WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«Авдеевские чтения Материалы I Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, студентов и школьников, посвящнной 350-летию со дня основания г. Пензы 25 апреля 2013 года Пенза, 2013 1 ...»

-- [ Страница 5 ] --

Sans aucun doute, l‘histoire de la ville d‘Is est encore une des plus grandes nigmes de cette rgion. Selon une vieille tradition celte, Is tait une ville situe dans l‘actuelle baie de Douarnene. La ville d‘Is est ne grce Dahut, fille du roi Gradlon de Cornouaille. Elle tait passionne par la mer et a demand son pre de lui btir une cit marine. Cette cit avait une immense digue destine la protger en retenant la mer mare haute.

Is tait la plus belle ville du monde, mais elle est devenue rapidement la ville du pch sous l'influence de Dahut qui avait l'habitude de faire tuer ses amants une fois le matin venu... Et Dieu a dcid de la punir.

C‘tait le roi Gradlon qui possdait l'unique clef en or de la digue. Un jour Dahut a vol cette clef pour un chevalier venu Is. Mais le jeune homme n'tait autre que Satan. Le diable a ouvrert la porte de la ville. Une vague aussi haute qu'une montagne s'est abattue sur Is. La ville entire a t engloutie. Depuis ce temps il arrive parfois qu‘une sirne entrane les pcheurs et les marins par ses chants: c‘est la belle Dahut. Les marins qui succombent son charme ne reviendront jamais.

D‘aprs un autre mythe, les francs, cherchant un nouveau nom pour leur capitale, l'ont appele Par-Is (Par Is signifiant en breton «pareille Is») parce que ces deux villes, l'poque, se disputaient le titre de ville d'Isis. Cette lgende dit que quand Paris sera engloutie, resurgira la ville d'Is. Pourtant, l'histoire nous apprend que cette "lgende" est probablement fausse car Paris doit son nom la tribu gauloise des Parisii, ces derniers ayant pour capitale Lutetia Parisorum, qu'on nomme actuellement "Lutce", l'anctre de Paris.

On dit que pour pntrer dans une vritable atmosphre bretonne, c‘est Quimper qu‘il faut aller. L, tous les ans, le dernier week-end de juillet, se tient le Grand Festival de Cornouaille, et une reine de Cournouaille est lue: c‘est une jeune fille qui porte la plus jolie coiffe. La coiffe du pays de Cournouaille compte parmi les plus belles: c‘est un haut bonnet de dentelles blanches et lgres. Il s‘appelle «le bigouden».

En Bretagne l'habit fait le moine! Au XIXe sicle, le costume a pris une trs grande importance. Il suffit donc de tourner autour d'une jeune fille pour tout savoir du patrimoine familial (d'o l'expression «tourner autour d'une fille»).

C‘est--dire, parmi les rgions franaises qui ont gard jusqu‘ prsent leurs habitudes et leurs traditions la Bretagne tient une des premires places. Beaucoup de Bretons sont fortement attachs ce petit coin de paradis chant par des potes.

1. Жерсаль Ф. Все чудеса Франции. 1000 мест, которые стоит увидеть.

Москва, 2011. С.589, 629-630.

2. Киселева Т.А., Янин А.В. On Dcouvre La France. Пенза, 2011. С.30-32.

3. Brocliande. Nouvelle destination touristique de Bretagne. Paimpont, 2013.

P.5.

4. Dcotte A. Bretagne et Normandie. Zurich, 1984. P.10-11.

студентка 1 курса историко-филологического факультета

Научный руководитель – к.филол.н., доцент кафедры Кто мы и что о нас думают другие? Эти вопросы всегда занимают человека, во все времена, но меняется история, меняемся и мы. Мы начинаем по-другому ощущать себя, у нас появляются новые жизненные ориентиры и ценности, но вечные вопросы остаются. Нам всегда интересно знать, что о нас думают иностранцы.

Разница менталитетов влияет на взаимоотношения между нациями, на их понимание особенностей других стран. Сопоставив распространенные глаголы восприятия речи в русском и английском языках исследователи пришли к выводу, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане – видеть. В одинаковых случаях, например, чтобы привлечь внимание собеседника, русские говорят:

"Слушай!", а англичане "look!" ("Смотри!"). Отвечая на телефонный звонок, англичанин скажет: "Speaking!" (буквально "Говорю!"), а русский скажет: "Слушаю!". Кроме того, мы назовем стену без окон "глухой", англичане же – "слепой" (blind wall). У нас швейная иголка имеет "ушко", а в английском языке – "глазок" (The eye of the needle).

Сравним основные черты англичан и русских. Независимость, граничащая с отчужденностью англичан, является основой человеческих отношений. Англичане старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность. В психологию русского народа крепко вошли такие психологические качества, как любовь и сострадание, жертвенность и ответственность, солидарность и взаимная выручка, стойкость в страданиях и отсутствие жесткой регламентации поведения человека. Но выяснилось, что одним из наиболее распространенных стереотипов присутствующих в большинстве статей, где описывается или упоминается Россия, оказалось варварство русских. Британцы смотрят на Россию как на варварскую страну. Представление о варварстве русских можно считать не только сложившимся, но и детально разработанным. Сюда входят и приписываемая русским нечувствительность ко многому такому, к чему очень чувствителен цивилизованный человек – например, к физическому насилию или ограничению свободы, к физическому комфорту и дискомфорту, к физической чистоте и грязи. И грубость, склонность к насилию, т.н. «брутальность». И плохие манеры, в т.ч. неприветливость и невежливость.

И пьянство – один из самых универсальных способов отрешиться от цивилизованности, а для русских, если верить западному стереотипу – нормальное состояние. Все эти компоненты стереотипа о «варварстве»



русских обильно представлены в материалах британской прессы.

Будучи уверенной в том, что миф о русской душе, не лишен реального основания, выделить что-то самое важное в характере русского человека англичанам весьма трудно. Самое характерное для русского человека, это помесь бесшабашности с гостеприимством. В подавляющем большинстве русские люди очень доходчивые, талантливые, но одновременно с этим, хотя, наверное, это две стороны одного и того же качества, обладают "невероятным разгильдяйством".

Оно мешает жить и успешно продвигаться по жизни по западным меркам, но, параллельно с этим, это качество позволяет решать очень многие задачи, не разрешимые для людей с другим менталитетом.

Способность смотреть на проблему под необычным углом, и решать ее совершенно неожиданным способом чисто русская черта.

Наибольший интерес вызвало следующее исследование, которое было проведено фондом «Общественное мнение» и агентством MORI в 2009 году.

Вопрос: Что в первую очередь приходит вам в голову, когда вы слышите слово Россия?

Вывод: У большинства опрошенных Россия ассоциируется с холодом, морозами и тплой одеждой (25%). Чуть меньшей популярностью пользуются среди британского населения Сталин, Ленин и их коммунистические взгляды (21%). К сожалению, оставшиеся в прошлом со времн социализма длинные очереди и обнищание населения вс ещ свежи в памяти англичан (13%). Пьянство и преступность занимают одну позицию в их представлении. Кроме того, у самого малого процента опрошенных (4% и 2% соответственно) при слове «Россия» в голову приходят такие ассоциации, как искусство, литература.

Наиболее любопытными были следующие факты о России.

1. Невозможно выжить в московском метро без навыка расталкивания локтями людей.

2. В России можно купить пиво и распивать его на лавке в общественном месте. И тебя не арестуют.

3. Характерной российской особенностью являются кухонные посиделки допоздна и разговоры «за жизнь».

4. Русскую поговорку «наглость второе счастье» невозможно адекватно перевести на другой язык. Просто не поймут.

5. Русские искренне убеждены, будто американцы думают, что в России медведи ходят по улицам. Однако этот миф про медведя чисто русской изобретение. В Москве можно даже купить майку, на которой написано по-английски: «Я был в России. Там нет медведей».

Купив такую майку, русский посчитает, что сделал очень патриотичное заявление. Но иностранцу оно будет просто непонятным.

6. Русские не понимают, когда кто-то с Запада приезжает в Россию на постоянное жительство. Они считают, что нужно наоборот, уезжать отсюда.

7. Есть целый класс москвичей, которые никогда из принципа не поедут в метро, даже если опаздывают на важную деловую встречу. Они будут томиться в многочасовой пробке в своем элитном автомобиле.

8. Как только у кого-нибудь из русских появляется маломальская причина что-нибудь отметить будь то день рождения или повышение по службе, они тут же приносят угощение для всех коллег (конфеты, шоколадки, торты и иногда даже бутылки вина). Американцам эта традиция кажется странной обычно виновник торжества ожидает даров от коллег. А в России все наоборот. Тут нужно проявить щедрость, продемонстрировать всю широту русской души.

10. Русские обожают вешать ковры на стены.

Почему же большинство иностранцев до сих пор представляют нас либо в виде врага, с занесенным над «красной кнопкой» пальцем;

или в виде пьяного «Ивана» в валенках и с глупым лицом? Понятно, что это стереотипы, которые были созданы и активно внедрялись в сознание жителей западного мира во времена реально существовавшего информационного вакуума. На вопрос почему такая ситуация сложилась многие из нас давно нашли ответ. Главное, на что мне хотелось получить ответ: «А что сейчас? Изменилось ли положение после снятия «железного занавеса»?» Проблема под названием «русский значит враг» осталась, и иначе ситуация просто не может складываться. На то есть большое количество объективных причин. Потому что, вопервых, перестроить стереотипы дело очень сложное, а во-вторых, западу это и не нужно, поскольку, если убедить всех в том, что эти замечательные русские ребята наши друзья, с которыми мы будем дружить, то это будет большая потеря в деньгах. От стереотипа "медведя в камуфляже с автоматом наперевес" сейчас отошли, ему на смену пришли такие же ребята, "но только в виде организованной мафии, наворовавшие денег на родине и теперь пропивающие их на дорогущих европейских курортах. Образ врага должен сохраняться по объективным причинам, иначе сразу рухнут несколько секторов в мировой, в частности американской, экономике. Но сегодня этот стереотип меняется каждый день. Все иностранцы, которые попадают в Россию первый раз, говорят приблизительно одно и то же: «О, мы и не знали, что Москва такая красивая, что люди здесь так открыты, что так высок уровень образования». Вероятно, не было стереотипа, просто было незнание.

1. www.gruppalondon.ru/istoriya/87-istoriya-vzaimootnoshenijvelikobritanii-i-rossii.html 2. www.gromyko.ru/Russian/Brit/brit25.htm 3. www.chem.msu.su/rus/journals/chemlife/2000/anglich.html 4. www.gazetaprotestant.ru/index.php/social_research/ 5. www.bd.fom.ru/report/map/vf 30 Seconds to Mars is an American rock band from Los Angeles, formed in 1998. Since 2007, the band has consisted of actor Jared Leto (lead vocals, rhythm guitar, songwriter), Shannon Leto (drums, percussion) and Tomo Milicevic (lead guitar, keyboards).

To date, 30 Seconds to Mars have released three studio albums - Seconds to Mars(2002), A Beautiful Lie (2005), This Is War (2009) and three extended plays - AOL Sessions Undercover (2007), To the Edge of the Earth (2008), and MTV Unplugged: 30 Seconds to Mars (2011).

Jared Leto said the following in an interview regarding the name of the band:

"For us, the name «30 Seconds To Mars» has little to do with space, the universe or anything like that. It is a name that works on several different levels. Most importantly, it is a good representation of our sound. It's a phrase that is lyrical, suggestive, cinematic, and filled with immediacy. It has some sense of otherness to it. The concept of space is so overwhelming and all encompassing I doubt there is a song written that doesn't fall within it.

Debut album (2002–05) The band's debut self-titled album, produced by Bob Ezrin was released in 2002 to positive reviews. The album produced two singles, "Capricorn (A Brand New Name)" and "Edge of the Earth". The former peaked at No. 31 on the U.S. Mainstream Rock chart.

A Beautiful Lie (2005–08) Their second album, A Beautiful Lie, was released on August 30, 2005.

On August 31, 2006, the band won the MTV2 Award for "The Kill" at the MTV Video Music Awards, one of their two nominations. In the video, members of the band reenact scenes from The Shining.

On November 20, MTV2 premiered the video for "From Yesterday";

the video is the first American rock video ever shot in its entirety in the People's Republic of China. The video can be seen as a tribute to the film The Last Emperor since several of the scenes and characters are directly inspired by the film. Some sources say that the most expensive music video was filmed on a song «From Yesterday» with $ 13 million, but MTV has denied this rumor.

The video for "A Beautiful Lie" was shot in August 2007 in Greenland. Jared has said that the video will be environmentally safe and for every download of the video, it will go to an environmental charity. Jared Leto has said on an over-the-phone interview with 99X in Atlanta that the video will be like a short film and a documentary. The video is a montage of images of the Greenland environment interwoven with scenes of the band playing on the edge of an iceberg.

Virgin Records lawsuit and This Is War (2008–11) In August 2008, Virgin Records filed a $30 million lawsuit, claiming the band refused to deliver three albums as required by its contract.

During recording sessions, the band hosted a gathering in they called "The Summit" at the Avalon club in Los Angeles. The purpose of this was so that fans could see how far into recording the band was, and maybe even participate in the recording.

30 Seconds to Mars released This Is War on December 8, 2009. On February 19, 2010, 30 Seconds to Mars began their worldwide Into the Wild Tour in Nottingham to support This Is War.

The album produced four singles: Kings and Queens, Closer to the Edge, Hurricane and This Is War, which was shown firstly in Russia.

30 Seconds to Mars achieved a place in Guinness World Records as "Longest Concert Tour by a Rock Band", playing a total of 309 concert shows in just over two years.

Love, Lust, Faith and Dreams (2012–present) On April 23, 2012, Rolling Stone released an article revealing that Seconds to Mars is currently in the studio recording a fourth LP. On February 28, 2013, it was announced via Twitter that "Up in the Air" would be the first single from the new album. The single will be released for digital download the following day on March 19, 2013.

Leto said he wrote and recorded more than 70 songs before determining the final 12 for the new album. My songs must feel like discarded lovers because I‘m continuously abandoning time. But that feels better than being sued.

The Echelon are the fanbase for 30 Seconds to Mars, though they reject the term fanbase and consider themselves a "family". There are about 35,000 members ranging in age from early teens to middle age, from all parts of the world (literally), and from a variety of social and vocational backgrounds. There are active Echelon members all over the world, and not just in English-speaking countries – they‘re also in South America, Europe, The Middle East, Russia, Asia, etc. The Echelon have created philanthropic charities based on the band's charitable work for the environment and Haiti.

The Echelon are named after a song on the debut album, 30 Seconds to Mars. Concerning the Echelon, Jared Leto has stated the following:

"Some people ask us if this is a cult. I say this: It's something special.

It's not for everyone – it's only for those who understand."

Every Mars morning, NASA researchers played a song to wake up Miss Curiosity. The song ECHELON from the first album,30 SECONDS TO MARS, made the playlist among songs of such band as The Doors, the Beatles and etc.

Thirty Seconds to Mars wanted their latest studio album to be out of this world – and that‘s just where the album‘s first single debuted.

Up in the Air was sent to the International Space Station for an exclusive listening party Monday, and the rest of us earthlings will get to listen on Tuesday. The new album, A CD containing the song was launched on a Falcon 9 rocket from Cape Canaveral, Fla., on March 1. The band got to watch the rocket blast into space.

It was amazing to feel it take off, frontman Jared Leto said. The noise and the brightness was overwhelming, and you‘re still a mile away.

Leto said the challenge of sending a song into space paled in comparison to being sued for $30 million by EMI when the band was working on This Is War, released in 2009, which sold over 500,000 copies. The band also launched an aggressive world tour to promote the CD.

The last album was about closure. There was a battle and a war that we fought. This one is a new beginning, the 41-year-old singer-actor said.

The new single has to do with getting to a point in your life where you‘re ready to let go of the past, embrace change and become more of who you really are, Leto said.

Leto said the out-of-this-world debut for the new album was fitting after the enormous weight of the lawsuit was lifted, even though sending a CD into space was no easy task. Most worthy things are not easy to get done. I think a lot of great things have a tremendous amount of challenge, a tremendous amount of difficulty, and I think this was one of those things, he said.

1. 30 Seconds to Mars - A Beautiful Lie, 2. Thirty Seconds to Mars - Yearbook Vol. #3, 3. JaredLeto.com Haiti Photo Book, 4. http://en.wikipedia.org/wiki/30_Seconds_to_Mars 5. http://www.nme.com/artists/30-seconds-to-mars Эльза Триоле и Луи Арагон как переводчики Пензенского государственного университета, г. Пенза Произведения В.В.Маяковского очень трудны для перевода. Тем не менее, его поэзия хорошо известна во Франции и остается востребованной в современный период, о чем свидетельствуют публикации его произведений в различных французских изданиях (около десяти с 2000 по 2012 гг.)[1].

Несомненно, этому успеху способствуют мастерски выполненные переводы его поэтических творений, довольно точно передающие содержание и форму стихов знаменитого поэта. Особое место среди них занимают переводы Л.Арагона и Э.Триоле, которые были близкими друзьями В.В.Маяковского и много сделали для популяризации его произведений во Франции ещ при жизни поэта, переводя наиболее интересные, на их взгляд, произведения. При этом важным является тот факт, что они полностью разделяли взгляды В.В.Маяковского на задачу поэзии и на поэтическую организацию стиха.

В настоящей статье мы попытаемся проследить, каким образом выбирались переводческие стратегии, позволяющие добиться эквивалентности перевода и оригинала. Для достижения данной цели обратимся к их переводу вступления к поэме «Во весь голос». Необходимым условием при этом является опора на мемуары Э.Триоле, посвященные поэту и содержащие высказывания о его поэзии [2], а также статью В.В.Маяковского «Как делать стихи» [3].

На первом этапе переводчики определили основные трудности, связанные со стилистической манерой письма и содержанием его произведений. По мнению Э.Триоле, к их числу следует отнести следующие факторы:

новаторские, ранее не существовавшие, рифмы;

оригинальный таинственный ритм, который не имеет ничего общего ни с одним известным поэтическим методом;

экономность, сжатость, использование сокращенных слов, свойственных поэту и русскому языку;

придумывание совершенно новых слов и оригинальность выражения;

революционизированная поэзия.

Чтобы отразить все эти особенности в переводе на совершенно иной язык, полагает Э.Триоле, нужно будет проследить весь процесс создания произведения и определить, каким путем В.В.Маяковский шл к каждому слову.

Как известно, главной задачей стихов поэта было агитационнопропагандистское воздействие на читателей и слушателей. Поэтому Л.Арагон и Э.Триоле стремились сохранить, прежде всего, данную прагматическую установку автора и обеспечить инвариантность на уровне содержания, что позволит оказать аналогичное влияние и на французскую аудиторию. Чтобы донести вс смысловое богатство стихов Маяковского, переводчики уделяют большое внимание отбору лексических эквивалентов, наиболее точно выражающих авторский замысел. Как показал анализ, В.В.Маяковский использовал около четырехсот полнозначных лексических единиц, которые в большинстве своем нашли соответствия и в переводе. Переводчики производят в основном грамматические трансформации, заменяя, например, глагол существительным, и наоборот, сохраняя тем самым лексическое значение.

Другим значимым фактором является то, что поэзия Маяковского рассчитана в первую очередь для восприятия на слух. В.В.Маяковский использует такой прим, как разбивание строк, что позволяло ему обозначать ударение и интонацию, играющие огромную роль в его ораторском стиле. Подобная композиция стиха воспроизводится и в переводе и дат возможность сохранить его ритм, который, как говорил В.В.Маяковский, является основной силой, основной энергией стиха. И хотя количество слогов в строфе в переводе меньше, чем в оригинале, это не столько потому, во французском языке длина слова на слог больше, чем в русском, сколько из желания воспроизвести ритм В.В.Маяковского в рамках, свойственных французскому стихосложению. Для этого переводчики даже используют лексические замены, в целом не свойственные, как уже отмечалось выше, переводу. Так, например, слово «descendants» полностью соответствует слову «потомки», однако используется слово «neuveux» (племянники), которое больше вписывается в ритм строки, или же «existence» вместо «vie».

Этот же фактор служит основанием для того, чтобы не использовать рифму. Она используется в особо значимых для раскрытия содержания произведения строфах:

поверх зубов вооруженные войска, ces troupes jusqu'aux dents что двадцать лет в победах qui vingt annes последнего листка jusqu'au dernier feuillet планеты пролетарий. proltariat plantaire.

В большинстве же случаях отдается предпочтение полурифме и свободному стиху. Такой подход может показаться неприемлемым, поскольку В.В.Маяковский писал в своей статье: «Я всегда ставлю самое характерное слово в конце строки и достаю к нему рифму, во что бы то ни стало. В результате, моя рифма почти всегда необычайна и уже, во всяком случае, до меня не употреблялась, и в словаре рифм е нет». Однако свободный стих, выбранный переводчиками, позволяет полностью сохранить содержание оригинала. А для выражения фоносемантики рифмы Л.Арагон и Э.Триоле применяют компенсаторный метод, т.е. использование единиц других уровней, и это оправдано, поскольку рифма связана не только со звуковой структурой стиха, но со всей его лексико-семантической системой.

Так, например, чрезвычайно широко используются возможности синтаксиса для логического выделения ключевых и тематических слов, находящихся в оригинале в рифме. Если позволяют нормы французского языка, переводчики следуют принципу В.В. Маяковского и ставят самые характерные слова в конце строки или же в последнюю ритмическую группу строки. Если же типологические особенности французского языка (связанный порядок слов, неподвижность ударения, смычка личной формы глагола с подлежащим) затрудняют свободную реализацию темы и ремы, тогда для рематизации слов, находящихся в рифме, используются разнообразные трансформации синтаксической структуры строки: замена личного предложения безличным, глагольного сказуемого отглагольным существительным, личного и безличного предложения инфинитивным оборотом, введение инфинитивной конструкции с глаголами восприятия, обособление слова, стоящего в рифме, путем антиципации и репризы и др. Используются также возможности лексического уровня (См. подробнее [Тимонина:4]).

Вместе с тем переводчики стремятся повысить семантическую значимость звуковой структуры стиха, используя при этом различные примы. Для выделения связи рифмующихся в оригинале слов употребляются звуковые повторы, ассонанс, аллитерация, но не в функции звукоподражания, а как это делал В.В.Маяковский, т.е. «для обрамления, для ещ большей подчеркнутости важного для меня слова».

Нельзя не отметить умелое воспроизведение особенностей стилистической манеры письма поэта, например, его словотворчество.

Использованному в оригинале авторскому неологизму «песенноесененный провитязь» соответствует оригинальный неологизм переводчиков «un hrossignol essninien», где в слове hrossignol слиты два слова hros (герой) и rossignol (соловей).

Чтобы передать ироническое звучание строк В.В.Маяковского, они также используют отрывок из французской народной песни, что позволяет создать близкий по духу и настроению перевод.

Точно также передается игра слов «кудреватые Митрейки, мудреватые Кудрейки», хотя и другими словами (courbettes des Mitrekas, mirettes des Koudrekas).

При отборе синонимов предпочтение отдается варианту, который не просто обозначает определенное понятие, но и несет дополнительные коннотативные оттенки, соответствующие стилю В.В.Маяковского. Так, например, вместо нейтрального слово «mourir»

(«…умри, мой стих..») употреблен стилистически маркированный глагол «crever», что дало возможность подчеркнуть ориентацию автора на разговорную речь.

Вышеназванные примы позволяют Л.Арагону и Э.Триоле донести до французских читателей все компоненты информативной структуры поэмы В.В.Маяковского. Тщательно продуманная инструментовка дат возможность раскрыть в полном объме содержание стиха, хотя и не обеспечивает аналогии элементов формы. Использование их опыта должно стать достоянием молодых переводчиков и способствовать новым переводам В.В.Маяковского на французский язык, творчество которого уже превратилось в классику, оставаясь современным.

1. Maiakovski V. Pomes 1913-1917, Pomes 1918-21, Pomes 1924- (Trad.ClaudeFrioux). Potes des cinq continents. L`Hamattan, 2000.

.Maiakovski V.A pleine voix. Antologie potique 1915-1930, (Tr.Christian David). Gallimard, 2005. Maiakovski V.De ca. (Tr. Henri Deluy). Inventare/Invention, 2008.

Maiakovski.V.L`amour, la posie, la rvolution (Tr. Henri Deluy). Temps des cerises. 2011.

2. Triolet E. Mayakovski. Mmoires d`Elsa Triolet. 1939. Traduit par N.Semeniff. Droit de l`auteur. 2012.

3. Маяковский В.В. Как делать стихи. М.: Издательство «Правда», 1978.

т.11.

4. Тимонина А.П. Синтаксические трансформации при переводе поэтического произведения как средство воссоздания смысловой функции рифмы оригинала. // Вопросы теории и практики перевода. Сб. материалов. Пенза, 2001, с.117-120.

There are so many Scottish customs and traditions that we can only touch the surface here.

I want to tell you about one of the most interesting traditions: the Scottish wedding.

Modern Scottish wedding traditions have their long and glorious history.

Celtic wedding traditions:

Celtic Scottish wedding practices were part of ceremonies for many hundreds of years and had roots in pagan rituals. Tying the knot originated from the bride and groom ripping their wedding clan tartans and tying the two strips together as a symbol of the unity of the two families.

Medieval Scottish wedding traditions:

It was normal practice in medieval times for an entire village to get involved in the preparations for the 'big day'. People would line the streets to the church to cheer on the happy couple before they took their vows. In pre-reformation times, there were two Scottish wedding services which were in Scots dialect and the more formal Latin ones.

The exchange of the rings which have no beginning and no end and symbolize the love within a marriage has always been the main feature in Scottish wedding ceremonies When the wedding celebrations were over, the married couple would then leave to spend the night in their new home. The ancient tradition of carrying the bride over the doorstep was linked to the superstition that evil spirits inhabit the thresholds of doors.

The Wooing is another wedding tradition.

There were three phases to the Wooing part of courtship.

The young folks gathered in a local barn or cottage. Each lass brought her rock and reel for spinning wool and flax. When it was time to go home, the lasses could understand who their would be groom was as he gallantly carried the lass‘s rock home.

As the lads and lasses paired off and began getting serious, he would come to her home in the evening after the days work was done.

Nighttime was the only time available for courting and the only privacy within the home was the lass‘s bedchamber.

To protect her daughter‘s chastity, the mother would bind her daughter‘s legs securely. The lad was then allowed to join her in bed where they became better acquainted.

Asking For the Lady‘s Hand If the lass agreed to marry a lad, her father had to give his permission.

Traditions in Scotland Before the Wedding Ceremony Often before a Scottish bride is married, her mother holds an open house for a traditional "show of presents." Invitations are sent to those who gave wedding gifts to the couple and the wedding gifts are unwrapped and set out for viewing. After the show of presents the bride-tobe is often dressed up and her friends escort her through her town, singing and heralding the bride's wedding day. This tradition has evolved into the legendary 'hen night'.

The groom, meanwhile, is taken out for a stag night. He is taken around town by his friends and work mates. There is often a great deal of harmless practical joking, of which the poor groom is the main target.

When the night winds down, the groom is sometimes stripped of his clothes and covered in soot, treacle and feathers and left overnight tied to a tree or post. In some rural areas an open lorry is hired and the groom is paraded through his local area with much noise and celebration.

There are traditional Scottish wedding clothes both for the bride and groom.

For the bride a universal custom is the 'something old, something new, something borrowed, something blue'.

Something old a gift from mother to daughter to start her off for married life, and symbolising the passing on a bit of mother's wisdom.

Something new a gift symbolising the new start married life represents.

Something borrowed the idea here is that something is borrowed from a happily married couple.

Something blue There are two likely sources for this. Roman women used to border their robes with blue as a sign of modesty, love, and fidelity. Also blue is the colour normally associated with Mary the mother of Jesus who is often used to symbolise steadfast love, purity, and sincerity. The bride sometimes wears a blue garter (symbolizing love) which plays a part later at the wedding reception. It was also traditional in some areas for the bride to put a small silver coin in her shoe to bring her good luck.

Local Scottish Wedding Traditions Tradition says sew a hair onto the hem of a wedding dress for luck, or let a drop of blood fall onto an inner seam. The bride must never try on a complicated dress in advance of her wedding day. To facilitate this tradition a small section of the hem is left unsewn by the dressmaker until the last moment.

Lastly, the bride, when she leaves home for the last time as a single girl, should step out of the house with her right foot for luck.

A tub of water was placed in the best room, in which the bride placed her feet, her female friends then gathered around to help wash them. A wedding ring from a happily married woman was previously placed in the tub and it was believed that whoever found the ring would be the next to get married.

Adopted Scottish Wedding Traditions Tying shoes to a car bumper This tradition represents the symbolism and power of shoes in ancient times. Egyptians would exchange sandals when they exchanged goods, so when the father of the bride gave his daughter to the groom, he would also give the bride's sandals to show that she now belonged to the groom. In Anglo-Saxon times, the groom would tap the heel of the bride's shoe to show his authority over her. In later times, people would throw shoes at the couple. Now folks just tie shoes to the couple's car.

All the best bridal carriages used to be pulled by grey horses and it is still considered good luck to see a grey horse on the way to the church.

A peal of bells was the only way how the local people knew a wedding had taken place. The sound of bells was also said to drive away evil spirits.

Lucky Chimney Sweep Brides still consider it fortunate if they pass a chimney-sweep on the way to the wedding as the old fashioned soot-covered sweep had magical associations with the family and hearth - the heart of the home.

Don't look in the mirror!

It is bad luck for the bride to look in the mirror wearing her complete outfit before her wedding day old beliefs say that part of yourself goes into the reflection and therefore, the bride would not be giving all of herself to her new husband.

1. http://www.scottish-wedding-dreams.com/wedding-tradit..

2. http://scotslass.hubpages.com/hub/A-Traditional-Scott..

3. http://www.coldstreamweddings.co.uk/pages/section_hom..

Самопрезентация женщины в виртуальном пространстве Основным достижением современного языкознания является то, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя», он предстает в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека [3]. Он не только отражает реальность, но и посвоему интерпретирует е, создавая особую реальность, в которой живет человек, и отражающую быт, деятельность и характер человека.

Направление этой деятельности носит название «антропоцентризм», что означает принцип конкретного присутствия «человека в языке».

В целом, антропоцентрическая концепция была достаточно рассмотрена в исследованиях Ю.Д. Апресян, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др.: они предполагают обращение к изучению человеческой сущности, посредством рассмотрения его внутреннего и внешнего мира. Внешний мир отражается в социальном положении человека, его поступках. Внутренний мир моделируется с помощью изучения характера человека, его психологического состояния.

Целью настоящей работы является выявление особенностей образа женщины путем е самопрезентации в Виртуальном пространстве Интернет и сопоставление их с традиционными гендерными стереотипами, отраженные в афористических высказываниях и пословицах.

В течение столетий традиционным образом женщины являлся тот образ, который отражался в пословицах и поговорках. По ним же у людей складывалось полное представление о е манерах, поведении и месте, занимаемом ей в семье и обществе. Образ этот проявлялся исходя из суждений неизвестных авторов, основывавшихся на устоявшихся нормах общества того времени, где женщине отводилась второстепенная роль и, вместе с тем, ей приписывалось множество отрицательных черт.

Женщина не могла, да и не имела права самовыражаться. Издавна существовало такое мнение, что женщина не обладала правом голоса и была неспособна распоряжаться своей жизнью. Главенствующую роль играет мужчина, тогда как основное женщина является его правой рукой. Однако в то время как мужчина считался добытчиком, женщина считалась хранительницей семейного очага: она вела хозяйство, присматривала за детьми.

Понятие самопрезентация было представлено американскими учными [Уильям Томас, Роберт Парк ], которые утверждали, что «самопрезентация – это вербальная и невербальная демонстрация собственной личности в системе внешних коммуникаций». Другими словами, это то, как вы выглядите в глазах вашего окружения: это может быть профессиональная сфера, общение с друзьями или просто прогулка по городу.

И. Гофман [2] рассматривал самопрезентацию, как «театральную постановку», то есть когда человек предстает перед другими людьми, они обычно сразу же стараются собрать информацию о нм или выстраивают свое впечатление и поведение на основе уже полученной информации. Представленная информация о человеке помогает определить характер ситуации, понять то, что человек ожидает со стороны окружающих, а те, в свою очередь, пытаются понять, чего они могут ожидать от него.

Уже позднее образ женщины можно было выявить не только с помощью пословиц, поговорок и афоризмов. Появляется такое понятие как «самопрезентация», а появление Интернета и вовсе облегчило построение образа. В Интернете женщина почувствовала себя в полной мере свободной от чужих предрассудков, свободной в самовыражении, в выражении своих идей и мыслей. По манере общения женщины, е самопрезентации во Всемирной «Паутине» можно было построить новый, более современный образ женщины.

Различные коммуникационные сферы такие, как чаты, форумы, сайты знакомств предлагают пользователю Интернета широкие возможности общения, чего и ищут женщины, а самопрезентация им помогает в этом.

В наши дни многое в жизни женщины изменилось. В первую очередь, у нее появляется возможность самопрезентации, не только во всеуслышание, но и также на просторах интернета, где она и получает полную свободу действий. Здесь можно выявить особо важные изменения в образе женщины: она становится сильной, уверенной в себе, и все то, что раньше не интересовало е или было под запретом, выходит на первый план: уход за внешностью, проблема старения (возраста), е отношение к браку, созданию семьи, карьере и т.д. Это уже не просто «домохозяйка». А настоящая бизнес-леди с определнными требованиями к своей персоне. Вопрос о возрасте становится наиболее актуальным, женщина стремится к «вечной молодости» абсолютно разными средствами, будь то пластические операции или крема. Отношение к семье у не консервативное, несмотря на все произошедшие изменения. На сайтах знакомств основной целью женщин является именно создание семьи, женщина стремится к созданию обстановки в паре с мужчиной, которая придаст ей большей уверенности в себе и уверенности в своем будущем.

Виртуальный мир способствует раскрытию новых форм жизни, которые были недоступны для женщин в реальной жизни. В анкетах на сайтах знакомств, переписках в блогах и чатах прослеживается свободное конструирование самоописания, присутствует игра с элементами собственного образа. Если в реальной жизни женщина не может уйти от таких объективных факторов, как имя, возраст, внешность, то в виртуальном пространстве технические возможности позволяют большое количество вариаций с собственным именем и внешностью, она может выбирать себе сам определения и названия (ники), легко уходить от своего возраста и местожительства. Такая свобода позволяет формировать большое количество различных виртуальных персонажей в отрыве от реально существующей личности. Проигрывая различные сценарии самопрезентаций, человек выбирает для себя наиболее оптимальную.

Таким образом, время наложило свой отпечаток как на положение женщины в обществе, так и на представление о ней. Если раньше женщина была молчаливой, кроткой и доверчивой особой, то появление Интернета в полной мере поспособствовало закреплению позиций женщины в обществе Она предстает перед нами сильной, уверенной в себе личностью, которая стремится к идеалу во всем: в своей внешности, в построении семьи, в карьере и т.д.

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.

М., 1999 (переизд) 2. Ирвинг Гофман. Представление себя другим в повседневной жизни.

http://socioline.ru/pages/irving-gofman-predstavlenie-sebya-drugim-vpovsednevnoj-zhizni.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.

учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.

4. Парк Роберт. Социальная экология. М., 1998 (переизд.) Одежда как отражение социального статуса На протяжении всей истории люди стремились изменить себя, показать с другой стороны, создавали новые образы, стили, формы – и все для того, чтобы повысить свой статус, свое положение в глазах других или найти новый способ самовыражения. Позиционирование себя чуть-чуть другим, чем ты есть на самом деле – это одна из самых древних форм и способов изменения личного символического пространства. Способы позиционирования – это способы невербальной коммуникации, которые показывают окружающим социальный статус, мировоззрение, духовное продвижение и т.д.

Вот как одежда отражала социальный статус в разные эпохи в разных культурах.

В Древней Греции одежда отличалась большой простотой. Как правило, она представляла собой кусок ткани, который эллины обматывали вокруг туловища определнным способом. Отличительной чертой эллинских одеяний было отсутствие швов – одежда делалась из цельного куска такни. Зачастую древние греки изготовляли одежду из льна или шерсти, которые производились в самой Греции.

Однако, в классический период (V век до н.э.) богатые эллины предпочитали заказывать одежду из привозимого из Индии хлопка.

Другими поставщиками тканей были Египет, Персия и финикийские города (Тир, Библ и др.). Однако большая часть импортируемой ткани была по карману лишь обеспеченным слоям населения Древней Греции, тогда как бедняки вынуждены были довольствоваться одеждой из дешвого льна и некрашеной шерсти, а рабы и вовсе лишь набедренной повязкой.

Нижней одеждой в Древней Греции был хитон. Он делался из прямоугольного куска такни размером 1 метр на 1,8-2 метра, который складывался пополам и скалывался на плечах особыми пряжками – фибулами. При этом низ хитона аккуратно подшивался, иначе это означало траур или служило признаком бедности владельца хитона.

Длина хитона была разной, но обычно она достигала колен. Жречество и выборные городские магистраты носили хитоны для лодыжек, а воины, напротив, для удобства укорачивали хитон до середины бедра.

При выходе на улицу греки одевали плащ – гиматий, который также представлял собой прямоугольник шерстяной ткани. Гиматий обматывался вокруг тела и пропускался через правое плечо. Какиелибо застжки при этом не использовались, гиматий «укреплялся» на теле при помощи особых грузиков. Юноши, воины и охотник носили плащ полукруглой формы – хламиду, который оставлял человеку большую свободу движения за счт того, что скреплялся над правым плечом фибулой.

Женская одежда Древней Греции имела свои особенности. Основным е видом также был хитон. Дорийский хитон, распространнный в Балканской Греции больше напоминал кофточку без рукавов, тогда как хитон ионический, появившийся в греческих полисах Малой Азии, застгивался в нескольких местах вдоль руки. При ходьбе правая несшитая сторона хитона позволяла видеть обнажнный правый бок и правую ногу. Длина хитона достигала лодыжек, что соответствовало представлению древних греков о целомудренности гречанок.

В качестве верхней одежды эллинские женщины использовали пеплос – «большой хитон», который накидывался поверх хитона и драпировался. Пеплос считался одеждой для празднеств и прима гостей.[1] На Руси, как у царей, так и у крестьян, исподняя одежда называлась зипуном. Это было узкое короткое платье, которое едва достигало колен. У людей простых и небогатых зипуны изготовлялись в основном из сермяги или крашеницы. Состоятельные и богатые могли позволить себе иметь зипун из легкой шелковой материи. Воротники к ним делались небольшие и узкие, а богачи носили большой разукрашенный жемчугом и драгоценными камнями воротник, называемый обнизью. У некоторых таких обнизей было много, их меняли, чтобы казаться наряднее и богаче.

К исподнему относятся и порты или штаны, шитые из полотна.

У бедняков порты изготовлялись из белого или крашеного холста, а также из сермяги, которая представляла собой грубую шерстяную ткань. Те, кто был побогаче, носили зимой суконные штаны, а летом тафтяные или шелковые. У царей и бояр штаны были из тяжелых шелковых тканей разных цветов, преимущественно красного, малинового и желтого.

Зимой носили шубы. Это была самая нарядная одежда для русских, поскольку Россия всегда славилась своими мехами. Количество мехов и шуб говорило о богатстве хозяина. В древности считалось, что знатные люди не только выходили в шубах на мороз, но и сидели в них в комнатах, принимая гостей, чтобы этим показать сво богатство. У бедняков шубы были овчинные, тулупы заячьи, а у людей среднего достатка – беличьи и куньи. У богачей шубы были собольи и лисьи. Носили также шубы из горностаев, но в основном только для того, чтобы покрасоваться. Ещ шубы делились на нарядные и санные. В первых ходили только в церковь и в гости, а вторые предназначались для будничных дней.

Пояс являлся обязательной частью любого древнерусского костюма: будь то костюм женский, мужской или детский. Пояс отражал социальный статус его владельца, а также был знаком воинского отличия. Он мог указывать на место воина в княжеской рати, его заслуги, принадлежность к какому-либо роду и, наконец, семейное положение.

В знатных семьях имелись платки для утирания носа. Их носили не в карманах, а в шапках. Простой народ платками не пользовался, но от этого совершенно не страдал.[3] В Китае вплоть до 20 века самой распространенной одеждой был халат, и социальное положение владельца кодировалось фасоном и цветом халата. Так халат желтого цвета мог носить только император, коричневого и белого цветов – престарелые сановники, красного и синего – герои; студенты носили халат голубого цвета, крестьяне – белого, бедняки – черного. [4, С.200] Автор данной статьи является представительницей туркменской культуры, поэтому мы не могли обойти вопрос отражения социального статуса в одежде Туркменистана.

Наиболее значительный и широко известный предмет национальной одежды туркмена – его головной убор, который называется тельпек. Он представляет собой баранью папаху, отличающуюся внушительными размерами и имеющую большую важность для мужчины. Цвет тельпека также всегда играл довольно значительную роль.

Зависел он, как правило, от возраста его хозяина, его статуса в племени, а также мог иметь отношение в религии. К примеру, белые тельпеки носило ограниченное количество мужчин, а среди тех, кто все же имел шапку такого цвета в своем гардеробе, были в основном молодые джигиты, военачальники-сердары и некоторые представители духовенства. Все остальные туркмены предпочитали носить тельпеки черного или темно-коричневого цвета. Кроме них существовали также и красные тельпеки. Их имели право носить только представители одной из шести привилегированных социально-религиозных групп овляд – шихи. [2] Социальное положение женщины в туркменском обществе было незначительным. Женщины не имели права голосовать, высказывать свое мнение, выходить в свет без согласия супруга, то есть полностью зависели от мужчин. В связи с этим их одежда не отражала социальный статус. Лишь по качеству материала и по наличию украшений можно было понять, из какого она социального слоя.

В настоящее время социальный статус не так четко прослеживается в одежде, как раньше. В рабочее время люди одеваются согласно дресс-коду своей компании (если таковой имеется), который обычно никак не отражает социальный статус сотрудника. В свободное от работы время предпочтение отдается комфортной одежде. Таким образом, в современном мире человек не ограничен социальным статусом в выборе одежды. Выбирая ту или иную форму одежды, люди больше стремятся раскрыть свое внутреннее «Я», нежели продемонстрировать социальное положение.

1. http://www.worldsculture.ru/drevnyaya-greciya/odejda-drevneie-grecii.html 2. http://www.centralasia-travel.com/ru/countries/turkmenistan/dress/ 3. http://www.kirkino.ru/index.php?cat=10&doc= 4. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2005. 310 с.

«Теория и практика обучения иностранным как средство повышения мотивации В современной педагогике и психологии уделяется большое внимание вопросу повышения мотивации, сохранения и развития у школьников интереса к изучению иностранных языков. Проблема снижения мотивации появляется, как правило, в средней школе, когда ученик сталкивается с преодолением трудностей: объем и сложность изучаемого материала возрастает, ученику необходимо прикладывать усилия для его усвоения. На данном этапе у многих учащихся внутренняя мотивация еще недостаточно сформирована, поэтому задача учителя помочь ученику сохранить и развить интерес к изучению иностранного языка.

В настоящее время формирование познавательной мотивации необходимо, так как это придает деятельности учащихся особый личностный смысл, благодаря чему изучение учебного предмета приобретает для него самостоятельную ценность. В основе познавательной мотивации лежит бескорыстная жажда познания, неудержимое стремление познать все новое и новое. При такой мотивации учащийся с большой легкостью справляется с трудностями.

Формирование мотивации это не «перекладывание» учителем в голову ученика готовых, извне задаваемых мотивов и целей учения.

На практике формирование мотивов учения это создание таких условий, при которых появятся внутренние побуждения (мотивы, цели, эмоции) к учению; осознание их учеником и дальнейшего саморазвития им своей мотивационной сферы. Учитель при этом выступает не в роли простого наблюдателя за тем, как развивается мотивационная сфера учащихся, он стимулирует ее развитие системой психологически продуманных приемов.

Необходимо отметить, что высокая степень заинтересованности предметом может играть роль компенсирующего фактора в случае недостаточно высоких способностей ученика. Психологические исследования показывают, что значение мотивации для успешной учебы выше, чем значение интеллекта обучающегося. Таким образом, можно сделать вывод, что в школе не может быть неуспешных учеников.

Учитель должен поддерживать желание учащихся изучать иностранный язык на всех этапах обучения от начальной до старшей школы.

Одним из наиболее эффективных и универсальных приемов обучения является игра. Именно игра способна активизировать процесс обучения, сделать его более продуктивным, а также формировать и развивать мотивацию к изучению иностранного языка. В игре воссоздатся предметное и социальное содержание деятельности, моделирование систем отношений, адекватных условий формирования личности.

Игра не заменяет полностью традиционные формы и методы обучения;

она рационально их дополняет, позволяя более эффективно достигать поставленной цели и задачи конкретного занятия и всего учебного процесса. В то же время игра повышает интерес обучающихся к учебным занятиям, стимулирует рост познавательной активности, что позволяет учащимся получать и усваивать большее количество информации, способствует приобретению навыков принятия естественных решений в разнообразных ситуациях, формирует опыт нравственного выбора. Игра улучшает отношения между е участниками и педагогами, так как игровые взаимодействия предусматривают неформальное общение и позволяют раскрыть и тем и другим свои личностные качества, лучшие стороны своего характера; она повышает самооценку участников игры, так как у них появляется возможность от слов перейти к конкретному делу и проверить свои способности. Поскольку игра представляет из себя «цепочку» проблемных ситуаций познавательного, практического, коммуникативного характера, она является психологическим эквивалентом творческой деятельности, а следовательно, формирует индивидуальный опыт такой деятельности. Существенно также то, что игра является средством развития умений и навыков коллективной мыследеятельности (умений продуктивно сотрудничать, аргументировать и отстаивать в дискуссии свою точку зрения и опровергать другие и т.п.). Одновременно с этим она способствует развитию функций самоорганизации и самоуправления, снимает напряженность, позволяет проверить себя в различных ситуациях.

Использование разнообразных игр на уроке способствует овладению языком в занимательной форме, развивает память, внимание, сообразительность, поддерживает интерес к изучаемому языку.

Игра – универсальное средство, помогающее учителю иностранного языка превратить достаточно сложный процесс обучения в увлекательное занятие. Игра помогает вовлечь в учебный процесс даже «слабого» ученика, так как в ней проявляются не только знания, но и находчивость, и сообразительность. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь порой оказываются более важными, чем знание предмета. Чувство равенства, атмосфера увлечнности, ощущение посильности заданий – вс это дат возможность учащимся преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения – «оказывается, я тоже могу говорить наравне со всеми».

По целям и задачам учебные игры можно разделить на языковые и речевые.

Языковые игры направлены на усвоение различных аспектов языка (фонетики, лексики, грамматики, синтаксиса, стилистики).

Речевые игры соответствуют видам речевой деятельности на уроке (аудирование, говорение, чтение, письмо).

По форме проведения игры классифицируются на предметные, подвижные с вербальным компонентом, сюжетные, ролевые, игрысоревнования (игра по станциям), интеллектуальные (викторины, ребусы, кроссворды и т.п.), игры-взаимодействия (коммуникативные), настольные игры.

По способу организации игры бывают устные и письменные, компьютерные, сетевые, с опорами и без опор, имитационномоделирующие, креативные и т. п.

По количественному составу участников игры подразделяются на индивидуальные, парные, групповые, коллективные.

Таким образом, игры повышают мотивацию и интерес учащихся при обучении иностранному языку. Различные виды игр разнообразят процесс изучения иностранного языка, в частности немецкого языка, а также они способствуют овладению иноязычной речью. Кроме того, игра обладает большим обучающим потенциалом. Многие выдающиеся педагоги и методисты справедливо обращали внимание на эффективность использования игры в процессе обучения иностранным языкам.

Игра обладает различными свойствами, способствующими прогрессивному изучению иностранного языка. Игра всегда эмоционально окрашена, что в свою очередь способствует быстрому и прочному усвоению языкового материала, пробуждает у учащихся интерес к иностранному языку. Можно с уверенностью сказать, что игра положительно влияет на усвоение учебного материала при обучении иностранного языка.

1. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.:

Издательский центр «Просвещение», 1991.

2. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Издательский центр « Просвещение»,1989.

3. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. – М.Издательский центр «Высшая школа», 1981.

Использование современных информационных технологий в практике преподавания иностранного языка в НПО и СПО Научный руководитель преподаватель немецкого языка В современном обществе все более возрастает роль иностранных языков. Иностранный язык прочно вошел в нашу жизнь, демонстрируя свою привлекательность и огромные возможности для развития личности студента. Но для того, чтобы сформировать стойкую положительную мотивацию студентов в отношении иностранного языка, необходимо находить самые доступные, перспективные и интересные для обучающихся методы и приемы обучения, которые позволили бы каждому проявить свою активность, творчество, повысить самооценку.

Информационные технологии позволяют повысить эффективность работы преподавателя иностранного языка.

Использование их на уроках иностранного языка повышает мотивацию и познавательную активность учащихся, расширяет их кругозор и позволяет применить личностно-ориентированную технологию интерактивного обучения иностранному языку, т.е. обучение во взаимодействии [1].

Теперь более подробно мы расскажем об использовании современных информационных технологий в практике преподавания иностранного языка в техникуме. В своей работе мы применяем компьютерные программы. Формы работы с компьютерными программами разнообразны. Они включают в себя изучение лексики, отработку произношения, обучение диалогической и монологической речи, обучение письму, отработку грамматических явлений и т.д. Это и определяет характер используемых программ.

Если мы хотим сформировать и совершенствовать языковые навыки, то для реализации этой цели на уроках используются:

Программа Microsoft Word для упражнений на правильность написания изученных слов, построения предложений, трансформации предложений, выдачи теории и выполнения тренировочных упражнений.

Программа Microsoft Power Point используя средства этой программы можно создать хорошие тренажеры для введения новой лексики и грамматики. Если перед нами стоит цель организация активной учебно-познавательной деятельности, то в этом нам снова поможет программа Microsoft Power Point. При помощи этой программы на уроках иностранного языка можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д.

Если нашей целью является компьютер как источник учебной информации, то в своей работе мы будем использовать:

Программу Microsoft Word для предоставления текстов на иностранном языке, информации для обсуждения и дискуссий.

Программу Microsoft Power Point для демонстрации нового материала. Воздействуя на все виды памяти (слуховую, зрительную, моторную), такая подача информации очень эффективна.

Использование компьютера как средства, помогающего организовать контроль и самоконтроль реализуется при помощи программы Microsoft Word.

Мы создаем различные тесты лексические и грамматические (по уровням), карточки, тексты с пропущенными словами и т. д., контрольные работы средствами с диагностикой правильных / неправильных ответов, с указанием количества неправильных ответов и т.д.

При помощи Microsoft Word проводим также рефлексию студентов.

Следует отметить, что хорошую методическую поддержку для профессионального развития преподавателя и студента можно найти также в Интернете. Интернет-ресурсы реализуют важный в современной методике преподавания иностранного языка принцип аутентичности. Использование неадаптированных текстов из зарубежных газет и журналов, различных сайтов и других источников позволяет изучать язык в его современном функционировании. Широкие возможности для эффективного усвоения языка предоставляют чаты, различные виды Интернет-телефонии (Skype), программы «мгновенных сообщений» (ICQ, QiP), «социальные дневники» (LiveJournal) и «социальные сети» (Facebook), а также видеоконференции. Данные средства коммуникации позволяют осуществлять «живое» общение с носителями языка в ситуации «здесь и сейчас». Это также способствует погружению студентов в естественную языковую среду без дополнительных материальных и временных затрат и формированию коммуникативной компетенции. Следует отметить, что общение с помощью электронной почты, делает возможной коммуникацию на иностранном языке с реальными партнерами. Студентам важно то, что тексты составляются не для преподавателя с целью продемонстрировать свои знания и получить за это оценку, а для партнеров-сверстников, чтобы передать им интересную информацию или обсудить актуальные проблемы.

С методической точки зрения важно отметить, что Интернетресурсы помогают сделать процесс изучения иностранного языка более увлекательным, так как предоставляют возможность преподавателям варьировать способы подачи информации и сделать обучение практически направленным. [2] C помощью Интернета можно:

включать материалы сети в содержание занятия (интегрировать их в программу обучения);

формировать и развивать умения и навыки чтения, непосредственно используя материалы сети разной степени сложности;

формировать и развивать умения и навыки аудирования на основе аутентичных звуковых текстов сети Интернет;

пополнять словарный запас лексикой современного иностранного языка [3].

В заключении можно сделать вывод, что современные информационные технологии в значительной степени являются мощным средством увеличения интереса и повышения мотивации к обучению.

Все новое всегда притягательно, а информационные технологии не стоят на месте, изменяются, совершенствуются и становятся все более доступными. Использование современных информационных технологий способствует раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств студентов.

1. http://festival.1september.ru/articles/579483/ 2. Игнатова Н.Ю. Информационные технологии на уроках английского языка// Иностранные языки в школе. – 2012. №2. – С.25-33.

3. Использование мультимедиа – технологий в общем среднем образовании / Институт дистантного образования Российского университета дружбы народов, 2006. URL: http://www.ido.rudn.ru/nfpk/mult/vved.html Структура современного урока немецкого языка Современный урок иностранного языка имеет своей целью достичь определенного изменения в учащихся, под которым понимается то, что ученик в конце урока будет знать то, что не знал раньше, сможет сделать то, что не умел раньше, сможет принимать участие в обсуждениях какой-либо темы и выразить сво отношение к какой-либо проблеме. Достичь этой цели предполагается возможным при помощи правильно выстроенного урока.

В отечественной и зарубежной дидактической литературе предлагаются различные модели урока иностранного языка. Анализ данных моделей показывает, что большинство из них предполагают наличие следующих компонентов в структуре урока: введение (мотивирование учеников), работа над учебным материалом (развитие различных компетенций), подведение итогов (оценивание проделанной на уроке работы).

В данной статье мы хотим представить один из вариантов модели урока немецкого языка как иностранного, разработанного немецким дидактом Вольфгангом Клафки. Вольфганг Клафки является автором модели дидактического анализа (DA-модель), которая активно используется в Германии. По этой модели урок представляет собой смену 4 этапов, где на каждом этапе есть свои цели, определяется деятельность ученика, социальные формы работы, использование ТСО и деятельность учителя [1].

Итак, урок по модели Клафки делится на 4 части: введение (Einfhrung), презентация (Prsentation), семантизация (Semantisierung) и упражнение (ben).

На этапе введения учитель мотивирует детей к тому, что они будут изучать на данном уроке, подталкивает их на определение новой темы. Здесь перед учителем ставятся 2 важные задачи:

Заинтересовать учащихся Активизировать уже имеющиеся знания по теме.

Второй этап урока называется презентация. На этом этапе учащиеся знакомятся с новым материалом, который может быть представлен в виде аудиотекстов, видеоматериалов, в виде текстов для чтения и т.д. Здесь важно, чтобы ученик мог понять предлагаемые ему материалы глобально, т.е. основную информацию.

Итак, активизация уже изученного материала, создание условий для того, чтобы презентируемый ученикам материал был доступным, понятным и интересным, предъявление материала в увлекательной форме – вот залог успешного урока иностранного языка.

Цель семантизации семантизировать языковой материал. На этом этапе учащиеся активно работают над новым словарм и новыми грамматическими структурами, с которыми они столкнулись на предыдущем этапе презентации.

Если на этапе презентации подразумевается общее понимание материала, то на этапе семантизации речь идет о том, что учащиеся должны детально понять предъявленный материал (текст, аудиозапись, видеофильм и т.д.). Значение слов они извлекают из контекста или в крайнем случае обращаются к словарю.

Важно понимать, что семантизация это задача не учителя, а учащихся. Это значит, что учащиеся должны активно участвовать в процессе работы над материалом, а учитель лишь правильно организует этот процесс. Т.е учитель дает лишь методические указания, готовит раздаточные материалы, помогает преодолеть трудности, например, если слово непонятно, то учитель объясняет слово на иностранном языке, не обращаясь к родному языку.

Когда содержание предъявленного материала понято, это еще не значит, что понят смысл. Например, тексты часто имеют сатирический, иронический характер или содержат социокультурные аспекты, что может вызвать недоумение у учеников или неверную трактовку. Поэтому дополнительно учителем предлагается страноведческая информация и организуется работа над этой информацией. Итак, этот этап подразумевает работу над пониманием содержания предъявленного материала.

Следующий этап это упражнение или тренировка. На этом этапе учащиеся тренируют новые языковые средства (слова или грамматические структуры) которые были до этого введены, представлены и систематизированы, в разных видах речевой деятельности. Поскольку запоминается только то, что активно тренируется, то можно констатировать, что эта фаза является самой важной, поэтому на нее отводится больше всего времени. Учителю необходимо подготовить как можно больше различных упражнений для данного этапа, учитывая разный уровень способностей учеников, т.е. используя дифференцированный подход, чтобы каждый был активно задействован на уроке.

Так как на этом этапе происходит работа над развитием навыков речевой деятельности, учитель должен иметь представление, что есть сформированные навыки (Fertigkeiten) и как бы составляющие этих навыков (Teilfertigkeiten). Например, для того, чтобы сформировать навык говорения на немецком языке, необходимо работать над правильным произношением, интонацией, над правильным грамматическим оформлением речи, над словарным запасом.

Кроме того важно иметь представление о различных видах упражнений, которые помогут ученикам сформировать тот или иной навык.

Герхард Нойнер выделяет следующие типы упражнений:

1. упражнения на понимание (верно,неверно), 2. репродуктивные упражнения (люкентекст), 3. репродуктивно-продуктивные упражнения (открытый диалог), 4. продуктивные упражнения (где нет никакого образца, учащиеся действуют самостоятельно, например, вырази свое мнение по прочитанному, напиши письмо, сделай презентацию и т.д.) [2].

Важно, какие упражнения выполняются в конце и в начале этого этапа. Каждое упражнение должно способствовать достижению цели, иначе урок будет переполнен ненужными упражнениями.

Так, в начале этого этапа нельзя использовать продуктивные упражнения, потому что учащимся трудно будет сконцентрироваться на вещах одновременно, на правильности оформления своего высказывания и на правильном содержании. Поэтому логичным будет предложить учащимся сначала упражнения репродуктивного характера, а потом продуктивного.

Модель Клафки предполагает в конце урока проведение экспертной оценки (Evaluation) [3] – подведение итогов, анализ того, что каждый почерпнул для себя из урока, и оценку того, как работали – т.е. каждый оценивает свой вклад в достижение поставленных в начале урока целей, свою активность, эффективность работы, а также увлекательность и полезность выбранных форм работы.

Таким образом, модель урока Клафки базируется на диагностическом анализе всех этапов урока иностранного языка. Данная модель предполагает, что ученики играют не пассивную роль, а активно участвуют в процессе обучения иностранному языку. Они самостоятельно работают с книгой, планируют свою деятельность, выдвигают и проверяют гипотезы. Учитель – не источник знаний на уроке, а организатор урока и помощник.

Нам кажется целесообразным более внимательно изучить данную модель, чтобы использовать положительный опыт немецкой дидактики в отечественных условиях.

1. Klafki W. Probleme einer Neukonzeption der didaktischen Analyse. Dusseldorf, 1977.

2. Neuner G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Kassel, 1992.

3. http://de.wikipedia.org/wiki/ Игра как средство развития языкового сознания ребенка Д.Б. Эльконин и В.В.Давыдов утверждают, что игра и есть та деятельность, в которой воображение возникает впервые. А воображение это составная часть сознания человека и языкового сознания в том числе. Многие современные ученые, психологи и психолингвисты проводили свои исследования в этой области. Лев Семенович Выготский, Валерия Сергеевна Мухина, Татьяна Николаевна Ушакова, Наталья Владимировна Уфимцева и Валерий Павлович Белянин в своих научных трудах утверждали, что анализ игровой деятельности ребенка может служить важным диагностическим средством для определения уровня развития ребенка. Читая произведение французских авторов Семпе и Госсини «Le petit Nicolas», мы заметили, что его герои постоянно играют, используя в своей речи разнообразные лексические единицы. Мы решили узнать, оказывает ли игра влияние на развитие словарного запаса и его языкового сознания? Игра как средство развития языкового сознания ребенка в произведении «Le Petit Nicolas» Жан-Жака Семпе (1932) и Рене Госcини (1926-1977) не являлась до сегодняшнего дня чьим либо объектом исследования. Благодаря особому авторскому дару понимания души ребенка, его переживаний и эмоций, серия книг «Le petit Nicolas» (всего их 5) заслуженно завоевала успех во Франции, став настоящим бестселлером современной прозы для детей на французском языке. Творение Семпе и Госcини по достоинству оценено в разных странах мира, в том числе, и у нас в России. Наряду с работами известных ученых французские авторы уделили особое внимание игре. В процессе игры, создавая свой уникальный мир, ребенок обогащает внутренний мир и, сам того не замечая, всесторонне развивается.

Итак, объектом исследования послужил цикл детских повестей Жан-Жака Семпе и Рене Госcини «Le Petit Nicolas».

Предметом настоящего исследования является поле игра как фактор, формирующий языковое сознание ребенка.

Цель данной работы выявить влияние игры на языковое сознание ребенка и, как следствие, на его развитие в целом.

В ходе исследования нами была выдвинута гипотеза: игра не только влияет на языковое сознание ребенка, но и ускоряет его развитие.

Практическая значимость работы для ученика – увеличение лексического запаса при чтении исследуемого произведения, для учителя- приближение к психологии ребенка.

Проведенная работа является нашим первым опытом синтеза лингвистики и психологии.

Сознание это психическая деятельность, состоящая в рефлексии мира и самого себя. Между сознанием и языковым сознанием нельзя ставить знак равенства. Языковое сознание это лишь часть сознания, обеспечивающая механизмы языковой (речевой) деятельности: порождение речи, восприятие речи и хранение языка в сознании. Это совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств. Языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения языка и совершенствуется всю жизнь. В процессе развития человек вовлекается в различные виды деятельности, проявляя внутренне присущую ему активность в игре, труде, учении.

Нормально развивающийся ребенок много и с увлечением играет. Игра позволяет ребнку лучше понять себя, так как ломает условности и позволяет проверить себя в разных ролях – ''сильный-слабый'', ''красивый-гадкий'', ''храбрый-трусливый''. Герои серии «Le petit Nicolas» друзья Николя, мальчики младшего школьного возраста, постоянно во что-нибудь играют. В игре они обмениваются опытом и знаниями сюжета игры и правил поведения.

В игре раскрываются подлинные качества детского характера, позволяющие заслужить авторитет у сверстников, а не богатство родителей или отличные оценки на уроке. Лишь в процессе игры Николя и его друзья развивают новые навыки и познают мир, в котором живут, расширяют свой опыт, что способствует их нормальному развитию.

Богатство словаря, связанного с игровыми занятиями, является важным доказательством значения игры в развитии его языкового сознания. Вот, например, какие ассоциативные цепочки выстраиваются в языковом сознании ребенка, относящиеся к игре в ковбоев:

Персонажи игры- les cow-boys, un jeune homme cheval blanc, une tribu des indiens, des bandits, un sheriff.

Одежда un ceinturon avec un tas de cartouches (пояс с патронами), un gilet en cuir (кожаный жилет), des perons avec des pointes terrible (шпоры с грозными шипами).

Вооружение des menottes (наручники), un revolver, un sifflet roulette, une hache (топор), un fusil fleches (арбалет).

Разговорные клише, используемые в определенной ситуации, «Tu m`as eu coyote, mais je serai veng» (Ты меня поймал, койот, но за меня отомстят), «Bouge pas, Oklahoma Kid!», « le Tour de France durerait six mois», «Vous tombez bien», «C`est rien chouette», «Toi qui es si malin », «Dcidment, c`est le jour». В языке детей присутствует также большое количество слов, тематически связанных с футболом и другими играми:

Футбол hors-jeu (офсайд), le gardien de but, tirer au sort (тянуть жребий), marquer un but, le but (цель, ворота, гол), un schoot, l`avantcentre, l`arrire-droit.

Велосипедный спорт un champion interrgional amateur, le guidon (руль), le gagnant, la dfaite, le chronomtre (секундомер), le chronomtreur, le Tour de France.

А читая о химической игре, которую Аньяну подарил его папа, словно ставишь серьезный химический опыт une tube, une bouteille ronde, de petits flacons, un rchaud alcool (спиртовка), des expriences instructives, la poudre (порох), la liquide, faire chauffer la bouteille, faire de la mousse (смешать вещества), arrter l`exprience, clater.

Всего нами было найдено в цикле повестей около 543 языковых единиц, употребляемых в контексте «игра».

Кроме того, в ходе исследования нами было установлено богатое употребление параллелей, перенесенных и наложенных на происходящее, например:

(Николя о речи новенького иностранного ученика) Ce qu`il y a, c`est qu`il parle en version originale. Il lui faudrait des sous-titres;

(о новой собаке) J`apprendrais Rex faire des tours, il garderait la maison, et aussi, il m`aiderait retrouver des bandits, comme dans le film de jeudi dernier;

(гардероб маленького джентльмена): le costume bleu, la chemise blanche, le costume bleu marine avec la cravate, peigner avec des tas de brillantine.

Даже окружающие маленьких героев произведения взрослые персонажи поддаются их влиянию и начинают с ними тоже играть, о чем свидетельствует наивно-детские метафоричные обращения матерей: un chou (душка), un poussin (малыш, детка, цыпленок).

Руководствуясь методом отслеживания увеличения объема языковых понятий, становится ясным, что чем богаче содержание языкового сознания, тем богаче речь и выше уровень развития ребенка. Таким образом, наша гипотеза оказалась верна!

Мы видим, что игра как явление полифункциональное, обладающее большими возможностями в плане воспитания и развития ребенка, не только влияет на его языковое сознание, но и ускоряет его развитие.

Умственные и чувственные знания, формируемые ребенком в процессе игры, а также речевое общение со сверстниками интегрируются в образах языкового сознания, тем самым продвигая его вперед.

Эльконин Д. Психология игры. М.: Владос, 2006. 360 с.

2. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. 6-е изд. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2009. 420 с.

3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:

Языки русской культуры, 1999. 776 с.

4. Semp J-J et Goscinny R. Le petit Nicolas.-М. «Высшая школа», 1986.

95с.

5. Semp J-J et Goscinny R. Les vacances du petit Nicolas. Махаон, 2011.

168с.

6. Semp J-J et Goscinny R. Le Petit Nicolas et les Copains. Махаон, 2012.

152с.

7. Semp J-J et Goscinny R. Les Rcrs du Petit Nicolas. Махаон, 2012.

144с.

Организация внеклассной работы по иностранному языку в средней школе (на примере разговорного клуба) В связи со сложившейся в последнее время социальной, политической, экономической ситуацией в мире иностранный язык стал средством жизнеобеспечения.

В государственном образовательном стандарте предусматривается в качестве главной цели обучения формирование элементарной коммуникативной компетенции в говорении, чтении, письме и аудировании. Полной реализации данной цели, по мнению многих педагогов, способствует внеклассная работа по предмету. Именно по этому, на базе МБОУ СОШ № 3 города Кузнецка был организован разговорный клуб по иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому. Данный клуб посещают учащиеся 6-8 классов.

Целями Разговорного клуба являются:

создание условий для более полного осуществления практических; воспитательных, общеобразовательных и развивающих целей обучения;

расширение сферы применения навыков и умений;

создание мотивации, обеспечивающей стойкое положительное отношение к учению;

всестороннее развитию личности.

содействие социализации старшеклассников.

Стимулирование коммуникативной активности проходит по направлениям: виды деятельности и содержание деятельности.

Виды деятельности, используемые в рамках данного клуба, либо не внедряются в урочную систему, либо охватывают незначительную часть учебных занятий.

К таким видам деятельности относятся:

Просмотр и обсуждение фильмов на иностранном языке: я выбираю подходящий фрагмент фильма, исходя из интересов группы, и организую обсуждение данного фрагмента. На одном из занятий Второй вариант - я сама скачиваю видео и озвучиваю его, такой лексикой, которая необходима для решения коммуникативных задач данного занятия;

Прослушивание песен на иностранном языке: обсуждение содержания, работа над лексикой песни;

Посещение иноязычных сайтов в Интернете;

Ведение переписки;

Чтение книг на изучаемом языке.

Что касается содержания, то отбор осуществляется исходя из интересов учащихся. Немаловажным фактором отбора содержания является отсутствие обсуждаемой на занятиях клуба темы в программе обучения. Материал внеклассного мероприятия не должен дублировать содержание программы обучения. Целесообразно расширить рамки, изучаемой по программе темы, взять е отдельный аспект. Например, тема «Книги», на занятиях данный материал расширен сведениями об электронных книгах. Тема «Свободное время» представлена на всех этапах обучения. Не секрет, что почти каждый школьник большую часть времени проводит в интернете, а именно в социальных сетях. Поэтому на занятиях клуба дети обсуждают социальные сети, выявляют положительные и отрицательные стороны этого явления. Говоря о моде, мы не можем ни коснуться темы школьной формы и судебных процессов о запрещении религиозных атрибутов в одежде. В преддверии летних каникул учащиеся выбирают самую безопасную страну для отдыха.

Отличительной чертой разговорного клуба является создание доброжелательной атмосферы для общения, создание непринужденной обстановки, где учитель выступает не диктатором, а другом, партером по общению. Для реализации этой задачи мы оформляем кабинет особым образом, убираем парты и садимся в круг.

Результаты работы разговорного клуба были представлены на совещании руководителей образовательных учреждений города Кузнецка и положительно оценены.

Развитие межкультурной компетенции Процесс глобализации, развивающийся в настоящее время, приводит к расширению взаимодействий различных стран, народов и их культур. Влияние осуществляется посредством культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями, путем научного сотрудничества, торговли, туризма и т.д. Общение с иностранцами становится реальностью, а столкновение с представителями иной культуры входит в нашу повседневную жизнь. Все чаще учебные заведения осуществляют обмен студентами, преподаватели проходят стажировку за рубежом, участвуя таким образом в межкультурной коммуникации и диалоге культур.

Достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации способствует межкультурная компетенция.

Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием способности учащихся принимать участие в диалоге культур на основе принципов взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров.

Существует множество определений как российских, так и зарубежных ученых. В данной работе мы придерживаемся мнения К.Кнаппа, который определяет межкультурную компетенцию как способность достигать в равной степени успешного понимания как представителей других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры»1 и выделяет следующие компоненты этой способности:

знание моделей и коммуникативных действий и их интерпретации как в своей собственной, так и в изучаемой культуре, а также в языке;

общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией, включая зависимость образа мыслей и поведения от специфических для данной культуры особенностей мышления, а также различий между культурами, которые определяются этими особенностями;

набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения возникающих в процессе коммуникации трений и проблем.

Для успешного межкультурного взаимодействия необходимо вырабатывать двойное видение, адекватно принимать другую культуру, не теряя своей собственной культурной идентичности, тем самым развивая межкультурную компетенцию. В связи с этим очевидным становится роль межкультурной компетенции.

Как уже упоминалось, главной целью обучения иностранному языку в школе на современном этапе является формирование межкультурной компетенции, наличие которой необходимо для успешной коммуникации между носителями разных языков и культур. Достижение данной цели наиболее вероятно при наличии специальной методики, включающей в себя эффективные приемы, средства, способы и формы организации учебного процесса.

Качество обучения во многом зависит от подобранного страноведческого и лингвострановедческого материала. Актуальная и интересная информация о жизни и быте в странах изучаемого языка, фотографии, схемы, статистика, подробные комментарии учителя и коммуникативные упражнения, основанные на представленном материале, позволят учебно-методическим комплексам по иностранному языку полностью соответствовать современной образовательной парадигме в нашей стране.

Помимо формирования достаточного запаса фоновых знаний о культуре и быте страны изучаемого языка, межкультурный аспект процесса обучения подразумевает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Процесс формирования адекватного восприятия иностранного языка не как чуждого нам, а как присущего другому народу и другой культуре, должен включать в себя следующие параметры:

1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с представителями других культур (в туристической поездке, в молодежном центре за рубежом).

2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику.

3. Культуроведческие сведения.

4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном языке.

Г.Д. Томахин в своих исследованиях утверждает, что существует необходимость отбирать и изучать языковые единицы, в которых четко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители данного языка, и это ощущается во всех случаях общения с представителями других культур, при чтении прессы, публицистики, художественной литературы, просмотре видеофильмов2.

В число лексических единиц, обладающих выраженной культурной семантикой, Г.Д. Томахин включает:

1) названия реалий, – обозначение явлений, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой:

– топонимы (географические названия): топонимы могут быть известны за пределами данной страны, но ассоциации, связанные с этими объектами, являются часть национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры;

– антропонимы (имена людей): в первую очередь это имена исторических и государственных деятелей;

– этнографические реалии: пища, одежда, праздники, транспорт, деньги;

– общественно-политические реалии;

– реалии системы образования;

– реалии, связанные с культурой: театр, кино, литература, музыка, изобразительное искусство.

2) коннотативная лексика, то есть лексика, которая совпадает по значению, но отличается по культурным ассоциациям;

3) фоновая лексика – обозначает явления, которые имеют аналогию в сопоставимой культуре, но имеют различия в национальных особенностях3.

Для межкультурной коммуникации, а, следовательно, и для лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языкам большой интерес представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие культуры, традиций, образа жизни, истории народа – носителя языка. Пословицы для лингвострановедения также представляют немалый интерес. В пословицах заключена мудрость народа, его умение тонко подмечать отдельные стороны жизни человека, в них раскрывается его наблюдательность и способность кратко выражать свое отношение к окружающему миру в целом.

И, наконец, третьим этапом формирования межкультурной компетенции должны стать тренировочные упражнения коммуникативного и исследовательского характера. Любые знания без практического закрепления будут бесполезны. Такими упражнениями могут быть:

Отработка языковых единиц и грамматических структур в диалоговых ситуациях, максимально приближенных к реальным и характерных для культуры данной страны (например, коммуникация в аэропорту, ресторане, магазине, в гостях, и т.д.);

При наличии необходимых технических средств реальное общение с представителями иностранной культуры (переписка по электронной почте, в чате, в форуме; идеальный вариант – общение по Skype, и т.д.);

Решение лингвистических и лингвострановедческих задач (что бы ответил на данный вопрос носитель языка, как бы повел себя в данной ситуации, и т.д.);

Исследовательские и творческие проекты, связанные с изучаемыми темами, но, помимо поиска и представления информации, включающие в себя лингвострановедческий анализ данной информации;

Лингвистический и лингвострановедческий анализ аутентичных материалов, начиная от печатных изданий и заканчивая фильмами или новостями национальных каналов страны изучаемого языка.

Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции в школе должен включать в себя три необходимых компонента: формирование достаточного запаса фоновых знаний о национальной культуре страны изучаемого языка, формирование адекватного и дружественного восприятия иностранного языка и его реалий и, наконец, практическая тренировка в межкультурной коммуникации.

1. http://www.kwintessential.co.uk/articles/info/definitionintercultural-competence.html Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. 1986. С. 113-119.

Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.

Использование образовательных веб-ресурсов в процессе обучения иностранным языкам Современное общество невозможно представить без компьютерных технологий. Роль их с каждым днем только возрастает. Именно поэтому в настоящее время поднимается вопрос об использовании новых информационных технологий в процессе обучения.

Одной из таких технологий является Интернет, информационные возможности которого колоссальны.

Однако, отметим, что наличие доступа к Интернет-ресурсам не гарантирует качественное языковое образование, поэтому считаем необходимым ознакомиться с существующими Интернет-ресурсами для осуществления успешного учебного процесса.

В англоязычной литературе выделяются пять видов учебных Интернет-материалов: хотлист, трежа хант, сабджект сэмпла, мультимедиа скрэпбук, и вебквест [1]. Суть данных Интернет-ресурсов состоит в том, что учитель подбирает в Интернете необходимую информацию по той или иной теме и предлагает учащимся эту информацию в виде ссылок. Учащиеся в свою очередь должны ознакомиться с данной информацией с целью ее дальнейшего использования для решения определенных коммуникативных задач. Каждый из пяти видов учебных Интернет-материалов вытекает из предшествующего, постепенно усложняясь и тем самым позволяя решать более сложные учебные задачи [1].

Практический интерес представляют также ресурсы, предоставленные технологией Веб 2.0. Веб 2.0 – это платформа социальных сервисов и служб, позволяющая пользователям сети Интернет быть не только получателями информации, но ее создателями и соавторами.

Основныепреимущества Веб 2.0 с точки зрения методики обучения иностранным языкам: эффективность сервисов и простота в их использовании.

Рассмотрим некоторые из них более подробно.

Вики – веб-сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут самостоятельно изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом.[3]Данная технология может использоваться в качестве: средства для организации совместной работы над коллективными проектами; своеобразной электронной доски, на которой может писать целая группа; баз данных; а также для предоставления, расширения учебных материалов. Вики можно использовать для развития умений чтения и письма.

Блог – личная страничка в виде дневника или журнала. Основное содержимое блога представляют регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. Блоги публичны и для них характерна возможность публикации комментариев посетителями. Таким образом, блоги являются средой сетевого общения.

Блоги, как и вики используются преимущественно при развитии умений чтения и письма.

Подкаст – социальный сервис, позволяющий создавать и распространять аудиофайлы и видеопередачи во Всемирной сети. Подкастинг дат возможность прослушивать аудиофайлы и просматривать видеопередачи в любое удобное время, скачав файлы на свой компьютер. Подкасты могут быть на любую тему, разными по длительности, аутентичными и учебными. Онииспользуютсядля развития умений аудирования и говорения. Подкасты на немецком языке: podcast.de, goethe.de,dw.de.

Полезными при изучении иностранного языка могут оказаться и другие сервисы Веб 2.0, в частности: Wordle (Работа над словарем), Voxopop (Аудирование, говорение), Voki (Говорение).

Wordle – сервис создания облака слов из текста. Данный сервис автоматически генерирует облако из часто встречающихся слов введенного текста. Размер шрифта у слова тем больше, чем чаще оно встречается в тексте. Данный сервис можно использовать для запоминания основных понятий и терминов.

Voxopop – своего рода аудио-форум, позволяющий общаться разным коммуникантам из любых точек земного шара. С помощью данного сервиса учащиесямогут практиковаться в устной речи и аудировании, а также оценить свои речевые и фонетические навыки, научиться «слышать» и исправлять собственные ошибки.

Voki – сервис, позволяющий создавать говорящие аватары, с помощью которых можно озвучивать тексты, презентовать проекты или давать комментарии к выполненной работе. Для их озвучивания можно загрузить с компьютера любой аудиофайл, с помощью микрофона записать свой собственный голос или аватар будет произносить напечатанный текст. Voki можно использовать на различных видах деятельности, а самое главное, при обучении говорению.

Подводя итог, хочется отметить, что использование образовательных Интернет-ресурсов позволяет решать на уроке целый ряд задач:

1. Совершенствовать различные виды речевой деятельности;

2. Обогащать словарный запас учащихся;

3. Знакомить учащихся с культуроведческим материалом;

4. Прививать интерес учащихся к изучаемому предмету.

1. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Учебные Интернет-ресурсы в системе языковой подготовки учащихся // Иностранные языки в школе. 2008.

№8. С. 11-15.

2. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0 в создании виртуальной образовательной среды для изучения иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2009. № 3. С. 26-31.

3.Сысоевев П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] URL:

http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/20/image/20-115.pdf Сущностные характеристики понятия «интенсификация»

в современной методике обучения иностранным языкам «Большая Советская энциклопедия» предлагает следующее определение интенсификации «усиление, увеличение напряженности, производительности, действенности» [1].

Под интенсификацией процесса обучения иностранному языку мы понимаем овладение учебным материалом (устной иноязычной речью) за короткий срок благодаря правильному и эффективному использованию резервов учащегося (памяти, мышления) за счет грамотно выстроенного урока (упражнения, задачи).

Ю.К. Бабанский критиковал сложившийся процесс образования и указывал на недостатки в процессе обучения. Под интенсификацией обучения Ю.К. Бабанский понимал «повышение производительности учебного труда учителя и ученика в каждую единицу времени» [2, С.5].



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |


Похожие работы:

«ОГУК Орловская Научно-методический детская библиотека отдел им. М. М. Пришвина Деятельность детской библиотеки по профилактике вредных привычек у детей и подростков методические рекомендации (в рамках комплексной программы популяризации здорового образа жизни в детской библиотеке Будь здоров!) Орёл, 2010 Содержание 1. рекомендации приложение № 1 - Будь здоров!: комплексная программа популяризации 2. здорового образа жизни в детской библиотеке /ОДБ им. М.М. Пришвина; авт.-сост. Т.Н.Чупахина. -...»

«Год изд. ФИО Название УДК Номер кол-во Абаренков В.П.и др. Разоружение:Справочник.-М.,Политиздат 1979. 1979 Ф научный ф. 1 Семейное право.Учебное пособие.Абашин Э.А. М.:ФОРУМ:ИНФРА-М,2005 2005 Х 35р. 79коп. 2 Абрамов С. А. Антипов И. Н. Основы программирования на алголе. - М. : Наука. 1980 004 научный ф. 1 Абрамов В.А. Трудовой договор.-М.:Ось-89,2006 2006 У 109р. 07коп. 2 Абрамов В.Л. Мировая экономика.-М.:Дашков и К,2005 2005 У пр. 2 Подземные дренажи в промышленном и городском Абрамов С.К....»

«Министерство образования Республики Беларусь УО ПОЛОЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра уголовного права и криминалистики МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению курсовых работ по дисциплине ЮРИДИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ для специальности 24-01-02 Правоведение г. Новополоцк, 2013 Рассмотрены и рекомендованы к утверждению на заседании кафедры уголовного права и криминалистики, протокол №_ от _ _ 2013 г. Заведующий кафедрой И.В. Вегера Одобрены и рекомендованы к изданию методической комиссией...»

«Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет Металлургический институт УТВЕРЖДАЮ Директор металлургического института В.Б. Чупров _2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) ПОДЪЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЕ МАШИНЫ Направление подготовки: 151000 Технологические машины и оборудование Профиль подготовки: Металлургические машины и оборудование Квалификация (степень) выпускника: бакалавр Форма обучения: очная г. Липецк –...»

«СМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Родионова Н.В. Молчанова Н.В. ЮРИДИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ Учебно-методическое пособие (для студентов заочной формы обучения, обучающихся по специальности 030301.65 (020400)-Психология) Смоленск, 2008 1 1. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Раздел I. Предмет и система юридической психологии. Социальные нормы и формирование правосознания личности. Тема 1. ПРЕДМЕТ, МЕТОДЫ И СИСТЕМА ЮРИДИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ. Предмет юридической психологии, ее место в системе психологической...»

«Министерство образования Российской Федерации Самарский Государственный Университет Н.В. Ильичёва, А.В. Горелова, Н.Ю. Бочкарёва АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ Учебное пособие для слушателей дополнительной образовательной программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Самара 2003 Данное учебное пособие предназначено для студентов, овладевающих программой дополнительной квалификации Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, а также менеджмент и государственное и муниципальное...»

«НОУ ВПО ИВЭСЭП НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по специальности 030501.65 Юриспруденция САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2011 2 Международное частное право: Учебно-методический комплекс / Авторсоставитель: Крайнова С.А., СПб: СПб ИВЭСЭП, 2011. Материалы комплекса по международному частному праву предназначены для оказания...»

«КУРС ПРАВА ЧЕЛОВЕКА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Москва 2012 УДК 341.231.141.14:343.211.3(470+571)(075.9) ББК 66.4(0)я77-1+67.412.1я77-1 К93 Издание осуществлено в рамках проекта Защита фундаментальных прав и правозащитников при финансовом содействии Дома Cвободы Составитель В. Карастелев Отв. редактор Н. Костенко Курс Права человека : учеб. пособие / [сост. В. Карастелев]. — М. : К93 Моск. Хельсинк. группа, 2012. — 124 с. : ил. — ISBN 5-98440-059-6. I. Карастелев, В., сост. В брошюре изложена современная...»

«И. В. Семушин ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ АЛГЕБРЫ И ОЦЕНИВАНИЯ 1 2i 0 2 0 x2 i 2 1 + i = 1 1 i+1 4 2 = 2i 1 ) ) 1 2 2( i + + i( = i+1 x 0 Ульяновск министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ульяновский государственный технический университет И. В. Семушин ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ АЛГЕБРЫ И ОЦЕНИВАНИЯ Учебное пособие Ульяновск УлГТУ УДК 519.61 + 519.654 + 519.244. ББК 22.193я С Рецензенты:...»

«С.И.Дубинин М.В.Бондаренко А.Е.Тетеревёнков ГОТСКИЙ ЯЗЫК САМАРА 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра немецкой филологии Кафедра английской филологии С.И. Дубинин, М.В. Бондаренко, А.Е. Тетеревёнков ГОТСКИЙ ЯЗЫК Фонология, морфология, синтаксис и лексика тексты и задания Издание второе, дополненное Рекомендовано Советом по филологии УМО по классическому...»

«Научно-образовательный центр Балтийская Европа Ассоциация Интеграция Проект как метод обучения Опыт педагогов Калининградской области Сборник методических материалов Калининград 2012 1 УДК 372.8:34 ББК 74.266.7 П 79 Издание осуществлено в рамках совместного проекта Ассоциации Интеграция (Сувалки, Польша) и центра Балтийская Европа (Калининград, Россия) Метод проекта как средство формирования социальной и гражданской позиции. Калининградская область при поддержке программы Польско-Американского...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт математики А.М.Кытманов, Е.К. Лейнартас, В.Н.Лукин, О.В.Ходос, О.Н.Черепанова, Т.Н.Шипина МАТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ с элементами алгебры, геометрии и функционального анализа Учебное пособие Красноярск 2011 Математический анализ: учеб. пособие; А.М.Кытманов, Е.К. Лейнартас, В.Н.Лукин, О.В.Ходос, О.Н.Черепанова, Т.Н.Шипина. – Красноярск, 2011. – 476 с. Книга представляет собой учебное пособие по курсу математического...»

«Составитель: Ковтун Елена Николаевна, доктор филологических наук, профессор, заместитель декана филологического факультета МГУ, зам. Председателя Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ ВУЗОВСКИХ ОСНОВНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ НА ОСНОВЕ ФГОС ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ ВПО ФИЛОЛОГИЯ Методические рекомендации утверждены Президиумом Совета по филологии 10 декабря 2010 г. (г. Москва) 1 1. НОРМАТИВНАЯ ПРАВОВАЯ БАЗА РАЗРАБОТКИ...»

«Министерство здравоохранения Республики Беларусь УО Витебский государственный медицинский университет Белорусское научно- практическое общественное объединение Ассоциация акушеров-гинекологов и неонатологов Охрана материнства и детства Рецензируемый научно-практический медицинский журнал № 1 (21) 2013 г. Министерство здравоохранения Республики Беларусь УО Витебский государственный медицинский университет Белорусское научно- практическое общественное объединение Ассоциация акушеров-гинекологов и...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Самарская государственная академия культуры и искусств Научная библиотека НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ за 2012 г. Самара 2012 1. ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ. ЭСТЕТИКА. ЭТИКА Азарнова, А. Г. Метод ролевой игры в тренинге [Текст] : создание, проведение и разбор ролевой игры / А. Г. Азарнова. - СПб. : Речь, 2011. - 352 с. : ил. - (Бизнес-тренинг) Метод ролевой игры в...»

«1 Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Севастопольский национальный технический университет ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ Методические указания по подготовке к защите реферата и выполнению контрольных работ по дисциплине Интеллектуальная собственность для студентов всех специальностей и форм обучения Севастополь 2013 2 УДК 347.77 (07) Методические указания по подготовке к защите реферата и выполнению контрольных работ по дисциплине Интеллектуальная собственность для...»

«1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТВЕРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ПРИКЛАДНОЙ МАТЕМАТИКИ И КИБЕРНЕТИКИ Н.Д.Дроздов ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПРИКЛАДНОЙ МАТЕМАТИКИ Учебное пособие Тверь 2006 2 УДК 51-7 (075.8) ББК В1я73-1 Д 75 Рецензенты: доктор технических наук, профессор Сиротинин Е.С., доктор экономических наук, заведующая лабораторией проблем региональной экономики, доцент Лапушинская Г.К....»

«РОСАТОМ Северская государственная технологическая академия В.Л. Софронов МАШИНЫ И АППАРАТЫ ХИМИЧЕСКИХ ПРОИЗВОДСТВ Часть I Учебное пособие Северск 2009 УДК 66.01.001 ББК 35.11 С-683 Софронов В.Л. Машины и аппараты химических производста.Ч. I: учебное пособие.–Северск: Изд-во СГТА, 2009.– 122 с. В учебном пособии кратко изложен курс лекций по дисциплине Машины и аппараты химических производств. Пособие предназначено для студентов СГТА специальности 240801 – Машины и аппараты химических...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова Демидова И.А., Полякова Л.Г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ, НАПИСАНИЮ И ЗАЩИТЕ КОНТРОЛЬНЫХ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ПРАВОВЕДЕНИЕ Могилев, 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ..4 1.1 Контрольная работа.. 4 1.2 Курсовая работа..5 1.3 Дипломная работа.. 6 2. ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ.. 2.1 Структура...»

«Информационный бюллетень новых поступлений (март 2010) Северск 2010 1 Содержание ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПСИХОЛОГИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ МАТЕМАТИКА ФИЗИКА ХИМИЯ ОСНОВЫ ТЕОРИИ РЕГУЛИРОВАНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ ЯДЕРНАЯ ТЕХНИКА. ЯДЕРНАЯ (АТОМНАЯ) ЭНЕРГЕТИКА ЭЛЕКТРОТЕХНИКА ДЕТАЛИ МАШИН СТАНКИ И ИНСТРУМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯМИ. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА ХИМИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ. ХИМИЧЕСКАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ ТОЧНАЯ МЕХАНИКА. ПРИБОРОСТРОЕНИЕ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ ТЕХНИКА Условные обозначения: А –...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.