

Общие компетенции (General competences) включают:

способность учиться (ability to learn);

экзистенциальную компетентность (existential competence), т.е.

совокупность индивидуальных характеристик человека, черт его характера, взглядов, представлений о себе и об окружающих, готовность к социальному взаимодействию;

декларативные знания (declarative knowledge), т.е. знания, приобретаемые человеком по мере накопления опыта (эмпирические знания) и в процессе обучения (академические знания);

умения и навыки (skills and know-how).

Коммуникативная компетенция (Communicative language competence), включает:

лингвистический компонент (linguistic component – lexical, phonological, syntactical knowledge and skills);

социолингвистический компонент (sociolinguistic component), отражающий социокультурные условия использования языка;

прагматический компонент (pragmatic component – knowledge, existential competence and skills and know-how relating to the linguistic system and its sociolinguistic variation), предполагающий использование языковых средств в определенных функциональных целях в соответствии со схемами взаимодействия.

Перед участниками проекта стояла также цель создать общепонятный язык для описания уровней владения языком. В итоге была разработана система уровней владения языком и система описания этих уровней. Эти два комплекса создают единую сеть понятий, которая может быть использована для описания стандартным языком любой системы сертификации.

Для организации процесса изучения и оценки степени владения иностранным языком для европейских учащихся была предложена система, включающая 6 крупных уровней:

Уровень выживания (Breakthrough) – А Допороговый (Waystage) – А Пороговый (Threshold) – B Пороговый Продвинутый (Vantage) – B Уровень профессионального владения – C (Effective Operational Proficiency) Уровень владения в совершенстве (Mastery) – C Нельзя не заметить, что эти 6 уровней представляют собой более низкие и более высокие подуровни в классической трехуровневой системе, включающей в себя базовый, средний и продвинутые уровни.

Поэтому, можно построить схему уровней по принципу последовательного разветвления:

(Basic User) (Independent User) (Proficient User) Для каждого из 6 уровней были составлены целостные дескрипторы в виде параграфа (типа «я умею …», «понимаю…», «могу…»).

Дескрипторы, используемые для описания уровней владения языком, были составлены на основе банка иллюстративных дескрипторов, разработанных и проверенных на практике в ходе исследовательского проекта. Эти дескрипторы в дальнейшем были градуированы по уровням владения языком на основе того, каким образом они интерпретировались в ходе оценки большого количества учащихся.

При рассмотрении шкал уровней важно точно сформулировать цель, в соответствии с которой разрабатывается данная шкала и осуществляется подбор формулировок дескрипторов, релевантных этой цели.

Были выявлены функциональные различия между 3 видами шкал:

а) шкала, ориентированная на пользователя языка.

Ее цель – показать типичное или вероятное языковое поведение человека на любом уровне. Формулировки дескрипторов обычно имеют позитивный характер и дают информацию о том, что учащийся может делать даже на самых низких уровнях («Понимаю несложную английскую речь, могу уловить смысл и т.д.) б) оценочные шкалы – определяют процесс оценки.

Формулировки, как правило, отражают ожидаемый уровень качества речи (имеется в виду суммарная оценка определенного аспекта речи). Эти шкалы подчеркивают то, насколько хорошо учащийся владеет языком и часто имеют отрицательную формулировку, даже на высоких уровнях (например: «Несвязная речь и/или частые паузы затрудняют коммуникацию и мешают слушающему понять смысл высказывания»).

в) шкалы, ориентированные на разработчиков тестов.

Дескрипторы шкал представлены в виде коммуникативных задач, которые учащийся должен выполнять в ходе тестирования. Шкалы этого типа основаны на том, что умеет делать учащийся, их цель – способствовать разработке тестов для соответствующих уровней. Такими дескрипторами могут быть: обмен информацией (личная жизнь, сфера делового общения), описание, беседа, телефонный разговор, указание/инструктирование, социокультурный компонент.

Применение уровневого подхода в обучении иностранному языку позволяет более тщательно планировать учебный процесс. С помощью определений, которые даются уровням владения языком, можно сформулировать более реальные и понятные цели учебного процесса, а также получить более четкое представление о возможных достижениях учащихся на различных этапах. Представленные параметры владения языком обеспечивают возможность оценки знаний, навыков и умений, полученных обучаемым. С помощью общих параметров владения языком можно легче сопоставить цели, уровни, материалы, тесты и достижения, относящиеся к разным образовательным системам и контекстам обучения. Использование общей системы уровней может упростить сотрудничество между различными секторами образования. С увеличением свободы передвижения населения, учащиеся все чаще перемещаются из одного образовательного учреждения в другое как в конце, так и в середине определенного учебного курса. Таким образом, наличие общей шкалы оценки достижений учащихся приобретает большое значение.

Предложенная система уровней владения языком не ограничивает возможности различных педагогических коллективов по разработке и описанию своей системы уровней и модулей обучения. Так, например, в МЭСИ, как эксперимент, введена трехуровневая система обучения английскому языку: Pre-Intermediate, соответствующий подуровню В1 «Компетенций», Intermediate (B2 «Компетенций») и Advanced (С1 «Компетенций»).

Для осуществления обучения языковые подгруппы формируются по исходному уровню владения иностранным языком студентов первого курса. Исходный уровень определяется компьютерным тестированием, которое проверяет и оценивает лингвистическую компетенцию учащегося, т.е. знание лексики, грамматики, соответствующие навыки и умения и другие характеристики языка как системы. В тесте допускается лишь один правильный ответ на каждый вопрос (multiple choice, close test). Компьютерная обработка, используемая для проверки, помогает избежать случайных ошибок, которые может допустить проверяющий преподаватель. Полученный студентом результат соотносится с разработанными критериями оценки и, таким образом, определяется уровень владения языком и проводится распределение студентов в языковые подгруппы по уровням. Каждый языковой уровень обеспечен соответствующим комплексом учебных материалов.

Трехуровневая система обучения английскому языку, применяемая в МЭСИ, способствует постановке задач в зависимости от тех или иных целей обучения, помогает оценить, насколько уровень учащихся соответствует существующим требованиям, предъявляемым на данном этапе обучения; поставить ближайшие и долгосрочные цели эффективного овладения английским языком.

1.2. Коммуникативные методики и интерактивные инструменты обучения как средства формирования коммуникативной языковой компетенции Одним из важных вопросов концепции модернизации российского образования является коммуникативное обучение иностранному языку. Государственные образовательные стандарты системы профессионального образования включают в качестве обязательной дисциплину «Иностранный язык», целью которой является формирование и развитие коммуникативной языковой компетенции будущего специалиста. Приобретение студентами коммуникативной языковой компетенции позволит им стать участниками профессионального общения на иностранном языке, реализовать свои профессиональные потребности и личные деловые контакты, предоставит возможность профессионального самообразования и совершенствования. В настоящее время перед высшей школой стоит задача не только модернизировать содержание учебных курсов, но и ввести новые технологии формирования коммуникативной языковой компетенции будущих специалистов. Развитие информационных технологий открыло новые перспективы для преподавания иностранных языков. Их применение повышает мотивацию и познавательную активность студентов, интерес к предмету, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, устраняет психологический барьер при использовании иностранного языка как средства общения. Smart-технологии постепенно входят в практику обучения иностранным языкам. Благодаря их доступности, мобильности, простоте использования и дешевизне они становятся привычными и естественными средствами обучения и не только изменяют место и качество обучения, но и влияют на процесс обучения с дидактической и методической точки зрения.

Новые технологии требуют от преподавателя владения диапазоном умений, которые считаются привычной нормой в современном бизнесе, но приобретают новое содержание и значение в образовании. Это технические навыки: уровень компьютерной грамотности, дающий уверенность, что доступная технология используется адекватно. Возрастает значение организационных навыков преподавателя, так как необходимы новые педагогические и организационные модели, распространение и усовершенствование успешных практик.

Инновационный потенциал онлайн изучения иностранного языка должен быть полностью использован, предоставляя возможность преподавателю создавать и поддерживать языковые сообщества, распускать эти сообщества, когда функция их выполнена, проводить совместное обсуждение текущих проблем или сложных образовательных вопросов.

Современному человеку знание иностранных языков необходимо для достижения успеха в жизни. Однако, многим не всегда хватает времени и возможностей, чтобы регулярно изучать иностранный язык. Помочь решить проблему нехватки времени, нежелания выходить из дома, может программа SKYPE, позволяющая овладеть всеми видами речевой деятельности. Виртуальный урок воссоздаёт реальную атмосферу обучения с преподавателем – профессионалом дома или в офисе. Таким образом, студент может изучать язык в уютной домашней обстановке в удобное для него время. Для изучения иностранного языка online необходимо:

наличие компьютера или ноутбука с подключением к сети Интернет;

программа SKYPE с гарнитурой (вебкамера, наушники, микрофон);

немного свободного времени и желание.

Обучение по SKYPE практически ничем не отличается от традиционного обучения с репетитором. Можно видеть, слышать и говорить в реальном времени, заниматься как индивидуально, так и в группе. Обучение иностранному языку онлайн по SKYPE проводится по коммуникативной методике, то есть SKYPE уроки проходят в виде общения. Таким образом, при обучении иностранному языку по SKYPE основное внимание, как правило, уделяется развитию разговорных навыков, навыков восприятия речи на слух, чтению и письму;

при этом идёт постоянное пополнение словарного запаса. Учебные материалы могут высылаться перед занятием в электронном виде (при желании их можно распечатать). В качестве доски для обучения онлайн используется чат SKYPE.

Онлайн обучение по SKYPE – это, в первую очередь, индивидуальный подход и индивидуальная программа обучения. Принимая во внимание индивидуальные особенности студента, преподаватель может разработать индивидуальную программу и цели обучения. Также студент может высказать пожелания, чему ему хотелось бы посвятить большее количество времени – разговорной практике, произношению или отработке навыков письма. Таким образом, онлайн занятие по SKYPE будет ориентировано на студента.

Дискуссионный метод обучения иностранному языку успешно реализуется при помощи видеоконференций. Видеоконференция – это интерактивный инструмент, который включает в себя аудио, видео, компьютерные технологии для осуществления связи удалённых территориально собеседников «лицом к лицу» в реальном времени.

В сущности, видеоконференция позволяет преодолеть барьер расстояний, который разделяет участников общения. В ходе видеоконференции собеседники имеют возможность видеть выражение лица и язык жестов. Этот вид онлайн обучения позволяет формировать сознательное отношение к рассмотрению выдвигаемых проблем, активность в их обсуждении, речевую культуру, направленность на выявление причин возникающих проблем и установку на их решение в дальнейшем. Язык, таким образом, является одновременно и целью и средством обучения. Онлайн дискуссия помогает студентам не только овладевать всеми четырьмя видами речевой деятельности, но и вырабатывает интерес к самостоятельному решению проблемы, который является стимулом, движущей силой процесса познания.

Дискуссия во время видеоконференции позволяет активизировать познавательную деятельность студентов, их самостоятельность, формирует культуру творческого оперативного мышления, создаёт условия для использования личного жизненного опыта и полученных ранее знаний для усвоения новых. Такой подход стимулирует речевую активность студента и языковую практику на иностранном языке.

Так как обсуждение и решение проблем происходит в процессе управляемого группового общения, у участников вырабатывается умение действовать в интересах группы, уважать мнение собеседника, что приводит к формированию коллектива. Видеоконференция позволяет сформировать думающего и владеющего не только иностранным языком, но и разбирающегося в различных проблемах специалиста, способного ориентироваться в быстро меняющихся информационных потоках.

Не менее интересной методикой активизации познавательной деятельности студентов с использованием видеоконференций является методика ролевой игры, которая, при определённой её организации, позволяет решать проблемные ситуации различной степени сложности. Проблемность ролевой игры реализуется через моделирование ситуаций, в которых та или иная проблема может получить определённое решение. Войдя в роль, обучаемый решает проблемные ситуации, наглядно демонстрируя свою коммуникативную компетенцию в актах общения, где иностранный язык является средством выражения мысли. Отстаивая свою позицию, студент применяет языковые умения и навыки в конкретных ситуациях, выполняя социальнозначимые роли. Такое моделирование ситуаций делового межкультурного общения позволяет обучаемому представить свою будущую профессиональную деятельность.

Информационно – технологическая поддержка в учебном процессе расширяет возможности создания электронных учебных курсов.

Одним из наиболее комплексных и эффективных курсов является мультимедийный курс. Многообразие таких курсов определяется содержанием, уровнем владения иностранным языком, временными параметрами, целевым назначением, методической концепцией.

В основе курса лежит пофазовая методическая концепция обучения иностранному языку, которая определяется следующими положениями:

1. Пофазовая последовательность освоения речевой деятельности.

2. Усиление мотивационного стимулирования обучения как результат применения средств анимации.

3. Формирование речевых навыков и умений на базе системы учебных операций через аудио-визуальную поддержку.

4. Системный самоконтроль посредством электронного тестирования.

Электронное контрольно-обучающее тестирование создаёт обширные возможности для самостоятельного тренинга, позволяет видеть ошибки, корректировать их и продолжать наращивать потенциал своей знаниевой базы в индивидуальном режиме. Электронное тестирование является важнейшей функцией мониторинга обучения – качества контроля усвоения языкового материала.

Интеграция электронных средств в учебный процесс обучения иностранным языкам создаёт предпосылки для создания инновационной методики обучения – «электронной методики», которая позволяет более эффективно и рационально решать комплекс методических задач на современном уровне обучения:

формировать и совершенствовать коммуникативные компетенции в индивидуальном режиме с концентрацией своих творческих возможностей, расширяя круг партнёров в диалогическом, дискуссионном режиме;

пополнять словарный запас (как активный, так и пассивный) лексики современного иностранного языка благодаря расширению коммуникации с носителями языка;

знакомить студентов с социокультурными реалиями изучаемого языка и научными достижениями на мировом уровне;

формировать у студентов устойчивую мотивацию к иноязычной деятельности в любой сфере коммуникации, включая профессионально – ориентированную;

обеспечить более глубокое понимание процесса обучения и расширение интеллектуальных возможностей обучаемого;

расширить возможности самостоятельного обучения, делая обучаемого объектом индивидуальной педагогической поддержки и контроля.

Инновационное направление в методике обучения иностранным языкам расширяет и совершенствует традиционные методы обучения, выводит процесс обучения на более высокий качественный уровень педагогического мастерства, создавая так называемое «смешанное обучение».

1.3. Методические приемы работы с терминологией Информатизация общества в связи со стремительным развитием информационных технологий оказывает влияние на все сферы человеческого социума, включая и образование. В дидактике, как неотъемлемой части образовательного процесса, определяющей организацию, содержание, методы и способы обучения наблюдается «электронный бум».

Компьютеризация образовательного процесса и ее влияние на формирование личности учащегося изменило и классические постулаты дидактики. Создание электронной среды требует новых подходов, методов и приёмов обучения, которые создают самостоятельные направления в обучающей системе «электронная дидактика».

Информационно-технологическая поддержка в обучении становится обязательной частью обучающей системы в любой предметной области. Через информационно-технологическую поддержку вузовского курса актуализируются аудио-визуальные функции и функции самоконтроля, которые расширяют возможности студентов, позволяют индивидуализировать процесс обучения и управлять самостоятельной когнитивной деятельностью обучаемого.

При разработке стратегии обучения иностранному языку в электронной среде необходимо на первый план выдвинуть решение методической проблемы выбора той или иной технологии e-learning.

Методические концепции являются с одной стороны определяющим фактором в разработке любого электронного курса, с другой стороны – аналогом логической адаптации информационно-технологических средств к обучающим функциям.

Специфика такой адаптации определяет дидактические принципы, формирует компетенции, сферу коммуникации, методику отбора языкового и речевого учебного материала, контролирующие функции обучения, структуризацию учебного курса и все виды дескрипторов – практическое владение языком во всех видах речевой деятельности, т.е. владение языковыми знаниями, на базе которых формируются умения, и, в итоге, репродуктивные и рецептивные компетенции.

Рассматривая взаимосвязь информационных технологий и лингводидактических задач обучения, можно сформировать учебные комплексы обучения, куда войдут, с одной стороны, информационные средства, с другой, задачи и методы обучения. Под задачей понимается формирование того или иного навыка или умения владения иностранным языком и выбор информационного средства для выполнения поставленной задачи. Ярким примером может служить использование Power Point Presentation для введения любого учебного материала в качестве аудио-визуального варианта знаниевой базы.

Такой подход создаёт электронную среду, которая позволяет организовать качественную самостоятельную работу обучаемого, а также предоставить ему индивидуальную консультационную поддержку.

Для формирования речевой компетенции дискуссионной направленности, в электронной среде создаётся учебный блог, информационные возможности которого делают приёмы обучения более эффективными. Владение мультимедийной компетенцией даёт преподавателю иностранного языка неограниченную свободу в применении ICT (Information Computer Technologies).

Рассмотрим одну из технологий обучения – самостоятельную работу студентов с профессионально-ориентированной терминологией в гипертекстовом контенте.

В компьютерной технологии гипертекст – это ассоциативное соединение информационных частей через серверы или ссылки, которые дают возможность доступа к пункту соединения с текстами.

Гипертекстовая возможность электронного текста способствует рассмотрению термина как языкового явления. Гиперссылки (ключевые слова) – это активизированные ссылки в гипертексте на другие источники информации в сети Интернет (сноска).

В зависимости от характера информации, изложенной в информационных узлах, файлы в пределах одного гипертекста могут быть весьма различны по своей стилистике. Если рассматривать стилистическое варьирование отдельных файлов в пределах гипертекста, можно отметить определённую соотнесённость с традиционными способами информационной структурированности (как известно, существуют традиционные формы преодоления линейности изложения текстовой информации в зависимости от её значимости в пределах текста, а также возможности передачи информации, прямо не связанной с излагаемым, но находящейся с ней в некой логической связи: выделение курсивом, изменение размера шрифта, заключение части текста в скобки, подчёркивание, разбиение на главы, параграфы, использование нумерованных перечней, сноски, ссылки и т.д.).

На основании степени детализации информации и особенностей её текстовой организации можно выделить следующие типы информационных блоков в пределах гипертекста учебной направленности:

1. Стартовая страница, сочетающая в себе признаки введения (обозначения предмета описания, его целей и методов, а также его адресация) и оглавление, перечень наиболее общих и существенных характеристик данного объекта, целью которого является обеспечение доступа к указанной информации. В отличие от традиционного оглавления, стартовая страница является общим описанием объекта.

2. Основной текст, который по своим стилистическим особенностям можно сравнить со статьёй энциклопедического словаря. Любой энциклопедический словарь предоставляет нам примеры прообраза гипертекстовой структурированности – выделение курсивом тех понятий, толкование которых присутствует в данном словаре.

3. Различного рода иллюстрации и примеры, использующие разные виды зрительной наглядности (текст, рисунки, видеозапись).

4. Библиография, отсылающая к традиционным источникам информации.

Самостоятельную работу студентов по работе с терминами в гипертекстовой среде, можно представить следующими модулями:

Термин как источник информации Лингводидактический контент Определение Сформированность понимания термина и его интерпретация Обсуждение, комментарии Умение находить термин в тексте, устапроблемных моментов навливать смысловую связь с содержанием текста, контекста Дополнительная информация Углубление смысла, ассоциативных связей с помощью графиков, таблиц, схем, Создание собственного понятия Умение объяснить значение термина, термина составить собственный словарь – минимум по принципу сочетаемости, многозначности, частотности, по единству Любой термин служит источником информации. При первичном представлении заданного термина студент видит написание и звучание. Далее, используя стартовую страницу, студент начинает поиск определения необходимого термина, где он пытается понять, что есть, например «opportunity costs». Благодаря наличию контекста, студент получает информацию, что позволяет ему более осмысленно интерпретировать смысл необходимого термина. О «контекстах понимания», нескончаемом обновлении смыслов во всё новых контекстах, преобразовании смысла слова в новом контексте, писал великий русский учёный М.М. Бахтин [Бахтин: С. 361–373, С. 409– 412]: «Понимание как соотнесение с другими текстами и переосмысление в новом контексте. Этапы диалогического движения и понимания: исходная точка, данный текст, движение назад – прошлые контексты, движение вперёд – предвосхищение (и начало) будущего контекста». Понимание, по М.М. Бахтину, носит активно-диалогический характер и является соотнесением данного текста с другими текстами и его переосмыслением в едином контексте «предшествующего и предвосхищаемого».

Единство процессов антиципации и рефлексии при использовании термина в контексте является механизмом регуляции и понимания. При работе с термином в гипертекстовой среде каждый студент получает возможность пройти свой путь познания, в зависимости от уровня своей подготовки, скорости усвоения материала, своих интересов. Процесс понимания и осознания студентом заданного термина представляется в виде конкретного маршрута. Контекст в гипертексте способствует направленности мысли, расширению синтеза восприятия и понимания.

Таким образом, что касается сформированности понимания у студента значения заданного термина, встаёт вопрос о требованиях, которым должны соответствовать ключевые слова и словосочетания в гипертексте:

ключевые слова должны быть достаточно информативными, т.е. обладать преимущественно терминологическим значением в пределах данного текста;

занимать определённую синтаксическую позицию во фразе;

быть логически связанными только с одним информационным блоком в пределах данного гипертекста.

Для овладения умениями нахождения термина в тексте, установление смысловой связи с содержанием информации, студент легче понимает коммуникативную задачу текста, а также установление его связей с реальностью. Если исходить из главных особенностей гипертекстов, то можно увидеть, что вся информация, заключённая в тексте, передаётся средствами языка – в первую очередь лексическими и грамматическими единицами. При установлении единицы отбора пассивного лексического минимума за основу взяты слова и их значения. При этом принимается во внимание прежде всего семантический принцип, а также принцип сочетаемости, многозначности и частотности. Грамматические признаки играют одну из главных ролей. Грамматика в чтении направлена на то, чтобы студент мог научиться воспринимать и осмысливать грамматическую информацию текста, узнавать и различать все необходимые показатели. Овладеть грамматическим явлением рецептивно – значит научиться мгновенно распознавать данное грамматическое явление по его внешним признакам и соотносить его с определённым значением.

Читая текст, студент воспринимает содержание предложений, опираясь на их грамматическое оформление. Первичными сигналами грамматических явлений, встречающихся в тексте, выступает их внешняя форма, которая вычленяется студентом в виде слов и предложений и соотносится с определённым значением. Однако, следует учитывать и тот факт, что в гипертексте не все из описываемых в грамматических справочниках грамматические признаки и свойства имеют одинаковое значение для понимания текстов. Чтобы воспринять и переработать информацию, студент должен:

уметь узнавать информационные грамматические знаки;

различать совпадающие по форме грамматические явления;

уметь соотносить термин с его значением;

Грамматические конструкции подчиняются правилам независимо от употребления конкретных терминов. Однако, даже знание смысла отдельных терминов, понимание морфологических и синтаксических сигналов в предложениях не обеспечивает проникновения в искомый смысл, если у студента не выработана техника понимания целого текста. Умение воспринимать текст как целое с его общеструктурными синтаксическими и содержательными особенностями даётся не сразу. Как известно, каждый текст характеризуется структурной оформленностью, тематическим единством, информационной завершённостью, логической взаимообусловленностью всех его компонентов. Преподаватель должен ориентировать студентов на приобретение умения охватывать текст целиком, понимать его суммарную композиционную и содержательную сущность. Гипертекстовая технология в достаточной мере обладает возможностью реализовывать вышеуказанные задачи.

Отдельно следует остановиться на модуле работы студента с дополнительной информацией по заданной преподавателем теме.

Работа с дополнительной информацией связана с углублением смысла понятия термина. Для этого в гипертекстовой среде используются различного рода примеры и иллюстрации, рисунки, графики, таблицы, комментарии, дополнительная информация.

Дополнительная информация может быть использована преподавателем со студентами продвинутого уровня обученности, которые могут работать с материалом, доступным их пониманию на основе языковой догадки. Преподавателю необходимо заранее прогнозировать возможные затруднения, с которыми может столкнуться студент, а также предусмотреть необходимую помощь и подсказку. Всё это даёт возможность каждому студенту работать в соответствии с его индивидуальным уровнем знаний.

Гипертекстовый принцип структурирования и представление информации есть не что иное, как система помощи и подсказок, помогающих направить внимание и мысль студента на поиск правильного ответа. По способу предъявления, помощь может быть словесной, письменной и графической. По характеру оказываемой помощи существуют прямая подсказка и косвенная. Прямая подсказка содержит конкретную информацию, необходимую для правильного ответа. Она необходима при ответе на вопрос, который требует репродуктивного запоминания. Это могут быть даты, различные названия.

Прямая подсказка несёт конкретную информацию, но требует от студента активной мыслительной деятельности для того, чтобы сформулировать ответ.

Таким образом, когда студент подходит к последнему модулю (создание собственного понимания термина), он уже имеет достаточно знаний о конкретном термине и может сам дать объяснение значения заданного термина, а также составить собственный словарь-минимум по принципу сочетаемости, многозначности, по единству однотипных основ и аффиксов. Гипертекстовый принцип структурирования информации предоставляет следующие возможности для самостоятельной работы студента:

более широкая возможность презентации учебного материала;

гибкая форма подачи информации;

учёт индивидуальных потребностей студента;

установление логической связи с информационными блоками;

Самостоятельная деятельность студента, в какой бы форме она ни выступала, всегда имеет единое основание в процессе обучения – индивидуальное познание. Для успешного выполнения самостоятельной работы при поддержке гипертекстовой технологии как средства поддержки в обучении можно выделить следующие критерии:

постановка преподавателем конкретной дидактической задачи;

необходимый объём и уровень знаний, навыков и умений у выработка психологической установки у студента на самостоятельное и систематическое пополнение знаний.

Таким образом, самостоятельная работа студента с профессиональной терминологией в гипертекстовом контексте является одной из интересных и качественно новых технологий обучения иностранным языкам.

1.4. Чтение с различными информационными задачами на основе прагматических текстов в электронной среде Основным направлением в изучении иностранных языков в неязыковом вузе следует считать формирование навыков чтения специальной литературы и беседы по специальности. Однако термин «чтение» нельзя назвать удачным, даже если под ним подразумевается чтение и понимание текста. Единственным эффективным путем к пониманию иноязычного текста может быть только перевод. В условиях неязыковых вузов логично говорить об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной.

Как известно, термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. Сложнейшей проблемой, с которой сталкиваются студенты и аспиранты в процессе перевода экономических и юридических научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. В основе уникальности терминосистемы языка лежат следующие причины:

терминосистема как часть лексической системы национального языка отражает его национально-культурную специфику;

терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в экономической и юридической области, которая может отличаться в различных культурах;

терминосистема динамична, изменчива как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Применительно к терминологии экономических и юридических научных текстов безэквивалентность является следствием отсутствия предмета или явления в жизни народа или отсутствия тождественного понятия. Примером можно считать попытки сопоставления русской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальное несовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходных по звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различным устройством самой системы права в России, Великобритании и США.

Примерами терминов, которые отсутствуют в российской экономической действительности являются следующие: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

Это могут быть термины, именующие явления, возникшие в российской действительности, но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: dilutive securities – ценные бумаги, разводняющие капитал; group voting – голосующие акции группы [компаний];

mortgage backed liability – обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent holding – акции в собственности материнской компании; termination income benefit – денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Такие же явления мы можем выявить практически в любой сфере экономической науки, занимающейся исследованием и описанием экономического уклада жизни общества, и вследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этих реалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структуру термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе.

Из сказанного вытекает насущная необходимость знакомства студентов и аспирантов с результатами сопоставительных исследований терминосистем, а также с приемами перевода безэквивалентных терминов, а именно с использованием в переводческой практике транслитерации и транскрипции для перевода терминологических единиц, описательного (разъяснительного) перевода, приема калькирования. Данные приемы помогут снять трудности при переводе терминологии, которые являются одними из главных препятствий как в процессе формирования компетенций профессионально-ориентированной направленности студентов и аспирантов, так и в последующем процессе коммуникации в сфере науки.

1.5. Обучение переводу экономической безэквивалентной лексики как способ формирования социолингвистического компонента коммуникативной компетенции Особенность обучения специальному переводу заключается в развитии у студентов навыков и умений преодолевать различные трудности, возникающие при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности. Роль преподавателя – предупреждение и возможное уменьшение трудностей, с которыми сталкиваются студенты, приступающие к практическому овладению переводческими навыками и умениями, на основе выявления существенных характеристик текстов экономического содержания.

Одной из характерных особенностей экономических текстов является наличие в них аббревиатур, названий (WTO, IMF, The Alliance machine, Science Application Inc.), безэквивалентной лексики, уникальных культурных реалий (a drive-in bank, stop-go-stop policy, Great Depression, Four Freedoms). Знакомство с подобными явлениями при переводе следует сопровождать комментариями, аргументацией правильности выбора того или иного решения, последовательно и целенаправленно формируя у студентов устойчивый навык нахождения адекватных переводческих средств.

Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, так как реальность в целом одинакова и не зависит от языка. Трудности в поиске соответствий часто возникают в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на ином языке не всегда являются тождественными.

В процессе перевода экономических текстов студенты сталкиваются с лексикой, называющей специфичные культурные элементы – реалии.

Реалии экономической сферы человеческой деятельности можно отнести к более широкой группе – общественно-политическим реалиям, отражающим особенности общественной жизни, политики, государственного устройства и т.д.

Реалии относят к разряду безэквивалентной лексики, поскольку они не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди единиц другого языка. В понятие безэквивалентной лексики включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиции языка перевода. В языке перевода возникает лакуна – явление, зеркальное явлению реалий в языке оригинала. В настоящее время в условиях стремительного ускорения информационного обмена все большее количество лакун получает устойчивое заполнение [Велединская: с. 230].

Можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики, с которой сталкиваются студенты в процессе перевода экономических текстов в настоящее время, относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся (названия новых корпораций), либо малоизвестные в силу различия экономических систем.

Как известно, одним из способов передачи реалий является транскрипция. Данный способ является достаточно распространенным в настоящее время, так как он исходит из подлинного звучания иностранных слов. Но если правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций и словарей, то с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка дело обстоит сложнее. Например, аббревиатура российской компании «СТМХ», в которой присутствует звук [х], передается с помощью транскрипции и может выглядеть как STKhM. Избыточное использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени или в английском тексте. По этой причине, в некоторых случаях точное воссоздание фонетических особенностей можно не использовать.

Помимо имен собственных, в группу единиц, переводимых студентами посредством переводческой транскрипции, входят также наименования банков, компаний, периодических изданий. Например:

Washington Group International (WGI) – Вашингтон Групп Интернешнл (американская компания). Сокращение WGI российская сторона чаще передает как ВэГэИ вместо Дабл-ю Джи Ай. Ratheon – Ратеон (американская компания). В данном случае английский звук [] передается русским [т].

Следует помнить о некоторых нетрадиционных фактах употребления транскрипций в том случае, когда характер переводимых реалий хорошо знаком специалистам и не нуждается в понимании. В данном случае может складываться особый язык перевода, основанный преимущественно на транскрипции. Например ТЭЦ (тепловая электроцентраль) произносится на русский манер TETs вместо имеющегося в английском языке аналога power plant, протокол (документ, фиксирующий ход совещания) произносится ['proutokol] вместо английского слова minutes [Томахин: с. 576].

Студенты должны знать, что названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова (The Alliance Machine (англ.) – компания «Элайенс Мэшин»). Никогда не переводятся названия газет и журналов. При письменном переводе название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания (The Times (англ.) – газета «Таймс», Iron and Steel Engineer (англ.) – ежемесячник «Айрен энд стил энжинир») [Томахин: с. 576].

Когда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Ltd., Inc., означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица», они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции («лимитид», «инкорпорейтид»).

Термины также являются особым типом языковых единиц, подвергающихся транскрипции. Некоторые английские термины были в свое время введены в различные языки способами транскрипции.

Например: computer, file, modem, interface.

В целях улучшения качества перевода, студентов экономических специальностей следует знакомить с основными особенностями переводческой транскрипции. В процессе перевода студенты должны придерживаться систем международной транскрипции межалфавитного соответствия, которые отражаются в большинстве двуязычных словарей. Перед применением транскрипции следует провести анализ для выявления возможных традиционно принятых форм передачи данной реалии (термина), которые уже утвердились в мировой практике перевода. Следует помнить, что транскрипция может применяться как компонент смешанного перевода параллельно с другими приемами, такими как калькирование, семантическим переводом или комментариев.

1.6. Некоторые приемы и методы заучивания иностранных слов как средство формирования лингвистического компонента коммуникативной При изучении иностранного языка в вузе большая доля отработки языкового материала происходит самостоятельно, студентам приходится много заучивать и запоминать, а это часто вызывает раздражение и скуку.

Существуют различные стратегии и приёмы, помогающие преодолевать трудности, связанные с запоминанием нового лексического материала. Роль преподавателя состоит в том, чтобы ознакомить учащихся с такими приемами и научить ими пользоваться. На занятиях преподаватель может дать студентам следующие рекомендации:

1. Постарайтесь сопрягать заучивание слов с приятным явлением или воспоминанием. Для этого можно использовать ассоциации с интересными книгами, фильмами, приятными людьми.

2. Старайтесь встроить новое слово в ваш прежний опыт. Постройте словосочетание, предложение, напишите коротенький рассказ. Опробуйте метод фонетических ассоциаций. Данный метод заключается в следующем: к слову, которое нужно запомнить, подбираем созвучное слово из родного языка. Например, look и лук. ПОСМОТРИ, какой зелёный ЛУК.

3. Используйте прием «обои», который подразумевает списки слов, вывешенные в местах вашего частого пребывания. Такой способ является эффективным для запоминания наиболее сложного лексического материала.

4. Пользуйтесь «карманными листочками» – списками слов, которые можно учить в транспорте и, по мере заучивания, перекладывать из кармана в карман.

Запоминайте не отдельные слова, а мыслеформы, иначе многозначность английских слов не позволит обращаться с ними по законам родного языка.

5. Подкрепляйте освоение нового языкового материала письменной практикой. Заводите словарики, пишите себе записки – напоминания. Ведите личный дневник. Найдите друга по переписке.

Яркие и запоминающиеся образы действуют не только при работе с кратковременной памятью, но помогают надежнее закрепить новые слова и в долговременной памяти, основном хранилище языковой информации.

Существуют и другие способы запоминания иностранных слов.

Например, ритмический метод запоминания, в котором главной целью является не осмысление слова, а его повторение в определенном ритмическом рисунке. В результате возникает эффект, похожий на тот, при котором любители иностранной музыки легко запоминают слова десятков песен на чужом языке, зачастую не догадываясь об их смысле. Или имитационный метод, при котором обучаемые должны изображать определенное действо и называть слова, связанные с ним.

Однако, это требует большой фантазии и определенного актерского мастерства, поэтому этот метод доступен далеко не всем.

Более подробно следует ознакомить студентов с методом работы с опорными образами.

Сформируйте систему опорных образов. При подборе образов следует руководствоваться двумя основными правилами: образы не должны быть слишком простыми (мозг плохо запоминает геометрически примитивы), создаваемые вами образы не должны быть сюжетными (не нужно представлять картинку, состоящую из нескольких образов). При запоминании глаголов следует вспомнить какой-либо конкретный предмет, который тесно связан с осуществляемым действием. При запоминании прилагательных вспомните существительное, которое чаще всего используется с этим прилагательным. Наречие запоминайте также как и прилагательное. Однако следует быть внимательным при подборе образа для наречия, так как оно может сильно отличаться по смыслу от прилагательного. Например: «кусается больно», но «больной человек».

Добейтесь свободного перемещения в воображении по системе опорных образов в прямом и в обратном порядке, а также выборочно.

Старайтесь не проговаривать опорные образы. Просто просматривайте их в своем воображении.

Многие люди применяют метод активного повторения, потому что чувствуют, что многократное считывание информации – занятие малоэффективное. Когда мы заучиваем стихи, мы считываем небольшой отрывок, а затем многократно повторяем его по памяти. Затем считываем следующий отрывок и повторяем по памяти уже два отрывка. И так далее. Человек, не владеющий методами мнемотехники, вынужден размещать информацию в свою память маленькими порциями. Мнемотехника позволяет поместить в память сразу большой объем информации. И если весь этот объем повторять по памяти, информация быстро и качественно закрепляется в полном объеме.

Как правило, памяти совершенно безразлично кто вы – визуал или аудиал. Если информация при восприятии не вызывает зрительные образы в вашем воображении – она не запоминается.

Для того, чтобы новые сведения – в частности, новые иностранные слова закрепились в долговременно памяти, их необходимо многократно вспоминать, воспроизводить по памяти. Многократное припоминание сведений, предназначенных для запоминания, называется активным повторением. Именно активное повторение обеспечивает долговременное запоминание информации.

В настоящее время широкое применение получили компьютерные программы для запоминания иностранных слов. Среди них программа Lexiconer, которая содержит также звуковую библиотеку для развития навыков аудирования, Memorize it и Anki – программатренажер отсроченного повторения иностранных слов. С помощью Anki можно учить слова и выражения многих языков, в том числе английского, немецкого, французского, итальянского, испанского.

Следует отметить, что обучение c помощью компьютерных программ состоит из нескольких этапов, направленных на постепенное и последовательное запоминание отдельных слов и целых выражений;

причем программы будут чаще всего предлагать те слова, в которых допускались ошибки. В процессе обучения используются следующие упражнения:

1. «Мозаика» – необходимо выделить совпадающие пары слов.

2. Упражнение «выбор перевода» – выбираем один правильный перевод из предложенных.

3.Упражнение «выбор слова» – ищем правильное слово по его переводу.

4.Упражнение «карточка» – пытаемся вспомнить изучаемое слово.

5.Упражнение «написание» – проверяет правильность написания изучаемого вами слов.

Таковы, на наш взгляд, основные методы, и приемы способствующие формированию лингвистического компонента коммуникативной компетенции.

1.7. Интеграция Интернет-технологий в процесс обучения иностранным языкам Основной целью в формировании языковой компетенции является коммуникация. Деятельный подход в обучении языковым и речевым компетенциям лежит в основе любого навыка и умения владения материалом. Коммуникация – это сам по себе процесс деятельности, включающий действия речевого характера.

Процессная модель обучения иностранным языкам включает три взаимосвязанных составляющих:

1. Коммуникативность 2. Деятельность.

3. Компетентность.

Коммуникативно – обусловленный характер образовательного процесса по иностранным языкам предполагает овладение языком, в первую очередь, как средством общения.

Дидактика определяет структуру и последовательность овладения навыком общения – 1) коммуникативная задача, цель. 2) языковые средства, обеспечивающие коммуникативность. 3) сформированность умения и навыков общения, коммуникации.

Коммуникация охватывает все сферы человеческого общения – научную, общественно-политическую, межкультурную, профессиональную, социально-бытовую.

Внедрение информационно – коммуникативных ресурсов в любую деятельность является перспективным, инновационным направлением и в образовательной сфере, в частности. Рассматривая коммуникацию в формировании профессиональной компетенции с позиции синхронного и асинхронного характера, можно выделить следующие средства такого рода коммуникации.

Средства синхронной коммуникации – средства общения, позволяющие общаться в режиме реального времени (чат, форум, видео и аудио конференции).

Средства асинхронной коммуникации – средства общения, позволяющие обмениваться информацией с задержкой во времени (форумы, электронная и аудио почта, сайты, блоги, вики). Асинхронная коммуникация – это наиболее эффективное средство коммуникации, используемое в учебном процессе, так как студентам предоставляется возможность подумать, прежде чем дать ответ.

Особый интерес в настоящее время вызывают онлайн – дневники (блоги). Возможность использовать очень перспективного средства обучения письменной электронной коммуникации – тематического блога (on – line – журнала) позволяет осуществлять не только учебную, но и реальную коммуникацию на изучаемом языке.

Блог – это сетевой дневник одного или нескольких авторов, состоящих из записей в обратном хронологическом порядке, или иными словами, это сайт в виде журнала, сортированном по датам. Слово произошло от английского weblog – «веб – журнал». Блог – это сайт, построенный по принципу хронологических дневников с простыми и удобными средствами администрирования, не требующими специальных знаний и доступных всем.

Блог обычно имеет:

содержание;

ссылки на статьи;

почту в хронологическом порядке – дату и время публикации сообщения.

Блог иногда также содержит:

комментарии, оставляемые читателями;

подразделы;

ссылки на другие сайты по теме блога;

список блогов, которые автор читает и в которых он участвует.

В отличие от обычных сайтов, блоги позволяют легко создавать новые страницы. Автоматически статья добавляется к домашней странице, создаётся новая страница и статья добавляется к соответствующему дню или в архив.

В отличие от форумов, только автор или группа авторов может создавать новую тему для обсуждения в блогах. Сеть блогов может функционировать как форум, но по теме, созданной блоггером. Даже когда другие пишут в блог, хозяин или редактор инициирует и руководит дискуссией, управляя ситуацией.

Веблоги завоёвывают всё большую популярность среди преподавателей иностранных языков. Это объясняется в первую очередь тем, что блоги представляют собой платформу для личностно – ориентированного общения на уровне смыслов, а не значений (В.С. Библер).

Во-вторых, позволяют совершенствовать навыки письменной речи, что даже в условиях вузов не всегда является приоритетной задачей преподавателей. Кроме того, блоги имеют ряд очевидных преимуществ перед электронной почтой, форумами, чатами в силу следующих характеристик: простота использования и доступность; эффективность организации информационного пространства; интерактивность и мультимедийность.

Для преподавателей опубликованные работы студентов – это возможность контролировать их самостоятельную работу и оперативно корректировать её. В ходе работы над блогами студенты приобретают навыки учебной автономии и управления своим обучением.

Имеющаяся в блогах функция размещения комментариев к сообщениям способствует получению обратной связи и потенциальной поддержки новых идей, а возможность включения в текст гиперссылок на другие ресурсы помогает студентам осознать пути конструирования и освоения знаний.

Можно определить схему формирования любого учебного блога.

1. Информация об авторе блога.

3. Итоговые контрольные вопросы после прохождения блога.

4. Презентация темы (содержание) в режиме web-site.

5. Частота размещения сообщений по теме.

6. Объём сообщений.

7. Количество гиперссылок.

8. График подготовки и освоения темы в режиме web-site.

9. Размещение в Интернете.

10. Информационный резерв для обсуждения поставленных проблем.

Например, одним из семестровых заданий, которые студенты экономического факультета могут выполнять по иностранному языку, является создание веб-проекта. Это долгосрочный исследовательский проект, цель которого – создать веб-сайт, со следующими возможными целями: увеличение объёма продаж, расширение географии сбыта, организация дополнительного канала для рекламы вашей продукции и т.д. Необходимо также рассмотреть, насколько вообще ваш бизнес подходит для показа в Интернет.

Именно на этапе накопления материала студентам следует обратиться к технологии веблогов. Блог состоит из совокупности страниц, связанных между собой гиперсвязями (ссылками), ведущими к остальным страницам. Как правило, каждой странице соответствует свой информационный раздел. Естественным кажется использование в адресе имени вашей фирмы. Заголовок основной страницы блога требует специального внимания при разработке. Он должен быть хорошо запоминающимся. Возможно, вы захотите сделать блог более информативным с помощью фотографий или цветных графических изображений (например, для показа цветного каталога вашей продукции). Если, к примеру, целью изучения посетителей вашего блога является выяснение их мнения о вашей продукции, это можно сделать следующим способом: раздел блога – гостевая книга, предназначенная для регистрации посетителей и получения информации о них. Он представляет собой перечень вопросов, ответы на которые вы хотели бы узнать. При формулировке вопросов на иностранном языке, нужно быть особенно внимательным, так как вопросы должны стимулировать ответы. Стимулировать ответы можно по-разному: например, участием в конкурсе или лотерее. Ответы посетителей на ключевые вопросы помогут их классифицировать и выделить наиболее заинтересованных в вашей продукции.

После того как блог создан и проведены определённые мероприятия по привлечению посетителей, с течением времени целесообразно проанализировать его эффективность. В самом общем виде эффективным можно считать такой блог, который:

даёт полное представление о предлагаемых вами товарах и услугах;

позволяет быстро найти конкретную информацию о характеристиках конкретного товара;

предоставляет ясную информацию о способах заказа и оплаты Конечным результатом анализа функционирования блога является: 1) какие из страниц веблогов наиболее популярны и какие нет;

2) если посетители заполняют гостевую книгу, то это также даёт вам информацию к размышлению.

После того как студенты освоили основные операции (публикация сообщений и комментариев, представление себя на страницах блога, фильтрация сообщений), следует ввести несколько мотиваций, которые заставят посетителей приходить на ваш блог:

1) Мотивация к получению информации. Сейчас всё больше людей ищут информацию. Некоторые, видя ссылку, просто из любопытства щёлкают по ней. Дальнейшее зависит от того, отвечает ли предлагаемая вам информация их ожиданиям. Другие приходят на блог более целенаправленно, ожидая найти информацию о конкретном товаре, услуге или информацию как таковую. Например, о какихлибо характеристиках конкретной модели, аналитические материалы и т.д. Если вы можете предложить значительный объём подобной информации, то с большой вероятностью привлечёте посетителей и, возможно, заставите их возвращаться снова и снова.

2) Стремление к развлечениям. Это довольно мощный побудительный фактор. Графика, фотографии, игры, видеофрагменты – вы сами должны решить, что именно может отвечать общей задаче вашего блога.

3) Экономические мотивации. Интернет, как правило, предоставляет возможность более быстрого и дешёвого получения информации по сравнению с традиционными способами. Один из способов привлечения покупателей состоит в том, чтобы сначала предоставить что-то бесплатно, тем самым привлекая посетителей.

4) Мотивация к общению. Новостные блоки, токшоу – эти и другие средства создают дружескую атмосферу в общении, которой многим не хватает в реальной жизни. Если вы будете поддерживать одно из подобных средств общения на вашем блоге, то это также привлечёт посетителей.

Таким образом, у вас создаётся представление о том, кто посещает ваш блог, насколько часто, что их интересует и т.д. Также возможно у вас появятся идеи, что и как можно улучшить, чтобы привлечь больше посетителей, а посетителей превратить из потенциальных в реальных покупателей.

Работа по сбору материала для веб-проекта ведётся в течение семестра. Студенты размещают в блоге ссылки на найденную информацию и делятся своими комментариями. В конце семестра каждый студент или группы студентов представляют результаты своей работы в виде веб-сайтов.

Среди преимуществ использования блогов, можно выделить следующее:

возможность общаться со своими одногруппниками и преподавателями;

возможность развивать навыки письменной речи и излагать свои возможность продолжить начатую в классе дискуссию;

выполнение творческих заданий с использованием рисунков, аудио- и видео материалов;

чёткое структурирование курса с указанием дат семинаров, описаний заданий.

Использование блогов в учебных целях является абсолютно новым направлением, а также включает огромный лингводидактический потенциал и имеет следующие преимущества в качестве информационного ресурса.

1. Открытость блогов с привлечением обширной аудитории любого уровня, включая экспертов по данной теме.

2. Большая открытость делает процесс создание блога более ответственным в плане его содержания и форматирования.

3. Расширяет границы текста информации и, следовательно, углубляет знаниевое пространство блога.

4. Формирует умение «фильтрации» информации по её значимости и актуальности.

5. Совершенствуется языковая компетенция при подготовке публикации на сайт.

6. Формирует плодотворную среду для обсуждения поставленных проблем в контексте блога.

7. Творческое обсуждение приводит к генерации знаний блоггера.

8. Обеспечение индивидуализации содержания обучения и создание своего собственного содержания.

9. Дает возможность выстраивать собственную траекторию получения новых знаний в зависимости от индивидуальных особенностей.

Интеграция Интернет-технологий в учебный процесс по обучению иностранным языкам вносит изменения в управление знаниями, а, следовательно, в роль и место преподавателя в этом процессе, в получении знаний и их преобразование в рецептивные и репродуктивные компетенции в профессиональной коммуникации.

Функции преподавателя несколько меняются в консультационную сторону, в создание совместной творческой атмосферы и в усилении контролирующей функции. Процесс обучения профессиональной коммуникации на иностранном языке в новых информационных условиях требует введения новых организационных структур и методов обучения. Всё больше времени отводится на самостоятельную, индивидуальную работу студента, в которой развиваются и реализуются его творческие возможности, стимулируется интерес и мотивация к усвоению знаний и формированию компетенций. Развитие международных контактов в области бизнеса, экономики и информационных технологий требует от специалистов использования иностранного языка не только при изучении зарубежной научной литературы, но и при устном и письменном общении со специалистами в своей области деятельности.

Однако, в процессе онлайн обучения преподаватели и студенты сталкиваются с рядом проблем, к которым можно отнести следующие:

недостаток социального общения с преподавателем и соучениками, недостаточно сформированные навыки самостоятельной работы студентов, отсутствие высокой самоорганизации студентов, отсутствие своевременного контроля знаний со стороны преподавателя, технические сложности и т.д.

Теория социального присутствия (Social presence theory), созданная Дж. Шортом, Э. Вильямсом и Брюсом Кристи, показывает, что социальное присутствие (social presence) в значительной степени влияет на качество учебного процесса, помогая студентам осваиваться и эффективно работать в онлайн пространстве. Социальное присутствие в электронной среде рассматривается как способ представления себя в электронной среде, как индикатор готовности к общению. Социальное присутствие определяет отношение участников виртуального класса друг к другу и, в свою очередь, влияет на их способность общаться с максимальной эффективностью. Создатели теории определяют социальное присутствие как «чувство общности, которое ученик испытывает в онлайн среде». Это степень, в которой студенты и преподаватель проявляются в виртуальном обучающем пространстве в качестве «реальной» личности, со всеми присущими ей личностными характеристиками.

Исследования показывают, что в курсах, где преподаватель не уделяет достаточного внимания обозначению присутствия всех участников учебного процесса в виртуальном пространстве, студенты чувствуют себя некомфортно, неуверенно, что приводит к снижению качества обучения.

Не следует забывать, что социальное присутствие является важным компонентом мотивации общения в онлайн обучении, укрепляет чувство коллектива, организуя взаимодействие внутри онлайн группы.

Индикаторами социального присутствия студентов являются:

выражение эмоций с помощью пунктуации, выделения текста, смайликов;

открытость, желание поделиться личной информацией;

проявление чувства принадлежности к коллективу в формах речи (употребление МЫ).

В ходе обучения преподаватель может активизировать общение и усиливать эффект «присутствия» следующими способами:

разместить приветственное письмо до начала основных онлайн мероприятий;

постоянно использовать консультационный форум;

еженедельно размещать объявления, касающиеся организации процесса обучения;

активно использовать дискуссионный форум, подбирая интересные проблемные темы; регулярно размещать в форуме свои комментарии, обобщения, заключения;

интегрировать инструменты Web 2.0 и Web 3.0 в процесс обучения;

подводить итоги работы студентов в заключительном письме.

Wiki, как компонент Web 2.0, дает возможность студентам работать над проектами в группах, блоги позволяют оперативно выразить свои мысли и получить отклики или комментарии.

Суммируя вышесказанное, следует отметить, что использование информационных технологий делает процесс обучения иностранному языку не только эффективным с точки зрения достижения конечного результата – формирования коммуникативной и языковой компетенций, но и повышает личную мотивацию обучающегося к общению в онлайн пространстве, благодаря социальному присутствию в электронной среде.

1.8. Методический опыт организации самостоятельной работы студентов в электронной образовательной среде За последние двадцать лет информационные технологии прочно вошли во все сферы жизни человека и общества, в том числе образования. Сегодня невозможно представить себе обучение без использования инструментов web 2.0. Они не только органично дополняют традиционную форму обучения – классно-урочную систему, но и удачно заменяют ее в особенности, если речь идет о заочной форме обучения. Такие преимущества информационных технологий как доступность (наличие интернета), несложность в техническом использовании, обновление и пополнение контента (возможность быстрой замены устаревшей информации на новую), применение любых мобильных устройств от айфона до айпада делают электронные средства обучения незаменимыми для дистанционного образования.

Информационные технологии открывают новые перспективы для развития самостоятельной работы учащихся. Они позволяют рационально распределить время, отведенное на самостоятельную подготовку к семинарам и практическим занятиям, выполнение индивидуального задания, обеспечить широкий доступ к контенту Интернета. С помощью информационных технологий можно получить любую полезную информацию о предмете исследования, проблеме и путях ее решения, воспользовавшись материалами, размещенными на специальных сайтах, порталах, в электронных библиотеках. В распоряжении учащихся блоги, твиттеры, форумы авторов известных и авторитетных печатных изданий, газет, журналов, дайджестов, а также информационно-новостные ролики крупнейших национальных и зарубежных телевизионных каналов и теле и радиокомпаний, учебные аудио и видеокасты.

Чтобы облегчить учащимся поиск необходимой дополнительной информации для выполнения индивидуального задания, преподаватель должен методически грамотно организовать самостоятельную работу студентов и тактически верно выстроить схему этой работы.

В организации самостоятельной работы студентов в методическом плане можно выделить несколько этапов:

Определение цели и постановка конкретной задачи. Преподавателю следует четко сформулировать задание;

Умение выделить главное и второстепенное. Преподаватель должен правильно расставить приоритеты;

Направление поиска информации. Преподаватель помогает наметить ориентиры;

Отбор и фильтрация материала. Преподаватель заранее определяет критерии, по которым осуществляется отбор информации (тема, проблема и т.п.);

Анализ и обобщение собранного материала. Преподаватель развивает умение систематизировать полученный материал;

Изложение сути проблемы. Преподаватель развивает умение учащегося высказывать свое суждение, оценку, давать комментарий.

В качестве подготовительной работы по выполнению индивидуального задания, для определения направления поиска необходимого материала преподаватель может предложить каждому учащемуся составить shortlist электронных сайтов по определенной проблематике и разместить их в электронной среде обучения, например, в виртуальном Кампусе МЭСИ. Проанализировав и сопоставив все списки сайтов вместе со студентами на занятии в аудитории, преподаватель дает задание группе учащихся составить hotlist сайтов по обозначенной проблеме, которым может воспользоваться любой студент. Такой список может постоянно дополняться и изменяться в соответствии с поставленной задачей и темой. Данный вид работы развивает поисковые навыки студентов; помогает ориентироваться в огромном потоке разнообразной информации, определять главное направление поиска, отбирать нужный материал, анализировать и систематизировать собранные данные; стимулирует интерес учащихся к выполнению задания, побуждает к самостоятельной работе.

Электронная среда обучения в МЭСИ, виртуальный Кампус наилучшим образом подходит для организации и проведения самостоятельной работы учащихся, так как в нее встроены все необходимые инструменты web 2.0 (вики, блог, форум и т.п.), используются новейшие информационные технологии, благодаря которым процесс обучения становится более интересным и эффективным.

Рассмотрим для примера выполнение индивидуального задания студентами четвертого года обучения второму иностранному языку (французскому) специальности «Мировая экономика». Перед студентами была поставлена задача – подготовить презентацию «Organigramme de l’entreprise o je travaille/o travaillent mes parents» по теме «Fonctions et organisation de l’entreprise».

Основная цель данного вида работы заключалась в том, что студенты должны были, с одной стороны, продемонстрировать знание и владение лексическим и грамматическим материалом по изученной теме, умение оперировать усвоенными лексико-грамматическими конструкциями, терминами, клише в реальной ситуации профессионального общения (представление работы своей компании, отдела на рабочем совещании, собрании, конференции и т.п.), с другой стороны, осуществить творческий подход в подборе и подаче материала (поиск и привлечение дополнительной информации о компании, ее истории, структуры управления, партнерах и т.п.), а также новой лексики и терминологии, связанной с описанием деятельности компании.

Перед самостоятельной работой преподаватель провел со студентами инструктаж по ее выполнению. Были определены цели, поставлены задачи и составлен план работы.

1. Общее сведения о компании.

название сектор деятельности частный/государственный общая численность сотрудников размер по численности занятых (малое, среднее, большое предприятие) филиалы сфера деятельности производимые товары/ предлагаемые услуги коммерческие партнеры оборот компании историческая справка 2. Структура компании схема управления, зоны ответственности руководители высшего звена отделы, службы, подразделения руководители среднего звена 3. Мое место и должность в структуре компании мои рабочие обязанности перспективы карьерного роста, планы на будущее.

Готовые презентации студенты выкладывали в виртуальный Кампус, помещали в раздел «Работы студентов на проверку преподавателю». В электронной среде обучения МЭСИ предусмотрены специальные функции подтверждения или отклонения документа, создания примечаний к документу. С помощью этих функций преподаватель может оставлять замечания, давать рекомендации и оценивать работу каждого студента. Таким образом, благодаря информационным технологиям преподаватель имел возможность контролировать ход выполнения индивидуального задания и корректировать самостоятельную работу учащихся.

Завершающим этапом самостоятельной работы учащихся было устное представление презентации на занятии в аудитории, подводящее итог большой и кропотливой работы каждого студента. Очевидно, что организация и проведение такой формы работы преподавателя и учащегося с применением информационных технологий намного эффективнее, так как она дает возможность преподавателю направлять процесс самостоятельной работы учащегося в нужное для обучения иностранному языку русло, оказывать своевременную помощь и консультировать студента по возникающим в ходе выполнения задания трудностям и вопросам. Правильная организация самостоятельной работы учащегося преподавателем является залогом успеха в изучении иностранного языка.

СМАРТ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

2.1. Создание процессной модели обучения иностранным языкам с использованием вики технологий Процесс обучения иностранным языкам в настоящее время невозможно представить без широкого использования информационных технологий. Информационные технологии следует рассматривать не только как отдельные технические средства или системы передачи и обмена информацией, с помощью которых осуществляется учебный процесс, но и как целостную систему методов обучения иностранным языкам, направленных на формирование интерактивных коммуникативных компетенций учащихся, развитие навыков аудирования, говорения, письменной речи. В данном случае речь идёт о создании процессной модели обучения иностранным языкам с использованием телеинформационных технологий, т.е. электронной лингводидактике.

Лингводидактика как наука занимается исследованием закономерностей обучения языкам, содержания, методов и средств обучения в зависимости от дидактических целей, задач, характера изучаемого материала, этапа обучения и степени обученности учащегося, а также его индивидуальных языковых способностей. Объект лингводидактики – обучение иностранным языкам, т.е. целенаправленный и организованный процесс взаимодействия учащихся и преподавателей, направленный на овладение учащимися знаниями, речевыми умениями, языковыми навыками, формирование языковой компетентности. Предмет лингводидактики – это взаимосвязь, взаимодействие преподавателя и учащегося, в процессе обучения иностранным языкам, имеющее целью формирование языковой, межкультурной и коммуникативной компетентности последнего. Задачей лингводидактики является не только описание учебного процесса и условий его реализации, но и разработка, создание новых моделей обучения иностранным языкам, использование новейших информационных технологий обучения.

Применение различных инструментов ИКТ (обучающие программы, wiki, блоги, твиттеры, подкасты, он-лайн видео и т.д.) в асинхронном и он-лайн режимах в процессе обучения иностранным языкам, с одной стороны – позволяет интенсифицировать обмен знаниями, повысить мотивацию студентов к учёбе, стимулировать умственную деятельность учащихся, раскрыть личностные качества, способности, таланты, способствовать развитию навыков самостоятельной работы, с другой стороны – даёт возможность преподавателю ускорить процесс формирования речевых умений и языковых навыков у студентов, заинтересовать учащихся изучаемой дисциплиной, раскрыть интеллектуальный и творческий потенциал студентов, осуществить более гибкий индивидуальный подход к обучению в соответствие с интеллектуально-речевыми возможностями каждого учащегося и этапом обучения иностранным языкам. В работе с информационными технологиями особенно возрастает роль преподавателя как организатора и координатора процесса обучения.

Среди наиболее часто используемых в обучении инструментов ИКТ следует выделить wiki-технологии. Это технологии построения веб-сайтов, дающие пользователям возможность самостоятельно редактировать контент сайта, т.е. исправлять ошибки, корректировать неточности, добавлять новый материал, в том числе мультимедийный, связывать страницы через гиперссылки, оставлять комментарии, сохранять, просматривать и сравнивать различные все версии страниц. Преимущества wiki в том, что эта технология обеспечивает более свободный доступ к информации, создаёт благоприятные условия и предпосылки для совместной (коллективной) творческой работы над общим проектом, тем самым, предоставляя каждому участнику проекта возможность эля самореализации, раскрытию творческого и интеллектуального потенциала. С точки зрения процесса обучения иностранным языкам применение wiki способствует формированию коммуникативной компетенции у студентов через обсуждение материала на форумах и работы по редактированию содержания вебстраниц.

Все вышеперечисленные особенности и функции вики можно использовать для создания on-line курса, учебника, практикума.

Традиционный учебный курс иностранного языка состоит из: учебной программы, включающей цели и задачи курса, тем для изучения, контроля знаний, умений и навыков; учебного пособия (учебника) с текстами и заданиями; практикума с лексико-грамматическими упражнениями и тестов.

Учебный материал – подбор текстов с заданиями в соответствии с учебной программой – составляет основу любого традиционного учебника. В основе on-line учебника в вики-среде лежит гипертекст.

Гипертекстом называют любой текст, в котором обнаруживаются какие-либо ссылки на другие фрагменты (небольшие текстовые разделы, посвященные тому или иному вопросу). Специальные механизмы позволяют компьютеру поддерживать ссылки из одних текстовых фрагментов в другие. Человек может устанавливать новые связи между текстовыми фрагментами. Таким образом, гипертекст представляет собой сеть текстов. В отличие от традиционного текста, гипертекст, благодаря ссылкам, даёт больший объём информации, которую можно изменять: обновлять, расширять, дополнять с помощью вики. К работе по созданию гиперссылок преподаватель может активно привлекать студентов. Для учащихся поиск новой информации, особенно если она касается их будущей специальности – это возможность проявить творческие и языковые способности, расширить знания в профессиональной сфере. Такая работа является мощным стимулом для изучения иностранного языка, она расширяет кругозор.

Вики практикум позволяет учащимся выполнять лексикограмматические упражнения и индивидуальные задания по заранее установленному шаблону. Так как в среде вики сохраняются все изменения, в любой момент преподаватель может сравнить разные версии одного и того же задания (упражнения), выполняемого студентами, увидеть какие изменения были произведены, откорректировать, исправить ошибки, выделяя их различными цветами в зависимости от значимости. Студент, со своей стороны, имеет возможность опубликовать новую исправленную версию. Таким образом, осуществляется обратная связь: преподаватель может контролировать работу над ошибками студентов.

Вики-технологии могут широко использоваться для лучшего усвоения и закрепления нового лексико-грамматического материала по темам программы для каждого отдельного курса. С помощью википрактикума учащиеся могут самостоятельно выполнять задания (упражнения) разного уровня сложности, используя, например, один и тот же текст (в нашем случае деловое письмо).

1) указать несколько синонимов/антонимов к выделенным в тексте словам;

2) заменить выделенные слова/словосочетания другими лексико-грамматическими конструкциями с последующей перестройкой предложения;

3) дать определения, выделенным в тексте словам (составить глоссарий);

4) кратко изложить содержание текста;

5) перевести текст с иностранного языка на русский язык;

6) составить вопросы к тексту и т.д.

С помощью вики такая работа над текстом становится более интересной: она стимулирует поиск необходимой информации с помощью Интернет-ресурсов и ускоряет сам процесс поиска.

Для примера возьмём практикум по деловой переписке на французском языке. Все упражнения в нём можно разделить на несколько групп: 1) по характеру поставленной задачи, 2) по уровню сложности, 3) по способу выполнения (творческий подход). Рассмотрим каждую группу в отдельности.

1. Тренировочные, закрепляющие упражнения, направленные на отработку изучаемого лексико-грамматического материала с использованием шаблона. Например:

Exercice. Mettez les verbes entre parenthses: a) au Prsent du Subjonctif suivant le modle.

2. Упражнения с разным уровнем сложности выполнения: от выбора альтернативы (из двух и более предложенных) до перестройки грамматической структуры предложения и перевода с русского языка на французский язык. Например:

Exercice. Choisissez les formules types correctes pour commencer une lettre.

1. Vous ne connaissez pas du tout votre correspondant, commencez par:

a) Mademoiselle b) Cher Monsieur c) Cher confrre d) Messieurs b) Упражнения средней сложности Exercice. Mettez le verbe de la proposition principale un temps pass.

Modifiez le verbe de la subordonne.

1. M. X tlphone au sujet d’une commande qu’il a passe la socit с) Сложные упражнения Exercice. Traduisez du russe en franais :

Господа, В ответ на Ваше письмо от 2 мая 20… мы очень сожалеем о том, что не смогли своевременно отправить Вам товары, которые Вы у нас заказали.

Такие упражнения позволяют преподавателю осуществить индивидуальный подход в работе с каждым студентом, а студентам – максимально раскрыть свои языковые способности.

3. Творческие задания, в которых студент должен продемонстрировать навыки написания делового письма, составления документа, автобиографии и т.п. в соответствии с правилами этикета, клише деловой переписки. Это могут быть сочинения, эссе, комментарии. Например:

Donnez votre avis sur les sujets exposs:

1. De nos jours est-ce qu’il est suffisant d’avoir une qualification pour obtenir un emploi?

2. tes-vous d’accord que dans les conditions de la concurrence trs forte, ayant des comptences gales «c’est le degr de motivation qui fera la diffrence entre les nombreux candidats un poste».

Таким образом, вики практикум помогает осуществлять дифференцированный подход к каждому учащемуся, т.е. даёт возможность выполнять задания (упражнения) разного уровня сложности с учётом индивидуальных особенностей каждого студента, помогая развивать языковые способности обучающихся.

Wiki, прежде всего, – это инструмент коллективной работы, совместного творчества по созданию определённого проекта. Создание проекта – это заключительный этап работы над лексико-грамматическим материалом в соответствии целями, задачами и тематикой учебного плана по иностранному языку, проверка и контроль усвоенных языковых знаний, речевых умений учащегося и сформированных навыков, т.е. языковых, межкультурных и коммуникативных компетенций. Работа над проектом требует от студентов достаточно высокого уровня знаний и степени владения как общим так и профессионально-ориентированным иностранным языком. Созданию любого проекта предшествует большая подготовительная работа: аудиторная и внеаудиторная (самостоятельная работа студентов). Проработка лексико-грамматического материала на всех этапах (отработка лексики, промежуточный контроль, аудирование, чтение, грамматика) может осуществляться как традиционными методами, так и с помощью информационных технологий.

С помощью вики такая работа над текстом становится более интересной: она стимулирует поиск необходимой информации с помощью Интернет-ресурсов и ускоряет сам процесс поиска.

Задача преподавателя в осуществлении проектной деятельности студентов состоит в том, чтобы правильно организовать рабочий процесс:

1) чётко сформулировать задание, определив роль каждого учащегося в создании единого проекта;

2) обозначить критерии оценивания результата работы каждого участника;

3) координировать процесс на каждом этапе создания проекта:

исправлять ошибки, выделяя их разными цветами (например, красным – грамматические, жёлтым – порядок слов, голубым – орфографические, розовым – лексические), указывать на неточности, делая пометке на каждой страничке;

4) организовать обсуждение проекта студентами на форуме.

Ещё одним примером успешного применения wiki-технологий можно назвать создание языкового портфолио студента. Портфолио – это инструмент оценивания уровня знаний иностранного языка и культуры изучаемого языка, позволяющий определить языковые компетенции, которыми обладает учащийся на определённом этапе обучения. Составление языкового портфолио позволяет студенту на протяжении всего обучения иностранному языку дополнять языковой паспорт новыми сведениями, приводить примеры, делиться опытом обучения. Портфолио даёт возможность студенту самостоятельно оценивать коммуникативные компетенции, сформированные в реальных коммуникативных ситуациях:

1) понимание устной речи на иностранном языке;

2) умение правильно реагировать в конкретных речевых ситуациях (давать ответные реплики);

3) чтение небольшого текста (письма, визитки, программки и т.

п.) и понимание его без словаря;

4) знание истории и культуры страны изучаемого языка (обычаи, традиции, национальная кухня и т.д.) 5) умение вести беседу (задавать вопросы и отвечать на них) на бытовые темы;

6) навыки письменной речи: умение составить письмо, заполнить анкету, написать открытку, дать объявление и т.д.

Вики позволяет просматривать и сравнивать все версии языкового портфолио студента, отслеживать изменения, происходящие на каждом этапе обучения иностранному языку, таким образом, показывая динамику развития языковых, межкультурных и коммуникативных компетенций студента в течение всего обучения иностранному языку, давая возможность преподавателю корректировать процесс обучения в сторону большей эффективности и результативности.



Pages:     || 2 | 3 |

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТИТЕТ ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ) КАФЕДРА УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ Москва, 2012 1 УДК 65.014 ББК 65.290-2 И 665 ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ: коллективная монография / Под редакцией к.э.н. А.А. Корсаковой, д.с.н. Е.С. Яхонтовой. – М.: МЭСИ, 2012. – С. 230. В книге...»

«А. А. ХАНИН ПОРОДЫ-КОЛЛЕКТОРЫ НЕФТИ И ГАЗА И ИХ ИЗУЧЕНИЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Н Е Д Р А Москва 1969 УДК 553.98(01) Породы-коллекторы нефти и г а з а и и х изучение. Х А Н И Н А. А. Издательство Недра, 1969 г., стр. 368. В первой части к н и г и освещены теоретические и методические вопросы, связанные с характеристикой и оценкой пористости, проницаемости и насыщенности пустотного пространства ж и д к о ­ стью и газом. Особое внимание уделено видам воды в поровом пространстве п р о д у к т и в н ы х...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОЮЗ ОПТОВЫХ ПРОДОВОЛЬСВТЕННЫХ РЫНКОВ РОССИИ Методические рекомендации по организации взаимодействия участников рынка сельскохозяйственной продукции с субъектами розничной и оптовой торговли Москва – 2009 УДК 631.115.8; 631.155.2:658.7; 339.166.82. Рецензенты: заместитель директора ВНИИЭСХ, д.э.н., профессор, член-корр РАСХН А.И. Алтухов зав. кафедрой товароведения и товарной экспертизы РЭА им. Г.В. Плеханова,...»

«Е.А. Урецкий Ресурсосберегающие технологии в водном хозяйстве промышленных предприятий 1 г. Брест ББК 38.761.2 В 62 УДК.628.3(075.5). Р е ц е н з е н т ы:. Директор ЦИИКИВР д.т.н. М.Ю. Калинин., Директор РУП Брестский центр научно-технической информации и инноваций Государственного комитета по науке и технологиям РБ Мартынюк В.Н Под редакцией Зам. директора по научной работе Полесского аграрно-экологического института НАН Беларуси д.г.н. Волчека А.А Ресурсосберегающие технологии в водном...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ И.И.Веленто ПРОБЛЕМЫ МАКРОПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТНОШЕНИЙ СОБСТВЕННОСТИ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ И РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Монография Гродно 2003 УДК 347.2/.3 ББК 67.623 В27 Рецензенты: канд. юрид. наук, доц. В.Н. Годунов; д-р юрид. наук, проф. М.Г. Пронина. Научный консультант д-р юрид. наук, проф. А.А.Головко. Рекомендовано Советом гуманитарного факультета ГрГУ им....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина А.И. Тихонов Практика самопознания Иваново 2013 УДК130.122 ББК 20 Т46 Тихонов А.И. Практика самопознания / ФГБОУВПО Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина. – Иваново, 2013. – 100 с. ISBN Данная монография – третья книга из цикла...»

«1 А. А. ЯМАШКИН ПРИРОДНОЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ КУЛЬТУРНОГО ЛАНДШАФТА МОРДОВИИ Монография САРАНСК 2008 2 УДК [911:574](470.345) ББК Д9(2Р351–6Морд)82 Я549 Рецензенты: доктор географических наук профессор Б. И. Кочуров; доктор географических наук профессор Е. Ю. Колбовский Работа выполнена по гранту Российского гуманитарного научного фонда (проект № 07-06-23606 а/в) Ямашкин А. А. Я549 Природное и историческое наследие культурного ландшафта Мордовии : моногр. / А. А. Ямашкин. – Саранск, 2008....»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР КОМИССИЯ ПО РАЗРАБОТКЕ НАУЧНОГО НАСЛЕДИЯ АКАДЕМИКА В. И. ВЕРНАДСКОГО ИНСТИТУТ ИСТОРИИ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ И ТЕХНИКИ АРХИВ АН СССР ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ ВЕРНАДСКИЙ В.И. ВЕРНАДСКИЙ Труды по всеобщей истории науки 2-е издание МОСКВА НАУКА 1988 Труды по всеобщ ей истории науки/В. И. В ернадский.- 2-е и з д.- М: Наука, 1988. 336 С. ISBN 5 - 0 2 - 0 0 3 3 2 4 - 3 В книге публикуются исследования В. И. Вернадского по всеобщей истории науки, в частности его труд Очерки по истории...»

«ПРАЙС-ЛИСТ 2012 УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ УЧЕБНЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ПОСОБИЯ (АЛЬБОМЫ) ЭЛЕКТРОННЫЕ АНАЛОГИ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ВИДЕОФИЛЬМЫ СЛАЙД-ФИЛЬМЫ ПЛАКАТЫ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ НОРМАТИВНАЯ И УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ, УКАЗАНИЯ ПРИМЕРНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ Москва ФГБОУ УМЦ ЖДТ Уважаемые коллеги! Федеральное...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ И ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Т.Г. КАСЬЯНЕНКО СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ОЦЕНКИ БИЗНЕСА ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ ББК 65. К Касьяненко Т.Г. К 28 Современные проблемы теории оценки бизнеса / Т.Г....»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО–А И.Т. Цориева НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СЕВЕРНОЙ ОСЕТИИ (вторая половина 1940-х – первая половина 1980-х гг.) Владикавказ 2012 ББК 72.4(2 Рос.Сев)–7 Печатается по решению Ученого совета СОИГСИ Ц 81 Ц 81 Цориева И.Т. Наука и образование в культурном пространстве Северной Осетии (вторая половина 1940-х – первая...»

«Министерство образования и науки РФ Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы В.Л. Бенин, Д.С. Василина РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ Уфа 2010 УДК 373.5.016 ББК 74.268.5 Б 48 Печатается по решению функционально-научного совета Башкирского государственного педагогического университета им.М.Акмуллы Бенин, В.Л., Василина, Д.С. Развитие творческих способностей учащихся на уроках мировой художественной культуры. – Уфа:...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Е.А. Будник, И.М. Логинова Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) Монография Москва, 2012 1 УДК 811.134.3 ББК 81.2 Порт-1 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка № 2 факультета русского языка и общеобразовательных...»

«УДК 80 ББК 83 Г12 Научный редактор: ДОМАНСКИЙ Ю.В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы Тверского государственного университета. БЫКОВ Л.П., доктор филологических наук, профессор, Рецензенты: заведующий кафедрой русской литературы ХХ-ХХI веков Уральского Государственного университета. КУЛАГИН А.В., доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного областного социально-гуманитарного института. ШОСТАК Г.В., кандидат педагогических...»

«Современная генетика MODERN GENETICS Francisco J. Ayala John A. Kiger, Jr. University of California, Davis SECOND EDITION Ф. АЙАЛА, Дж.КАЙГЕР генетика Современная В трех томах Том 1 Перевод с английского канд. физ.-мат. наук А. Д. Базыкина под редакцией д-ра биол. наук Ю. П. Алтухова МОСКВА МИР 1987 ББК 28.04 А37 УДК 575 Айала Ф., Кайгер Дж. Современная генетика: В 3-х т. Т. 1. Пер. с англ.:-М.: А37 Мир, 1987.-295 с, ил. Учебное издание по генетике, написанное известными американскими учеными...»

«ISSN 2075-6836 Фе дера льное гос уд арс твенное бюджетное у чреж дение науки ИнстИтут космИческИх ИсследованИй РоссИйской академИИ наук (ИкИ Ран) А. И. НАзАреНко МоделИровАНИе космического мусора серия механИка, упРавленИе И ИнфоРматИка Москва 2013 УДК 519.7 ISSN 2075-6839 Н19 Р е ц е н з е н т ы: д-р физ.-мат. наук, проф. механико-мат. ф-та МГУ имени М. В. Ломоносова А. Б. Киселев; д-р техн. наук, ведущий науч. сотр. Института астрономии РАН С. К. Татевян Назаренко А. И. Моделирование...»

«Научный центр Планетарный проект ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел 2007 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел УДК 330.111.4:330. ББК 65.011. И Рецензенты: доктор экономических наук, профессор Орловского государственного технического университета В.И. Романчин доктор...»

«НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК БЕЛАРУСИ Институт истории В. И. Кривуть Молодежная политика польских властей на территории Западной Беларуси (1926 – 1939 гг.) Минск Беларуская наука 2009 УДК 94(476 – 15) 1926/1939 ББК 66.3 (4 Беи) 61 К 82 Научный редактор: доктор исторических наук, профессор А. А. Коваленя Рецензенты: доктор исторических наук, профессор В. В. Тугай, кандидат исторических наук, доцент В. В. Данилович, кандидат исторических наук А. В. Литвинский Монография подготовлена в рамках...»

«Межрегиональные исследования в общественных науках Министерство образования и науки Российской Федерации ИНО-центр (Информация. Наука. Образование) Институт имени Кеннана Центра Вудро Вильсона (США) Корпорация Карнеги в Нью-Йорке (США) Фонд Джона Д. и Кэтрин Т. Мак-Артуров (США) Данное издание осуществлено в рамках программы Межрегиональные исследования в общественных науках, реализуемой совместно Министерством образования и науки РФ, ИНО-центром (Информация. Наука. Образование) и Институтом...»

«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ АЗОВСКИЙ МОРСКОЙ ИНСТИТУТ МАКОГОН Ю.В., ЛЫСЫЙ А.Ф., ГАРКУША Г.Г., ГРУЗАН А.В. УКРАИНА ­ ДЕРЖАВА МОРСКАЯ Донецк Донецкий национальный университет 2010 УДК 339.165.4(477) Публикуется по решению Ученого Совета Донецкого национального университета Протокол № 8_ от_29.10.2010 Авторы: Макогон Ю.В., д.э.н., проф., зав.кафедрой Международная экономика ДонНУ, директор Донецкого филиала НИСИ. Лысый А. Ф., канд. экон. наук., проф., директор Азовского морского института...»










 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.